Rialto

421.7

 

Rigaut de Berbezilh

 

 

 

 

Pauc sap d’amor qui merce no n’aten,
des qu’il consen        qu’om suffra et atenda,
  qu’en pauc d’ora restaura et esmenda
totz los mals traigz qu’a faigz lonc temps suffrir;
5 per qu’eu voll mais ab fin’amor morir
que senz amor aver lo cor jauzen:
  qu’aissi·m fadet amors primeiramen.
 
Per Dieu, Amors, anz que·m fassatz iauzen
primeiramen        m’auretz rendut esmenda
10 del gran mal trag e de la long’atenda
don mi faretz avanz mos jorns morir;
so qu’a vos platz mi coven a sufrir
et eu forsatz suffr’en patz e cossen,
  que proar voill s’om conquer qui aten.
 
15 Sabetz, Amors, per qu’eu vos o cossen?
Car qui aten        ni fai trop lonj’atenda
  grieu veires pueis no ai’alcun’esmenda,
per qu’eu n’am mais l’atendenz’e·l sufrir,
qu’eu non vuoill ges desesperatz murir,
20 anz voill saber de vos primeiramen
  si ja·m fares, Amors, nul temps jauzen.
 
Des aquel jorn que·us vi premeiramen,
ab cor jauzen         ai estat sen esmenda
  ez anc nuls hom non fes tan long’atenda
25 no agues conort de ren mas de morir
(que eu non posc la gran dolor suffrir)
ni homs for Dieu plus en patz non aten
  quar grieu ha ben qui de mal non consen.
 
Bona domna, gran mal trai qui aten
30 mas qui conssen        lo mal trag e l’atenda
  [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
e s’anc homs trais trebaill per lonc soffrir,
tant atendrai entre viur’e murir
tro que·m fassatz d’un doutz esgart jauzen,
35 qu’ab esgart venc amors primeiramen.
 
Miels-de-domna, no mi laissetz morir,
car mais non es maltraigz mas de suffrir;
per qu’eu volgra, s’amors vos o cossen,
  qu’en saubesses qual mal trai qui aten.

 

 

 

Testo: Braccini 1960 (VII). – Rialto 5.v.2004.


Mss.: I 89r, K 72v, a1 424, d 339v.

Edizioni critiche: Camille Chabaneau - Joseph Anglade, Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux, Montpellier 1919, p. 76 (cf. Joseph Anglade, «Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux», Revue des langues romanes, 60, 1920, pp. 201-310, a p. 277); Rigaut de Barbezieux, Le canzoni. Testi e commento, a cura di Mauro Braccini, Firenze 1960, p. 64 (VII); Rigaut de Berbezilh, Liriche, a cura di Alberto Varvaro, Bari 1960, p. 179 (VII).

Metrica: a10 a4 b6’ b10’ c10 c10 a10 a10 (Frank 161bis:1, unicum), così Varvaro; oppure a10 (a)b4+6’ b10’ c10 c10 d10 d10 (Frank 678a), così Braccini, ma a torto secondo Werner Ziltener, Zeitschrift für romanische Philologie, 78, 1962, pp. 393-405, a p. 400. Cinque coblas unissonans e una tornada di quattro versi; otto mots-refrain si alternano secondo un originale procedimento di retrogradatio, «forse più complesso della stessa sestina» (Varvaro, p. 34): «Le parole-rima dei vv. 3-4 e 5-6 di ogni strofe si invertono ogni volta reciprocamente, mentre quelle dei versi 7-8 passano nella strofe seguente alla posizione 1-2, per tornare poi ai vv. 7-8, ma in ordine inverso. A differenza della sestina, dunque, il movimento non è generale ma per gruppi di due o quattro versi; la ripetizione dello schema iniziale si verifica però solo dopo nove scambi» (p. 35), sicché l’ordine della prima strofa è lo stesso della quinta ed ultima. La diversa interpretazione metrica del secondo e terzo verso di ogni strofa (un quaternario e un senario contro un unico decenario con parola-rima interna) è causa della divergenza nel computo dei versi presso i due editori.

Note: Al ms. a1 si oppone la coppia IK (più d, copia di K) per via dello «strafalcione grafico» (Braccini, p. 64) quanz invece di avanz al v. 11 (= 13 di Varvaro); comune a tutti i codici è l’erronea inversione delle parole-rima aten : consen in fondo alla quarta e al principio della quinta strofa, come pure «la perdita del verso 36 [= 31 di Braccini] e l’ipometria del v. 30 [= 26]» (Varvaro, p. 180). Lo stemma è dunque bipartito. – Braccini introduce le seguenti mende congetturali: qu’il 2 su «quel», non necessaria leggendo, come fa Varvaro, qu’el; no ai’alcun’e. 17, correzione indotta dal «barbarismo qualcuna con la conseguente (non classica) elisione di no» (p. 64), entrambi mantenuti da Varvaro (n’aia qualcun’e. 20) «perché non ci soccorre una congettura convincente» (p. 185 n. 20; Ziltener, pp. 400-401, propone una diversa interpretazione dell’intera strofa III che non risolve comunque il problema linguistico); l’integrazione, per motivi semantici, dell’avv. no 25 seguito da un’improbabile sinalefe (cf. p. 67 n. 24-25) è evitata da Varvaro che interpreta la prop. incidentale (v. 29) come «concessiva esclamativa, naturalmente con significato negativo» (p. 185 n. 29): ‘e avesse pur altra speranza che non la morte’ (p. 182); non 27 (= 31) per no·l, ma il pronome tràdito potrebbe riferirsi a la gran dolor del verso precedente (cf. Varvaro, p. 186 n. 31); laissetz 36 (= 41) per laissatz: «l’uso dell’indicativo per l’imperativo negativo sarà forse italianismo di copista» (Varvaro, p. 186 n. 41). Divergenze di scansione sono infine no n’a. 1 vs non a. e sen esmenda 23 (= 27) vs senes menda (cf. Varvaro, p. 185 n. 27; Ziltener, p. 401 n. VII:27, è con Anglade e Braccini).

[fc]


BdT    Rigaut de Berbezilh    Ed. Varvaro