|
|
Raimon Bistortz d’Arle
|
|
|
|
|
I.
|
|
|
|
|
Aissi com arditz entendenz
|
|
Come pretendente ardito ho messo il mio
desiderio in lei, che per il grande valore vince tutte
le valenti; ed è tanto e bella e tanto piacente che la
sua persona gentile e gioiosa – che sempre s’affina –
supera ogni piacevolezza, quanto a piacere. Però poco
vale il mio sapere, giacché una tale esperienza e un
amore come questo distruggono del tutto coloro che
amano; e se Mercede non mi protegge non conosco altra
protezione, anzi morirò celando [il mio amore] e
soffrendo, tanto patisco duramente; poiché non oso dirle
quanto io desideri la sua gentile e gaia persona – che
mi piace, [e] dove ritrovo ormai bellezza con pregio
vero e con conoscenza –, non oso rivelarmi in alcun
modo, anzi, parola mia, mi inquieto quando vedo che
guarda verso di me, tanto la amo con timore. |
|
|
hai mes m’entendenza
|
|
|
|
en lei, qe totas las valenz
|
|
|
|
venz de gran valenza,
|
|
5 |
|
ez es tan bell’e tan plazenz
|
|
|
|
qe tota plazenza
|
|
|
|
passa de plaçer sos cors genz
|
|
|
|
joios, q’ades genza.
|
|
|
|
Pero paucs es mos escienz,
|
|
10 |
|
q’aitals escienza
|
|
|
|
destruis tro ja sos benvolenz
|
|
|
|
e tals benvolenza;
|
|
|
|
e si Merces no m’es guirenz,
|
|
|
|
no·n sai mais guirenza,
|
|
15 |
|
anz morrai celanz e suffrenz
|
|
|
|
tan faz greu suffrenza:
|
|
|
|
que no l’aus dir qan eu desir
|
|
|
|
son gen cor gai qe·m plai
on ai
|
|
|
|
oimai beutatz ab prez verai
|
|
20 |
|
ez ab conoissenza,
|
|
|
|
no n’aus semblan far tan ni qan,
|
|
|
|
anz fe que·us dei m’esfrei per
lei
|
|
|
|
qan vei q’ella garda vas mei,
|
|
|
|
tan l’am ab temenza.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
II.
|
|
|
25 |
|
Si nuls per ben amar ben pren
|
|
Se bene amando del bene si ottiene,
giusto è che io ne ottenga, giacché in alcun modo da
Amore mi difendo né penso di [dovermi] difendere, e
tanto è preziosa la gioia che attendo che nemmeno
desidero di attenderla. Dio permetta che la bella a cui
mi rendo mi conceda ricompensa, e se le aggrada
risarcirmi avrò un ricco risarcimento; e Mercede, che fa
abbassare l’orgoglio, prego che in lei discenda, e
Amore, che verso di me avanza, prego che avanzi verso di
lei, cosicché il male che sento e provo lei [possa] e
sentirlo e provarlo, così da avere un male in comune;
lei gioca e ride di me al punto da uccidermi, poiché
[la] amo da quando la vidi: Amore le faccia pagare caro
l’avermi legato [a sé] con la sua bellezza, ma né me ne
lamento né la amo; smetto di amarla, anzi, la amo,
poiché vuol tenermi avvinto con il più bel laccio del
mondo. |
|
|
dretz es qu’eu en prenda,
|
|
|
|
qe ges az Amor no·m defen
|
|
|
|
ni cug que·m defenda,
|
|
|
|
qe tan es rics lo jois q’aten
|
|
30 |
|
non desir l’atenda.
|
|
|
|
Deus don la bella cui mi ren
|
|
|
|
guizerdo mi renda,
|
|
|
|
e s’a lei plai qe m’o esmen
|
|
|
|
aurai rica esmenda;
|
|
35 |
|
e Merces qe orgoill deissen
|
|
|
|
prec q’en lei deisenda,
|
|
|
|
ez Amor qe vas mi s’esten
|
|
|
|
prec vas lei s’estenda,
|
|
|
|
si qe·l mal qu’eu sent ez apren
|
|
40 |
|
il sent’ez aprenda,
|
|
|
|
q’aiam lo mal per comunal;
|
|
|
|
q’il joga e ri de mi,
q’aissi
|
|
|
|
auci aman pos anc la vi,
|
|
|
|
Amors car lo·il venda
|
|
45 |
|
qe m’a lassat ab sa beutat,
|
|
|
|
mas no m’en clam ni l’am:
desam,
|
|
|
|
anz l’am, q’ab lo plus bel liam
|
|
|
|
del mon vol qe·m penda.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
III.
|
|
|
|
|
Per q’a lei, cui sui fis amanz,
|
|
Perciò a lei, di cui sono perfetto
amante, porto tanto perfetto amore che allegrezza e
[vantaggio] sono per me il danno, e gioco e danza [sono]
la morte; giacché lei, con le sue belle sembianze, mi ha
messo nel cuore la sua sembianza, che mi guarisce quando
sono ammalato della mia malattia. E se Amore grazie alle
mie preghiere riesce a lanciarle la sua lancia, avrò
felicità più di tutti coloro che sono felici; e io non
sono per niente dubbioso, anzi so senza dubbio che sono
Andrea, per cui sarò costante, ed ella è Costanza,
giacché, quando vedo il suo bel viso – avvenente,
ridente, gaudente, piacente –, e la [sua] persona cento
volte più [bella], non credo che mi annichilisca, poiché
ho fiducia che i suoi begli occhi mi siano di sostegno
tale che Mercede mi porti al porto [di salvezza], dal
momento che in altro modo non ho speranza [di giungervi]. |
50 |
|
port tan fin’amanza
|
|
|
|
q’alegriers e pros m’es lo danz
|
|
|
|
e·l mortz jocs e danza,
|
|
|
|
q’il m’a mes, ab sos bels senblanz,
|
|
|
|
el cor sa senblanza,
|
|
55 |
|
qe·m reve qan sui malananz
|
|
|
|
de ma malananza.
|
|
|
|
E s’Amors fai tan qe li lanz
|
|
|
|
per mos precs sa lanza,
|
|
|
|
sobre totz autres benananz
|
|
60 |
|
aurai benananza;
|
|
|
|
ez eu non en sui ges doptanz,
|
|
|
|
anz sai ses doptanza
|
|
|
|
qez Andreus sui, don m’er costanz
|
|
|
|
ez il es Costanza.
|
|
65 |
|
Mas no m’es vis qan son bel vis
|
|
|
|
vei, avinen, rizen,
jauzen,
|
|
|
|
plazen, e·l cors plus per un cen,
|
|
|
|
m’auci’ ab fianza
|
|
|
|
q’ill sei beill oill mi son d’escoill
|
|
70 |
|
tal que·m conort molt fort
|
|
|
|
q’a port mi port
Merces, q’en autra sort
|
|
|
|
non hai esperanza.
|
|
Testo: Luca Gatti, Rialto 27.ix.2018.
1. entendenz: il termine in questo caso ha il significato di ‘pretendente’
piuttosto che quello di ‘amante’ (cfr. Glynnis Cropp, Le vocabulaire courtois
des troubadours de l’époque classique, Genève 1975, pp. 58-59).
5. ez: l’emendatio proposta si discosta dalle soluzioni di Capusso
(«mas»), e di Kolsen e Rivière («qe»).
17. que: il testo di Capusso presenta invece la lezione q’eu.
63. Andreu: Raimon Bistortz si riferisce ad Andrea di Francia (o di
Parigi), protagonista di un perduto romanzo nel quale muore d’amore per la
regina di Francia, caso paradigmatico per i trovatori (vedi in ultimo Paolo Di
Luca, «Il Roman du Comte de Toulouse. Un frammento di chanson de geste
occitana?», Quaderni di filologia e lingue romanze, 29, 2014, pp. 7-36,
alle pp. 11-12). Vedi anche Lai on fins pretz nais e floris e grana (BdT
461.144), v. 36. – costanz.
Nell’aggettivo è iscritta l’etimologia di Costanza (v. 37): per un altro jeu
de mots a sfondo etimologico vedi anche Aissi co·l fortz castels ben
establitz (BdT 416.1), v. 51.
[LG]
BdT
Raimon Bistortz d’Arle
IdT
Testo
Circostanze
storiche
|