Rialto

421.5

 

Rigaut de Berbezilh

 

 

 

 

Ben volria saber d’Amor
s’ella ve ni au ni enten,
que tan l’ai requis franchamen
4 merce, e de ren no·m secor.
Estiers no·m sai vas sas armas deffendre
mas ab merce, que tan li sui aclis
que non es iois ni autre paradis
8 per qu’eu changes l’esperar ni l’atendre.
 
Ia aten hom d’alcun seingnor,
cui hom serv de cor lialmen,
quan locs ni aizes lo·il consen,
12 de far ben a son servidor;
e fin’Amors deu ben sel sen aprendre,
que gart c’a dreg sion siei don devis
ni qui li er francs ni lials ni fis
16 que negus hom non la·n posca reprendre.
 
C’aissi ven bes apres dolor
et apres gran mal iauzimen
e granz iois apres marimen
20 e loncs repaus apres labor
e granz merces ab soffrir ses contendre,
c’aissi sec hom d’amor los dretz camis
e qui estiers los sec il li gandis:
24 c’ab tal engin pod hom bon’Amor prendre.
 
Si com la tigr’el mirador,
que per remirar son cors gen
oblida si e son turmen,
28 aissi quan vei lei cui ador
oblit mos mals e ma dolors es mendre.
E ia negus no s’en fassa devis,
qu’ieu vos dirai qui m’a a serf conquis,
32 si o sabetz conoisser ni entendre.
 
Miels de domna, miels de valor
e miels de tot enseingnamen
e miels de beutat ab ioven,
36 mesclat ab tan fresca color
que nuls arquiers tan dreg non sap destendre
qu’ella plus dreit no m’ai’al cor assis
la dousa mort, don eu voill estr’aucis,
40 si per esgart d’amor no·m vol ioi rendre.
 
M’arma e mon cors, volria que saubis
e mos chaptens a cal dolor languis,
lials amics que non fai mais atendre.

 

 

 

Testo: Varvaro 1960 (V). – Rialto 5.v.2004.


Mss.: A 165r, B 103v, C 220v, Da 180r, Dc 254v, G 62r, H 30r, I 88r, K 72r, L 11v, M 99v, P 10r, Q 44r, R 60v, T 270v, W 194v, a1 420, f 64r, a 33616; i vv. 7-8 sono citati in un componimento di Jaume March (Rialc, 95.2, vv. 153-154).

Edizioni critiche: Camille Chabaneau - Joseph Anglade, Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux, Montpellier 1919, p. 71 (cf. Joseph Anglade, «Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux», Revue des langues romanes, 60, 1920, pp. 201-310, a p. 269); Rigaut de Barbezieux, Le canzoni. Testi e commento, a cura di Mauro Braccini, Firenze 1960, p. 48 (V); Rigaut de Berbezilh, Liriche, a cura di Alberto Varvaro, Bari 1960, p. 157 (V).

Altre edizioni: Henri Pascal de Rochegude, Choix des poésies originales des troubadours, 5 voll., Paris 1816-1821, vol. III, p. 457; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. III, p. 37; Reinhilt Richter, Die Troubadourzitate im «Breviari d’Amor»: kritische Ausgabe der provenzalischen Überlieferung, Modena 1976, 235, p. 408 (edizione critica di a).

Metrica: a8 b8 b8 a8 c10’ d10 d10 c10’ (Frank 624:50). Cinque coblas unissonans e una tornada di tre versi. La canzone mariana di Bernart d’Auriac (sec. XIII ex.) Be volria de la mellor (BdT 57.1, Frank 624:47) ne costituisce un contrafactum (cf. Varvaro, p. 31).

Note: Le classificazioni degli editori divergono in punti di non scarso conto: ai raggruppamenti proposti da Varvaro (pp. 158-159), ossia AB-DaIK, Pa1-GQ(Dc), CMRTf, H e L rimangono isolati (contaminazione nell’antigrafo di Pa1 con un testo di tipo M, in quello di GQ con un testo di tipo R, in H con un affine di C), Braccini, pp. 48-49, oppone infatti uno stemma a tre rami: (I) P + H-AB-DaIK, (II) GQ(DcW) + CMRTa1f(a) e (III) L contaminato con un ascendente del gruppo CMRTa1f (su cui avrebbe operato a sua volta il capostipite di H-AB-DaIK); l’archetipo si giustifica con le lezioni erronee honor 17 invece di dolor, e dolor (~ langor DcGQ) 20 invece di labor (cf. Varvaro, p. 165 n. 20). D’Arco Silvio Avalle, «Di alcuni rimedi contro la contaminazione. Saggio di applicazione alla tradizione manoscritta di Rigaut de Berbezilh», in La letteratura medievale in lingua d’oc nella sua tradizione manoscritta, Torino 1961, pp. 159-178, a p. 165 n. 1, ha poi chiarito la situazione in questi termini: gli errori significativi in 17 e 20, più che dimostrare l’esistenza dell’«archetipo», «individuano e separano in modo nettissimo la famiglia AB-DaIK-H [< b] + CMRTfa [< a] (cui andranno aggiunti P ed a1, oscillanti fra i due rami, e forse anche W) dall’altra, DcGQ [< q < k] - L», dove a e b risalgono al cosiddetto «codice antico», mentre k (fonte principale di e) ed L risultano entrambi prodotti di m. – Braccini si allontana da IK e da Varvaro soltanto in due luoghi: serv de bon cor 10 GMPQRf (con Anglade) vs hom serv de cor; amanz 43 CGLPQRa1 vs amics. Dubbioso sull’interpretazione, di Anglade e quindi di Braccini, dell’appellativo M’arma e mon cors 41 come senhal si mostra Varvaro, p. 167 n. 41 (cf. pp. 21-22).

[fc]


BdT    Rigaut de Berbezilh    Ed. Braccini