|
|
Pons de Capdoill
|
|
|
I. |
|
|
Ar nos sia capdels e
garentia |
|
|
cel qui guidet tres reis en
Betleem, |
|
|
que sa merces nos a mostrat
tal via |
|
|
per qe·ll peior vendran a
salvamen |
5 |
|
qui lo segran de bon cor
leialmen. |
|
|
E qui per terra ni per
manentia |
|
|
remandra chai, molt fara
grant folia, |
|
|
q’eu non teng ges lo plus
rics per manen |
|
|
qui pert vergoigna e Deu
per avol sen. |
|
|
|
|
|
II. |
10 |
|
Gardatz si fai qui reman
gran folia: |
|
|
q’als apostols dis Jesus
veramen |
|
|
q’om lo seguis e laisses,
qi·l segria, |
|
|
toz sos amics e son ric
chasamen. |
|
|
Ar es sazos facham son
mandamen, |
15 |
|
car qui lai muor, mais a
que si vivia, |
|
|
e qui chai viu piegz a que
se moria, |
|
|
q’avols vida val pauc, e
qui muor gen |
|
|
auci sa mort e pois viu ses
tormen. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Qui ves la croz de bon cor
s’omelia |
20 |
|
perdon aura per la croz
humilmen; |
|
|
et ab la croz deli torz e
feonia |
|
|
nostre Seigner, que ac
franc chausimen |
|
|
del bon lairon el felon fez
dolen, |
|
|
e perdonet Longis qi·s
repentia, |
25 |
|
et en la croz cobret cels
qe perdia; |
|
|
e sufert mort per nostre
salvamen: |
|
|
malastrucs er, qui guierdon
no·ill ren. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Qui tot quant es de sai mar
conqueria |
|
|
no·ill ten nuill pro si
faill a Deu ni·l men; |
30 |
|
q’Alixandres, qui tot lo
mond avia, |
|
|
non portet ren mas un drap
solamen. |
|
|
Dunc ben es folz qui ben ve
e mal pren, |
|
|
ni laissa·l joi qui no
faill nuoit ni dia, |
|
|
per cho qe pert, don non a
mais bailha. |
35 |
|
Cho son li fals cobe
desconoissen |
|
|
cui cobeitaz engana per
neien. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Jamais no·s gab negus bars
qe pro sia |
|
|
s’ar non socor la crotz el
monumen; |
|
|
c’ab gent garnir ab pretz,
ab cortezia, |
40 |
|
et ab tot cho q’es bel et
avinen, |
|
|
podem aver honor e jauzimen |
|
|
en paradis. Gardaz dunc que
queria |
|
|
plus coms ni reis, s’ab
honraz faiz podia |
|
|
fozir enfern e·l pugnais
fuoc arden |
45 |
|
on maint caitiu viuran
toztems dolen. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Toz hom cui fai velersa o
malautia |
|
|
remaner chai deu donar son
argen |
|
|
a cels q’iran, qe ben fai
qui envia, |
|
|
sol non remaingna per cor
regcregen. |
50 |
|
Ha! qe diran al jor del
juzamen |
|
|
ceill qu’estaran, per cho
que ren non tria, |
|
|
quant Dieus dira: «fals,
plen de choardia, |
|
|
per vos fui morz e batuz
malamen!»? |
|
|
Adunc aura lo plus just
espaven. |
English translation [LM]
I. Now may He who guided the three kings
to Bethlehem lead and protect us, for His mercy has shown us the path by which
[even] the worst who will follow Him loyally with a good heart will come to
salvation. But whoever remains here because of land or wealth will commit great
folly, for I certainly do not consider as wealthy [even] the richest man if he
loses a sense of shame, and God (hope of salvation), on account of base
intentions.
II. Consider whether the man who remains behind commits great folly: for Jesus
truly said to the apostles that he should follow Him, and anyone who were to
follow Him should abandon all his friends and his rich fief. Now is the time for
us to carry out his commandment, because whoever dies there (in the Holy Land)
has more than if he lived, and whoever lives here has a worse fate than if he
died, for a base life is worth little, and whoever makes a good death kills his
death and then lives without torment.
III. Whoever humbles himself before the cross with a good heart will humbly
receive pardon from the cross; and with the cross our Lord, who had sincere pity
on the good thief and made the wicked one sorrowful, and who forgave the
repentant Longinus, destroys wrongs and felony; and on the cross He recovered
those whom He was losing and suffered death for our salvation: anyone who gives
Him no recompense will be wretched.
IV. If someone conquers (lit. were to conquer) all on this side of the
sea, it is of no benefit to him if he fails God or lies to Him; for Alexander,
who owned the entire world, took nothing with him [when he died] but a single
shroud. So someone who sees the good and takes the bad, and abandons that joy
which fails neither night nor day, for fear of losing something of which he
never has control, is really mad. These are the false, greedy, ignorant people,
whom greed deceives to no purpose.
V. Let no nobleman boast that he is valiant if he does not now help the cross
and the sepulchre; for along with fine armour, with merit, with courtliness, and
with all that is beautiful and pleasing, we can [also] have honour and joy in
paradise. Therefore consider what more a count or a king could seek, if through
honoured deeds he could escape hell and the stinking, raging fire where many
miserable captives will live in sorrow for all time.
VI. Anyone who remains here due to old age or illness should give his money to
those who will go: he does well who sends [it], provided that he does not remain
behind because of a cowardly heart. Ah! On the Day of Judgment what will they
say, those who stay behind for the sake of something unwise, when God says (lit.
will say): «False man, full of cowardice, for your sake I was killed and cruelly
beaten»? Then the most just will feel terror.
Italian translation [lb]
I. Ci sia ora guida e protezione Colui che
guidò i tre re a Betlemme, perché la sua misericordia ci ha mostrato una via
tale per cui [persino] i peggiori che lo seguiranno lealmente con cuore sincero
arriveranno alla salvezza! Ma chi rimarrà qui a causa della terra o della
ricchezza farà una grandissima pazzia, poiché io non considero affatto ricco
[neppure] il più facoltoso se perde il senso del pudore e Dio (la speranza di
salvezza) per scopi vili.
II. Considerate se fa una grave pazzia chi rimane: poiché Gesù disse veramente
agli apostoli che lo si seguisse, e chi intendeva seguirlo lasciasse tutti i
suoi amici e il suo ricco feudo! Ora è tempo che compiamo il suo comandamento,
poiché chi muore laggiù (in Terra Santa) ha più che se vivesse, e chi vive qui
ha una sorte peggiore che se morisse, poiché una vita meschina vale poco, e chi
muore bene uccide la sua morte e poi vive senza tormento.
III. Chi si umilia davanti alla croce con cuore sincero, dalla croce riceverà
umilmente il perdono; e con la croce nostro Signore, che ebbe sincera
compassione del buon ladrone e rese pieno di dolore il malvagio, e perdonò
Longino che si era pentito, cancella i torti e la colpa; e sulla croce recuperò
quelli che perdeva, e patì la morte per la nostra salvezza: sarà maledetto chi
non gli rende ricompensa.
IV. Chi conquista (lett. conquistasse) tutto quanto c’è di qua dal mare
non ottiene nessun vantaggio, se manca di fronte a Dio o gli mente; infatti
Alessandro, che possedeva tutto il mondo, non portò con sé nulla [quando morì]
se non un sudario. Dunque è ben folle chi vede il bene e sceglie il male e
lascia la gioia che non finisce notte e giorno per paura di perdere qualcosa di
cui non ha più il controllo. Questi sono i falsi cupidi ignoranti la cui
bramosia illude invano.
V. Non si vanti mai alcun barone di essere prode se ora non soccorre la croce e
il sepolcro; perché con un’elegante armatura, con il pregio, con la cortesia e
con tutto ciò che è bello e avvenente possiamo avere onore e gioia [anche] in
paradiso. Considerate dunque che cosa potrebbe chiedere di più un conte o un re,
se con azioni onorevoli potesse sfuggire all’inferno e al fetido fuoco ardente,
dove molti malvagi vivranno sempre nel dolore.
VI. Chiunque rimanga qui per vecchiaia o per malattia deve donare il suo denaro
a quelli che andranno: poiché fa bene chi [lo] manda, purché non rimanga per
pavidità di cuore. Ah! Che diranno il giorno del Giudizio quelli che resteranno
per ciò che non porta alcun guadagno quando Dio dirà: «Falsi, pieni di viltà,
per voi fui ucciso e battuto duramente»? Allora [anche] il più giusto avrà
paura.
Text: Lauren
Mulholland, Rialto 11.v.2015.
Mss.:
C 120 (pons de capduelh), Da
184v-185r (Ponz de capdoill), L 66r-67r (Pontz de
cabduoill), R 12 (pos de capduelh).
Critical editions:
Max von Napolski, Leben
und Werke des Trobadors Ponz de Capduoill, Halle 1879, pp. 49-50 (on Da with
changes of graphy); Oskar Schultz-Gora, Altprovenzalisches Elementarbuch,
Heidelberg 1906, pp. 156-158 (on D with C reading at 49).
Other editions:
François-Juste-Marie
Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris
1816-1821, vol. IV, p. 90 (on C); Carl A. F. Mahn, Die Werke der Troubadours,
in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. I, pp. 354-356
(= Raynouard); Erhard Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch, Berlin
1917, pp. 133-135 and 361-362 (on Napolski, with minor variations); Mario
Pelaez, «Il Canzoniere Provenzale L», Studj romanzi, 16, 1921, pp. 5-206
(diplomatic edition of L), on pp. 93-94; Saverio Guida, Canzoni di crociata,
Parma 1992, p. 226 (on Napolski; Italian translation).
Versification:
a10’ b10 a10’ b10 b10 a10’
a10’ b10 b10 (Frank 297:8), -ia, -en; six coblas unissonans
of nine lines. A similar form is used in a sirventes composed by Pons de
la Garda (BdT 377.2) circa 1210-1226, and Frank Chambers, «Two Troubadour
Lyrics», Romance Philology, 30, 1976-1977, pp. 134-144, on p. 139, notes
that «a crusade song of Pons de Capdoill (375.2: Ar nos sia capdels e
garentia) has the same pattern and the same rhymes, but in reverse oder oder
(ia, en), so that the masculine and feminine endings do not correspond.
It is possible that this song may have been the inspiration for the present
“sirventes”, if not its actual metrical model and the source of the melody».
Note:
It is difficult to know when this lyric
was composed as it contains no references to historical events or figures. Diez
(Friedrich Diez, Leben und Werke der Troubadours; ein Beitrag zur näheren
Kenntnis des Mittelalters, Zwickau 1829; enlarged edition Leipzig 1882, p.
214) believed that the three crusading lyrics were composed at roughly the same
time, and Lewent (Kurt Lewent, «Das altprovenzalische Kreuzlied», Romanische
Forschungen, 21, 1905, pp. 321-448 on p. 352) to an extent supports this
hypothesis, arguing that the timelessness of the piece suggests it may be the
earliest of his three crusade songs.
[LM, lb]

BdT
Pons de Capdoill
Critical apparatus and textual notes Dating and
historical circumstances
Songs
referring to the crusades
|