Rialto

421.9

 

Rigaut de Berbezilh

 

 

 

 

Tot atressi con la clartatz del dia

apodera totas altras clartatz,

apodera, domna, vostra beltatz

e la valors e·l pretz e·ill cortesia

5

al mieu senblan totas celas del mon,

per que mos cors plus de vos no·s cambia

bella domna, vos servir et onrar,

aissi com cel que pass’un estreit pon

qui non s’auza nulla part desviar.

 
10

Qui dreit cami seg de ren non desvia,

per qu’eu m’en sui del tot aseguratz

e s’ab amor deu valer liautatz,

eu sui aicel qui mieill trobar deuria

merce del plus leial amic del mon,

15

qu’en mi non es enjanz ni tricharia

ni·n trobaretz jamais gran, aiso·m par;

donc si·m destrui vostr’amors ni·m confon,

jamais no·m voill de servir esforsar.

 

Pois anc vos vi, domna, vos ai servia,

20

mas una res es se vos m’enganatz:

mieus er lo danz e vostr’er lo pechatz

e pois auretz del dan una partia;

ben me·l dizon tuit li savi del mon

que cel a·l dan cui es la seingnoria,

25

per que·m devetz, domna, del dan gardar,

que vostre sui e per vostre·m respon

per far de mi zo c’om del sieu deu far.

 

Domn’es de mi, qu’eu no·us auz dir amia

car non i es de ver vos l’amistatz,

30

per qu’eu m’en sui vergoingnos et iratz,

car d’amor es tan pauca ma jauzia

de vos que mais dezir que ren del mon:

c’aissi m’a tot amors en sa baillia

qu’enz mi non pot nuill’ochaizo trobar

35

ni el meu cor nuls engenz non s’escon

de que ja·m puosca amors ochaizonar.

 

Mas ieu consir si merces m’en valria

o genz servirs o prez o amistatz,

que ben soven trespassa volontatz

40

et pot esser qe merces l’en penria

de mi qui l’am mais d’altra ren del mon,

ni non es dreitz, si tot hom se fadia,

c’om se deia per tant desesperar;

que·l sieu respieg ai respieg que m’avon

45

amors e jois, se tot me fa tardar.

 

 

 

Testo: Braccini 1960 (VIII). – Rialto 5.v.2004.


Mss.: H 4v, I 89v, K 73r, L 11r, L’ 121v, N 73v, T 264r, a1 419, d 340r.

Edizioni critiche: Camille Chabaneau - Joseph Anglade, Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux, Montpellier 1919, p. 82 (cf. Joseph Anglade, «Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux», Revue des langues romanes, 60, 1920, pp. 201-310, a p. 280); Rigaut de Barbezieux, Le canzoni. Testi e commento, a cura di Mauro Braccini, Firenze 1960, p. 68 (VIII); Rigaut de Berbezilh, Liriche, a cura di Alberto Varvaro, Bari 1960, p. 186 (VIII).

Altra edizione: La Salle de Rochemaure, Les troubadours cantaliens, 2 voll., Aurillac 1910, vol. II, p. 544.

Metrica: (e)a4+6’ b10 b10 a10’ c10 a10’ d10 c10 d10 (Frank 814:1 = 543a, unicum). Cinque coblas unissonans e capfinidas (tranne le ultime due); al quinto verso di ogni strofa mot-refrain «mon». La rima interna al primo verso di ogni strofa (solo in un caso, consir 37, si tratta di assonanza) non è segnalata tipograficamente da Braccini.

Note: Garanzia di bontà dei risultati ecdotici ottenuti da Varvaro e da Braccini è il fatto che «i due stemmi non solo combaciano perfettamente in quasi tutti i loro particolari, ma si inquadrano altresì senza difficoltà nelle linee fondamentali del canone della tradizione manoscritta trobadorica»; ovvero: «archetipo» > «codice antico» > a > a1, e «codice antico» > b > IK, da un lato; «archetipo» > m > l > L’-LN, e m > p > H-T, dall’altro (d’Arco Silvio Avalle, «Di alcuni rimedi contro la contaminazione. Saggio di applicazione alla tradizione manoscritta di Rigaut de Berbezilh», in La letteratura medievale in lingua d’oc nella sua tradizione manoscritta, Torino 1961, pp. 159-178, alle pp. 161-162). L’«archetipo» sarebbe provato dalla corruttela al v. 29 (vd. infra) e da merce 40 senza s segnacaso (Varvaro, p. 187). Una importante conseguenza di tale albero genealogico è la possibilità di scartare l’attribuzione di HT a un certo Faidit de Belestar, come pure quella del solo L ad Albertet de Sestaro (cf. Varvaro, pp. 188-189). Kurt Lewent, Romanic Review, 52, 1961, pp. 135-137, a p. 135, avanzò tuttavia delle riserve sulla paternità di Rigaut, osservando che gli esiti -ia < -itam in rima ai vv. 19 (servia), 22 (partia) e 31 (iauzia) sono altrimenti inediti nel corpus del trovatore (sempre -ida), e che l’assonanza (invece di rima interna) al v. 37 sarebbe una «metrical negligence» difficilmente imputabile al nostro. Non mi pare che l’argomento linguistico (e metrico) del provenzalista tedesco sia stato confutato in seguito: si dovrebbe in questo caso considerare l’attribuzione a Rigaut un errore dell’«archetipo», il che non è impossibile. – Nei seguenti casi Braccini adotta la lezione della famiglia m (o di alcuni suoi esponenti) allontanandosi da Varvaro: no·s 6 vs no·m (cf. Varvaro, p. 192 n. 6-7); bella domna 7 vs de tot bon cor (cf. ibidem); aicel 13 vs ben cel; ni·n trobaretz jamais gran 16 vs ni·m t. mais enian (cf. Varvaro, p. 194 n. 16; Werner Ziltener, Zeitschrift für romanische Philologie, 78, 1962, pp. 393-405, a p. 401 n. VIII:16); donc 17 vs dont; Pois anc 19 vs E pois; me·l 23 vs lo; engenz 35 vs enianz; respieg 44 vs douzor (cf. Varvaro, p. 197 n. 44); amors e joi[s] 45 vs amor e joi (cf. Varvaro, p. 198 n. 45; Ziltener, p. 401, n. VIII:44-45). Inversamente, Varvaro ricostruisce la forma devers 29 (de ver IKNa1, dever L, deves HL’T) per sanare il presunto errore della tradizione (cf. p. 195 n. 29), mentre Braccini, che non riferisce tale diffrazione all’archetipo (cf. p. 68 e apparato), legge de ver vos (con la base IK) ma traduce correttamente ‘da parte vostra’ (cf. Ziltener, p. 401 n. VIII:29).

[fc]


BdT    Rigaut de Berbezilh    Ed. Varvaro