389.1all

 

Anonimi

 

 

 

 

Dompna, s’ieu vos clamei amia,

eu non o dis ies de follor,

car eu non dic qe siaz mia

ni non pois dir aitan d’onor;

5

pero be·us apel «amia»:

«a», per planger ma dolor;

«mia», car per servidor

m’aves e per amador,

ses cor fals ni tricador.

 

1. AB NOU COR ET AB NOU TALEN

 

BdT 389, 1.

 

 

Tradizione manoscritta:

 

A 37 b 25 - 37 c 38 - [Raembautz daurenga] -

C 201 a 35 - 201 c 16 - [Ray(m)baut daure(n)ca] -

D 88 d 23 - 89 a 36 - [Rambaut daure(n)ga] -

Dc 256 c 28 - 256 c 35 (cobla VI, vv. 36-42) - [Rambauz daure(n)ga]

I 144 c 1 - 144 c 42 - [Raembautz daurenga a c. 144 b 47] -

K 130 b 30 - 130 c 24 - [Raembautz daurenga] -

M 138 a 7 - 138 c 23 - [Raimbaut dorenia] -

N 250 d 2 - 251 a 19 (vv. 1-42) - [adespoto: ] -

N2 13 d - 14 a - [Roembauç daurenga] -

R 7 b 38 - 7 b 64 - [Raymbaut daure(n)ca] -

V 112 v 3 - 113 r 5 - [adespoto: quarto componimento della sezione dedicata a Raimbaut e aperta a c.

111 r dalla rubrica Aissi com(en)zon las chanzos. Den Raymbaut Daurenga] -

a 190 4 - 191 8 - [reambautz daurenga] -

 

 

Edizioni diplomatiche:

 

A: Stengel

 

 

Edizioni critiche:

 

Pattison 1952, 184 (XXXV); Milone 1993, 165; Milone 1998, 51 e 119.

 

 

Metrica:

 

Frank 51, 1: a8 a8 a8 b8 a8 a8 b8.

Otto coblas doblas con retrogradazione delle rime (coblas I, II e V, VI: aaabaab; coblas III, IV e VII, VIII: bbbabba) e due tornadas di due versi (ab:ba). Le coblas I-VII sono caratterizzate ciascuna da una parola-chiave che si ripete per sei versi (I nou, II novel, III amar, IV amor, V rire, VI gaug, VII domna), mentre il settimo e ultimo verso anticipa la parola-chiave della cobla seguente (coblas capfinidas: I e II renovelar/renovel, II e III amar/amars, III e IV Amors/Amor, IV e V rizen/rire, V e VI gaug/gaug, VI e VII midons/domna, VII e VIII nou/nou). La cobla VIII ripresenta al primo verso nou che, regolarmente annunciato nell’ultimo verso della cobla VII, genera di verso in verso l’intera sequenza delle parole-chiave; e l’ultima di queste, midons (v. 56), genera a sua volta domna in ciascuno dei quattro versi delle tornadas.

 

Discussione:

 

 

 

ω

 

 

α β

 

 

BAm α1 M β1 β2

 

 

a V C R D k A N

 

 

I K

 

 

 

Ω vuelh un nou verset comensar

ω vuelh un nou verset comensar

α [ovest] a [< BAm] vueil un vou verset comensar

V uujl ·I· nueu uerset comenzar

α1 C uuelh un bon nou uers comensar

R uuelh un bo nou uers comensar

β [est] M uueilh un nou uerset començar

β1 D vioil ·I· nou uerset començar

I voill un nou uerset comensar

K voill un nou uerset comensar

N2 voil un nou verset comensar

β2 A uuoill un bon nou uers comenssar

N uoill un bon nou uers comensar

 

 

Ω que mielhs sen deu renovelar

ω quōmielhs sen deu renovelar

α [ovest] a [< BAm] com veilz sen deu renouelar

V com miels sen deu renouelar

α1 C quomielhs sen deu renouelar

R com miels sen deu renovelar

β [est] M com uiels sen deu renouellar

β1 D cō ueill i pot renoueilar

I com uielz ipot renouellar

K com uielz ipot renouellar

N2 com uielz i pot renouellar

β2 A qus uieills en deu renouellar

N qus uels en deu renouelar

 

 

Ω francs de novel ab ferm parven

ω franc de novel ab ferm parven

α [ovest] a franc de noueil ab veil paruen [scritto dal correttore]

V faz de nouell ab ferm paruem

α1 C y franh de nouelh ferm paruen

R y franh nouel ab ferm paruen

β [est] M farai dun nouell ferm par paruen

β1 D farai de nouel frem paruen

I farai de nouel ferm paruen

K farai de nouel ferm paruen

N2 farai de nouel ferm paruen

β2 A franc de nouel ab ferm paruen

N franc de nouel ab frem paruen

 

 

Ω en chantan al novel temps clar

ω en chantan al novel temps clar

α [ovest] a [< BAm] e cant em al nouel temps clar

V e cant em ab nouel tems clar

α1 C e quant em al nouelh temps clar

R er cant em al nouel tems clar

β [est] M en chantan ab nouels temps clar

β1 D er cantem ab nouel tems clar

I er cantem ab nouel temps clar

K uel temps clar

N2 er can tem ab nouel temps clar

β2 A e chante el nouel temps clar

N e chant el nouel tems clar

 

 

Ω quel novels fuelhs nais don deissen

lo novel critz on jois sempren

dels auzels quintron en amar.

ω quel novels fuelhs nais don deissen

lo novel critz on jois sempren

dels auzels quintron en amar.

α [ovest] a qel nouels foils nais dont deisen

lo nouels critz don iois sempren

dels ausels qintron en amar.

V quels fueils nouels dei naisson desen

el nouels critz de ioy sempren

dels auzels que tornon amar.

α1 C quels nouelhs fuelhs naysson desen

lo nouelh crit el ioy sempren

els auzels quintran en amar.

R quelh nouels fuelh nayson de sen

lo nouelh crit on ioi sempren

els auzels quintran en amar.

β [est] M qe fan lauzell mais don dissen

los nouels critz don ioi sespren

dels auzels qis tan en amar.

β1 D que fan lauçel mais don da sen

lo nouels criz don ioi sespen

dels auzels quim tran en amar.

I que fan lauzer mas don deis sen

lo nouelz critz don iois senpren

dels auzels quintran en amar.

K que fan lauzer mas don deis sen

lo nouelz critz don iois senpren

dels auzels quintran en amar.

N2 que fan lauzel mas don deis sen

lo nouelz criz don iois sen pren

dels auzels quin tran en amar

β2 A qel nouels fruitz nais e dissen

el nouels critz en eis sempren

eill auzeill intron en amar.

N qel nouel fruz nas e desen

el nouels criz en eis sempren

eil aucel intro en amar.

 

 

Ω Don amars mi fai alegrar

ω Don amars mi fai alegrar

α [ovest] a [< BAm] Don amars mi fai alegrar

V Domna mais me faitz alegrar

α1 C Doncs amors me fai alegrar

R Doncs amors me fay alegrar

β [est] M Don aman mi fan alegrar

β1 D Don aman mi fan alegrar

I Don aman mi fan alegrar

K Don aman mi fan alegrar

N2 Don aman mi fan alegrar

β2 A Dompna que mi faitz alegrar

N -omnam que me fai alegrar

 

 

Ω que|am si com non pot comtar

ω que am si com non pot comtar

α [ovest] a qeu am si com non pot comdar

V queu am si com no pot comtar

α1 C quieu nay pus quom uos pot pensar

R quieu nay pus com nos pot pensar

β [est] M qieu am si qom non pot comtar

β1 D que uan si com no poc comdar

I que am si com non pot comdar

K que am si com non pot comdar

N2 qeu am si com non pot comdar

β2 A eus am plus com non sap pensar

N queos am mels quom no sap pesar

 

 

Ω mas que|amor gazardonar

non puesca amor sim ten car

dat ma^amors per son chauzimen

ω mas quamor gazardonar [-1]

non puesc amor sim ten car [-1]

dat ma amors per son chauzimen

α [ovest] a [< BAm] mais qasamor guizardonar

nim posc qamors ma sim ten car

dat amors per son chauzimen

V mas quesamor gazardonar

no pusc camor me ten si car

dat amor per son chausimen

α1 C pus ad amor guazardonar

non puesc amor mais sim ten car

que dat ma per son chauzimen

R pus ca adzamors guazardonar

non pus camor mays sim ten car

que dat ma per son chauzimen

β [est] M mais qazamor gazardonar

no puesc qamors ma en conten

e gardat per son chauzimen

β1 D mais camor guiardonar

non puosc camors ma em ten car

dat amors per son chausimen

I mas cazamor guizardonar

non puosc camors ma em te car

dat amors per son chauzimen

K mas cazamor guizar donar

non puesc camors ma em ten car

dat amors per son chauzimen

N2 mas cazamor guizardonar

non puesc camors ma em ten car

dat amors per son chauzimen

β2 A mieills cad amor guizerdonar

non puos qamors mi ten si car

que dat ma per son chausimen

N mels quad amor gazerdonar

non pos quamors ma sin ten car

damar per son chauzimen

 

 

Ω que ris de diëu mes som par

el siëus ris fam plus iauzen

ω que ris de dieu mes som par

el sieus ris fam plus iauzen

α [ovest] a que sies ris desd ui mes som par

don me fa sos ris plus jauzen

V que ues ris de deu mes som par

et adoncs mes son ris plus gen

α1 C que belh ris mes de dieu som par

el sieu belh ris fam plus iauzens

R que belh ris mes de dieu som par

elh sieu belh ris fam plus iauzen

β [est] M qe ris de dieu mes uis som par

don me fai sos ris plus iauzen

β1 D que ris de deu mes uis som par

don me fai sos ris plus iausen

I que ris - dieu mes uis som par

don me fai sos ris plus iauzen

K qe ris deris dieu mes uis som par [ris espunto]

don me fai sos ris plus iauzen

N2 que ris de dieu mes uis som par

don me fai sos ris plus iauzen

β2 A que de negun ris non a par

e sim ten sos ris plus gauzen

N que de negu ris non a par

e sim ten sos ris plus iauzen

 

 

Ω quieu ai tot gaug enteiramen

ω quieu ai tot gaug ēteiramen

α [ovest] a [ ... ... ... ] et eisament

V queu ai gaug et examen

α1 C que ieu ai tot ioys eyssamens

R quieu ay tot gaug et eysamen

β M qieu tot lo gaug entieramen

β1 D queu lai tot gaug et eissamen

I queu ai tot gauz et eissamen

K queu ai tot gaug et eissamen

N2 qeu ai tot gaug et eissamen

+Dc qeu hai tot gauz ez eissamen

β2 A qieu ai tot gaug entieiramen

N queu ai tot gauh enteiramen

 

 

*DIKMN2* v. 1 Ab nou ioi [si veda anche la rubrica di *Dc*]

[*M* + β1] v. 4 un nou uerset [con *Va*]

v. 7 com uielz [*D* ueill, *M* uiels; con *a* com veilz]

v. 9 quels [*D* quil, *M* qils] nouel [*DM* nouels] mouon [*DM* mouen]

v. 10 farai de nouel [*M* dun nouell]

v. 12 que fan lauzel [*D* lauçel, *IK* lauzer, *M* lauzell] mais [*IKN2* mas] don

v. 13 don iois [*DM* ioi; con *a*]

v. 15 Don aman mi fan

v. 20 la saup [*IKN2* sap] triar [*D* far]

v. 21 amors que [*N2* qe; con *Va*]

v. 23 mas [*DM* mais] cazamor [*M* qazamor; ma *D* camor; con *Va* (*V* quesamor)]

v. 32 ris de dieu [*I* om. de, *D* deu] mes uis som par [*I* sō oar, *KN2* son par]

v. 33 don me fai sos ris [*D* son ris]

[+*Dc*] v. 38 car [*DcM* qar] del mieu [*DDcM* de mon] gaug [*DcIN2* gauz; con *Va*]

[+*Dc*] v. 39 et [*Dc* ez] eu [*IKM* ieu] uiu

v. 45 uos cug [*D* cuit] ades

v. 48 domnīs [*D* dom uīs,*IKN2* domnis] estar [*M* ester]

v. 53 dieus mi [*M* me] lais [*D* laics]

 

 

*M* v. 3 ab nou bel [con *CRVa*]

v. 7 sen deu renouelar [con *CRVa*]

v. 11 en chantan

v. 13 los nouels critz don ioi sespren

v. 14 qis tan en amar

v. 16 qieu am si [con *N2*, *V* e *a*]

v. 19 si dieus mait

v. 21 amors qi

v. 24 ma en conten

v. 25 e gardat per son chauzimen

v. 30 qel cors [con *AN* e *a*]

v. 31 e midons rim [con *CRV* e *N*]

v. 34 que sim rission qatre cen [con *AN*, *CRVa*]

v. 35 āgel qim deurion gaug far [con *AN* e *CRVa* (*CR* ioi dar)]

v. 36 gaug nai eu tal [con *AN*, *CR* (ioi), *Va* (tan)]

v. 41 qieu tot lo gaug [om. ai]

v. 41 entieramen [con *AN*]

v. 42 a midons qel mi pot tost dar [tost anche in *C*]

v. 48 qades mieus [*A* e *a* mius]

v. 49 uostre nou cors bel e plazen

v. 54 qautre ris mi sēbla

 

 

*DIKN2* [β1] v. 7 i pot renouelar [*D* renoueilar]

v. 11 er cantem [*N2* can tem; con *CRVa* e cant (*C* quant) em] ab nouel

v. 24 non puosc [*KN2* puesc] camors ma em ten car

v. 25 dat amors [con *Va*]

v. 35 nom deurian plus gran gauz far

[+*Dc*] v. 41 et [*Dc* ez] eissamen [con *RVa*; *C* eyssamens con om. di et]

[+*Dc*] v. 42 la midonz [*D* midons] quel mi pot tot dar [*Dc* qe lom pot tot dar, *D* tot donar; con *RVa*, ma *V* quel me pot donar]

v. 48 cades mi uei [con *V*]

 

 

*D*

 

 

*IKN2* v. 3 ab nou captenemen [om. bel (-1)]

v. 9 mouon [*DM* mouen]

v. 13 don iois [*DM* don ioi]

v. 16 que|am [*D* que uan, *M* qieu am]

v. 27 a sos obs damor [*DM* a sos obs (*M* ops) amors]

v. 29 Rire dei con si fas [con *M* Rirem de qossim fatz; *D* Rire dei eli sī fai]

v. 30 qel cor me ri [*D* quil cor mer (-1); con *CRV*]

v. 31 e midons rim [con *CRV* e *N*]

v. 34 dagles cen [*N2* dangles cen, *D* angel cen]

v. 36 gauz ai eu tan [*Dc* gauz ai eu tal; *D*, *N* e *a* tan]

v. 46 que uestimen [om. ses]

v. 54 men sembla [*I* sembla]

 

 

*AN* [b2] v. 1 Ab nou cor [con *CRVa*]

v. 3 ab bon nou captenemen

v. 7 qus uieills [*N* uels] en deu

v. 10 franc de nouel [con *a*]

v. 11 e chante el [*N* e chant el]

v. 12 qel nouels [*N* nouel] fruitz [*N* fruz] nais e dissen [*N* nas e desen]

v. 14 eill auzeill [*N* eil aucel] intron [*N* intro] en amar

v. 15 Dompna [*N* -omnam] que mi faitz [*N* que me fai] alegrar

v. 16 com non sap pensar [*N* quom no sap pesar; pensar con *CR*]

v. 17 ni comtar [*N* cūtar; con *R*]

v. 20 cad ops [*N* qua obs] damar

v. 21 qan [*N* quant] nos aiostet [con *CR*]

v. 23 mieills cad [*N* mels quad] amor

v. 24 non puos qamors [*N* non pos quamors]

v. 28 ad autra [*N* altra] dompna ab [*N* domnab] cors rizen

v. 30 qel [*N* quel] cors [con *M* e *a*]

v. 32 que de negun [*N* negu] ris non a par

v. 33 e sim ten sos ris

v. 36 don mil dolen

v. 40 qui uol gaug ab me lan queren

v. 42 de midonz [*N* midons] que ben lom pot [*N* poc] dar

 

 

*A* v. 6 plus nous e son ioven

v. 9 nouel ab nou pessamen

v. 13 en eis sempren

v. 16 eus am plus

v. 17 cum ieus am

v. 24 mi ten si car

v. 25 que dat ma [con *CR*]

v. 26 nō pot en tosar

v. 31 e midonz ri [con *DIKN2* e *a*]

v. 48 mius veig inz dompna estar [con *V* mi vej ins donestar]

 

 

*N* v. 6 plus nos

v. 9 quei nouel

v. 10 ab frem paruen

v. 16 queos am mels

v. 24 ma sin ten car [con *a* ma sim ten car]

v. 25 damar per son chauzimen [-1]

v. 29 -ire deie sim faz souen

v. 34 quate en

v. 35 angel qim

v. 36 tan don nul

v. 37 manem

 

 

*CRVa* [a] v. 1 Ab nou cor [con *AN*]

v. 3 et ab nou bel captenemen [*C* nou belh, *V* nueu bel; con *M*]

v.

 

 

*CR* [a1*] v. 4 un bon nou vers [*R* bo; con *AN*]

v. 7

 

 

*C* v.

 

 

*R* v.

 

 

*V* v.

 

 

*a* [< BAm] v.

 

I Ab nou cor et ab nou talen,

ab nou saber et ab nou sen

et ab nou bel captenemen,

vuelh un nou verset comensar:

e qui mos bos nous motz enten 5

ben er plus nous a son viven,

que mielhs s’en deu renovelar.

 

 

II Qu’ieu renovel mon ardimen

qu’ai novel ab vielh pessamen,

franc[s] de novel ab ferm parven 10

en chantan al novel temps clar,

que·l novels fuelhs nais don deissen

lo novels critz on jois s’empren

dels auzels qu’intron en amar.

 

 

III Don amars mi fai alegrar, 15

que am si c’om non pot comtar

tan ben com ieu am ni pensar,

qu’ieu am la gensor ses conten:

si Dieus m’am! e no·i met cujar

qu’al mielhs d’amar la·m saup triar 20

Amors que nos ajustet gen.

 

 

IV D’Amor me dei ieu ben lauzar

mas que Amor gazardonar

non puesc[a], Amor, si·m ten car:

dat m’a Amors per son chauzimen 25

mas qu’Amors non pot estujar

a sos ops, Amors, ni donar

ad autrui, don ai cor rizen.

 

 

V Rire dei ieu si·m fatz soven

que·l cor me ri neis en durmen 30

e midons ri·m tan doussamen

que ris de Dieu m’es, so·m par,

e·l sieus ris fa·m plus jauzen

que si·m rizian quatre cen

angel que·m deurian gaug far. 35

 

 

VI Gaug ai ieu tal que mil dolen

serian del mieu gaug manen

e del mieu gaug tug miei paren

viurian ab gaug ses manjar;

e qui vol gaug sai l’an queren, 40

qu’ieu ai tot gaug enteiramen

ab midons que·l mi pot tost dar.

 

 

VII Domna, d’als non ai a parlar

mas de vos, domna, que baizar

vos cug, domna, quant aug nomnar 45

vos, domna, que ses vestimen

e mon cor, domna, vos esgar,

c’ades mi vei, domna, estar

vostre bel nou cors covinen.

 

 

VIII De mon nou vers vuelh totz pregar 50

que·l m’anon de novel chantar

a lieis qu’am senes talan var:

Dieus m’abais, e Amors, s’ieu men,

qu’autre ris me semblon plorar,

si·m ten ferm en gaug ses laissar 55

midons, qu’autre drut non cossen.

 

 

IX Ja Dieus mais domna no·m presen:

sol gart ma domna e mon Joglar.

 

 

X Dieus gart ma domna e mon Joglar

e ja mais domna no·m presen. 60

 

I cobla

 

- *ACNRVa* Ab (*N* -B: il rubricatore non ha copiato le iniziali maiuscole all’inizio di ogni cobla) nou (*V* meu) cor] *DIKMN2* Ab nou ioi -||- *ACDIKMNN2RVa* et (*Da* e) ab nou (*V*nueu: Pattison legge mieu) talen -||- [*DC* - c. 256 c 29 - Ab nou ioi ez ab nou talen].

- *ACDIKMNN2RVa* ab nou (*V* nueu) saber et (*DV* e) ab nou (*V* nueu) sen (*IKN2* cen).

- *CMRVa* et ab nou (*V* nueu) bel (*C* belh) captenemen (*a* captenemen corretto su captenamen) | *D* et ab bel nou captenemen | *IKN2* et ab nou captenemen (om. bel) | *AN* et ab bon nou captenemen.

- *DIKMN2Va* vuelh (*D* vioil, *IK* voill, *M* uueilh, *N2* voil, *V* uujl, *a* vueil) un nou (*V* nueu, *a* vou) verset (*DIKMV* uerset, *N2a* verset) comensar (*DM* començar, *V* comenzar)] *ACNR* vuelh (*A* vuoill, *CR* uuelh, *N* voill) un bon (*R* bo) nou vers (*ACN* uers, *R* vers) comensar (*A* comenssar)]

- *ADIKNN²R* e qui (*N* e que) mos bos (*AIKN2* bons) nous motz enten (*N* mozentten)] *C* e qui mos bos motz enten ben. (om. nous e sana l’ipometria assorbendo in chiusura di verso ben dal verso che segue), *M* e qui mos bels motz nous enten, *V* e cel qui mos nueus motz enten (omettendo bos per evitare l’ipermetria determinata da e cel qui per e qui in apertura di verso), *a* e qi mos nous bos motz entent.

- *CDIKMNN2RVa* ben (*C* ben assorbito dal verso precedente) er plus (*CR* pus) nous (*N* nos, *V* nueus, *a* nou) a son viven (*CDIKMV* a son uiuen, *N* asoui uen, *N2* a son uinen, *R* asso uiuen, *a* a son viuent)] *A* ben er plus nous eson iouen.

- © que mielhs] *CRV* com miels (*C* quomielhs) | *DIKMN²a* com uiels (*D* ueill, *IKN2* uielz, *a* veilz con il espunto e sostituito da st in interlinea) | *AN* qus uieills (*A* uieills, *N* uels) -||- *ACMNRVa* sen deu (*AN* en deu) renovelar (*AM* renouellar, *CNRVa* renouelar)] *DIKN2* i pot renouellar (*D* renoueilar con i aggiunto in interlinea, *IKN2* renouellar).

 

 

II cobla

 

- *ACDIKMNN2RVa* Qu’ieu (*A* Qien, *CK* Quieu, *DIV* Queu, *Ma* Qieu, *N* -Veu, *N2* Qui eu, *R* Qui en) renovel (*ADIKN2a* renouel, *CR* renouelh, *M* renouell, *N* ronouel, *V* renoueil) mon ardimen.

- *ANa* qu’ai (*A* qai, *N* quei, *a* cai) novel (*ANa* nouel) ab veill (*A* ab nou, *N* ab ueill, *a* ab veil) pessamen] *C* quel nouelh uolf uielh pessamen | *R* quel nouel homz uielh pessamen | *V* quel noueil uerai pessamen | *DM* quil (*M* qils) nouels mouen pessamen (*M* pensamen) | *IKN2* quels nouel mouon pensamen.

- *ANa* franc[s] (*ANa* franc) de novel (*AN* nouel, *a* noueil) ab ferm (*N* frem, *a* ueil) parven (*ANa* paruen - in *a* l’intero verso è scritto in interlinea dal correttore)] *C* y franh de nouelh ferm paruen (con ipermetria iniziale - y franh de nouelh - compensata nel secondo emistichio dall’omissione di ab) | *R* y franh nouel ab ferm paruen | *V* Faz de nouell ab ferm paruem | *DIKN²* farai de nouel ferm (*D* frem) paruen (omissione di ab) *M* farai dun nouell ferm par parven (con par espunto e om. di ab).

- *M* en chantan] *AN* e chante (*N* e chant [-1]) | *CRVa* e quant em (*R* er cant em, *V* ecant em, *a* e cant em con e aggiunta dal correttore alla fine del verso precedente in interlinea) | *DIKN2* er cantem (*N2* er can tem) -||- *CRa* al nouel (*C* nouelh, *Ra* nouel) temps (*R* tems) clar] *AN* el novel (*AN* nouel) temps (*N* tems) clar | *DIKMN²V* ab nouel (*M* nouels) temps (*DV* tems) clar (*I* clar con l soprascritto).

- *CRVa* quel novels fuelhs (*C* quels nouelhs fuelhs, *R* quelh nouelhs fuelh, *V* quels fueils nouels, *a* qel nouels foils)] *AN* qel nouels fruitz (*N* nouel fruz), *DIKMN²* que fan laucell (*D* lauçel, *IKN²* lauzer, *M* laucell) -||- *a* nais don desisen (*a* dont deisen)] *AN* nais e dissen (*N* nas e desen), *CRV* naysson desen (*R* nayson, *V* dei naisson con dei barrato da un’altra mano), *DIKMN²* mais don deissen (*IKN²* mas, *D* dasen, *M* dissen).

- *CDIKMN2Ra* lo (*M* los) novels (*CR* nouelh, *DMVa* nouels, *IKN2* nouelz) critz (*CR* crit, *DN2* criz)] *ANV* el novels (*ANV* nouels) critz (*N* criz, *V* critz) -||- *DIKMN2Ra* on (*DIKMN2Va* don) jois (*DMR* ioi, *IKN2a* iois) s’empren (*D* sespen, *IK* senpren, *N2* sen pren, *M* sespren)] *C* el ioy sempren | *V* de ioy senpren | *AN* en eis sempren.

- *DIKMN2Va* dels auzels (*a* ausels) quintran (*D* quim tran, *M* qis tan, *N2* quin tran, *a* qintron, *V* que tornon) en (*a* om. en compensando l’ipermetria prodotta da que tornon per quintran) amar] *CR* els auzels quintran | *AN* eill auzeill intron (*N* eil aucel intro) en amar.

 

 

III cobla

 

15 - *a* Don amars mi fai alegrar] *CR* Doncs amors me fai (*R* fay) alegrar (*R* alegrar con r aggiunto in interlinea) | *DIKMN2* Don aman mi fan alegrar | *V* Domna mais me faitz alegrar | *A* Dompna que mi faitz alegrar | *N* -omnam que me fai alegrar.

16 - *IK* que | am si] *MN2Va* queu am si | *D* que uan si | *A* eus am plus |*N* queos am mels | *CR* quieu nay pus -||- *DIKMN2Va* com non pot (*D* no poc, *KM* non pot, *V* no pot) comtar (*DIKN2a* comdar, *M* comdar cancellato con un tratto di penna e sostituito con comtar)] *CR* quom (*R* com) nos pot pensar | *AN* com (*N* quom) non sap pensar (*N* no sap pesar).

- *DIKMN2Va* tan (*a* tam) ben (*DV* be) com (*KMN2a* con) eu (*M* ieu) am ni pensar (*D* penssar, *V* pessar)] *ANR* tan (*A* tant) ben (*NR* be) cum (*R* com) ieu (*A* ieus,*N* eu) am ni comtar (*N* cumtar) | *C* tan be cum ieu am e tenc car.

- *ADIKMNN2Va* qu’ieu (*AMa* qieu, *DINN2V* queu, *K* quieu) am la gensor (*D* genser, *KN2* iensor, *M* gensor con en aggiunto in interlinea, *V* gençor) ses conten (*a* content] *CR* et am la gensor ses conten (*R* genser ses cōtē).

- *ACDIKNN2RVa* si (*R* se) dieus (*DNV* deus) mam e noi (*CR* e noy, *a* enoi corretto su enoit) met cujar (*AN* cuidar, *CV* cujar, *DIKMRa* cuiar, *N2* cuigar)] *M*si dieus mait e noi met cuiar.

- *CDIKMN2RVa* qual mielhs (*D* cal miels, *IKN2* cal mielz, *M* qal mels, *R* car miels, *V* quel miell, *a* qal miels) damar lam (*DIKMN2* la) saup (*IKN2* sap, *V*saub) triar (*D* far)] *AN* cad ops (*N* qua obs) damar lam saup (*N* sauper con espunzione di er) triar.

- *DIKMN2Va* Amors (*V* Amor) que (*N2a* qe, *M* qi) nos ajustet (*DIKN2a* aiustet, *M* aiostet, *V* aiusten) gen (*a* gent)] *ACNR* quan (*A* qan, *N* quant, *R* cant) nos aiustet (*AN* aiostet) gen (*R* gent).

 

 

IV cobla

 

- *ACDIKMNN2RVa* D’amor (*N* -Amor) me (*ADM* mi) dei (*CR dey, *V* dej, *a* deg) ieu (*DIKNN2Va* eu) ben lauzar (*V* lausau).

- © mas que|amor gazardonar] *D* mais camor guiardonar[-1] | *V* mas quesamor gazardonar | *IKMN2a* mas (*Ma* mais) cazamor (*M* qazamor, *a*qasamor) guizardonar (*M* gazardonar) | *AN* mieills (*N* mels) cadamor (*N* quadamor) guizerdonar (*N* gazerdonar | *CR* pus ad amor (*R* pus ca adzamors con espunzione di a e s aggiunta in apice ad r: amors).guazardonar.

- © non puesc[a]|amor] *AN* non puos (*N* pos) qamors (*N* quamors) | *C* non puesc amor | *R* non pus camor | *DIKMN2V* non (*MV* no) puesc (*DI* puosc, *N2* pues puesc con pues barrato con un tratto di penna, *V* pusc) camors (*M* qamors,*V* camor) | *a* nim (su num) posc qamors -||- si·m ten car] *CR* mais sim ten car | *Na* ma sim (*N* sin) ten car | *AV* mi (*V* me) ten si car | *DIKNN2a* ma em ten car | *M* ma en conten [con l’om. di car, che fa saltare la rima].

- © dat m’a^amors] *ACR* que dat ma | *DIKN2Va* dat amors (*V* amor) | *M* e gardat | *N* damar (-1) -||- *ACDIKMNN2RVa* per son chauzimen (*ADV* chausimen).

- *ADIKMNN2Va* mas (*ADNa* mais) quamors (*ADIKN2* camors, *M* qamors, *V* mas amor, *a* mais qamor)] *C* pus quamor | *R pus camors -||- *CDIKMNN2RVa* non (*ADKRa* nō, *C* non,*I* ň, *MN2* nom, *NV* no) pot estujar (*C* estujar, *MR* estuiar, *a* estuiar - estimar con im espunto e ui soprascritto -, *DIKNN2V* estoiar)] *A* non pot entosar.

- *ACDIKMNN2Ra*a sos (*D* a so, *R* assos) ops (*DIKNN2RVa* obs) amors (*C* amor, *IKN2* damor) ni (*D* mi) donar] *V* a sos obs. niame donar.

- *DIKMN2Va* ad autrui don (*a* con) ai cor rizen (*D* a or rien, *DIKN2* rien)] *AN* ad autra dompna (*N* ad altra domn-) ab cors rizen | *CR* a mi a dat nou cor rizen.

 

 

V cobla

 

- *ACDNRVa* Rire (*N* -Ire, *V* Dire) dei ieu (*CR* deg ieu, *D* dei eli, *N* deie, *V* dei e, *a* dei eu) sim fatz (*C* si fatz, *D* sim fai, *NV* sim faz, *R* sim fas) soven (*ADNRVa* souen, *C* souens)] *IKMN2* Rire (*M* Rirem) dei con sim fas (*M* qossim fatz) souen.

- *CDIKN2RV* quel (*D* quil, *N2* qel) cor me ri (*D* mer [-1]) neis (*CR* neys, *V* neus) en durmen (*C* dormens, *R* dormen)] *AMNa* quel (*AM* qel) cors me ri (*A* mi ri) neis (*a* neus) en dormen (*Ma* durmen).

- *CMNRV* e midons rim tan doussamen (*C* doussamens, *N* dolza men, *R* dossamen, *V* douzamen)] *ADIKN2a* e midonz ri tan (*A* tant) dousamen (*DIKVa* douzamen, *N2* douçamen) [in *a* l’intero verso è aggiunto in interlinea dal correttore].

- © que ris de Diëu m’es, so·m par] *a* qe sies ris desd ui mes som par | *V* que ves ris de deu mes som par | *CR* que belh ris mes de dieu som par | *DIKMN2* que ris de (*K* deris con ris espunto) dieu [*D* deu] mes vis som [*I* sō, *KN2* son] par | *AN* que de negun ris non a par (*N* negu).

- © e·l siëus ris fa·m plus jauzen] *CR* el (*R* elh) sieu belh ris fam plus (*R* pus) iauzen (*C* iauzens) | *DIKMN2a* don me fai (*a* fa) sos (*D* son) ris plus iauzen (*a* jauzen) | *AN* e sim ten sos ris plus iauzen (*A* gauzen) | *V* et adoncs mes son ris plus gen.

34 - *ACDIKMNN2RVa* que (*Ma* qe) sim (*a* sem) rizian (*ANVa* rizion, *D rision, *M* rission) -||-*ACMNRVa* quatre cen (*A* catre cen, *C* quatre cens, *M* qatre cen, *N* quate en, *R* quatre ·c·, *V* ·cccc·, *a* qatre cent)] *D* angel c | *IK* dagles cen | *N2* dangles cen.

35 - *ACMNRVa* angel (*C* angils, *R* angels) quem (*Aa* qem, *M* qim) deurian (*AMV* deurion, *N* deurion con u aggiunto in interlinea, *a* deuriom) gaug (*C* ioy, *R* ioi, *N* gauh) far (*CR* dar)] *DIKN2* nom (*DI* nō) deurian plus gran gauz far.

 

 

VI cobla

 

36 - *ACDDcIKMNN2RVa* Gaug (*CR* Ioy, *DcIKN2* Gauz, *N* -Auh) ai (*M* nai, *R* ay) ieu tal (*DIKNN²a* eu tan, *DcMV* eu tal) que (*AN* don, *DcMN2a* qe) mil (*N* nul) dolen (*C* dolens).

37 - *ACDDcIKMNN2RVa* serian (*A* seriont, *DIKMNN2V* serion, *a* sēriō) del mieu gaug (*C* de mon ioy, *R* de mon gaug, *DVa* del meu gaug, *Dc* del meu gaz, *I* del meu gauz, *K* del mieu gauz, *N* del meu gauh) manen (*C* manens, *N* manem) [in *K* saut du même au même da gauz a tut miei paren del verso seguente:il segmento manen. Car del mieu gaug è copiato sulla fascia superiore, sopra lo specchio, a c. 130vc, con un segno di richiamo nel testo].

38 - *ACNR* e del mieu gaug (*C* mieu ioy, *N* meu gauh) | *DDcIKMN2Va* Car (*DcM* qar) del mieu (*DDcM* de mon, *NV* del meu, *a* del men) gaug (*DcIN2* gauz) -||- *ACDDcIKMNN2RVa* tug (*A* tuich, *CDDc* tuit, *IKMNN2* tut, *RV* tug, *a* tuig) miei (*C* mey, *DDcMNV* mei, *a* meu) paren (*C* parens).

39 - *ACNRVa* viurian (*ANa* viurion, *C* uiurian, *R* vieurian, *V* uiurion) ab gaug (*C* ioy, *N* gauh)] *DDcIKMN²* et (*Dc* ez) eu (*IKM* ieu) uiu ab gaug (*DcK* gauz) ses maniar (*C* ses manjar, *V* sens maniar, *a* om. ses maniar [in *a* saut du même au même da gaug a et eisament del verso 41]).

40 - *CDDcIKMN2RV* e qui (*M* qi) vol (*CDDcIKMN2RV* uol) *gaug (*C* ioy; *DcI* gauz) sai (*Dc* ssa, *R* say, *V* si) lan (*V* lam) queren (*C* querens)] *AN* qui uol gaug (*N* gauh) ab me lan queren (*Dc* qerer, *IN²* querer, *K* qerrer, *M* qeren) [in *a* manca l’intero verso].

41 - *AMN* quieu (*AM* quieu, *N* queu) ai tot gaug (*M* omette ai e compensa l’ipometria inserendo l’art. tot lo gaug, *N* ai tot gauh) enteiramen (*A* entieiramen, *M* entieramen)] *C* que ieu ai tot joys eyssamens [la dialefe sana l’ipometria] | *DDcIKN2RVa* queu (*DcN2* qeu) ai (*D* lai, *Dc* hai, *R* ay) tot (*V* om. tot [-1]) gaug (*DcI* gauz) et (*Dc* ez) eissamen (*R* et eysamen, *V* et examen, *a* [finisce qui la lacuna per saut du même au même] et eisament ).

42 - *CM* ab midons (*M* a midons) quel me (*M* qel mi) pot tost dar] *AN* De midonz (*N* midons) que ben lom pot (*N* poc) dar | *DDcIKN2RVa* La midons (*DcIKN2a* midonz) quel mi pot tot dar (*D* quel mi pot tot donar [+1], *Dc* qe lom pot tot dar, *I* quil mi pot tot dar, *V* quel me pot donar [om. tot e compensa l’ipometria con donar per dar], *a* qel mi pot tot dar).

 

 

VII cobla

 

43 - *ACDIKMN2RVa* [*N* tace da qui alla fine] Domna dals non ai a parlar (*N2* ai ai a parlar con ai cancellato da un tratto di penna, *R* ay a parlar, *V* aus parlar [-1], *a* ai a parlar con a inserito dal correttore).

44 - *ACDIKMN2RVa* mas (*M* mais) de vos (*ACDIKMN2RV* uos, *a* vos) domna (*AC* dompna, *M* donna, *a* dona, *D* om. domna [-2]) que (*a* qe) baizar (*ADVa* baisar, *M* baissar, *N2* baiçar, *R* bayzar).

45 - *ACRVa* vos (*CV* uos) cug (*AVa* cuig) domna (*AC* dompna) quant (*A* qand, *RV* cant, *a* qant) aug nomnar (*V* nōnar)] *DIKMN2* vos (*M* uos) cug (*D* cuit) ades cant (*D* can, *M* qant) aug (*M* aus) nomnar (*IKMN2* nomar).

46 - *ACDIKMN2RVa* vos (*CMVa* uos) domna (*A* dompna, *Ca* dona, *M* donna) -||- *ACDRVa* que ses (*a* qe sos) vestimen (*ACDRV* uestimen, *a* vestimen)] *IKN2* que uestimen [v. ipometro per om. di ses] | *M* per saut du même au même omette il segmento que ses uestimen / en mō cor domna (vv. 46-47) e colma la lacuna fuori specchio con apposito segno di richiamo lasciando fuori però domna del v. 47 | *V* senes uestimens [om. di que compensata da senes per ses].

47 - *ACDIKMN2RVa* [dopo il saut du même au même *M* riprende con uos esgar] e (*C* que, *R* quen, *IKN2*en) mon cor (*a* cors) domna (*AI* dompna, *CD* dona, *a* dōna) vos (*ACDIKMN2RV* uos, *a* vos) esgar (*C* esguar).

48 - © cades mi vei, domna, | estar] *CR* qu’ades (*R* cades) mi uen domna (*C* dompna) estar (dialefe) | *V* cades mi uej ins donestar | *A* cades mius ueig inz dompna estar | *M* qades mieus uei domnins ester con e espunta e a aggiunta in interlinea | *a* qades mius veg mi do nastar | *D* cades mi uei dom uins estar | *IKN2* cades mi uei domnis estar.

49 - *ADIKN2Va* vostre (*V* uostre) bel nou cors (*N2* bels nou cors) (*V* nueu cors bel, *a* bel non cors) covinen (*ADIKN2Va*)] *CR* uostre bel cors nou (*R* belh cor nou) auinen | *M* uostre nou cors bel e plazen.

 

 

VIII cobla

 

50 - *ADIKMN2RVa* De mon nou uers (**ADIKMN2* De mon nou uers, *R* De mon uers nou, *V* Demonue uers, *a* Demon nou vers) vuelh (*A* uuoill, *DI* uoill, *KN2* uoil, *M* uueill, *R* uuelh, *V* uull, *a* vueil) totz (*D* tot, *K* toz, *a* totz temps con temps aggiunto in interlinea tra totz e pregar e barrato con un tratto di penna) pregar (*M* pregar)] *C* De mo uers uos uuelh totz preguar.

51 - *ADIKMN2RVa* quel (*D* quil, *M* qel, *R* quelh, *a* qeil) manon (*M* mainon con i espunta) de novel (*ADIKN2Va* nouel, *M* nouell, *R* nouelh) chantar (*DIKN2* cantar)] *C* quel manetz de nouelh chantar.

52 - *ACDIKN2RVa* a lieis (*C* lieys, *DIKN2* lei, *V* leis, *R* leys) quam (*ADIKN2RVa* cam, *a* qam) senes talan (*Va* talen) var (*ACIKN2V* uar, *DRa* var)] *M* a leis cui am ses talen uar.

53 - *ACRVa* dieus (*V* deu, *a* deus) mabais (*CR* mabays, *V* ma baix) e (*ACRa* 7) amors (*V* amor) sieu men (*A* sien men, *R* si en men,*V* seu men, *a* seim ment)] *DIKMN2* dieus mi lais (*D* mi laics) e (*DM* 7, *IKN2 et) amors sieu men (*IKN2* sien men).

54 - *ACDIKMN2RVa* quautre (*ADIKN2R* cautre, *Ma* qautre, *V* cautre) ris me semblon (*A* mi semblon, *CRV* me sembla, *D* mes semblan, *I* men senbla, KN2* men sembla, *M* mi sembla sottolineato e ripreso fuori specchio a piè di pagina [mi sembla - chaltro riso mi sembra pianto]) plorar (*R* ploras con s espunta e r soprascritta).

55 - *ACDIKMN2RVa* sim ten (*D* sim tenc) ferm en (*D* e, *M* en) gaug (*V* ioy) ses (*IKN2* ces, *M* e ses con e espunta, *a* sens) laissar (*R* laysar, *V* laixar).

56 - *ADIKMN2Va* midons (*AIKa* midonz) cautre (*M* qautre) drut (*N2* drutz con z barrato con un tratto di penna) non (*ADKa* nō, *I* non, *V* no) cossen (*DM* consen, *I* consen, *a* cossent)] *CR* midons quazautramor (*R* ca adautramor) nos ten.

 

 

IX - I tornada

 

57 - *ADIKMN2Va* Ia (*N2* Ga) dieus mais (*D* mais dieus, *V* om. dieus [-1]) domna (*AI* dompna, *D* dona, *M* donna, *a* dōna) nom (*DM* nō) presen (*DM* presen, *I*prezen, *K* prezen, *N2* preçen, *V* pressen, *a* prezent)] *CR* Ia dieus autra no men prezen.

58 - *ADIKMN2Va* Sol gart (*M* gar) ma domna e (*A* dompna e, *D* done, *IK* domne, *M* donna e, *N2* donne, *V* domna e, *a* dōna e) mon (*K* mun) Joglar (*DKMV* iuglar, *N2* juglar, *a* viglar con vi espunto e iu soprascritto)] *CR* Sol que lieys gar (*C* guar) e (*R* ē) mon iouen.

 

 

X - II tornada

 

59 - *ADMa* [*CIKN2R* non trasmettono i vv. 59-60, mentre *V* presenta solo il v. 60] Dieus gart (*M* gar) ma domna e (*A* dompna e, *D* done, *M* donnae, *a* dōna e) mon ioglar (*DM* iuglar, *a* viglar con vi espunto e iu soprascritto).

60 - *ADMVa* e ia mais domna (*A* dompna, *M* dōnna, *a* dōna) nom presen (*M* nom pressen, *V* no pressen, *a* nom prezent).

 

 

I Con nuovo cuore e nuovo desiderio,

con nuovo sapere e nuovo senno

e con nuove cortesi maniere,

voglio iniziare un nuovo piccolo vers:

e chi intende le mie belle nuove parole, 5

certo sarà più nuovo nella sua vita

perché grazie ad esse meglio si rinnova.

 

 

II Ecco rinnovo il mio ardire

nuovo accanto al vecchio pensiero,

libero di nuovo con fermo sembiante 10

mentre canto nella nuova chiara stagione,

perché la nuova foglia nasce da dove scende

il nuovo grido nel quale gioia si accende

degli uccelli che entrano in amore.

 

 

III Dunque amare mi fa felice, 15

e amo a tal punto che non si può dire

o pensare quanto io ami,

perché certo amo la più nobile:

così mi ami Dio! e io per questo non mi vanto

perché per amare al meglio la scelse per me 20

Amore che ci volle unire.

 

 

IV D’Amore mi dichiaro contento

più di quanto Amore ricompensare

io non possa, Amore, tanto mi tiene caro:

di sua scelta Amore mi ha dato 25

più di quello che Amore può raccogliere

per sé, Amore, o donare

ad altri, e per questo ride il mio cuore.

 

 

V Devo ridere e continuo a farlo

perché il cuore mi ride anche nel sonno, 30

e la mia donna mi ride così dolcemente

che mi sembra riso di Dio,

e il suo riso mi fa più felice

che se mi ridessero quattrocento

angeli per darmi gioia. 35

 

 

VI Provo una gioia tale che mille infelici

sarebbero ricchi della mia gioia,

e della mia gioia tutti i miei parenti

vivrebbero di gioia senza mangiare;

e chi vuole gioia la cerchi qui da me, 40

perché io ho tutta intera la gioia

con la mia donna che me la può subito dare.

 

 

VII Signora, d’altro non posso parlare

se non di voi, signora, perché di baciare

voi mi figuro, signora, quando sento nominare 45

voi, signora, e senza vesti

nel mio cuore, signora, vi guardo,

e subito vedo, signora, essere proprio mia

la vostra bella nuova persona.

 

 

VIII Per il mio vers nuovo voglio pregare tutti 50

di andarlo a cantare per me di nuovo

a lei che amo senza desiderio incerto:

Dio mi punisca, e Amore, se mento,

perché mi sembrano pianti le risa degli altri,

a tal punto mi tiene fermo in gioia e non mi lascia 55

la mia donna, che non vuole altro amante.

 

 

IX Possa Dio non darmi mai altra donna:

solo protegga la mia donna e il mio Giullare.

 

 

X Dio protegga la mia donna e il mio Giullare

e non mi dia mai altra donna. 60

 

NOTE

 

 

1 Giocando sulla ripetizione ossessiva di nou nella cobla I e di novel nella cobla II, Raimbaut afferma la novità del suo trobar in relazione ad un radicale rinnovamento interiore. Il tema del renovelar, centrale in Raimbaut (si veda in particolare Aissi mou), è già in Guglielmo IX, Molt jauzens mi prenc en amar, Pasero 1973, 213, vv. 31-36, dove dipende dai poteri “magici”, estranianti di midons: Pus hom gensor no·n pot trobar, / ni huelhs vezer, ni boca dir, / a mos obs la vueill retenir, / per lo cor dedins refrescar / e per la carn renovelar, / que no puesca envellezir (“Poiché nessuno può trovare una signora più gentile, né occhi vedere, né bocca dire, la voglio tenere soltanto per me, per rinnovare il cuore nell’intimo e per rinnovare la carne, perché non possa invecchiare”).

 

4 un nou verset: l’accordo di *a* e *V* con

 

5 Secondo Pattison “this verse indicates a deliberate attempt at the obscurity of the trobar clus; however, the poem is not particularly difficult”. Più semplicemente, e più direttamente, Raimbaut si rivolge alla cerchia ristretta dei fis amans, degli eletti in grado di entendre il discorso d’amore e, attraverso questo, di rinnovarsi.

 

7 Pattison legge con *AN* qu’us vieills en deu renovellar (“for an old man should be renewed by them”). La lezione di *AN* sembra una glossa correttiva a com (= qu’om) viels di *DIKMN2* e *a*, a sua volta lettura facilior di com (= qu’om) miels di *CR* e *V* (ma si tenga presente quomielhs di *C*): viels e miels sono paleograficamente interscambiabili, ma viels ‘vecchio, old man’ è appunto, nel contesto, facilior e può essersi prodotto in ossimoro in rapporto a nou, parola-chiave della cobla, e a renovelar, in chiusura di verso (e si vedano le antitesi novel/vielh al v. 9 e - memoria poetica - renovelar/envellezir ai vv. 35-36 del passo di Guglielmo IX citato in nota al v. 1. Il senso complessivo della cobla è decisivo: il rinnovamento interiore (vv. 1-3), che procederà nella cobla seguente in parallelo con il rinnovarsi della stagione, induce il poeta ad un nou trobar (v. 4). Chi è in grado di entendre i nous motz (il nuovo discorso d’amore) potrà rinnovarsi a sua volta, e il suo rinnovamento si perfezionerà proprio grazie ai nous motz (vv. 5-7): Raimbaut si propone ancora una volta come maestro d’amore (e si veda la parodia dell’ensenhamen in Assatz sai d’amor ben parlar). Tornando al v. 7, sembra necessario reintegrare la lezione di *CR* e di *V*: qu’om miels s’en deu renovelar (“perché uno per esse - le nuove parole - meglio si rinnova”). Ma quomielhs di *C*, rispetto a com miels di *R* e di *V*, consente di congetturare que miels, che meglio valorizza lo snodo sintattico tra i vv. 5-6 e 7.

 

10 Pattison: “franc seems to modify ardimen. This makes v. 9 parenthetical. The variety of ms. readings here makes a choise difficult”. In realtà la soluzione è molto più semplice e prevede solo l’integrazione di una -s flessionale alla lezione di *AN* e di *a* franc[s] de novel; è il soggetto (eu) che rinnova la propria capacitè propositiva (vv. 8-9) e torna ad essere francs ‘libero’. Il forte disagio della restante tradizione manoscritta (*ANa* franc[s] de novel ab ] *CR* y franh de novelh, *DIKMN2* farai de novel, *V* faz de novell ab), che ripete esattamente il disagio del verso precedente, autorizza il piccolo intervento correttorio.

 

11 Con un vocativo improvviso e patetico ed un inusuale cambio di soggetto (dal singolare al plurale), che spezzano il ritmo, Pattison legge e chantem (“and let us sing”), sostenuto in apparenza dalla maggior parte dei testimoni: e/er cantem al/ab *CR* (ma e quant em *C*), *DIKN2*, *V*, *a*. La lezione di *C* è illuminante: gli altri sette testimoni presentano in realtà e/er cant-em (“e/ora quando siamo”), e la trivializzazione spiega la successiva incertezza al/ab. Si impone il ricorso all’unitestimoniale - e difficilior - en chantan (“mentre canto”) di *M*, che si allontana nell’occasione da *DIKN2* ed è invece sostenuto da e chante *A* e da e chant *N*: si tratta di un gerundio in funzione avverbiale (al posto di una subordinata che indichi simultaneità) introdotto dalla preposizione en, secondo una costruzione diffusa in tutta l’area gallo-romanza (Jensen 1986, 251) che per la sua particolarità può aver tratto in inganno copisti di area diversa. Decisiva è la congruenza sintattica e tematica: il soggetto rinnova la propria capacità propositiva (vv. 8-9) ed è francs de novel (v. 10) mentre canta alla natura che a sua volta si rinnova (v. 11). L’euforia primaverile, che coinvolge il soggetto che canta, si allinea al doppio rinnovamento (nou cor e nou trobar) affermato nella cobla d’esordio.

 

12-14 Un complesso snodo sintattico coinvolge i tre versi finali della cobla II, condizionando la tradizione in modo non appariscente ma sostanziale. Queste le testimonianze, con la sola esclusione delle varianti grafiche ininfluenti ai fini della ricostruzione del testo:

*AN* qe·l novels (*N* novel) fruitz nais e dissen (*N* nas e desen)

e·l novels critz en eis s’enpren

e·ill auzeill intron en amar.

*CR* que·ls (*R* que·lh) novelhs fuelhs (*R* fuelh) naysson desen

lo novelh crit el (*R* on) joy s’empren

e·ls auzels qu’intran en amar.

*DIKMN2* que fan l’auzel (*IK* lauzer) mais (*IKN2* mas) don dissen (*D* dasen,

[*IKN2* deissen)

lo (*M* los) novels critz don jois (*DM* joi) s’enpren (*D* sespen, *M* sespren)

dels auzels qu’intran (*M* qis tan) en amar.

*V* que·ls fueils novels dei naisson desen

e·l novels critz de joy s’enpren

dels auzels que tornon amar.

*a* que·l novels foils nais dont deisen

lo novels critz don jois s’empren

dels ausels q’intron en amar.

Pattison ricostruisce il testo in diffrazione, geometricamente emistichio per emistichio, tra *AN* e *CR* con parziali riscontri in *V*, ma ignora *DIKMN2* e soprattutto *a*:

que·l novels fruitz (*AN*) naison desen (*CR* e *V*)

e·l novels critz (*AN* e *V*) on Jois s’empren (*R*)

e·ill auzeill intron en amar (*AN*).

(“…for there are brought forth swiftly the new fruit and the new cries in which joy is kindled, and the birds begin to love”). Nessun dubbio che i tre versi si siano diffratti per complicazioni sintattiche in segmenti più o meno estesi, ma certo per ricostruire il testo è necessario interrogare tutti i testimoni, nessuno escluso. A cominciare da *a*, sottovalutato da Pattison, che presenta una lezione corretta grammaticalmente e sintatticamente difficilior, coerente sul piano stilistico con il nou trobar di Raimbaut: nais dont deisen “nasce da dove scende” è la chiave dei vv. 12-13, con dont <DE-UNDE, soluzione appunto difficilior che mette in crisi gli altri testimoni (nais dont > mais/mas don *DIKMN2*, nais/nas e *AN*, nais-<d>on = naison/naisson *CR* e *V*). Pattison si affida all’atto finale del processo degenerativo, il plurale naison di *CR* e *V*, che lo costringe a isolare desen dall’oscillazione deisen/deissen/dissen (terza persona singolare del presente indicativo di deisendre/deissendre/dissendre < DESCENDĔRE), reinterpretandolo come avverbio di tempo < DE-EX-SEMPER ‘subito, all’improvviso’: naison desen “nascono all’improvviso”. Ma che desen faccia parte dell’oscillazione (da desendre) lo dimostra al di là di ogni ragionevole dubbio *N* nas e desen (con nais e dissen di *A*). Al v. 13, lo novels critz on jois s’empren, la lezione di *R* on joi è sostenuta in modo decisivo da *DIKMN2* e *a*don jois (*DM* joi): don per on si trova in tutti i manoscritti che hanno protetto correttamente don al v. 12; facile a distanza di un verso il ripetersi di don, che si è sovrapposto all’analogo on < UNDE ‘dove’. Quanto al v. 14, strettamente legato ai due che precedono, la scelta obbligata è per dels auzels qu’intron di *DIKMN2*, *V*, *a*: un’ulteriore conferma è data da *CR* els auzels qu’intran (dels > <d>els), che potrebbe anche spiegare la lezione di *AN* come risultato finale di un processo di normalizzazione grammaticale e di semplificazione sintattica, e·ill auzeill intron, che ha già condizionato i due manoscritti affini ai vv. 12 e 13.

 

15 I testimoni si raggruppano anche in questa occasione secondo le consuete linee di tendenza:

*AN* [D]omn’am (*A* Dompna) que me fai (*A* mi faitz) alegrar

*CR* Doncs amors me fai alegrar

*DIKMN2* Don aman mi fan alegrar

*V* Domna mais me faitz alegrar

*a* Don amars mi fai alegrar

Pattison si affida alla solitaria testimonianza di *N* che conserva la parola-chiave, il verbo amar in questa III cobla: *A*se ne allontana per la probabile caduta del titulus, dompna(m) > dompna, che cancella proprio la parola-chiave. Milone 1993, Domna am que·m fai alegrar: pensavo che il panico consueto dei copisti di fronte ad una dialefe (Domna/am) avesse condizionato l’intera tradizione. Riesaminando il comportamento complessivo dei testimoni, mi sono invece convinto che la soluzione sia ancora una volta in *a* Don amars, con amars infinito sostantivato che agisce da elemento perturbatore, difficilior, responsabile di soluzioni alternative via via faciliores. L’ipotesi è confermata in primo luogo da *CR* Doncs amors, con amors, parola-chiave della cobla successiva, facilior rispetto ad amars; e poi da *DIKMN2* don aman e da *V* domna mais, tutte soluzioni paleograficamente vicine alla lezione di *a*. Se questa ricostruzione è corretta, la lettura proposta non può che essere Doncs amars me fai alegrar, mentre le testimonianze più lontane e sospette sono proprio quelle di *AN*.

 

16 que am si: que dialefico (si veda Perugi 1978, I, 5 ss.) felicemente conservato da *DIKMN2* e confermato dalla varietà dei riempitivi utilizzati dagli altri testimoni: *V* e *a* qu’eu am si, *A* e·us am plus e *N* que·os am mels, *CR* qu’ieu n’ay pus. Pattison propone qu’ieu am plus.

 

20 qu’al mielhs d’amar: Pattison si affida ad *AN*, che a suo parere rappresentano the best text, c’ad ops d’amar (*N* qu’a obs). Gli altri testimoni sono sostanzialmente concordi fra loro. L’unico argomento a favore di *AN* potrebbe essere il confronto con Bernart de Ventadorn, Can l’erba fresch’e·lh folha par, Appel 1915, 219, vv. 23-24: c’anc no vi cors melhs talhatz ni depens / ad ops d’amar sia tan greus ni lens (“perché non ho mai visto un corpo meglio scolpito o dipinto che sia così pesante e lento in materia d’amore”).

 

21 Pattison amors quan nos con *AN* e *CR*.

 

22-24 Secondo Pattison la IV cobla presenta le maggiori difficoltà testuali, al punto che si dichiara costretto ad abbandonare la sua base *A* per dare un senso accettabile al passo: D’Amor mi dei ieu ben lauzar / mais c’ad Amor guizerdonar / non puosc, qu’Amors m’a si·m ten car (“I should indeed be satisfied with Love since I can give no reward to Love and Love keeps me and holds me dear”). La soluzione proposta è tuttavia insoddisfacente. Se riesaminiamo l’intera tradizione per i vv. 23-24 (sul v. 22 tutti i testimoni concordano), la situazione si presenta in questi termini:

*AN* mieills (*N* mels) c’ad amor guizerdonar (*N* gazerdonar)

non puos (*N* pos) q’amors mi ten si car (*N* m’a sin ten car)

*CR* pus ad amor (*R* pus ca<a>dzamors, con la seconda a espunta) guazardonar

non puesc amor (*R* puscamor) mais si·m ten car

*DIKMN2 mais/mas c’az amor (*D* mais c’amor) gazardonar (*D* guiardonar,

[*IKN2* guizardonar)

non puosc/puesc c’amors m’a e·m ten car (*M* m’a en conten)

*V* mas ques amor gazardonar

no pusc c’amor me ten si car

*a* mais q’as amor guizardonar

nim (su num) posc q’amors m’a si·m ten car

Per il v. 23 la soluzione mas que Amor gazardonar con que dialefico, è implicita nell’ipometria di *D* mais c’amor e nell’escamotage di *V* mas ques amor: gazardonar/guizardonar è transitivo e la preposizione (ad/az/as) rappresenta il solito riempitivo incongruo escogitato dalla tradizione manoscritta che, non riconoscendo la dialefe, si difende così dalla presunta ipometria. Per il v. 24 la soluzione è celata nella parte centrale del verso, tra la terza e la quinta sillaba; la forte oscillazione dei testimoni in quinta sillaba dimostra ancora una volta l’imbarazzo causato da una presunta ipometria nelle sillabe che precedono: non puesc[a], Amor, si·m ten car, con dialefe tra puesca, congiuntivo sintatticamente auspicabile, e Amor. Mentre le tre sillabe finali si presentano relativamente compatte (si·m ten car *CNRa*, ma anche e·m ten car *DIKN2* e ten si car *AV*, con l’unica eccezione di *M* en conten), in quinta posizione si alternano mi/me *AV, mais *CR* e soprattutto m’a *DIKMN2*, *N*, *a*, che - come vedremo è stato letteralmente strappato al v. 25. Ancora una volta in definitiva l’editore deve fare i conti con l’incapacità dei copisti di gestire una semplice dialefe.

 

25 Qui il problema è in principio di verso, nelle prime tre sillabe. Pattison legge da·t Amors “Amore ti dà”, con un improbabile pronome di seconda persona singolare in enclisi: è la lezione, interpretazione di Pattison a parte, di *DIKN2*, *V* (dat amor) e *a*. In nota suggerisce la possibilità di emendare dat in da·m, o di ricostruire dat m’a ’mors “dove m’a e amors siano combinati in modo tale da mantenere intatto il ritmo ottosillabico del verso”. Quest’ultima - in diffrazione - è la soluzione corretta: dat m’a Amors, con sinalefe tra a e Amors. A parte *M* e gardat e *N* d’amar (-1), tra gli altri testimoni *A* e *CR* conservano dat m’a, ma perdono l’ineliminabile parola-chiave Amors compensando l’ipometria con l’integrazione di que in prima posizione (que dat m’a); *DIKN2*, *V*, *a* conservano Amors, ma hanno perso m’a (dat Amors) che è stato assorbito, come si è visto, dal verso precedente come barriera anti-dialefe: non a caso m’a è omesso da tutti i manoscritti con l’esclusione di *N*) che l’hanno spostato al v. 24, compreso *M* che costruisce la sua lezione eccentrica attorno a dat > e gardat, e con in più *V*che al v. 24 presenta una lezione affine ad *A* me ten si car.

 

31 ss. Galante, complice e come al solito un po’ irriverente, Raimbaut coinvolge nel motivo del riso Dio e una iperbolica schiera di quattrocento angeli, da confrontare, per il gap, con le cinquecento allieve d’amore in Assatz m’es bel, Pattison 1952, 121 (XVII), cobla IV, vv 22-28 (utilizzo lo schema con rime interne, Frank 842a, nota: a4 a8 b4 b8 c8 d4 d8 c8 e4 e8 c8): Don d’amar dic qu’am si ses tric / lieys qu’amar deg, que·lh miels adreg, / s’eron cert cum l’am finamens, / n’irion sai preguar hueymai / que·ls essenhes cum aprendens / de ben amar, e neus preguar / m’en venrian dompnas cinc cens (“E dico di amare, perché amo così senza inganno colei che devo amare, che i più esperti, se sapessero come l’amo perfettamente, verrebbero subito qui a pregarmi di insegnare loro come allievi l’arte di amare, e a pregarmi verrebbero perfino cinquecento signore”).

 

32 Pattison: que ris de Dieu m’es vis, so·m par (“che mi sembra essere il riso di Dio, così appare a me”). E in nota: “La maggior parte dei mss. porta la lezione che ho adottato, con la maldestra ripetizione m’es vis, so·m par, stilisticamente non così buona come quelle di *CR* o *AN*. Ma il copista della fonte di *CR* aveva la tendenza a smorzare tutte le difficoltà, per cui credo che qui si sia allontanato dall’originale nel tentativo di migliorarlo. D’altra parte, apparentemente *AN* non danno senso”. Non è fuori luogo la cautela nei confronti di *CR* (veramente più di *C* che di *R*), ma la soluzione proposta da Pattison è nel complesso inadeguata: la lezione che adotta è in *DIKMN2*, cinque manoscritti che contano per uno; e poi è la lezione che dimostra con maggiore evidenza, proprio con la “maldestra ripetizione”, la genesi dell’errore che accomuna tutti i testimoni, i quali ignorano, per dirla con Perugi 1978, I, 189 e ss., la possibile diereticità, bisillabicità di Dieu. A parte la fonte di *AN* che risolve il problema con una sorta di censura religiosa, eliminando l’irriverente confronto tra il riso della domna e il riso di Dio (que de negun ris non a par), tutti i manoscritti aggiungono più o meno a proposito un monosillabo, per sanare la solita inesistente ipometria: *CR* que [belh] ris m’es de dieu so·m par, *DIKMN2*que ris de dieu (*I* ris dieu) m’es [vis] so·m par, *V* que [ves] ris de deu m’es so·m par, mentre *a* va in confusione, qe si es ris desd ui m’es so·m par.

 

33 Finalmente Pattison può tornare al prediletto (ma infido …) *A*, con *N* in perfetto allineamento: e si·m ten sos ris plus gauzen (“e così mi tiene più in gioia il suo riso”). La lezione di *AN* è del tutto indifferente rispetto alle lezioni di *CR* e·l (*R* e·lh) sieu belh ris fa·m plus (*R* pus) iauzen (*C* iauzens), *DIKMN2* e *a* don me fai (*a* fa) sos (*D* son) ris plus iauzen, *V* et adoncs m’es son ris plus gen. Ma la presenza dello stesso riempitivo belh usato al v. 32 e la possibile diereticità di sieu, mi fanno preferire la proposta di *CR*, senza belh e con sieu bisillabico.

 

40-42 Il gaug ottenuto sai (v. 40) e enteiramen (v. 41), indica l’appagamento del desiderio: la straordinaria coincidenza di sai e lai, del luogo della presenza fisica del soggetto con il luogo delle emozioni, del desiderio, della distanza. Si veda Pos trobars plans, nota al v. 17. Non a caso gaug entier chiude sintomaticamente il gap envers della castrazione, Lonc temps ai estat cubertz, v. 50.

 

41

 

42 Pattison legge con *AN* de (*N* ab) midonz que ben lo·m pot (*N* poc) dar. Gli altri testimoni danno una lezione sostanzialmente omogenea con due incertezze, ab, a / la in principio di verso e tot / tost in settima posizione: inevitabile la scelta di ab (ab midons), mentre tost è più convincente di tot che sembra facilior in quanto ripetizione dell’entieramen del v. 41 (que·l mi pot tost dar).

 

48-49 Ancora una volta Pattison resta fedele ad *A* (*N* tace dal v. 43 alla fine) c’ades mi·us veig inz dompna estar / vostre bel nou cors covinen (“for right now I see your beautiful fresh, becoming person within me”). Intanto mi·us, presente anche in *a*, sarà da leggere mius, aggettivo possessivo come mieus di *M* (tutti gli altri testimoni danno mi < MIHI). Quanto a inz, assente in *CR* e *a*, è presente nella stessa posizione di *A* in *V* ed è posposto a domna negli altri manoscritti (*D* dom ui(n)s, *IKN2* domnis, *M* domni(n)s): la sua mobilità è sospetta e fa pensare al solito riempitivo. La soluzione è suggerita da *CR* che isolano il vocativo domna in dialefe con estar e confermata da *a* che ignora la dialefe e compensa l’ipometria con la ripetizione di mi: mi veg mi donastar. Al v. 49 covinen *A*, *DIKN2*, *V* e *a* va sicuramente privilegiato su e plazen *M* e avinen *CR*. L’intera espressione mi estar covinen significa ‘essere a me conveniente, adatto, adeguato’: “essere proprio mia, fatta per me, la vostra bella nuova persona”.

 

 

 

Ed. Claudio Franchi, Rialto 3.iii.2002.


Ms.: P (61vb-62ra).

Edizione diplomatica: Edmund Stengel, «Die provenzalische Liederhandschrift Cod. 42 der Laurenzianische Bibliothek in Florenz», Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 50, 1872, pp.  240-284, a p. 276. 

Edizione critica: Adolf Kolsen, Beiträge zur altprovenzalischen Lyrik, Firenze 1939 (Biblioteca dellArchivum romanicum, 27), p. 217.

Altra edizione: Costanzo Di Girolamo, «Pir meu cori allegrari», Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani, n. 19, 2001, pp. 5-21, a p. 15.

Metrica: a8’ b8 a8’ b8 a7’ b7 b7 b7 b7 (Frank 265:10; ma lo schema fornito è erroneo e eccedente di un verso: a7’ b7 a7’ b7 a7’ b7 b7 a7’ b7 b7).

[CF]


Premessa    Edizione diplomatica    Edizione critica

BdT    Anonimi