421.5a |
Rigaut de Berbezilh (?)
|
||
En chantanz ieu plaing e sospir | ||
lo gran dan q’a Proenza pres, | ||
qe mortz es lo meiller dels tres | ||
q’el mond poguez nuls hom chauzir. | ||
5 | Ailas! Qant ai sovinenza | |
del pro comte de Provenza | ||
qon era francs e fis e debonaire, | ||
lo cor mi part, per q’ieu no·m puesc estraire | ||
non plagna·l mal, qi qe n’estia mutz, | ||
10 | q’a mantener Dieu s’era faits escutz. | |
Bel segnor Dieus, per mantenir | ||
los vostres s’er’encontra mes | ||
cels qi s’eran per forç’empres | ||
del vostre dreg a retenir. | ||
15 | Mas era sai, ses faillenza, | |
pos lo pros coms de Proenza | ||
es mortz, que vos en seretz demandaire: | ||
pero ben sai que si·l coms visques gaire, | ||
q’en breu fora us chascus recrezutz, | ||
20 | ab que, segnor, no·l faillis vostr’aiutz. | |
E doncs qe poiran devenir | ||
cavaller, donnas e borges, | ||
pos mortz es lo pros coms marques? | ||
Ni l’autre com poiran garir? | ||
25 | C’ab la soa mantenenza | |
eran tuit cil de Proenza | ||
onratamen en patz e ses mal faire; | ||
pos li meillor vei qe tornan tuit vaire, | ||
qu’esser degran contra los malvolgutz, | ||
30 | e mantener los meias e·ls menutz. | |
Segner Papa, a vos me gir, | ||
car es caps de trestotz los bes, | ||
que fassatz pregar e preges | ||
cel qu’en la crois volc mort suffrir, | ||
35 | per nostre tortz a garenza, | |
qu’al pro conte de Proenza | ||
fassa perdo e·l met’el seu repaire; | ||
pos nos l’a tout, cui er’en luec de paire. | ||
Ensembre vos con era entenduz | ||
40 | contra·ls tirans per gleiza malvolgutz! | |
Gloriosa, plassa·us d’auzir | ||
mos prex, per las vostras merces, |
||
si·us platz que·l vostre Fill degnes | ||
pregar c’ab si deign’acuillir | ||
45 | lo pro comte ses bistenza | |
e que nos don en Proenza | ||
segnor leial, franc e de paz amaire | ||
e qi am Dieu e gleiza, ses cor vaire, | ||
c’aissi sera onratz e car tengutz | ||
50 | e per los seus e pels autres tenzutz. | |
Aiatz bona sovinenza, | ||
pros contessa de Proenza, | ||
d’amar, d’onrar los bos e de ben faire, | ||
e membre vos del comte vostre paire, | ||
55 | e castiatz los granz faitz e·ls menutz | |
quan los aures per veritat saubutz. | ||
Ben fai cel qi ben comenza, | ||
mas ieu aug dir en Proenza | ||
que bos comenz non pot profechar gaire | ||
60 | ses bona fin, qu’eu aug a totz retraire | |
que bos fagz es per avol fin perdutz | ||
e per bona lauzatz e car tengutz. |
Testo: Bertoni presso Anglade 1920 (Appendice I).
Ms.: a1 426.
Edizioni critiche: Giulio Bertoni, «Un “pianto” inedito per la morte del conte di Provenza (1209)», in Studi letterari e linguistici dedicati a Pio Rajna nel quarantesimo anno del suo insegnamento, Firenze 1911, pp. 593-604; Giulio Bertoni presso Camille Chabaneau - Joseph Anglade, Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux, Montpellier 1919, p. 88; Giulio Bertoni presso Joseph Anglade, «Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux», Revue des langues romanes, 60, 1920, pp. 201-310, a p. 286 (Appendice I).
Metrica: a8 b8 b8 a8 c7’c7’ d10’ d10’ e10 e10 (Frank 592:39). Cinque coblas unissonans e due tornadas di sei versi ciascuna; mot-refrain «Pro(v)enza» al sesto verso di ogni strofa (e al secondo delle tornadas).
Note: Compianto funebre (planh) per il conte di Provenza Raimondo Berengario V, morto il 19 agosto 1245 (l’identificazione è dovuta ad Alfred Jeanroy, «Sur quelques textes provençaux récemment publiés», Romania, 41, 1912, pp. 108-113). – Dopo aver esaminato il sistema attributivo dell’unico ms. latore (a + a1), Alberto Varvaro ha emesso il pertinente giudizio che la poesia «è di fatto e di diritto anonima» (Rigaut de Berbezilh, Liriche, a cura di Alberto Varvaro, Bari 1960, pp. 265-267). Anche secondo Mauro Braccini «è facile pensare a una attrazione verso il nucleo più cospicuo di elementi contigui già adespoti o sotto altro nome nell’antigrafo» (Rigaut de Barbezieux, Le canzoni. Testi e commento, a cura di Mario Braccini, Firenze 1960, p. 8).
[fc]