Rialto

375.22

 

   

Pons de Capdoill

 

 

 

 

   

I.

   

So c’om plus vol e plus es voluntos

   

e so c’om plus desira ni ten car

   

devem chascus relinquir e laissar,

4  

car ben vezem que luocs es e sazos

   

que cel Seignor q’es leials perdonaire,

   

reis de merce dreituriers e salvaire,

   

anem servir, q’el nos fetz veramen,

8  

e receup mort per nostre salvamen.

   

 

   

II.

   

Aras podem saber q’El fetz per nos:

   

qu’El se laisset d’espinas coronar,

   

batre e ferir e de fel abeurar,

12  

e·ns rezemet del sieu sanc precios.

   

Ailas, chaitiu! Tant mal fant lor afaire

   

cill que no·i van, e cuidon sai sostraire

   

a lor vezis las terras falsamen.

16  

Paor deuran aver al jutgamen!

   

 

   

III.

   

Qui remanra non es savis ni pros,

   

car no·is pot l’us ben en l’autre fiar,

   

per qe ditz hom qe plus non pot durar

20  

segles. Adoncs remanran vergoignos

   

li ric baron si·l segles dura gaire;

   

ben son torbat lo reis e l’emperaire

   

si remanon gerreiar per argen

24  

ni per terra, sitot lor faill breumen.

   

 

   

IV.

   

Qui qui remaigna, ieu irai voluntos,

   

q’ieu sai non puosc los bes guizerdonar

   

que Dieus m’a faitz, ni los tortz esmendar;

28  

per q’ieu li prec car El es piatos,

   

e·il clam merce aissi cum fetz lo laire.

   

E vailla nos la soa doussa Maire,

   

e sains Johans nos vailla eissamen,

32  

que nos venssam aqesta falsa gen.

   

 

   

V.

   

Cui que sabon las leis e las leissos

   

e·ls bes e·ls mals no·i volon jes anar;

   

q’ie·n sai de tals c’amon deseretar

36  

mais crestians que sarrazis fellos;

   

e si·n parlatz diran vos q’etz pechaire;

   

e cill qe·is fant dels autres predicaire

   

deurion si predicar eissamen,

40  

mas cobeitatz tol a clercia·l sen.

   

 

   

VI.

   

Reis d’Aragon, francs, humils, de bon aire,

   

vos servetz Dieu de bon cor humilmen;

   

El sia ab vos, e tuich digam ‘Amen’.

 

 

English translation [LM]

I. Each of us should abandon and give up what one most wants and most desires and what one most longs for and esteems, for we certainly see that it is the place and time for us to go to serve that Lord who is a legitimate pardoner, rightful king of mercy and saviour, for He truly created us and received death for our salvation.
II. Now we may know what He did for us: for He allowed himself to be crowned with thorns, to be beaten, struck and given gall to drink, and He redeemed us with his precious blood. Alas wretched people! They act so badly, those who do not go there (to the Holy Land), and here think to remove land unjustly from their neighbours. They will need to have fear on Judgement Day!
III. Whoever remains is neither wise nor worthy; for one man cannot well trust another, which is why people say that the world can no longer last. Therefore the rich barons will remain ashamed if the world endures at all; the king and the emperor are very confused if they remain behind making war for silver and for land, despite the fact that it soon fails them.
IV. Whosoever remains, I will go willingly for I know that here I cannot repay the good things that God has done for me, or amend my wrongs (done to Him); wherefore I pray to Him, because He is merciful, and beg Him for mercy as did the thief. May His sweet Mother help us and may St. John help us in the same way, so that we may conquer that false people.
V. Those who are experts in the Scriptures and their interpretation, and the things that are good and evil, do not want to go there at all; for I know some that prefer to disinherit Christians rather than the evil Saracens; and if you speak of it they will call you a sinner, and those who act like preachers to others should preach to themselves in the same way, but covetousness deprives the clergy of sense.
VI. King of Aragon, noble, humble, of good birth, you serve God with a good, humble heart; and may He be with you, and all let us say ‘Amen’.

 

Italian translation [lb]

I. Ciascuno di noi deve abbandonare e lasciare ciò che più vuole e che più desidera, ciò che più agogna e tiene caro, poiché vediamo bene che è luogo e tempo per noi di andare a servire quel Signore che è legittimo perdonatore, re di grazia giusto e salvatore, poiché davvero Egli ci fece e ricevette la morte per la nostra salvezza.
II. Ora possiamo sapere ciò che Egli fece per noi: Egli si lascio coronare di spine, colpire e ferire e abbeverare di fiele, e ci redense col suo sangue prezioso. Ahimè, miseri! Agiscono così male coloro che non ci vanno (in Terra Santa), e pensano qui di togliere ingiustamente le terre ai loro vicini! Dovranno avere paura al Giudizio!
III. Chi rimarrà non è saggio né prode; perché l’uno non si può ben fidare dell’altro, per cui si dice che il mondo non può durare a lungo. Allora rimarranno nella vergogna i ricchi baroni, se il mondo non dura; il re e l’imperatore sono molto confusi se restano [qui] a guerreggiare per denaro o per terre, anche se ciò verrà loro meno in breve tempo.
IV. Chiunque rimanga, io andrò volentieri, perché qui non posso ricompensare i beni che Dio mi ha fatto, né fare ammenda dei peccati; perciò io lo prego, poiché è misericordioso, e gli chiedo grazia come fece il ladrone. Ci aiuti la sua dolce Madre, e ci aiuti ugualmente san Giovanni, così che possiamo sconfiggere questa falsa gente!
V. Coloro che conoscono le scritture e le [loro] letture, e i beni e i mali, non vogliono affatto andarvi; infatti io ne conosco certi che preferiscono diseredare la Cristianità anziché i malvagi Saraceni; se ne parlate, vi diranno che siete peccatori, e quelli che fanno la predica agli altri dovrebbero predicare le stesse cose a loro stessi, ma l’avarizia toglie il senno al clero.
VI. Re d’Aragona, nobile, umile, ben nato, voi servite Dio di buon cuore umilmente; Egli sia con voi e tutti diciamo: «Amen».

 

 

 

Text: Lauren Mulholland, Rialto 14.v.2015.


Mss.: A 59r (pons decapduoill), C 118v (pons de capduelh), D 114v-115r (ponz idem), G 115r follows directly from BdT 375.8, I 74r (ponz de capduoill), K 59v (ponz de capduoil), M 163r-64v (pons de capdueilh), R 56r (pos de capduelh), T 124r-25v (Ponsetç decap duoill), a1 219v-20r (en pons de capdeuil).

Critical editions: Max von Napolski, Leben und Werke des Trobadors Ponz de Capduoill, Halle 1879, pp. 356-357 (eclectic edition; no translation); Martin de Riquer, Los trovadores: historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. III, p. 1267-1269 (on Napolski; Spanish translation).

Other editions: François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, pp. 92-94 (on C); Edmund Stengel, «Die provenzalische Liederhandschrift Cod. 5232 der vaticanischen Bibliothek in Rom», Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 51, 1873, pp. 241-280 (diplomatic edition of A), p. 258; Carl A. F. Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. I, pp, 356-357 (= Raynouard); Arthur Pakscher and Cesare de Lollis, «Il canzoniere provenzale A», Studi di filologia romanza, 3, 1891, pp. 1-670 (diplomatic edition of A), pp. 172-173; Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Rome 1931, vol. I, pp. 196-198 (on Napolski; Italian translation).

Versification: a10 b10 b10 a10 c10’ c10’ d10 d10 (Frank 577:116), 5 coblas unissonans of 8 lines and 1 3-line tornada. According to Frank, this is a very common versification, although of the 49 with the same arrangement Pons’ composition is unique in its rhymes -os, -ar, aire, -en.

Note: Napolski (1879, p. 21) asserts that this work was composed at some point between 1170 and 1180 and that the king of Aragon in the sixth stanza is Alfonso II. However, this dating has been largely discredited by later scholars. Lewent dates the lyric to 1213 and believes that the king and the emperor referred to in line 22 represent Otto IV of Brunswick and Frederick II respectively (Kurt Lewent, «Das altprovenzalische Kreuzlied», Romanische Forschungen, 21, 1905, pp. 321-448, on pp. 351-352). If Lewent’s suggestion is correct, the king of Aragon must then refer to Peter II who would die at the battle of Muret in early September that same year.

[LM, lb]


BdT    Pons de Capdoill

Critical apparatus and textual notes    Dating and historical circumstances

Songs referring to the crusades