Rialto

421.7

 

Rigaut de Berbezilh

 

 

 

 

Pauc sap d’Amor qui merce non aten,
des qu’el consen
qu’om suffra et atenda,
  qu’en pauc d’ora restaura et esmenda
5 totz los mals traigz qu’a faigz lonc temps suffrir;
per qu’eu voll mais ab fin’amor murir
que senz amor aver lo cor iauzen,
  qu’aissi·m fadet Amors primeiramen.
 
Per Dieu, Amors, anz que·m fassatz iauzen
10 primeiramen
m’auretz rendut esmenda
  del gran mal trag e de la long’atenda
don mi faretz avanz mos iornz murir.
So qu’a vos platz mi coven a sufrir,
15 et eu forsatz suffr’en patz e cosen,
  que proar voill s’om conquer qui aten.
 
Sabetz, Amors, per qu’eu vos o cossen?
Car qui aten
ni fai trop loni’atenda
20 grieu veires pueis n’aia qualcun’esmenda;
per qu’eu n’am mais l’atendenz’e·l sufrir,
qu’eu non voill ges desesperatz murir,
anz voill saber de vos primeiramen
  si ia·m fares, Amors, nul temps iauzen.
 
25 Des aquel iorn que·us vi premeiramen
ab cor iauzen
ai estat senes menda,
  ez anc nuls hom non fes tan long’atenda
– agues conort de ren mas de murir –;
30 quez eu non posc la gran dolor suffrir
ni homs for Dieu plus en patz no·l aten
  quar grieu ha ben qui de mal non consen.
 
Bona domna, gran mal trai qui aten
mas qui conssen
35 lo mal trag e l’atenda
  [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . esmenda]
e s’anc homs trais trebaill per lonc suffrir
tant atendrai entre viur’e murir
tro que·m fassatz d’un doutz esgart iauzen
40 qu’ab esgart venc Amors primeiramen.
 
Miels de domna, no mi laissatz murir
quar mais non es maltraigz mas de suffrir,
per qu’eu volgra, s’Amors vos o cossen,
  que·n saubeses qual mal trai qui aten.

 

 

 

Testo: Varvaro 1960 (VII). – Rialto 5.v.2004.


Mss.: I 89r, K 72v, a1 424, d 339v.

Edizioni critiche: Camille Chabaneau - Joseph Anglade, Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux, Montpellier 1919, p. 76 (cf. Joseph Anglade, «Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux», Revue des langues romanes, 60, 1920, pp. 201-310, a p. 277); Rigaut de Barbezieux, Le canzoni. Testi e commento, a cura di Mauro Braccini, Firenze 1960, p. 64 (VII); Rigaut de Berbezilh, Liriche, a cura di Alberto Varvaro, Bari 1960, p. 179 (VII).

Metrica: a10 a4 b6’ b10’ c10 c10 a10 a10 (Frank 161bis:1, unicum), così Varvaro; oppure a10 (a)b4+6’ b10’ c10 c10 d10 d10 (Frank 678a), così Braccini, ma a torto secondo Werner Ziltener, Zeitschrift für romanische Philologie, 78, 1962, pp. 393-405, a p. 400. Cinque coblas unissonans e una tornada di quattro versi; otto mots-refrain si alternano secondo un originale procedimento di retrogradatio, «forse più complesso della stessa sestina» (Varvaro, p. 34): «Le parole-rima dei vv. 3-4 e 5-6 di ogni strofe si invertono ogni volta reciprocamente, mentre quelle dei versi 7-8 passano nella strofe seguente alla posizione 1-2, per tornare poi ai vv. 7-8, ma in ordine inverso. A differenza della sestina, dunque, il movimento non è generale ma per gruppi di due o quattro versi; la ripetizione dello schema iniziale si verifica però solo dopo nove scambi» (p. 35), sicché l’ordine della prima strofa è lo stesso della quinta ed ultima. La diversa interpretazione metrica del secondo e terzo verso di ogni strofa (un quaternario e un senario contro un unico decenario con parola-rima interna) è causa della divergenza nel computo dei versi presso i due editori.

Note: Al ms. a1 si oppone la coppia IK (più d, copia di K) per via dello «strafalcione grafico» (Braccini, p. 64) quanz invece di avanz al v. 11 (= 13 di Varvaro); comune a tutti i codici è l’erronea inversione delle parole-rima aten : consen in fondo alla quarta e al principio della quinta strofa, come pure «la perdita del verso 36 [= 31 di Braccini] e l’ipometria del v. 30 [= 26]» (Varvaro, p. 180). Lo stemma è dunque bipartito. – Braccini introduce le seguenti mende congetturali: qu’il 2 su «quel», non necessaria leggendo, come fa Varvaro, qu’el; no ai’alcun’e. 17, correzione indotta dal «barbarismo qualcuna con la conseguente (non classica) elisione di no» (p. 64), entrambi mantenuti da Varvaro (n’aia qualcun’e. 20) «perché non ci soccorre una congettura convincente» (p. 185 n. 20; Ziltener, pp. 400-401, propone una diversa interpretazione dell’intera strofa III che non risolve comunque il problema linguistico); l’integrazione, per motivi semantici, dell’avv. no 25 seguito da un’improbabile sinalefe (cf. p. 67 n. 24-25) è evitata da Varvaro che interpreta la prop. incidentale (v. 29) come «concessiva esclamativa, naturalmente con significato negativo» (p. 185 n. 29): ‘e avesse pur altra speranza che non la morte’ (p. 182); non 27 (= 31) per no·l, ma il pronome tràdito potrebbe riferirsi a la gran dolor del verso precedente (cf. Varvaro, p. 186 n. 31); laissetz 36 (= 41) per laissatz: «l’uso dell’indicativo per l’imperativo negativo sarà forse italianismo di copista» (Varvaro, p. 186 n. 41). Divergenze di scansione sono infine no n’a. 1 vs non a. e sen esmenda 23 (= 27) vs senes menda (cf. Varvaro, p. 185 n. 27; Ziltener, p. 401 n. VII:27, è con Anglade e Braccini).

[fc]


BdT    Rigaut de Berbezilh    Ed. Braccini