Rialto    IdT

439.1

 

   

Ricaut Bonomel

 

 

 

 

   

I.

   

Ir’ e dolors s’es en mon cor asseza,

   

si c’ab un pauc no·m ausi demanes

   

o meta jus la cros c’avia preza

4  

a la honor d’Aqel q’en cros fo mes:

   

car crotz ni lei no·m val ni guia

   

contr’als fels Turcx, cui Dieu mal dia!

   

Anz es semblan, en so c’om pot vezer,

8  

c’al dan de nos los vol Dieus mantener.

   

 

   

II.

   

Al primer saut an Cesaria conqueza

   

e·l fort castel d’Alsuf per forza pres.

   

Ai, segner Dieu, a! Cal via an preza

12  

tan cavalier, tan sirven, tan borzes

   

con dinz los murs d’Alsuf avia!

   

Ailas, lo regne de Suria

   

a tant perdut qe, qi·n vol dir lo ver,

16  

per tostemps mais n’er mermatz de poder.

   

 

   

III.

   

Doncs ben es fols qi a Turcs mou conteza,

   

pois Ihesu Crist non los contrasta res:

   

q’il an vencut e venzon, de qe·m peza,

20  

Francs, Tartaris, Ermenis e Perses,

   

e nos venzon sai chascun dia,

   

car Dieus dorm, qe veillar solia,

   

e Bafometz obra de son poder

24  

e·n fai obrar lo Melicadefer.

   

 

   

IV.

   

No m’es semblan qe per tan se recreza,

   

anz a jurat e dit tot a pales

   

qe ja nuls hom qe en Ihesu Crist creza

28  

non remandra, se·l pot, en sest paes.

   

Enan fara bafomaria

   

el mostier de Sancta Maria,

   

e·l sieus car fis, qe·n degra dol aver,

32  

o vol e·il plaz: ben deu a nos plazer.

   

 

   

V.

   

Lo papa fai perdon de gran largeza,

   

contr’als Lombartz, a Carl’ e als Frances,

   

e sai ves nos mostra gran cobeëza

36  

qe nostras crotz perdona per tornes;

   

e qi vol camjar romavia

   

per largeza de Lombardia,

   

nostre legat lor en daran poder,

40  

q’il vendon Deu e·l perdon per aver.

   

 

   

VI.

   

Segnor Frances, Alixandria

   

nos a piegz fait qe Lumbardia:

   

qe sai nos an Turcs sobraz de poder,

44  

pres e vencuz e donatz per aver.

 

 

I. 1 en] e a2, dins C; asseza] assiza a2    2 c’ab un pauc] qua per pauc C    3 o meta jus] qar nos met ios C; c’avia] quauiam C    4 a] en C; d’Aqel] daisselh C    5 car] que C; no·m] nons C; ni] nyns C    6 contr’als fels] contra sels a2; cui] que C    7 en so] segon C    8 c’al] qua C; los] lo a2

II. 9 Al primer saut] al comensar C; conqueza] conqiza a2    10 d’Alsuf] dassur C    11 a] e C; via an] uian a2    13 con] que C; d’Alsuf] dassur C    15 a] na C   16 n’er] nes C

III. 17 a] ab C; mou conteza] mon contenza a2    18 los] lor C    19 q’il] quels C    20 Tartaris] e sartanz a2, e tartres C; Ermenis] areminz a2    21 nos venzon sai] sai nos uenson C    24 lo Melicadefer] la califa de fer a2, lomelica de ser C

IV. 25 No m’es semblan] E nous pessetz C    26 anz] quans C    27 qe en] qen a2    28 sest] est C    31 e·l sieus car fis] e pus son filh C    32 e·il] nil C

V. 33 fai perdon de] fai de perdon C    34 contr’als Lombartz] contra lamans C; a Carl’ e als Frances] a barles e frances C    35 ves] mest C; mostra gran cobeëza] en mostra grant cobeza a2, mostran gran cobeeza C    36 qe] quar C; perdona per] uan per crotz de C    37 romavia] romania Ca2    38 largeza] la guerra C    39 nostre legat] nostres legatz C; lor en daran poder] l. e. dara p. a2, don yeu uos dic per uer C    40 q’il] quels C

VI. 43 sai nos] lai uos C; sobraz] sobrar a2    44 donatz] rendutz C

 

Nota al testo

Si adotta come manoscritto di base il ms. a2 (come nella più recente edizione di Linda Paterson, Rialto 29.x.2012), in virtù della miglior qualità del testo tràdito. Il testo di C è infatti non di rado il risultato di fraintendimenti o possibili riscritture (vv. 3, 10, 34) ma non mancano casi in cui C fornisce lezioni utili per emendare i punti in cui a2 risulta erroneo (per cui cfr. infra). Di seguito l’ordinamento delle coblas secondo i due canzonieri:

 

  

I  

II  

III  

IV  

V  

VI

 

 a2  

1  

2  

4  

3  

5  

6

 

C  

1  

3  

2  

4  

5  

6

L’ordinamento adottato nell’edizione corrisponde a quello proposto da Paterson, Rialto. Non credo invece che si possa ravvisare, come sostiene la studiosa, alcun errore d’archetipo nel v. 37 (romania per romavia, che può benissimo essere ricondotto ad un banale fraintendimento di natura paleografica). È invece possibile che ve ne sia uno al v. 20 (tartres C, sartanz a2) generato forse da un guasto nel modello comune ai due canzonieri: si può congetturare che la lezione originaria fosse Tartaris, voce attestata sia nei dizionari di antico occitano (DOM, s.v. tartari, «tartre») che in contesto lirico trobadorico (Guilhem de Montanhagol, Per lo mon fan l'un dels autres rancura, BdT 225.12; Peire Cardenal, Seigner n’Eble, vostre vezi, BdT 335.53). Nessuna occorrenza repertoriata, invece, per tartres, come peraltro aveva già notato Antoine de Bastard, «La colère et la douleur d’un templier en Terre Sainte: I’re dolors s’es dins mon cor asseza», Revue des langues romanes, 81, 1974, pp. 334-373, a p. 365. Nel caso del v. 24 è stata preferita la lezione di C, pur leggermente emendata (da melica de ser a Melicadefer, come già proposto dai precedenti editori), rispetto a quella di a2 (califa de fer) che, pur dotata di senso, parrebbe una trivializzazione causata dalla presenza di una lectio difficilior. La lezione del v. 35 (mostra gran cobeëza) è invece frutto di una parziale ricombinazione: il verbo è da intendersi al singolare (in quanto riferito al solo papa) come in a2, ma si adotta cobeëza di C giacché in ambito trobadorico tale sostantivo risulta attestato, in tutte le sue varianti grafiche (cfr. DOM, s.v. cobezeza, «cupidité, convoitise»), come tetrasillabo, mentre è trisillabo in a2 (e dove, per ripristinare il corretto computo metrico, è stato inserito en per scongiurare l’ipometria). Si è scelto inoltre di privilegiare C ai vv. 1 (asseza), 9 (conqueza) e 17 (conteza) laddove a2 oppone varianti grafiche (assiza, conqiza) o errori (contenza) che confliggono con l’assetto rimico del testo. Si correggono inoltre, sempre con l’ausilio di C, le lezioni di a2 ai vv. 6 (contra sels in luogo del più opportuno contr’als fels), 8 (lo per los, come richiesto dalla sintassi del verso), 11 (uian per via an, da intendere come trisillabo per evitare l’ipometria), 20 (areminz, fraintendimento per Ermenis), 27 (qen, monosillabo, per qe en, bisillabo) e 43 (sobrar anziché sobraz, che anticipa la serie participiale pres-vencuz-donatz del verso seguente).

 

 

 

Testo: Cesare Mascitelli, Rialto 10.xi.2017.


Mss.: C 367r (en ricatz honomel fraire del temple), a2 134r (Us caualiers del temple fe est siruentes).

Edizioni critiche: Césaire Fabre, «Austorc d’Orlac, troubadour du Velay, au XIIIe siècle», Société agricole et scientifique de la Haute-Loire. Mémoires et procès-verbaux, 13, 1904-1905, pp. 61-78, a p. 72; Giulio Bertoni, «Il serventese di Ricaut Bonomel (1265)», Zeitschrift für romanische Philologie, 34, 1910, pp. 701-707, a p. 702; Antoine de Bastard, «La colère et la douleur d’un templier en Terre Sainte: I’re dolors s’es dins mon cor asseza», Revue des langues romanes, 81, 1974, pp. 334-373, a p. 356; Linda Paterson, Rialto 29.x.2012.

Altre edizioni: Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. II, p. 222 (testo Bertoni); Saverio Guida, Canzoni di crociata, Parma 1992, p. 258 (testo Bastard).

Metrica: a10’ b10 a10’ b10 c8’ c8’ d10 d10 (Frank 382:69). Cinque coblas unissonans di otto versi ciascuna più una tornada di quattro versi. Rime: -eza, -es, -ia, -er. Si rimanda alle osservazioni di Paterson, Rialto per le somiglianze a livello di versificazione tra questo testo e altri tredici componimenti, tra cui M’entension ai tot’en un vers meza (BdT 366.20), probabile modello metrico di Ir’ e dolors.

Nota: In Ir’ e dolors si allude all’attacco portato dal sultano Baibars alle roccaforti crociate di Cesarea e Arsuf, la cui capitolazione, avvenuta definitivamente il 30 aprile 1265, costituisce il terminus post quem per la datazione del testo. Il poeta accusa inoltre papa Clemente IV di essersi ormai disinteressato alle vicende d’Oltremare per favorire la politica espansionistica di Carlo d’Angiò nell’Italia del Nord e nel Mediterraneo orientale. Si vedano le Circostanze storiche.

[CM]


BdT    Ricaut Bonomel    IdT

Traduzione e note   Circostanze storiche