Rialto    IdT

416.2

 

   

Raimon Bistortz d’Arle

 

 

 

 

   
   

I.

   
   

Aissi com arditz entendenz

  Come pretendente ardito ho messo il mio desiderio in lei, che per il grande valore vince tutte le valenti; ed è tanto e bella e tanto piacente che la sua persona gentile e gioiosa – che sempre s’affina – supera ogni piacevolezza, quanto a piacere. Però poco vale il mio sapere, giacché una tale esperienza e un amore come questo distruggono del tutto coloro che amano; e se Mercede non mi protegge non conosco altra protezione, anzi morirò celando [il mio amore] e soffrendo, tanto patisco duramente; poiché non oso dirle quanto io desideri la sua gentile e gaia persona – che mi piace, [e] dove ritrovo ormai bellezza con pregio vero e con conoscenza –, non oso rivelarmi in alcun modo, anzi, parola mia, mi inquieto quando vedo che guarda verso di me, tanto la amo con timore.
   

hai mes m’entendenza

 
   

en lei, qe totas las valenz

 
   

venz de gran valenza,

 
5  

ez es tan bell’e tan plazenz

 
   

qe tota plazenza

 
   

passa de plaçer sos cors genz

 
   

joios, q’ades genza.

 
   

Pero paucs es mos escienz,

 
10  

q’aitals escienza

 
   

destruis tro ja sos benvolenz

 
   

e tals benvolenza;

 
   

e si Merces no m’es guirenz,

 
   

no·n sai mais guirenza,

 
15  

anz morrai celanz e suffrenz

 
   

tan faz greu suffrenza:

 
   

que no l’aus dir    qan eu desir

 
   

son gen cor gai    qe·m plai    on ai

 
   

oimai    beutatz ab prez verai

 
20  

ez ab conoissenza,

 
   

no n’aus semblan    far tan ni qan,

 
   

anz fe que·us dei    m’esfrei per lei

 
   

qan vei    q’ella garda vas mei,

 
   

tan l’am ab temenza.

 
   

 

   
   

II.

   
25  

Si nuls per ben amar ben pren

  Se bene amando del bene si ottiene, giusto è che io ne ottenga, giacché in alcun modo da Amore mi difendo né penso di [dovermi] difendere, e tanto è preziosa la gioia che attendo che nemmeno desidero di attenderla. Dio permetta che la bella a cui mi rendo mi conceda ricompensa, e se le aggrada risarcirmi avrò un ricco risarcimento; e Mercede, che fa abbassare l’orgoglio, prego che in lei discenda, e Amore, che verso di me avanza, prego che avanzi verso di lei, cosicché il male che sento e provo lei [possa] e sentirlo e provarlo, così da avere un male in comune; lei gioca e ride di me al punto da uccidermi, poiché [la] amo da quando la vidi: Amore le faccia pagare caro l’avermi legato [a sé] con la sua bellezza, ma né me ne lamento né la amo; smetto di amarla, anzi, la amo, poiché vuol tenermi avvinto con il più bel laccio del mondo.
   

dretz es qu’eu en prenda,

 
   

qe ges az Amor no·m defen

 
   

ni cug que·m defenda,

 
   

qe tan es rics lo jois q’aten

 
30  

non desir l’atenda.

 
   

Deus don la bella cui mi ren

 
   

guizerdo mi renda,

 
   

e s’a lei plai qe m’o esmen

 
   

aurai rica esmenda;

 
35  

e Merces qe orgoill deissen

 
   

prec q’en lei deisenda,

 
   

ez Amor qe vas mi s’esten

 
   

prec vas lei s’estenda,

 
   

si qe·l mal qu’eu sent ez apren

 
40  

il sent’ez aprenda,

 
   

q’aiam lo mal    per comunal;

 
   

q’il joga e ri    de mi,    q’aissi

 
   

auci    aman pos anc la vi,

 
   

Amors car lo·il venda

 
45  

qe m’a lassat    ab sa beutat,

 
   

mas no m’en clam    ni l’am:    desam,

 
   

anz l’am,    q’ab lo plus bel liam

 
   

del mon vol qe·m penda.

 
   

 

   
   

III.

   
   

Per q’a lei, cui sui fis amanz,

  Perciò a lei, di cui sono perfetto amante, porto tanto perfetto amore che allegrezza e [vantaggio] sono per me il danno, e gioco e danza [sono] la morte; giacché lei, con le sue belle sembianze, mi ha messo nel cuore la sua sembianza, che mi guarisce quando sono ammalato della mia malattia. E se Amore grazie alle mie preghiere riesce a lanciarle la sua lancia, avrò felicità più di tutti coloro che sono felici; e io non sono per niente dubbioso, anzi so senza dubbio che sono Andrea, per cui sarò costante, ed ella è Costanza, giacché, quando vedo il suo bel viso – avvenente, ridente, gaudente, piacente –, e la [sua] persona cento volte più [bella], non credo che mi annichilisca, poiché ho fiducia che i suoi begli occhi mi siano di sostegno tale che Mercede mi porti al porto [di salvezza], dal momento che in altro modo non ho speranza [di giungervi].
50  

port tan fin’amanza

 
   

q’alegriers e pros m’es lo danz

 
   

e·l mortz jocs e danza,

 
   

q’il m’a mes, ab sos bels senblanz,

 
   

el cor sa senblanza,

 
55  

qe·m reve qan sui malananz

 
   

de ma malananza.

 
   

E s’Amors fai tan qe li lanz

 
   

per mos precs sa lanza,

 
   

sobre totz autres benananz

 
60  

aurai benananza;

 
   

ez eu non en sui ges doptanz,

 
   

anz sai ses doptanza

 
   

qez Andreus sui, don m’er costanz

 
   

ez il es Costanza.

 
65  

Mas no m’es vis    qan son bel vis

 
   

vei, avinen,    rizen,    jauzen,

 
   

plazen,    e·l cors plus per un cen,

 
   

m’auci’ ab fianza

 
   

q’ill sei beill oill    mi son d’escoill

 
70  

tal que·m conort    molt fort

 
   

q’a port    mi port    Merces, q’en autra sort

 
   

non hai esperanza.

 

 

 

 

Testo: Luca Gatti, Rialto 27.ix.2018.


1. entendenz: il termine in questo caso ha il significato di ‘pretendente’ piuttosto che quello di ‘amante’ (cfr. Glynnis Cropp, Le vocabulaire courtois des troubadours de l’époque classique, Genève 1975, pp. 58-59).

5. ez: l’emendatio proposta si discosta dalle soluzioni di Capusso («mas»), e di Kolsen e Rivière («qe»).

17. que: il testo di Capusso presenta invece la lezione q’eu.

63. Andreu: Raimon Bistortz si riferisce ad Andrea di Francia (o di Parigi), protagonista di un perduto romanzo nel quale muore d’amore per la regina di Francia, caso paradigmatico per i trovatori (vedi in ultimo Paolo Di Luca, «Il Roman du Comte de Toulouse. Un frammento di chanson de geste occitana?», Quaderni di filologia e lingue romanze, 29, 2014, pp. 7-36, alle pp. 11-12). Vedi anche Lai on fins pretz nais e floris e grana (BdT 461.144), v. 36. – costanz. Nell’aggettivo è iscritta l’etimologia di Costanza (v. 37): per un altro jeu de mots a sfondo etimologico vedi anche Aissi co·l fortz castels ben establitz (BdT 416.1), v. 51.

[LG]


BdT    Raimon Bistortz dArle    IdT

Testo    Circostanze storiche