Rialto

375.2

 

   

Pons de Capdoill

 

 

 

 

   

I.

   

Ar nos sia capdels e garentia

   

cel qui guidet tres reis en Betleem,

   

que sa merces nos a mostrat tal via

   

per qe·ll peior vendran a salvamen

5  

qui lo segran de bon cor leialmen.

   

E qui per terra ni per manentia

   

remandra chai, molt fara grant folia,

   

q’eu non teng ges lo plus rics per manen

   

qui pert vergoigna e Deu per avol sen.

   

 

   

II.

10  

Gardatz si fai qui reman gran folia:

   

q’als apostols dis Jesus veramen

   

q’om lo seguis e laisses, qi·l segria,

   

toz sos amics e son ric chasamen.

   

Ar es sazos facham son mandamen,

15  

car qui lai muor, mais a que si vivia,

   

e qui chai viu piegz a que se moria,

   

q’avols vida val pauc, e qui muor gen

   

auci sa mort e pois viu ses tormen.

   

 

   

III.

   

Qui ves la croz de bon cor s’omelia

20  

perdon aura per la croz humilmen;

   

et ab la croz deli torz e feonia

   

nostre Seigner, que ac franc chausimen

   

del bon lairon el felon fez dolen,

   

e perdonet Longis qi·s repentia,

25  

et en la croz cobret cels qe perdia;

   

e sufert mort per nostre salvamen:

   

malastrucs er, qui guierdon no·ill ren.

   

 

   

IV.

   

Qui tot quant es de sai mar conqueria

   

no·ill ten nuill pro si faill a Deu ni·l men;

30  

q’Alixandres, qui tot lo mond avia,

   

non portet ren mas un drap solamen.

   

Dunc ben es folz qui ben ve e mal pren,

   

ni laissa·l joi qui no faill nuoit ni dia,

   

per cho qe pert, don non a mais bailha.

35  

Cho son li fals cobe desconoissen

   

cui cobeitaz engana per neien.

   

 

   

V.

   

Jamais no·s gab negus bars qe pro sia

   

s’ar non socor la crotz el monumen;

   

c’ab gent garnir ab pretz, ab cortezia,

40  

et ab tot cho q’es bel et avinen,

   

podem aver honor e jauzimen

   

en paradis. Gardaz dunc que queria

   

plus coms ni reis, s’ab honraz faiz podia

   

fozir enfern e·l pugnais fuoc arden

45  

on maint caitiu viuran toztems dolen.

   

 

   

VI.

   

Toz hom cui fai velersa o malautia

   

remaner chai deu donar son argen

   

a cels q’iran, qe ben fai qui envia,

   

sol non remaingna per cor regcregen.

50  

Ha! qe diran al jor del juzamen

   

ceill qu’estaran, per cho que ren non tria,

   

quant Dieus dira: «fals, plen de choardia,

   

per vos fui morz e batuz malamen!»?

   

Adunc aura lo plus just espaven.

 

 

English translation [LM]

I. Now may He who guided the three kings to Bethlehem lead and protect us, for His mercy has shown us the path by which [even] the worst who will follow Him loyally with a good heart will come to salvation. But whoever remains here because of land or wealth will commit great folly, for I certainly do not consider as wealthy [even] the richest man if he loses a sense of shame, and God (hope of salvation), on account of base intentions.
II. Consider whether the man who remains behind commits great folly: for Jesus truly said to the apostles that he should follow Him, and anyone who were to follow Him should abandon all his friends and his rich fief. Now is the time for us to carry out his commandment, because whoever dies there (in the Holy Land) has more than if he lived, and whoever lives here has a worse fate than if he died, for a base life is worth little, and whoever makes a good death kills his death and then lives without torment.
III. Whoever humbles himself before the cross with a good heart will humbly receive pardon from the cross; and with the cross our Lord, who had sincere pity on the good thief and made the wicked one sorrowful, and who forgave the repentant Longinus, destroys wrongs and felony; and on the cross He recovered those whom He was losing and suffered death for our salvation: anyone who gives Him no recompense will be wretched.
IV. If someone conquers (lit. were to conquer) all on this side of the sea, it is of no benefit to him if he fails God or lies to Him; for Alexander, who owned the entire world, took nothing with him [when he died] but a single shroud. So someone who sees the good and takes the bad, and abandons that joy which fails neither night nor day, for fear of losing something of which he never has control, is really mad. These are the false, greedy, ignorant people, whom greed deceives to no purpose.
V. Let no nobleman boast that he is valiant if he does not now help the cross and the sepulchre; for along with fine armour, with merit, with courtliness, and with all that is beautiful and pleasing, we can [also] have honour and joy in paradise. Therefore consider what more a count or a king could seek, if through honoured deeds he could escape hell and the stinking, raging fire where many miserable captives will live in sorrow for all time.
VI. Anyone who remains here due to old age or illness should give his money to those who will go: he does well who sends [it], provided that he does not remain behind because of a cowardly heart. Ah! On the Day of Judgment what will they say, those who stay behind for the sake of something unwise, when God says (lit. will say): «False man, full of cowardice, for your sake I was killed and cruelly beaten»? Then the most just will feel terror.

 

Italian translation [lb]

I. Ci sia ora guida e protezione Colui che guidò i tre re a Betlemme, perché la sua misericordia ci ha mostrato una via tale per cui [persino] i peggiori che lo seguiranno lealmente con cuore sincero arriveranno alla salvezza! Ma chi rimarrà qui a causa della terra o della ricchezza farà una grandissima pazzia, poiché io non considero affatto ricco [neppure] il più facoltoso se perde il senso del pudore e Dio (la speranza di salvezza) per scopi vili.
II. Considerate se fa una grave pazzia chi rimane: poiché Gesù disse veramente agli apostoli che lo si seguisse, e chi intendeva seguirlo lasciasse tutti i suoi amici e il suo ricco feudo! Ora è tempo che compiamo il suo comandamento, poiché chi muore laggiù (in Terra Santa) ha più che se vivesse, e chi vive qui ha una sorte peggiore che se morisse, poiché una vita meschina vale poco, e chi muore bene uccide la sua morte e poi vive senza tormento.
III. Chi si umilia davanti alla croce con cuore sincero, dalla croce riceverà umilmente il perdono; e con la croce nostro Signore, che ebbe sincera compassione del buon ladrone e rese pieno di dolore il malvagio, e perdonò Longino che si era pentito, cancella i torti e la colpa; e sulla croce recuperò quelli che perdeva, e patì la morte per la nostra salvezza: sarà maledetto chi non gli rende ricompensa.
IV. Chi conquista (lett. conquistasse) tutto quanto c’è di qua dal mare non ottiene nessun vantaggio, se manca di fronte a Dio o gli mente; infatti Alessandro, che possedeva tutto il mondo, non portò con sé nulla [quando morì] se non un sudario. Dunque è ben folle chi vede il bene e sceglie il male e lascia la gioia che non finisce notte e giorno per paura di perdere qualcosa di cui non ha più il controllo. Questi sono i falsi cupidi ignoranti la cui bramosia illude invano.
V. Non si vanti mai alcun barone di essere prode se ora non soccorre la croce e il sepolcro; perché con un’elegante armatura, con il pregio, con la cortesia e con tutto ciò che è bello e avvenente possiamo avere onore e gioia [anche] in paradiso. Considerate dunque che cosa potrebbe chiedere di più un conte o un re, se con azioni onorevoli potesse sfuggire all’inferno e al fetido fuoco ardente, dove molti malvagi vivranno sempre nel dolore.
VI. Chiunque rimanga qui per vecchiaia o per malattia deve donare il suo denaro a quelli che andranno: poiché fa bene chi [lo] manda, purché non rimanga per pavidità di cuore. Ah! Che diranno il giorno del Giudizio quelli che resteranno per ciò che non porta alcun guadagno quando Dio dirà: «Falsi, pieni di viltà, per voi fui ucciso e battuto duramente»? Allora [anche] il più giusto avrà paura.

 

 

 

Text: Lauren Mulholland, Rialto 11.v.2015.


Mss.: C 120 (pons de capduelh), Da 184v-185r  (Ponz de capdoill), L 66r-67r (Pontz de cabduoill), R 12 (pos de capduelh).

Critical editions: Max von Napolski, Leben und Werke des Trobadors Ponz de Capduoill, Halle 1879, pp. 49-50 (on Da with changes of graphy); Oskar Schultz-Gora, Altprovenzalisches Elementarbuch, Heidelberg 1906, pp. 156-158 (on D with C reading at 49).

Other editions: François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 90 (on C); Carl A. F. Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. I, pp. 354-356 (= Raynouard); Erhard Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch, Berlin 1917, pp. 133-135 and 361-362 (on Napolski, with minor variations); Mario Pelaez, «Il Canzoniere Provenzale L», Studj romanzi, 16, 1921, pp. 5-206 (diplomatic edition of L), on pp. 93-94; Saverio Guida, Canzoni di crociata, Parma 1992, p. 226 (on Napolski; Italian translation).

Versification: a10’ b10 a10’ b10 b10 a10’ a10’ b10 b10 (Frank 297:8), -ia, -en; six coblas unissonans of nine lines. A similar form is used in a sirventes composed by Pons de la Garda (BdT 377.2) circa 1210-1226, and Frank Chambers, «Two Troubadour Lyrics», Romance Philology, 30, 1976-1977, pp. 134-144, on p. 139, notes that «a crusade song of Pons de Capdoill (375.2: Ar nos sia capdels e garentia) has the same pattern and the same rhymes, but in reverse oder oder (ia, en), so that the masculine and feminine endings do not correspond. It is possible that this song may have been the inspiration for the present “sirventes”, if not its actual metrical model and the source of the melody».

Note: It is difficult to know when this lyric was composed as it contains no references to historical events or figures. Diez (Friedrich Diez, Leben und Werke der Troubadours; ein Beitrag zur näheren Kenntnis des Mittelalters, Zwickau 1829; enlarged edition Leipzig 1882, p. 214) believed that the three crusading lyrics were composed at roughly the same time, and Lewent (Kurt Lewent, «Das altprovenzalische Kreuzlied», Romanische Forschungen, 21, 1905, pp. 321-448 on p. 352) to an extent supports this hypothesis, arguing that the timelessness of the piece suggests it may be the earliest of his three crusade songs.

[LM, lb]


BdT    Pons de Capdoill

Critical apparatus and textual notes    Dating and historical circumstances

Songs referring to the crusades