Rialto    IdT

457.22

 

   

Uc de Saint Circ

 

 

 

 

   

I.

   

Na Maria de Mons es plasentera,

   

francha et humil e d’avinen senblansa,

   

e fa honor et acuoill volontiera

4  

los bos e lor mostra bell’acoindansa,

   

e sos cors es joves e bels e bos,

   

e·ill dich e·ill faich e·ill senblan amoros;

   

per que li voill de ben dir far honransa.

   

 

   

II.

8  

E pois Dieus l’a mes en aital carera

   

q’en sa valor avem tuich esperansa,

   

prec la qe port tant dreita sa seingnera,

   

qu’a sos amics non don dol ni pesansa;

12  

que pois vira ni chai nuill gonfanos,

   

no tem hom pois lui ni sos conpaingnos,

   

e·ill enemic donon sen alegransa.

   

 

   

III.

   

Na Maria, veiatz ab quals rasos

16  

ni ab qual sen se fai amar als bos

   

Na Donela, ni·s fai creisser s’onransa.

 

 

I. 1 de Mons es] es gent e DªQ    2 et manca a Q    3 fa] fan K    5 bels] bel Q    6 e·ill] ill Q; e·ill s.] el s. Q; senblan] senblanz DªQ    7 que li voill] qe lunes Q

II. 8 mes] messa Q; aital] tal Q    9 tuich] tuichic con -ic espunto Q; esperansa] espanza Q (-1)    10 seingnera] segrera Q    11 amics] amic Q    12 ni chai] ni o chai con o espunto I; nuill] nuls Q    13 tem] ten Q; pois lui] pois i lui con i espunto I

III. 15 quals] cal Q    16 sen] sens Q    17 Donela] donnes Dª, Maria Q; ni·s] ains Dª

 

Nota al testo
I quattro manoscritti che trasmettono il componimento presentano alcuni errori significativi: al v. 7 (que li voill/vuoill DªIK, qe lunes Q), al v. 10 (seingnera/seignera DªIK, segrera Q), al v. 17 (Donela IK, donnes Dª, Maria Q). Si rilevano anche delle varianti adiafore: al v. 1 (de Mons IK, es gent DªQ), al v. 17 (nis IKQ, ains Dª). Tali elementi ci permettono di raggruppare i manoscritti in DªIK e Q. Il ms. adottato come base è I.

 

 

 

Testo: Chiara Cappelli, Rialto 31.i.2020. 


Mss.: Dª175r (nuc de saint circ), I 129r (nuc de san circ), K 114v (Namaria.Nuc de saint circ), Q 38v, 40v (anonimo).

Edizione critica: Alfred Jeanroy - Jean-Jacques Salverda de Grave, Poésies de Uc de Saint-Circ, Toulouse 1913, p. 81.

Altre edizioni: Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. II, p. 38 (testo Jeanroy - Salverda de Grave); Gianfranco Folena, «Tradizione e cultura trobadorica nelle corti e nelle città venete. Uc de Saint-Circ a Treviso e Alberico da Romano», in Culture e lingue nel Veneto medievale, Padova 1990, p. 86 (testo Jeanroy - Salverda de Grave).

Metrica: a10’ b10’ a10’ b10’ c10 c10 b10’. Due coblas unissonans di sette versi, seguite da una tornada di tre. Rime: -era, -ansa, -os. Il modello è la canzone di Peire Vidal, Quant hom onratz torna en gran paubreira (BdT 364.40), ed è utilizzato da Uc de Saint Circ anche in Antan fez coblas d’una bordeliera (BdT 457.5).

Nota: Canzone in lode di una Maria de Mons, identificabile in via ipotetica con Maria Malaspina; è databile al 1220 circa grazie al riferimento, presente nella tornada, a Donella del Bresciano (cfr. Circostanze storiche).

[CC]


BdT    Uc de Saint Circ    IdT

Traduzione e note    Circostanze storiche