Rialto

406.12

 

   

Raimon de Miraval

 

 

 

 

 

 

I.

   

Bel m’es q’ieu chant e coindei

   

pois l’aur’es dous’e·l temps gais,

   

e per vergiers e per plais

   

aug lo retint e·l gabei

5  

que fant l’auzeillet menut

   

entrel vert e·l blanc e·l vaire;

   

adoncs se deuri’atraire

   

cel qe vol c’amors l’ajut

   

vas chaptenenssa de drut.

   

 

 

 

II.

10  

Eu non sui drutz mas dompnei,

   

ni non tem pena ni fais,

   

ni·m rancur leu ni m’irais,

   

ni per orguoill no m’esfrei;

   

pero temenssa·m fai mut,

15  

c’a la bella de bon aire

   

non aus mostrar ni retraire

   

mon cor qu’ill tenc rescondut,

   

pois aic son pretz conogut.

   

 

 

 

III.

   

Ses preiar e ses autrei

20  

sui intratz en greu pantais

   

cum pogues semblar verais

   

si sa gran valor desplei,

   

q’enqer non a pretz agut

   

dompna c’anc nasqes de maire

25  

qe contra·l sieu valgues gaire;

   

e si·n sai maint car tengut

   

que·l sieus a·l meillor vencut.

   

 

 

 

IV.

   

Ben vol q’om gen la cortei,

   

e platz li solatz e jais,

30  

e no·ill agrad’om savais

   

que s’en desgui ni fadei.

   

Mas li pro son ben vengut,

   

cui mostra tant bel vejaire,

   

si qe chascus n’es lauzaire

35  

qan son d’enan lieis mogut,

   

plus qe s’eron siei vendut.

   

 

 

 

V.

   

Ja non cre c’ab lieis parei

   

beutatz d’autra dompna mais,

   

que flors de rosier qan nais

40  

non es plus fresca de lei,

   

cors ben fait e gen cregut,

   

boch’et oills del mon esclaire;

   

c’anc Beutatz plus no·i saup faire,

   

se·i mes tota sa vertut

45  

qe res no·il n’es remasut.

   

 

 

 

VI.

   

Ja ma dompna no·is malei

   

s’ieu a sa merce m’eslais,

   

q’ieu non ai cor qe·m abais

   

ni vas bass’amor desrei,

50  

c’ades ai del mieills volgut

   

defors e dins mon repaire;

   

e de lieis non sui gabaire,

   

que plus no·i ai entendut

   

mas gen m’acuoill’e·m salut.

   

 

 

 

VII.

55  

Chanssos, vai me dir al rei

   

cui jois guid’e vest e pais,

   

q’en lui non a ren biais,

   

c’aital cum ieu vuoill lo vei;

   

ab que cobre Montagut

60  

e Carcasson’el repaire,

   

pois er de pretz emperaire,

   

e doptaran son escut

   

sai Frances e lai Masmut.

   

 

 

 

VIII.

   

Dompn’ades m’avetz valgut

65  

tant que per vos sui chantaire;

   

e no·n cuiei chanson faire

   

tro·l fieu vos agues rendut

   

de Miraval q’ai perdut.

   

 

 

 

IX.

   

Mas lo reis m’a covengut

70  

que·l cobrarai anz de gaire,

   

e mos Audiartz Belcaire:

   

puois poiran dompnas e drut

   

tornar el joi q’ant perdut.

 

 

English translation [LP]

I. It pleases me to sing and be cheerful as the breeze is gentle and the season merry, and through orchards and hedgerows I hear the twittering and clamour made by the tiny birds among the green and white and changing colours; then the man who desires the assistance of love should think of conducting himself as a lover.
II. I am not a lover, but I simply woo, and [so] fear neither pain nor burden, nor am I quick to complain or anger or be afraid of [my lady’s] pride; yet timidity makes me wordless so that to the lovely high-born lady I do not dare to reveal or speak of my heart which I have kept hidden from her after recognising her merit.
III. Without beseeching or being granted anything I have become deeply anxious concerning how to appear sincere if I expose her great worth; until now there has not been a lady of mother born whose merit was the slightest worth in comparison with hers; and yet I do know many ladies of highly esteemed merit, but hers outshines the best.
IV. She is happy to be courted graciously and she likes entertainment and joy, but dislikes an uncouth man who turns aside from this and behaves foolishly. But she is welcoming to people of excellence; she receives them so charmingly that everyone praises her when they leave her presence, more than if they were her slaves.
V. I do not believe the beauty of another lady is equal to hers, for the budding flower of the rose-bush is no fresher than she; her body is shapely and gracefully proportioned, her mouth and eyes delight the whole world; Beauty could never to do more for her, and has put its whole power into adorning her so that nothing is lacking in her.
VI. I hope my lady will not take it amiss if I am eager to beg her mercy, for my intention is not to reduce my worth or to deviate into base love; I have always desired the best, outside and within my dwelling; and I am not bragging about her, for I have sought no more from her than that she should welcome and greet me graciously.
VII. Song, go on my behalf and tell the King, whom joy guides and clothes and nourishes, that there is nothing blameworthy in him, for I see him as I wish to see him; as long as he recovers Montagut and returns to Carcassonne, he will then be emperor of merit, and here the French, there the Muslims will fear his shield.
VIII. Lady, you have always been of such great worth to me that I am a singer because of you, yet I did not think to make a song before yielding to you the fief of Miraval which I have lost.
IX. But the King has promised me that I shall regain it shortly, and My Audiart, Beaucaire: then ladies and lovers will be able to return to the joy which they have lost.

 

Italian translation [lb]

I. Mi piace cantare e essere lieto poiché la brezza è dolce e la stagione allegra, e dentro i frutteti e le siepi sento il cinguettio e lo strepito che fanno gli uccellini tra il verde e il bianco e i colori mutevoli; allora chi desidera l’aiuto di Amore dovrebbe pensare di comportarsi come un amante.
II. Io non sono un amante, ma solo un corteggiatore, e [quindi] non temo né il dolore né l’oppressione, né cedo facilmente al lamento o alla collera o non ho paura dell’orgoglio [della mia signora], ma la timidezza mi rende muto, così che alla bella nobile dama io non oso rivelare né aprire il mio cuore che le ho tenuto nascosto dopo aver riconosciuto il suo merito.
III. Non avendola supplicata né avendo ottenuto nulla [da lei] sono preso da una profonda inquietudine su come apparire sincero se espongo il suo grande valore; fino ad ora non c’è mai stata una donna nata da madre il cui merito avesse un minimo di valore rispetto al suo; eppure conosco molte signore di merito ben provato, ma il suo surclassa il migliore.
IV. Lei gradisce di essere corteggiata con garbo e le piace il divertimento e la gioia, ma non ama l’uomo rozzo che se ne tiene lontano e si comporta stupidamente. Però si mostra accogliente con le persone eccellenti; le riceve in modo così affascinante che tutti la lodano quando si separano da lei, più che se fossero suoi schiavi.
V. Non credo che la bellezza di un’altra donna possa essere uguale alla sua, perché il bocciolo di fiore del roseto non è più fresco di lei; il suo corpo è armonioso e proporzionato con grazia, la sua bocca e gli occhi deliziano il mondo intero; Bellezza non avrebbe potuto fare di più per lei, e ha messo tutto il suo potere nell’ornarla così che nulla le manca.
VI. Spero che la mia signora non protesti se io mi affretto a chiederle misericordia, perché la mia intenzione non è quella di abbassare il mio valore né di perdermi in un amore vile; ho sempre desiderato il meglio, fuori e dentro la mia dimora; e non intendo vantarmi di lei, perché non ho mai cercato niente da lei se non che mi accogliesse e salutasse gentilmente.
VII. Canzone, vai a dire da parte mia al re, che la gioia guida, veste e nutre, che non c’è nulla da biasimare in lui, perché lo vedo come vorrei vederlo; se riprende Montagut e torna a Carcassonne, allora sarà imperatore di merito, e i francesi qui e i musulmani di là temeranno il suo scudo.
VIII. Signora, siete sempre stata di così grande valore per me che è a causa vostra che canto, tuttavia non pensavo di comporre una canzone prima di avervi restituito il feudo di Miraval che ho perso.
IX. Ma il re mi ha promesso che lo recupererò presto, e il mio Audiart [recupererà] Beaucaire: allora donne e amanti potranno tornare alla gioia che hanno perso.

 

 

 

Text: Topsfield 1971. – Rialto 16.i.2014.


Mss.: A 43v, C 74v, D 95r, E 34r, F 25v, H 15r, I 69v, K 54r, L 106v, M 111v, N 220r, P 31v, Q 62v, R 83v (with melody), S 138, U 95v, V 23r, a1 318, f 38r, α 30574.

Critical editions: Paul Andraud, La vie et l’œuvre du troubadour Raimon de Miraval, Paris 1902, p.156; Leslie T. Topsfield, Les Poésies du troubadour Raimon de Miraval, Paris 1971, p. 301 (XXXVII); Reinhilt Richter, Die Troubadourzitate im Breviari d’Amor: kritische Ausgabe der provenzalischen Überlieferung, Modena 1976, 231, p. 403 (critical edition of α).

Other editions: Henri Pascal de Rochegude, Le Parnasse occitanien, Toulouse 1819, p. 229; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. II, p. 128 and Gedichte der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1856-1873, vol. I, p. 210; Alfredo Cavaliere, Cento liriche provenzali, Bologna 1938, p. 185; Martín de Riquer, Los trovadores: historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. II, 199, p. 1003 (text Topsfield); Pierre Bec, Anthologie des troubadours, Paris 1979, 50, p. 272 (text Topsfield); Margaret L. Switten, The cansos of Raimon de Miraval: a study of poems and melodies, Cambridge (MS) 1985, p. 160; Samuel Rosenberg, Margaret Switten and Gérard Le Vot, Songs of the troubadours and trouvères: an anthology of poems and melodies, New York and London 1998, p. 122; Francesco Zambon, Paratge. Els trobadors i la croada contra els catars, Barcelona 1998, p. 56 (text Topsfield) and I trovatori e la Crociata contro gli Albigesi, Milan-Trento 1999, 2, p. 40 (id.).

Versification: a7 b7 b7 a7 c7 d7’ d7’ c7 c7 (Frank 627:5), -ei, -ais, -ut, -aire; seven coblas unissonans and two five-line tornadas. Peire Cardenal imitated the versification in all respects in a sirventes dated from 1214 (BdT 335.48; see Topsfield, p. 308 and Sergio Vatteroni, Il trovatore Peire Cardenal, 2 voll., Modena 2013, vol. II, pp. 635-636).

Music: A B C B’ D E E B” F.

Note: The song dates from the period of the Albigensian crusade, shortly before King Pere II of Aragon’s death at the battle of Muret on 12 September 1213. Topsfield suggests (p. 41 and p. 309, n. 55) that in this song the troubadour seems to have sought the King’s favour by celebrating a lady of his court, probably his sister Eleanor of Aragon, the young wife of Count Raimon VI of Toulouse. In st. VII Raimon declares his hope that the King will come to the aid of the Midi against the French invaders under Simon de Montfort, who had captured Carcassonne, seat of the viscounts of Béziers, in 1209, and the troubadour’s castle of Miraval in the same year, or in 1211 at the latest. The castle of Montagut (v. 59) fell to Simon in 1211, was taken back in the same year and then recaptured by him in 1213. Topsfield suggests that in v. 63 Raimon may be alluding to the King of Aragon’s famous victory at Las Navas de Tolosa on 16 July 1212, or possibly to an eastern crusade envisaged by Innocent III which came to nothing.

[LP, lb]


BdT    Raimon de Miraval

Songs referring to the crusades