Rialto

421.3

 

Melodia

Rigaut de Berbezilh

 

 

 

 

Atressi con Persavaus
el temps que vivia
que s’esbait d’esgardar
tant que non saup demandar
5 de que servia
la lansa ni·l grazaus,
et eu sui atretaus,
Miels-de-dompna, quan vei vostre cors gen:
qu’eissamen
10 m’oblit quan vos remir
e·us cug preiar e non fatz, mais consir.
 
Ab uns dous esgartz coraus
(que an fag lur via
per mos oills ses retornar
15 el cor, on los teing tan car
que si·l plasia
c’aitals fos mos chaptaus
dels trebaus e dels maus,
Miels-de-domna, que trac per vos soven
20 tan greumen)
mais am per vos morir
que d’autr’aver nuill joi, tan vos desir.
 
Si·l vostre durs cors fos taus
com la cortesia
25 que·us fai d’avinen parlar,
leu pogratz de mi pensar,
qu’anz m’ausiria
que·us pregues, car non aus,
que mon cor teing enclaus,
30 Miels-de-dompna, de vos en pensamen
tan jauzen
que, quant en re m’azir,
del doutz pensar pert l’ir’ab l’esjauzir.
 
Si com l’estela jornaus,
35 que non a paria,
es vostre rics pretz ses par
e l’oill amoros e clar,
franc ses felnia,
bels cors plasens e gaus,
40 de totas beutatz claus,
Miels-de-domna, e de bel estamen
que·m defen
lo pensar del marrir:
so no·m pot hom deloingnar ni gandir.
 
45 Bona dompna naturaus,
merce vos querria
que pogues merce trobar
ab vos, que per autr’afar
  gaug no·m daria;
50 merce·us clam e non aus,
merces es mos cabaus.
Miels-de-dompna, si merces no·us en pren,
veramen
  m’er per vos a morir,
55 res mas merces no·m pot de mort guerir.
     
  Vieilla de sen e de laus,
jove on jois se lia;
vieilla de pretz e d’onrar,
jove de bel domneiar,
60 loing de folia;
  vieilla en totz faitz liaus,
jove on jovenz es saus,
Miels-de-domna, viell’en tot bel joven
avinen,
65 veilla ses veillezir
  e jove d’anz e de gent acuillir.
 
Miels-de-domna, en ren no m’en repen
se n’aten
lo joi qu’es a venir,
70 que bon’amor gazaingn’om ab servir.

 

 

 

Testo: Braccini 1960 (III).Rialto 5.v.2004.


Mss.: C 129, Da 180r, G 61r, I 88r, K 71v, N 74v, O 17, Q 43r, R 61r, S 190v, T 267r, W 197r, X 85r, a1 422; la quinta strofa di Varvaro (vv. 45-55), sesta di Braccini (vv. 56-66) è citata nell’anonimo Salut d’amor catalano (Rialc, 0.38, vv. 129-139).

Edizioni critiche: Camille Chabaneau - Joseph Anglade, Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux, Montpellier 1919, p. 64 (cf. Joseph Anglade, «Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux», Revue des langues romanes, 60, 1920, pp. 201-310, a p. 262); Carl Appel, Provenzalische Chrestomathie mit Abriss der Formenlehre und Glossar, 6a ed., Leipzig 1930, p. 29; Rigaut de Barbezieux, Le canzoni. Testi e commento, a cura di Mauro Braccini, Firenze 1960, p. 33 (III); Rigaut de Berbezilh, Liriche, a cura di Alberto Varvaro, Bari 1960, p. 134 (III).

Altre edizioni: Henri Pascal de Rochegude, Le Parnasse occitanien, ou Choix des poésies originales des troubadours, tirées des manuscrits nationaux, Toulouse 1819, p. 276; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. I, p. 39; Erhard Lommatzsch, Provenzalisches Liederbuch. Lieder der Troubadours mit einer Auswahl biographischer Zeugnisse, Nachdichtungen und Singweisen, Berlin 1917, p. 187 (riproduce Appel); Joseph Anglade, Anthologie des troubadours, Paris 1927, p. 65; Nouvelle anthologie des troubadours, par Jean Audiau, revue et accompagnée d’un glossaire et d’un index par René Lavaud, Paris 1928, p. 99; Alfredo Cavaliere, Cento liriche provenzali (testi, versioni, note, glossario), Bologna 1938, p. 267 (riproduce Anglade, con ritocco al v. 16); Francesco Piccolo, Primavera e fiore della lirica provenzale, Firenze 1948 (riproduce Anglade); Martín de Riquer, Los trovadores. Historia literaria y textos, Barcelona 1975, p. 293 (riproduce Varvaro).

Metrica: a7 b5’ c7 c7 b4’ a6 a6 d10 d3 e6 e10 (Frank 810:1, unicum). Cinque o sei (vd. note) coblas unissonans e una tornada di quattro versi; il primo emistichio dell’ottavo verso di ogni strofa è il senhal «Miels de dompna» (cf. BdT 421.6).

Melodia (X): Edizioni: Revue des langues romanes, 60, 1920, p. VIII; Gennrich, n. 172; Fernández de la Cuesta, p. 80; van der Werf, p. 338*. Formula: A B C D E F G H G G’ H’; struttura: oda continua con ripetizioni (cf. Elizabeth Aubrey, The Music of the Troubadours, Bloomington-Indianapolis 1996, p. 151).

Note: Ordinamento strofico, errori e lezioni caratteristiche permettono a Varvaro, pp. 135-136, di isolare i gruppi Da-IK, GQ-NS, ORTa1 (discendenti da una «tradizione contaminata o a varianti»), mentre C sarebbe «il risultato del confluire, su un testo base del primo gruppo, di lezioni del terzo, utilizzate per ritocchi e completamenti» (p. 137). Braccini, pp. 33-34, riunisce invece i primi due gruppi di Varvaro sotto un subarchetipo, e considera C-a1-O-RT una famiglia a sé, contaminata nell’antigrafo di ORTa1 (collazionato a sua volta dal capostipite di GQNS) con la fonte di DaIK. Causa principale della diversità nei risultati stemmatici è la presunta apocrifia della strofa V di Braccini (trasmessa al quinto posto in CTOa1, al terzo in R) da parte di Varvaro, che non considera perciò un errore congiuntivo la sua omissione in DaGIKNQS. Gli argomenti, soprattutto stilistici, di Varvaro, pp. 147-148, non convinsero d’Arco Silvio Avalle, «Di alcuni rimedi contro la contaminazione. Saggio di applicazione alla tradizione manoscritta di Rigaut de Berbezilh», in La letteratura medievale in lingua d’oc nella sua tradizione manoscritta, Torino 1961, pp. 159-178, alle pp. 162-163, che identificò, alla luce del canone dell’intera tradizione manoscritta trobadorica, la fonte comune ai sette codici italiani nel «liber domini Alberici» (b), alla quale GQ (= x2) ed NS (= x3) risalirebbero tramite l’intermediario d; e rettificò i rapporti di contaminazione tra le due famiglie postulati dal Braccini riducendoli a tre casi: in x3 con e (e forse in C con x2) per il v. 22 (NS + OTa1 vs DaGIKQ + C), nel collettore y con x2 per i vv. 36 (GQ + ORTa1) e 61 (= 50 di Varvaro) (b + a1[R]). – Le diversità sostanziali del testo di Braccini rispetto a quello, come al solito più conservativo, di Varvaro si riducono a que 4 CGNQSTa1 vs qu’anc; e gaus 39 (segmentazione CSTa1 appoggiata da e gais Da), hapax formale per gais indotto dalla rima (cf. p. 41 n. 39; così già presso Anglade), ma egaus ‘liscio’ secondo Varvaro (cf. p. 145 n. 39; Werner Ziltener, Zeitschrift für romanische Philologie, 78, 1962, pp. 393-405, a p. 399 n. III:39, preferisce l’accezione «gerade gewachsen» proposta da Levy, SW, s.v. gaus); pogues merce 47 (= strofa y, v. 3 di Varvaro) CO vs merce deges a1 (cf. Braccini, p. 41 n. 47; Varvaro, p. 148 n. 3; Ziltener, p. 399, concorda con Braccini); il quinario parossitono «jove on jois se lia» 57 presume il vocativo al caso regime per jove (cf. p. 42 n. 57), la sinalefe in seconda posizione, e la variante se lia di DaGNRS (s’eslia a1, sa lie W, sa llie X) inteso ‘si adorna’, mentre Varvaro si attiene alla lezione del ms. base e al significato primo del verbo pubblicando «ioves on iois lia» 46 ‘giovane in cui gioia avvince’ (cf. p. 146 n. 46): il vocativo asigmatico seguito da sinalefe sembra però richiesto al senario 62, rimasto ipermetro presso Varvaro 51 (cf. Avalle, p. 163 n. 1; Ziltener, p. 399 n. III:51: «eine Silbe zuviel; lies jove^on mit Braccini oder jov’on»); en totz faiz 61 (= 50) CORT vs de faitz. Solo in un caso Varvaro si allontana dalla base I e da Braccini: s’eu aten 57 (= 68) vs se n’aten CDaIK (cf. p. 147 n. 57).

[fc]


BdT    Rigaut de Berbezilh    Ed. Varvaro