|
|
Raimon Bistortz d’Arle
|
|
|
|
|
I.
|
|
|
|
|
Aissi co·l fortz castels ben establitz
|
|
Come il possente castello ben fortificato
si oppone e si difende dal suo nemico, finché è
rafforzato da macchine da guerra e da armi tanto da
soggiogarlo, forzarlo e prenderlo, così mi sono sempre
difeso da Amore, Signora, fino a quando non ho visto la
vostra perfetta figura: ma dal momento che in voi c’è
tutto ciò che è necessario che io prenda, ecco perché,
domandandovi grazia, mi rendo a voi e a lui [Amore]
d’ora in avanti. |
|
|
a son gerrier si ten e si defen,
|
|
|
|
tro·l ven de gieingz e d’armas affortitz
|
|
|
|
tan qe lo venz e lo forssa e·l pren,
|
|
5 |
|
mi sui d’Amor defendutz tota via,
|
|
|
|
Dompna, tro vi vostre cors benestan:
|
|
|
|
mas en vos es tot so q’ops la avia
|
|
|
|
a mi penre, per qe merce claman
|
|
|
|
mi rend a vos ez a lei derenan.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
II.
|
|
|
10 |
|
Q’en vos es Senz – q’es de totz bes razitz –,
|
|
In voi vi sono Saggezza – origine di
tutti i beni –, che vi guida con Gioia e Giovinezza, e
una tale bellezza che, chiunque vi veda, dice che siete
la più bella del mondo (e non mento affatto); e in voi
vi sono Valore, Cortesia, Pregio e Onore, e tutte le
qualità degne di lode. E quando vidi che Amore mi
affrontò con tali armi, se anche in passato mi aveva
trovato recalcitrante, in questo caso mi trovò umile e
implorante. |
|
|
qe·us capdella ab joi ez ab jouen,
|
|
|
|
e tals beutatz qe chascus qe·us ve ditz
|
|
|
|
qe·l genser es del mon (e ges no·i men);
|
|
|
|
ez en vos es Valors e Cortesia,
|
|
15 |
|
Prez ez Honors, e tot bon aib prezan.
|
|
|
|
E qant eu vi q’Amors mi combatia
|
|
|
|
ab tals armas, s’anc mi trobet tiran,
|
|
|
|
trobet m’adoncs humil e merceian.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
III.
|
|
|
|
|
Dompna, pres sui e si vos no·m est gitz
|
|
Signora, sono prigioniero e se voi non mi
aiutate morirò, poiché Amore ha per me dolore e
disperazione, giacché dal momento che vi ho visto è
riuscito a colpirmi con le sue armi; ma io desidero che
mi siate amica, perché sono diventato vostro senza
inganno non appena vi vidi, come Amore è per me cattivo
e nemico; perché mai mi ridusse al suo volere finché non
mi conquistò grazie a voi, poiché avete tanti meriti. |
20 |
|
morrai, q’Amors m’a ir’e maltalen,
|
|
|
|
qar tro qe·us vi, non puec esser feritz
|
|
|
|
de sas armas nul temps: ma eu enten
|
|
|
|
qe autressi·m devez esser amia,
|
|
|
|
s’al prim qe·us vi fui vostres ses engan,
|
|
25 |
|
com m’es Amors mala ez enemia:
|
|
|
|
qar anc nul temps no·m ac al seu coman,
|
|
|
|
tro qe·m conqes ab vos, qar valez tan.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IV.
|
|
|
|
|
Per Amor sui e per mon cor traïtz,
|
|
Amore e il mio cuore mi hanno tradito,
come l’uomo potente è tradito dalla gente con cui
s’accompagna sul campo di battaglia e che, malgrado i
loro giuramenti, l’abbandonano in caso di bisogno;
Signora, allo stesso modo mi capita che Amore mi inciti
e mi porti a reclamare pietà a guisa di perfetto amante.
E quando mi propongo di pregarvi, [Amore] mi paralizza
la lingua, così che il cuore, dove ho scritto tutta la
mia richiesta, è dal quel momento presso di voi, e Amore
contro di me. |
|
|
si co·l rics hom es traïz per la gen
|
|
30 |
|
ab cui el ven el camp, e s’es plevitz,
|
|
|
|
qe·ill faill als ops: Dompna, tot aissi·m pren
|
|
|
|
q’Amors mi met e mos fols cor envia
|
|
|
|
qe·us clam merce a lei de fin aman.
|
|
|
|
E qan vos cug preiar la lenga·m lia,
|
|
35 |
|
qe·l cor on hai escritz tot mon deman
|
|
|
|
doncs es ab vos ez Amors al meu dan.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V.
|
|
|
|
|
Vostre genz cors avinenz, gais, complitz
|
|
Bella Signora, la vostra persona nobile,
elegante, gaia, e piena di tutte le virtù che rendono
una persona piacevole, mi piace così intensamente che
niente tranne voi può rendermi felice, e sebbene io con
voi abbia mancanza di gioia, [di più] ne avrei [di
mancanza] con coloro che non ne hanno affatto [di
gioia], ma dal momento che voi la possedete interamente
potreste farmi ricco e felice, quantunque non osi
pregarvi se non chiedendolo a me stesso. |
|
|
de totz los bes qe a cors son plazen,
|
|
|
|
bella Dompna, m’es tan fort abelitz
|
|
40 |
|
qe res mas vos no·m pot faire jauzen,
|
|
|
|
e si ab vos hai de Joi carestia,
|
|
|
|
ben l’auria ab cellas qe non l’an,
|
|
|
|
mas si com vos l’avez tot en balia
|
|
|
|
m’en fezessez vos ric e benanan
|
|
45 |
|
no·us aus preiar mas qe vauc m’o oran.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
VI.
|
|
|
|
|
Cansos, vai t’en a la gensor qe sia,
|
|
Canzone, vattene in direzione della più
nobile che ci sia, Donna Costanza d’Este, verso cui
vanno tutte le cose buone, poiché non conosco [donna]
più bella e di più degna di lode. |
|
|
a na Costanza d’Est, on tut be van,
|
|
|
|
qe tan bella non sai ni tan prezan.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
VII.
|
|
|
|
|
Ai! bels Fenics, Merces e Cortesia
|
|
Ah! bel Fenics, che Pietà e Cortesia mi
concedano la grazia che io non muoia amando, e di
cambiare il nome da Tantristo [tanto triste] in
Tristano. |
50 |
|
mi vaill’ab vos qez eu non mor’aman,
|
|
|
|
e camze·l nom de Tanstrist en Tristan.
|
|
Testo: Luca Gatti, Rialto 27.ix.2018.
1. La metafora del castello è presente anche in Giraut de Borneil,
Can lo glatz e·l frechs e la neus (BdT 242.60), vv.
40-41: «Domna, aissi com us chasteus / qu’es assetjatz per fortz
senhors» (cfr. Oriana Scarpati, Retorica del “trobar”. Le
comparazioni nella lirica occitana, Roma 2008, p. 246).
3. gieingz: come giustamente sostenuto da Jean-Pierre Chambon,
«Sur quelques passages d’une chanson de Raimon Bistortz d’Arles
(P.C. 416, 1)», Revue des langues romanes, 99, 1995, pp.
133-140, alle pp. 133-135, il senso del sostantivo è quello di «machine
de guerre», derivante dal lat.
ingenium; Rivière,
invece, preferisce la lezione di IKd (genz), che è, a tutti
gli effetti, deteriore e non rispondente al senso del passo.
7. la: la lezione di F, messa a testo, è in ogni caso
equiparabile a quella di IKd (li), giacché si tratta
dell’avverbio di luogo (vedi PD, s.v.): cfr. Chambon, «Sur
quelques passages», p. 135.
19. gitz: si intenda gitz come grafia per guitz.
Alla traduzione di Rivière («si vous ne m’accordez pas votre
protection») si preferisce l’interpretazione di Chambon («si vous ne
m’aidez pas»), per cui cfr. Chambon, «Sur quelques passages», pp.
136-137.
20. q’Amors m’a ir’e maltalen: per un altro esempio di questo
costrutto ellittico si veda Ademar de Rocaficha, Ges per freg ni
per calor (BdT 5.1), vv. 18-19: «ans m’a tan doussa sabor
/ qu’ab un plazer m’en lauzera».
41. de Joi carestia: il sintagma compare anche in Ab nou
cor et ab novel so (BdT 167.3), al v. 6.
49 Fenics: il senhal mostra affinità con un passo di
Peire Vidal, Pus ubert ai mon ric thesaur (BdT
364.38), vv. 90-92 («Amiga,
tant vos sui amics, / q’az autras paresc enemics / e vuelh esser en
vos Fenics»); tale immagine, d’altra parte, ricorreva in Raimbaut d’Aurenga,
Apres mon vers voill sempr’ordre (BdT 389.10), vv.
64-65 («Plus qe ja fenis fenics / non er q’ieu non si’ amics): cfr.
Anatole Pierre Fuksas, Etimologia e geografia nella lirica dei
trovatori, Roma 2002, p. 94, e Fortunata Latella,
«Peire Vidal, Pus ubert ai mon ric thesaur (BdT
364.38)», Lecturae tropatorum, 8, 2015, in rete, 32 pp.,
p. 21. Vedi anche Mary Franklin-Brown, Reading the World:
Encyclopedic Writing in the Scholastic Age, Chicago-London 2012,
p. 300: «The troubadours’ phoenix is a polyvalent image that seems
to figure at once erotic consummation, the constancy of an injured
lover, and the reembodiment of that lover each time a song is
reusing, so that love will never die». Aissi co·l fortz castels
ben establitz (BdT 416.1)
è dedicato a Costanza, la quale è nominata dunque sia con il suo
nome sia con il senhal dietro al quale essa si cela: in tale
procedimento stilistico si ravvisa l’influsso del magistero di
Raimondo Buvalelli, per cui cfr. Luca Gatti, «E son ric pretz
retraire en mas chanssos: Beatrice d’Este e il canzoniere di
Rambertino Buvalelli», in Fidélités et dissidences. Actes du
XII e
Congrès de l’Association internationale d’études occitanes (Albi,
10-15 juillet 2017), in corso di stampa.
45. Rivière traduce «Mais je
n’se vous en prier puisque je suis en train de le demander à
moi-même», ma la proposizione subordinata ha valore eccettuativo
(cfr. Frede Jensen, Syntaxe de l’ancien occitan, Tübingen
1994, § 771).
51. Tanstrist: l’uso di
anagrammi nella poesia dei trovatori è largamente attestato (ma cfr.
Elizabeth Brodovitch - Ineke Hardy, «Tracking the Anagram: Preparing
a Phonetic Blueprint of Troubadour Poetry», in The Court
Reconvenes: Courtly Literature Across the Disciplines. Selected
Papers from the Ninth Triennial Congress of the International
Courtly Literature Society (University of British Columbia, 25-31
July 1998), edited by Barbara K. Altman and Carleton W. Carroll,
Woodbridge 2003, pp. 199-213); sull’esemplarità del caso di
Chrestien de Troyes basti Aurelio Roncaglia, «Carestia», Cultura
neolatina, 18, 1958, pp. 121-135. Sulla leggenda di Tristano si
rimanda a Ades vol, de l’aondanssa (BdT
10.2), nota al v. 30.
[LG]
BdT
Raimon Bistortz d’Arle
IdT
Testo
Circostanze storiche
|