|
389.8 |
Raimbaut d’Aurenga
|
||
|
|
|
Amors, cum er, que farai? |
|
|
|
morrai frescs joves e sans, |
|
|
|
enaissi dins vostras mans? |
|
4 |
|
oc, murir: si·m pliu per vos, |
|
|
|
ades mi pliu pauc mos pros; |
|
|
|
e totz temps tan cum ieu viva, |
|
|
|
cum que m’en an, mi pliurai. |
|
|
|
|
|
8 |
|
Per qu’ieu fatz avol essai |
|
|
|
pos aissi vos sui humans: |
|
|
|
que fera s’ie·us fos trefans, |
|
|
|
mals e fels et ergulhos? |
|
12 |
|
fora·n plus aventuros: |
|
|
|
oc, per que ar m’ès esquiva, |
|
|
|
que ieu ves vos franc cor ai. |
|
|
|
|
|
|
|
Ades mi datz plus d’esmai |
|
16 |
|
on mielhs sui vas vos certans, |
|
|
|
e fatz i ben que vilans: |
|
|
|
quar per mal sui amoros, |
|
|
|
mas non sai esser antos |
|
20 |
|
vas vos, qu’ades recaliva |
|
|
|
mos leus cors on piegz m’en vai. |
|
|
|
|
|
|
|
Mas vos avetz, don morrai, |
|
|
|
amors, l’us que Barrabans: |
|
24 |
|
que·ls vostres fatz soteirans |
|
|
|
qu’estan mal, per qu’ieu viu blos, |
|
|
|
non faitz ges als plus iros, |
|
|
|
mas vas aquel ès ombriva |
|
28 |
|
qu’avetz en poder ses plai. |
|
|
|
|
|
|
|
Per que si·m peza dirai, |
|
|
|
amors, ves vos tan que cans; |
|
|
|
ades o dic: sui aurans |
|
32 |
|
de vos! qu’anc mala sai fos |
|
|
|
nostr’aventura mest nos! |
|
|
|
e tem dir, calacom pliva, |
|
|
|
so que·us cofon e·us dechai. |
|
|
|
|
|
36 |
|
Mas ieu o dic, e si·n brai |
|
|
|
ni m’en desmen hom vilans, |
|
|
|
venga armatz en us plans: |
|
|
|
e sia orbs o gelos |
|
40 |
|
s’ieu non volria esser jos |
|
|
|
vencutz: qui·s vol so escriva! |
|
|
|
sol vers no fos! si·m n’esglai. |
|
|
|
|
|
|
|
Mas non es de mar en sai, |
|
44 |
|
ni lai on es flums Jordans, |
|
|
|
sarrazins ni crestians |
|
|
|
qu’ieu non venques tres o dos; |
|
|
|
e s’ieu dic que enoios, |
|
48 |
|
ma grans dolors m’en abriva |
|
|
|
que·m fai ver dir, e no·m plai. |
|
|
|
|
|
|
|
E si eu fatz semblan gai |
|
|
|
ni·m depenh coindes e vans, |
|
52 |
|
si tot m’ai bos ermitans |
|
|
|
estat et enquar ploros: |
|
|
|
e bos hom religios |
|
|
|
serai tot per gen celiva |
|
56 |
|
totz temps, si·l cor no m’en trai. |
|
|
|
|
|
|
|
E ma chansos, si no fos |
|
|
|
alques ves amor esquiva, |
|
|
|
tengra ves Rodes en lai. |
|
|
|
|
|
60 |
|
Comtessa nominativa, |
|
|
|
pros e bella ab cor verai. |
Testo: Luigi Milone, Rialto 16.x.2003.
Mss.: A 35v (Raembautz daurenga), C 198d (Ra|ymbaut daure(n)ca), D 88c (Ra(m)baut daure(n)ga), E 176b (Raimbaut daurengua), I 145d (Rambautz daurenga), K 131d (Raembautz daurenga), M 138c (Raimbaud dorenia), N2 15d (Roembauç daurenga), d 341a (vv. 36-61) (Raembautz dauren|ga).
Edizioni diplomatiche: A: Arthur Pakscher - Cesare De Lollis, «Il canzoniere provenzale A», Studi di filologia romanza, 3, 1891, pp. 1-670, a p. 94. – C: Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, n. 357. – I: Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, n. 621. – N2: Alfred Pillet, «Die altprovenzalische Liederhandschrift N2 (Cod. Phillipps 1910 der Königlichen Bibliothek zu Berlin)», Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 102, 1899, pp. 179-212, a p. 185.
Edizione critica: Walter T. Pattison, The Life and Works of the Troubadour Raimbaut of Orange, Minneapolis 1952, p. 131 (19).
Metrica: a7 b7 b7 c7 c7 d7’ a7 (Frank 701:1). Otto coblas unissonans e due tornadas di tre e due versi.
[LM]