Rialto

456.1

 

   

Uc de Pena

 

 

 

 

   

I.

   

Cora qe·m desplagues amors,

   

ara m’a conquist franchamen,

   

e fatz tot son comandamen,

4  

per qe·m deu valer sa valors.

   

Si·s fai, q’en tal m’a faich chausir

   

don totztemps mais l’ai que grazir

   

sol pel bel semblan amoros

8  

qe·m fetz cill don sui enveios.

   

 

   

II.

   

E si·m pren temenssa e paors

   

que l’espers m’aucia sofren

   

de lieis q’am de cor leialmen,

12  

c’ades sent greujar mas dolors,

   

tant que en lieich non puosc dormir;

   

anz m’aven a far maint sospir,

   

c’anc pois vi sas bellas faissos

16  

non fui de mos huoills poderos.

   

 

   

III.

   

C’ades se viron lai de cors

   

on vezon son bel cors plazen,

   

et il ri lor tant doussamen

20  

q’ieu no·ls puosc far gardar aillors;

   

e s’amors no·ls en fai gauzir,

   

no·i vei conort mas del morir,

   

anz sai c’anc plus aventuros

24  

non fon de Franssa Andrieus lo tos.

   

 

   

IV.

   

E degra·m far cal que socors

   

ma dompna per son chausimen,

   

qu’il sap que d’autra no l’aten;

28  

per qe·il seria mais d’onors

   

si·m fazia tant enardir

   

q’ieu l’auses mon fin talan dir,

   

que qand la vei torn oblidos

32  

de preiar, tant sui temoros.

   

 

   

V.

   

Et anc a·n Golfier de Las Tors

   

non pres del messatge tant gen

   

que portet per son ardimen

36  

en Antiocha als poignadors,

   

don fetz mains paubres enriquir

   

e mains manens enpaubrezir,

   

cum a mi fetz, dompna, de vos

40  

qan me dissetz c’anes joios.

   

 

   

VI.

   

Per q’ieu puois entre·ls amadors

   

ai estat amorosamen,

   

ab gran gauch ses tot marrimen;

44  

c’aissi·m ten ric vostra ricors,

   

qand el cor vostre cors remir,

   

joves dompna cui tant desir;

   

per qe·m semblaria razos

48  

c’uoi mais degues venir lo dos.

   

 

   

VII.

   

Seign’en Gui, Dieus vos lais venir

   

de lai on etz per lui servir;

   

car sai meilluratz los plus pros

52  

e dels avols sabetz far bos.

 

 

English translation [LP]

I. While love was at some time displeasing to me, now it has conquered me nobly, and I obey its entire command, so its aid should come to help me. And so it does, for it has caused me to set my eyes on such a one for whom I have eternally to give thanks, simply for the fair loving expression which the one I desire bestowed upon me.
II. And yet I am seized by timidity and the fear that hope will be my death as I suffer for her whom I love deeply and faithfully, for I constantly feel my pain growing more grievous, so that in bed I cannot sleep; instead it befalls me to heave many a sigh, for since I saw her lovely features I have had no power over my eyes.
III. For they are always swiftly turning to where they can see her lovely, pleasing person, and she smiles so sweetly at them that I cannot make them gaze elsewhere; but if love does not make them enjoy her, I see no comfort for it but death: I know that in former times the youth Andrew of France was no more fortunate.
IV. But my lady through her clemency ought to bring me some assistance, for she knows that I expect it from no other; so it would be a greater honour for her if she emboldened me so much as to dare to express to her my pure desire; for when I see her I completely forget to beseech her, I am so timid.
V. And never did it so well befall Sir Golfier de Lastours with respect to the message he so boldly bore to the fighters at Antioch, from which he made many poor people rich and many rich ones poor, as it has to me, lady, with respect to you, when you told me I should be joyful.
VI. So since then I have dwelt among the lovers, full of love, with great joy and bereft of sorrow; for your nobility makes me rich when I contemplate your form within my heart – youthful lady whom I so much desire; so it would seem right to me that the gift should arrive henceforth.
VII. Lord Guy, may God let you return from over there where you are in order to serve Him, for here you improve the most worthy, and you know how to make base people good.

 

Italian translation [lb]

I. Anche se un tempo ho disdegnato l’amore, ora mi ha conquistato nobilmente, e io obbedisco interamente al suo comando, quindi il suo sostegno dovrebbe aiutarmi. E così fa, perché mi ha fatto mettere gli occhi su una [donna] tale per cui devo rendere grazie in eterno, semplicemente per il bello sguardo amoroso che colei che desidero mi ha elargito.
II. Eppure sono preda del timore e della paura che la speranza mi uccida per lo strazio che provo a causa di colei che amo profondamente e fedelmente, perché sento che il mio dolore diventa sempre più atroce, tanto che a letto non riesco a dormire; al contrario, mi capita di emettere molti sospiri, perché da quando ho visto le sue belle fattezze non ho più avuto alcun potere sui miei occhi.
III. Perché essi si volgono sempre rapidamente dove possono vedere la sua bella e gradevole persona, e lei sorride loro così dolcemente che non riesco a farli guardare altrove; ma se l’amore non li fa godere di lei, non vedo altro conforto che la morte: so che in passato il giovane Andrea di Francia non è stato più fortunato.
IV. Ma la mia signora per la sua clemenza dovrebbe offrirmi qualche soccorso, perché lei sa che non lo attendo da nessun altro; quindi sarebbe un grande onore per lei, se mi desse abbastanza ardimento da osare esprimerle il mio puro desiderio; perché quando la vedo mi dimentico completamente di supplicarla, tanto sono intimidito.
V. E non è andata meglio a Messer Golfier de Lastours, riguardo al messaggio che ha portato così coraggiosamente ai combattenti di Antiochia, per il quale ha reso ricchi molti poveri e poveri molti ricchi, rispetto a quanto è capitato a me, signora, riguardo a voi, quando mi avete detto che sarei stato felice.
VI. Così da allora ho dimorato tra gli amanti, pieno d’amore, in grande gioia e libero dal dolore; perché la vostra nobiltà mi fa ricco quando contemplo la vostra figura nel mio cuore – giovane donna che tanto desidero; così mi sembrerebbe giusto che il dono giungesse quanto prima.
VII. Messer Guido, possa Dio farvi tornare da laggiù dove siete per servirLo, perché qui voi rendete migliore chi ha più valore, e sapete come rendere buoni i cattivi.

 

 

 

Text: Linda Paterson, Rialto 24.vii.2014.


Mss.: A 167v (Hugo depena), D 80v (vgo de pena), F 42r (vgo de penna), I 140v (no rubric), K 126v (no rubric), T 175r (Guillem ademar), a1 345 (enuc de penna).

Critical editions: Adolf Kolsen, Trobadorgedichte: dreissig Stücke altprovenzalischer Lyrik, Halle 1925, p. 66 (a mixture of A and a1 with no reference to IK); Giulio Cura Curà, «Le canzoni del trovatore Uc de Pena», Critica del testo, 10, 2007, pp. 9-45 (text of A, Italian translation).

Other editions: François-Juste-Marie Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. V, p. 221 (stanza I only); Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. III, p. 343 (stanza I only).

Versification: a8 b8 b8 a8 c8 c8 d8 d8 (Frank 577:221), -ors, -en, -ir, -os. Six coblas unissonans and one four-line tornada. The versification is of a very common type though no other piece has the same rhymes.

Note:  Seign’en Gui (v. 49) is probably to be identified as Count Gui IV of Forez, who took part alongside Frederick II Hohenstaufen in the crusade of 1228, in which case the tornada would date from after Frederick sailed from Brindisi to Cyprus on 28 June 1228 and before he arrived back in Brindisi on 10 June 1229, and the rest of the song from the same time or earlier.

[LP, lb]


BdT    Uc de Pena

Critical apparatus and textual notes    Dating and historical circumstances

Songs referring to the crusades