421.4 |
Rigaut de Berbezilh
|
||
Be·m cuidava d’amor gardar | ||
que ja trop no·m fezes doler, | ||
mas era sai eu ben de ver | ||
c’us no·s pot de leis escremir, | ||
5 | quant eu d’amar no·m posc tenir | |
lei que no·m deingna retener, | ||
e car me torn’en non-chaler | ||
per trop amar m’er a morir, | ||
c’autr’amors no·m pot esjauzir | ||
10 | ne aquesta non posc aver. | |
E quant eu cug mon cors loingnar | ||
non l’en puosc partir ni mover | ||
e quant la prec del romaner | ||
non vol mas paraulas auzir: | ||
15 | e doncs que poirai devenir? | |
consi poirai far son plazer? | ||
Ja per so no·m deu mal voler | ||
ma dompna s’ieu l’am e desir, | ||
ni ja per aiso non m’air, | ||
20 | enanz m’en deu bon grat saber. | |
Mot volgra sols ab leis estar, | ||
mas no n’ai aize ni lezer; | ||
e s’autre joi no·n puosc aver, | ||
mot me plaz quant eu la remir: | ||
25 | tot lo cor mi fai esbaudir | |
quan puosc sa gran beutat vezer. | ||
E d’aitan per que·m fai parer | ||
ma domna que l’enoi ni·l tir, | ||
pois que d’al re non posc jauzir, | ||
30 | d’aitan mi deu, si·l platz, valer. | |
Mout me saup gen mon cor emblar | ||
ma dompna ab un bel plazer, | ||
qu’anc pois per mal ni per temer | ||
no·m pogui jorn de lei partir. | ||
35 | De grant dolor mi fai languir, | |
s’autra merce no·m vol aver | ||
fara·m morir en bon esper | ||
cella que·m pogra leu guerir, | ||
e pos no·ill platz de l’enriquir | ||
40 | no·m voilla del tot dechazer. | |
E pois nuill ben no·m vol donar | ||
sufra qu’eu l’am ses pro tener, | ||
si fas eu de tot mon poder | ||
si que ves autra part no·m vir: | ||
45 | e la nueg, quant eu cug dormir, | |
l’esperitz vai s’ab lei jazer, | ||
entre mos bratz la cug tener | ||
e del joi c’ai planc e sospir; | ||
d’aitan en dei midonz grazir | ||
50 | c’al cor m’estai maitin e ser. | |
E pois c’amors la·m fes chauzir, | ||
que tota gent a en poder, | ||
ja no m’o deu a mal tener | ||
ma domna s’ieu l’am e dezir, | ||
55 | e sol c’o voilla en grat cuillir | |
en sa merce voill remaner. |
Testo: Braccini 1960 (IV). – Rialto 5.v.2004.
Mss.: A 165v, C 168r, D 104v, Da 188r, H 31r, I 89r e 133r (I’), K 72v e 188v (K’), N 72r, R 17v, f 64v.
Edizioni critiche: Camille Chabaneau - Joseph Anglade, Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux, Montpellier 1919, p. 67 (cf. Joseph Anglade, «Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux», Revue des langues romanes, 60, 1920, pp. 201-310, a p. 265); Rigaut de Barbezieux, Le canzoni. Testi e commento, a cura di Mauro Braccini, Firenze 1960, p. 43 (IV); Rigaut de Berbezilh, Liriche, a cura di Alberto Varvaro, Bari 1960, p. 149 (IV).
Metrica:
a8 b8 b8 c8 c8 b8 b8 b8 c8 b8 (Frank 691:1, unicum). Cinque coblas unissonans e una tornada di sei versi.Note: Il primo dei tre gruppi isolati da Varvaro, pp. 149-150, cioè ADHIK, N-D
aI’K’ e Rf (C rimane isolato), è stato meglio definito dal Braccini, p. 43, con la formula H-A-DIK, mentre l’archetipo da lui introdotto nello stemma rimane indimostrato. Tale classificazione infirma l’attribuzione a Guillem de la Tor di DaI’K’, ma non fornisce elementi di giudizio su quella a Daude de Pradas del solo C (la cui tavola assegna però il componimento a Rigaut). D’Arco Silvio Avalle, «Di alcuni rimedi contro la contaminazione. Saggio di applicazione alla tradizione manoscritta di Rigaut de Berbezilh», in La letteratura medievale in lingua d’oc nella sua tradizione manoscritta, Torino 1961, pp. 159-178, alle pp. 164-166, ha poi incrociato i dati stemmatici offerti dagli editori con la disposizione dei componimenti di Rigaut nella «famiglia veneta» (ABDDaHIK), riscontrando nel primo gruppo «le componenti della espressione che fa capo alla fonte primaria di e», e nel secondo «quelle della fonte secondaria b»: si spiega così il passaggio dalla prima alla seconda fonte avvenuto in tutti i codici della famiglia laddove è presente Da, ossia per BdT 421.3, 421.5, 421.2 (eccetto AB), oltre naturalmente alla seconda attestazione di BdT 421.4 in IK. – Data la semplicità formale del componimento, riflessa dall’inusuale compattezza della tradizione manoscritta, non sorprende che i due testi critici divergano in fatti di minimo rilievo sostanziale, ovvero alcuni avverbi pronominali (Varvaro: poira·i 15 [cf. p. 155 n. 15; ma poirai «scheint möglich» sec. Werner Ziltener, Zeitschrift für romanische Philologie, 78, 1962, pp. 393-405, a p. 399 n. IV:15]; Braccini: no n’ai 22, no·n 23 [cf. Varvaro, p. 155 n. 23 ss.; Ziltener, ibidem]) e pronomi espletivi (Braccini: no·m 36 [ma cf. Varvaro, p. 156 n. 36], vai s’ab 46 con CDDaNRf).[fc]