Rialto

421.9

 

Rigaut de Berbezilh

 

 

 

 

Tot atressi    con la clartatz del dia

apodera totas altras clartatz,

apodera, domna, vostra beltatz

e la valors e·l pretz e·ill cortessia

5

– al mieu senblan – totas celas del mon,

per que mos cors plus de vos no·m cambia

de tot bon cor vos servir et onrar,

aissi com cel que pass’un estreit pon

qui non s’auza nulla part desviar.

 
10

Qui dreit cami    seg de ren non desvia,

per q’eu m’en sui del tot aseguratz,

e s’ab amor deu valer liautatz

eu sui ben cel qui mieils trobar deuria

merce del plus leial amic del mon,

15

qu’en mi non es enianz ni tricharia

ni·m trobaretz mais enian, aiso·m par;

dont si·m destrui vostr’amors ni·m confon

iamais no·m voil de servir esforzar.

 

E pois vos vi,    domna, vos ai servia,

20

mas una res es se vos m’enganatz:

mieus er lo danz e vostr’er lo pechatz

e pois auretz del dan una partia.

Ben lo dizon tuit li savi del mon

que cel a·l dan cui es la seingnoria,

25

per que·m devetz, domna, del dan gardar,

que vostre sui e per vostre·m respon

per far de mi zo c’om del sieu deu far.

 

Domn’es de mi,    qu’eu no·us auz dir amia

car no i es devers vos l’amistatz,

30

per qu’eu m’en sui vergoingnos e iratz,

car d’amor es tan pauca ma iauzia

de vos, que mais dezir que ren del mon;

c’aissi m’a tot Amors en sa baillia

qu’enz mi non pot nuill’ochaizo trobar,

35

ni el meu cor nuls enianz non s’escon

de que ia·m puosca Amors ochaizonar.

 

Mas ieu consir    si merces m’en valria

o genz servirs o prez o amistatz,

qe ben soven trespassa volontatz

40

e pot esser qe merces l’en penria

de mi qi l’am mais d’altra ren del mon;

ni non es dreitz, si tot hom se fadia,

c’om se deia per tant desesperar,

que·l sieu douzor ai respieg que m’avon

45

amor e ioi, se tot me fa tardar.

 

 

 

Testo: Varvaro 1960 (VIII). – Rialto 5.v.2004.


Mss.: H 4v, I 89v, K 73r, L 11r, L’ 121v, N 73v, T 264r, a1 419, d 340r.

Edizioni critiche: Camille Chabaneau - Joseph Anglade, Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux, Montpellier 1919, p. 82 (cf. Joseph Anglade, «Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux», Revue des langues romanes, 60, 1920, pp. 201-310, a p. 280); Rigaut de Barbezieux, Le canzoni. Testi e commento, a cura di Mauro Braccini, Firenze 1960, p. 68 (VIII); Rigaut de Berbezilh, Liriche, a cura di Alberto Varvaro, Bari 1960, p. 186 (VIII).

Altra edizione: La Salle de Rochemaure, Les troubadours cantaliens, 2 voll., Aurillac 1910, II (a cura di R. Lavaud), p. 544.

Metrica: (e)a4+6’ b10 b10 a10’ c10 a10’ d10 c10 d10 (Frank 814:1 = 543a, unicum). Cinque coblas unissonans e capfinidas (tranne le ultime due); al quinto verso di ogni strofa mot-refrain «mon». La rima interna al primo verso di ogni strofa (solo in un caso, consir 37, si tratta di assonanza) non è segnalata tipograficamente da Braccini.

Note: Garanzia di bontà dei risultati ecdotici ottenuti da Varvaro e da Braccini è il fatto che «i due stemmi non solo combaciano perfettamente in quasi tutti i loro particolari, ma si inquadrano altresì senza difficoltà nelle linee fondamentali del canone della tradizione manoscritta trobadorica»; ovvero: «archetipo» > «codice antico» > a > a1, e «codice antico» > b > IK, da un lato; «archetipo» > m > l > L’-LN, e m > p > H-T, dall’altro (d’Arco Silvio Avalle, «Di alcuni rimedi contro la contaminazione. Saggio di applicazione alla tradizione manoscritta di Rigaut de Berbezilh», in La letteratura medievale in lingua d’oc nella sua tradizione manoscritta, Torino 1961, pp. 159-178, alle pp. 161-162). L’«archetipo» sarebbe provato dalla corruttela al v. 29 (vd. infra) e da merce 40 senza s segnacaso (Varvaro, p. 187). Una importante conseguenza di tale albero genealogico è la possibilità di scartare l’attribuzione di HT a un certo Faidit de Belestar, come pure quella del solo L ad Albertet de Sestaro (cf. Varvaro, pp. 188-189). Kurt Lewent, Romanic Review, 52, 1961, pp. 135-137, a p. 135, avanzò tuttavia delle riserve sulla paternità di Rigaut, osservando che gli esiti -ia < -itam in rima ai vv. 19 (servia), 22 (partia) e 31 (iauzia) sono altrimenti inediti nel corpus del trovatore (sempre -ida), e che l’assonanza (invece di rima interna) al v. 37 sarebbe una «metrical negligence» difficilmente imputabile al nostro. Non mi pare che l’argomento linguistico (e metrico) del provenzalista tedesco sia stato confutato in seguito: si dovrebbe in questo caso considerare l’attribuzione a Rigaut un errore dell’«archetipo», il che non è impossibile. – Nei seguenti casi Braccini adotta la lezione della famiglia m (o di alcuni suoi esponenti) allontanandosi da Varvaro: no·s 6 vs no·m (cf. Varvaro, p. 192 n. 6-7); bella domna 7 vs de tot bon cor (cf. ibidem); aicel 13 vs ben cel; ni·n trobaretz jamais gran 16 vs ni·m t. mais enian (cf. Varvaro, p. 194 n. 16; Werner Ziltener, Zeitschrift für romanische Philologie, 78, 1962, pp. 393-405, a p. 401 n. VIII:16); donc 17 vs dont; Pois anc 19 vs E pois; me·l 23 vs lo; engenz 35 vs enianz; respieg 44 vs douzor (cf. Varvaro, p. 197 n. 44); amors e joi[s] 45 vs amor e joi (cf. Varvaro, p. 198 n. 45; Ziltener, p. 401, n. VIII:44-45). Inversamente, Varvaro ricostruisce la forma devers 29 (de ver IKNa1, dever L, deves HL’T) per sanare il presunto errore della tradizione (cf. p. 195 n. 29), mentre Braccini, che non riferisce tale diffrazione all’archetipo (cf. p. 68 e apparato), legge de ver vos (con la base IK) ma traduce correttamente ‘da parte vostra’ (cf. Ziltener, p. 401 n. VIII:29).

[fc]


BdT    Rigaut de Berbezilh    Ed. Braccini