I. 1 fortz] fort IKd 2 si ten] sen ten IKd 3 gieingz] genz IKd; d’armas] dormas IKd 4 qe] quel IKd; forssa] foza d 5 d’Amor] damors IKd 7 en] eu d; la] li IKd 8 penre] p(er)re IKd (p(er) re d) 9 ez a lei] ez e lai IKd (ezelai d); derenan] darenan IKd II. 10 Q’en] En IKd; de] des IKd 11 qe·us] Qe uos IKd; capdella ab joi] cal della bios IKd 12 e tals] Et als IKd; beutatz] betatz d 13 no·i] corretto da non F 15 e] es d; tot bon aib] tuitz bos aibs IKd (aibz I) 16 qant] chant d; eu vi] eui IKd; mi] me IKd 17 ab] A d; tals] IKd 18 m’adoncs] ma do(n)cs F ma donc IKd III. 19 vos] nos d 20 morrai] Monrai IKd (Monraj d); q’Amors] camor IKd 21 puec] poc IKd 22 nul] nulz I, nullz d 24 vostres] uostre IKd 26 nul] nuls F, nuillz IKd (nuilz I); ac] auc IKd; al seu] a son IKd 27 qe·m] qom IKd; qar] que IKd IV. 29 la] sa IKd 30 camp] cap I 32 q’Amors] Quamor I; e mos] enios d; cor] cors IKd 34 lenga·m] legam Kd 35 on] en IKd 36 es] ez IK; meu] men IK V. 37 genz] gen IKd; avinenz] auinen IKd 38 de] di IKd 39 Dompna] dopna F 40 mas] mos IKd; no·m] nō IK, non d; jauzen] iauzan IKd 41 vos] nos IKd; de] de IK 42 ben l’auria] Bella auria IKd; ab] a IKd; non] nō IK 43 tot] totz IKd VI. 46 Cansos] Ansos IKd; vai t’en] uaitan ID, naitan d; a la] alla IKd 47 tut] tot IKd; van] nan IKd 48 manca IKd VII. 50 aman] no amon IKd 51 manca IKd
Nota al testo Si riproduce la grafia del manoscritto F, generalmente corretto, a parte un errore morfologico (v. 26) e una banale mancanza di titulus (v. 39); il ms. non presenta l’esecuzione delle lettrines, quantunque siano leggibili le lettere guida per il miniatore. Errore comune a tutta la tradizione, ben spiegabile paleograficamente, è han (an IDk) per l’an al v. 42, la cui emendatio è necessaria per il senso generale del passo. Vari errori congiuntivi, fra cui si segnalano le lacune nelle tornadas (mancanza dei vv. 48 e 51), dimostrano la dipendenza di IKd dal medesimo antigrafo; inoltre, la lezione priva di senso Ansos al v. 46 lascia ipotizzare che il modello fosse privo dell’esecuzione della lettera miniata (al v. 10 tale fenomeno può essere invece poligenetico, giacché En per Q’en potrebbe essere una semplice variante adiafora).
Testo: Luca Gatti, Rialto 27.ix.2018. Mss.: F 44r (Ramonz bistortz), I 148r (Enralme(n)z bistortz), K 134r (Enralmenz bistortz), d 342v (Enralmenz bistortz). Edizioni critiche: LR, vol. I, p. 498; Jean-Claude Rivière, «Raimon Bistortz d’Arles», L’Astrado, 21, 1986, pp. 29-72, p. 35. Altra edizione: Giuliana Bettini Biagini, La poesia provenzale alla corte estense. Posizioni vecchie e nuove della critica e testi, Pisa 1981, p. 118 (testo Raynouard). Metrica: a10 b10 a10 b10 c10’ d10 c10’ d10 d10 (Frank 409:6). Cinque coblas unissonans di nove versi, seguite da due tornadas di tre. Rime: -itz, -en, -ìa, -an. Nota: Canzone cortese dedicata a Costanza d’Este (v. 47), su cui si vedano le Circostanze storiche. Dal punto di vista della tradizione manoscritta, Aissi co·l fortz castels ben establitz è l’unico testo di Raimon Bistortz a essere tràdito da codici appartenenti alla famiglia ε (sulla cui definizione vedi d’Arco Silvio Avalle, I manoscritti della letteratura medievale in lingua d’oc, nuova edizione a cura di Lino Leonardi, Torino 1993, pp. 75-89); il fatto assume rilevanza se si considera che, nel corpus del nostro trovatore, solo qui si rinviene il toponimo d’Est per esteso (a tal riguardo cfr. le Circostanze storiche di Aimeric de Pegulhan, Atressi·m pren quom fai al joguador, BdT 10.12). [LG] |