Rialto

401.8

 

 

 

Raimon Gaucelm de Beziers

 

 

 

 

 

 

I.

 

 

Qui vol aver complida amistansa

 

 

de Jhezu Crist, e qui·l volra servire,

 

 

e qui volra lo sieu nom enantire,

4

 

e qui volra venjar la deshonransa

 

 

qu’Elh pres per nos quan sus la crotz fo mes,

 

 

passe tost lai on Elh fon trespassans,

 

 

e sia be de sa mort demandans

8

 

e de l’anta qu’El per nos autres pres.

 

 

 

 

 

II.

 

 

Dieus pres, per nos salvar, greu malanansa,

 

 

que·n fon batutz, e·n suffri tal martire

 

 

que sus la crotz en volc penden murire

12

 

ab gran dolor, e·i fo plagatz de lansa.

 

 

Per que·l so fals trastotz, – quan be m’o pes! –,

 

 

aquelhs que so del passatge duptans.

 

 

Mielhs lai deuram quascus anar enans

16

 

nutz o descaus, qui estiers no pogues!

 

 

 

 

 

III.

 

 

Mas trop d’omes son qu’eras fan semblansa

 

 

que passaran, e ges no·n an dezire.

 

 

Don se sabran del passar escondire

20

 

ganren d’aquelhs, e diran ses duptansa:

 

 

«Ieu passera, si·l sout del rei agues»,

 

 

l’autre dira·n: «Ieu no sui benanans»,

 

 

l’autre dira·n: «S’ieu non agues efans,

24

 

tost passera, que sai no·m tengra res».

 

 

 

 

 

IV.

 

 

Ve·us quals sera d’aquelhs lur escusanza.

 

 

Mar s’als no·i fan, Dieus lur sabra ben dire

 

 

al jutjamen, segon lo mieu albire:

28

 

«Anc vos autres non demandetz venjansa

 

 

de la mia mort, per so siatz a mal mes!»

 

 

Et als autres, qu’auran suffertz affans

 

 

per la su’amor, dira: «Los mieus amans,

32

 

venetz a mi, que tot m’avetz conques!»

 

 

 

 

 

V.

 

 

Aquels auran tostemps mais alegransa,

 

 

mar los autres auran dol e cossire.

 

 

Doncx si·ns volem nos altres far grazire

36

 

a Jhezu Crist, que tot quant es enansa,

 

 

passem tost lai on Elh fon per nos pres,

 

 

cominalmens trastotz, ab bos talans,

 

 

et enaissi serem li agradans.

40

 

Doncx passem lai, que temps e razos es!

 

 

 

 

 

VI.

 

 

Qui passara, Dieus, qu’a fag tot quant es,

 

 

li secorra e·lh sia aiudans,

 

 

e·lh do·l regne don ieu sui esperans,

44

 

e li perdo, e·lh vall’ en totas res!

 

 

 

 

 

VII.

 

 

Amicx Miquels, digatz me·l sirventes

 

 

a N’Aimeric de Narbon’en chantans,

 

 

e digatz li que non sia duptans

48

 

que, s’ilh passa, pus tost n’er tot conques.

 

 

English translation [LP]

I. Whoever wants to have the perfect love of Jesus Christ, whoever wants to serve him, and whoever wants to glorify his name, and whoever wants to avenge the dishonour he suffered for us when he was set upon the Cross, let him pass without delay to the place where he endured his agony, and demand reckoning in no uncertain terms of his death and the shame he took upon himself for the sake of the rest of us.
II. God endured great ill-treatment in order to save us, for he was beaten and suffered such torture that he died in great pain hanging upon the Cross, and was wounded there by the lance. So all those who hesitate to make the voyage are hypocritical traitors to him. I am so distressed by this! Each of us even ought to go there naked or unshod if he cannot do so any other way!
III. But there are many men who now pretend they will make the crossing, and have no intention of doing so. A great many of these will know how to get out of travelling, and will not scruple to say ‘I would make the passage if the king paid me’; another will say, ‘I am not well off’; another will say ‘If I didn’t have children I wouldn’t hesistate to go, for nothing here would hold me back’.
IV. Just look at the kind of excuses these people make. But if they do not change their behaviour, in my opinion God will certainly be able to say to them on the Day of Judgment: ‘You people never demanded vengeance for my death, so you are damned!’ But to the others, who will have suffered hardships for love of him, he will say: ‘My loving friends, come to me, for you have wholly won me.’
V. Those will enjoy everlasting happiness, but the others will have pain and anguish. So if the rest of us want to receive the gratitude of Jesus Christ, who succours all that is, let us all together speedily embark for the land where he was a captive for our sake, with good intentions, and in this way we shall be pleasing to him. So let us cross to the Holy Land, for it his high time!
VI. Whoever makes the passage, may God, who made all that is, aid and support him, and grant him the kingdom in which I have my hope, and forgiveness of sins, and be by his side in all things!
VII. Friend Michael, perform the sirventes for me, singing it to lord Aimery of Narbonne, and tell him that he should not fear or hesitate, for the sooner he makes the passage, the sooner all will be won.

 

NOTE. For reasons of idiomatic English the translation does not reproduce the song’s reiteration of forms of passar, passatge and so on, which refer to the passagium, a specific term for the voyage to the Holy Land.

 

Italian translation [AR]

I. Chi vuole avere la perfetta amicizia di Gesù Cristo, e chi lo vorrà servire, e chi vorrà glorificare il suo nome, e chi vorrà vendicare il disonore che Egli subì per noi quando fu messo sulla croce, passi senza indugio là dove egli visse la sua agonia e con vigore domandi ragione della sua morte e dell’onta che egli per noi altri subì.
II. Dio patì, per salvare noi, un grave tormento, ché fu flagellato, e soffrì un tale martirio che ne morì con gran dolore sospeso alla croce, e lì fu trafitto con la lancia. Per questo sono tutti menzogneri e traditori - quanto mi pesa! - quelli che indugiano ad imbarcarsi. Ognuno di noi dovebbe piuttosto andar là anche nudo o scalzo, se non potesse fare altrimenti!
III. Ma sono in troppi quelli che ora fan credere che passeranno il mare e invece non ne hanno punto voglia. Sapranno quindi dispensarsi dal partire molti di loro, dicendo senza timore: «Io mi imbarcherei se fossi assoldato dal re», l’uno dirà: «Io sono malato», l’altro dirà: «Se non avessi figli, io passerei senza esitare, ché da questa parte non mi tratterrebbe nulla».
IV. Ecco quale sarà la scusa di costoro. Ma se non mutano condotta, Dio saprà ben dire loro il giorno del giudizio, a parer mio: «Mai voi altri chiedeste soddisfazione della mia morte, perciò siate dannati!». Ma agli altri, che avranno sofferto e patito per amor suo, dirà: «Amici miei, venite a me, perché mi avete pienamente conquistato».
V. Questi vivranno da allora in poi nella beatitudine, gli altri invece proveranno tribolazione e angoscia. Dunque, se noi desideriamo ricevere la riconoscenza di Gesù Cristo, che magnifica tutto quanto esiste, imbarchiamoci subito per la terra dove Egli fu catturato per noi, tutti assieme, di buon grado, e così esaudiremo la sua volontà. Partiamo dunque, che è il momento e l’occasione giusta!
VI. Chi passerà, Dio, che ha creato tutto ciò che esise, lo soccorra e lo assista, e gli doni di entrare nel regno che io spero per me e gli conceda il perdono dei peccati e lo sostenga in ogni prova!
VII. Amico Michele, recitate da parte mia il sirventese, cantandolo a don Aimerico di Narbona, e riferitegli di non aver paura né incertezza perché, se attraversa il mare, tutto sarà più presto conquistato.
 

 

 

Testo: Radaelli 1997 (VI). – Rialto 10.xii.2005; tradd. 20.5.2012.


Ms.: C 332r/v.

Edizioni critiche: Gabriel Azaïs, Les troubadours de Béziers, Béziers 1869, VII, p. 31; Carl Appel, Provenzalische Chrestomathie mit Abriss der Fomenlehre und Glossar, Leipzig 1895, 74, p. 111; Anna Radaelli, Raimon Gaucelm de Béziers. Poesie, Firenze 1997, p. 177.

Altre edizioni: François Just-Marie Raynouard, Choix de poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p. 135; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. III, p. 159; Saverio Guida, Canzoni di crociata, Parma 1992, 31, p. 270 (testo Azaïs).

Metrica: a10’ b10’ b10’ a10’ c10 d10 d10 c10 (Frank: 624:42). Cinque coblas unissonans di otto versi e due tornadas di quattro versi.

Nota: Canzone di crociata datata 1268 secondo l’indicazione della rubrica di C: «Sirventes d’en .R. Gaucelm l’an m.cc.lxviii.». È il primo dei due canti di incitamento al passatge oltremare (il secondo è Ab grans trebalhs et ab grans marrimens, BdT 407.1, scritto due anni dopo in occasione della morte di Luigi IX) composto da Raimon Gaucelm in un’epoca di profonda mutazione delle condizioni ideologiche e politiche, ma soprattutto delle motivazioni spirituali, che avevano ispirato le prime spedizioni in Terrasanta. Il destinatario del componimento è Aimerico V (N’Aimeric de Narbona, v. 46), primogenito di Amalrico IV (1239-1270) e futuro visconte di Narbona, a cui Raimon Gaucelm invia il suo fervido messaggio di esortazione a partire crociato. Ma il suo auspicio non sarà esaudito; si sa infatti che Aimerico prestò giuramento e prese la croce, ma non partì mai per la Terrasanta dal momento che è testimoniata la sua presenza a Narbona nel marzo 1271, in occasione di un accordo stipulato con il fratello minore, Amalrico, per la successione del padre, morto nel dicembre del 1270. L’amicx Miquels del v. 45 a cui Raimon Gaucelm affida il suo sirventes è stato avvicinato da Joseph Anglade (Le troubadour Guiraut Riquier. Étude sur la décadence de l’ancienne poésie provençale, Paris 1905, pp. 98-99) a Miquel de Castillo, nominato da Guiraut Riquer in due tenzoni: A’n Miquel de Castillo (BdT 248.11 = 300.1 = 115a.1) come interlocutore e Falco, dona avinen (BdT 248.28 = 147.1), come giudice. Il personaggio è stato identificato da Anglade (ibidem) con Michael de Castilione, membro di una famiglia di vassalli del visconte di Narbona e registrato in un documento narbonese del 1270 tra una lista di probi homines in cui figura anche Bonet Contasti, uno dei protettori di Guiraut Riquer.

[sr]


BdT    Raimon Gaucelm de Beziers

Canzoni sulle crociate