Le Roman de Blandin de Cornoalha

 

 

 

 

 

[E]n non de Dieu commenzeray

un bel dictat et retrayrai

d’amors et de cavalaria

4

et d’una francha compagnia,

che van far dos cavaliers

de Cornoalha bons guerriers

che volgron per lo mond annar

8

e lur [a]vantura cerchar.

E la un, se Dieu me valha,

ac non Blandin de Cornoalha,

e l’aotre si fa appellar

12

Guilhot Ardit de Miramar.

E diray vos primierament

consi els feron verament:

la fe del cors els sy doneron

16

et sobre sans els jureron

che els si tenrrien lialtat

la un a l’autre sans barat.

E quant ayso agron promes

20

cascun va penre son arnes,

e monten sobre bon destrier

cascun comme bon cavalier,

e parten se de leur hostal

24

come valens se Dieus my sal,

van s’en e tenon lor chamin

aysso fu un diluncx ben matin.

E intren s’en per los desertz

28

com bons cavaliers et apertz,

tot jorn lur avanturas sercan

e de lur novellas parlan.

E ben miech an e[l]s cavalcheron

32

che avantura non troberon.

E puis quant ven un jorn [matin],

els van tenir lo lur camin,

e intren s’en per un boscage

36

con bons cavaliers de parage.

Et quant agron grant temps annat

per lo boscage et cavalcat,

els viron venir un brachet

40

che s’en venc a elos tot drech,

e met se tresto[t] [lo] primier

e va amb els per lo sendier.

Adonc els se merevilheron

44

quant lo brachet achi troberon

e disseron la un a l’autre:

«Aysso es avantura sen fauta».

Adonchas Bla[n]dinet a dich:

48

«Segan lo entro a la nuich,

e veyrem cal chamin tenrra

ni cal avantura most[r]era».

Adonc lo brachet tot corren

52

s’en va intra[r] per un torrent,

e aqui trobet una cava

che dedins terra s’en intrava,

e met se dins lo cap primier

56

che depuys hom no·l poc vezer.

Aysso vi Guilhot Ardit

de que [el] fu fort esbait,

e Blandin non fu avissat

60

del can on [el] s’en fora intrat

e dis a son companh Guillot:

«Vesses lo can achi en loch?»

Respont Guilhot et ha parlat:

64

«Per esta cava es intrat».

Adonches Blandinet a dich:

«Esperas my, Guilhot Ardit,

car jou, per sert, volle intrar

68

dedins l’avantura sercar.

Tres jours my attendes ayssi,

pueys non fasses conte de my».

Respont Guilhot et a ly dich:

72

«So che playra a vos amy

penssas de anar quant vos volres,

car vos ayssi me trobares».

Aqui presseron cumïat

76

e Blandinet s’en es intrat

tot armat d’armes vermelhas

e aotras a gran[s] merevelhas,

tot jort avant per la escura

80

con bon cavallier d’avantura.

E quant ac un gran tems anat

el vi una gran claredat

e aylla luench ac un hostal

84

en che ac [un] trop bel portal.

A sel portal el s’en anet

e achi un porter trobet

che li ubri tantost la porta

88

e dis: «Intras en sella orta

car vos aqui [a]trobares

aventura si la volles».

Adonc Blandin s’en va entrar

92

en sela orta s’en va annar.

Aqui trobet, dins aquel ort,

verayament mot bel desport:

desot un bel pomer florit

96

achi a l’ombra s’es dormit.

En mentre che el si dormia

e reysidar non si podia,

aneron venir doas donsellas

100

mot bellas a gran mer[e]veilhas.

Dis l’una a l’autra: «Bel cavallier

dorm lay desot aquel pomier,

preg te che l’anen reysidar,

car si nos podie conquistar

d’ayssel jayan che aysi nos ten,

nos l’amarian de bon tallen».

Adonch elas s’en van annar

vers Blandin e van li sonar:

«Sus cavaller, annas avant

davant che venga lo jayant,

car certas el vos ausirie

se consegre vos hi podie,

car mot d’aotres [el] n’y a mort

e fach morir a mala mort

che nos volien conquistar

[e] per fach d’armes recobrar».

Adonc Blandin che las aosit,

tantost d’amors el fu f[e]rit

de ellas doas che eran bellas

e dis lur: «Franchas damassellas,

volres vos en am my annar

si jou vos pode conquistar?»

Respondon elas: «Hoc verament,

e faren vo [com]mandament».

En mentre che els estan parlan,

ve vos venir lo grant jayan

che dis: «Qual sies tu, desastrat,

che tant avant t’en sies intrat?»

Adonc[has] e[l] li respondet:

«Per sert jou ay non Blandinet;

chi suy vengut per conquistar

aquestas e ellas en vuelh mennar».

Adonc lo jayan fu fort irat

car Blandin li ac ayssi parlat,

e levet [li] una gran massa

e dis che li fara far plassa.

Adonc Blandin fu fort irat

un saut a travers a sautat,

e secodet ly una lanssa

che portava de gran fissanza,

e a luy tan gran colp donat

per miech del cors che l’a tombat.

Lo jayan nafrat se senti,

gita un gran crit e leva ssi

devers Blandin s’en va anar

e tan gran colp ly va donar

che tot l’escut li a romput

e Blandin per terra es cassut.

Lo jayan, chi lo sanc perdia

e restanchar no se podia,

trestot lo cor li va fallir

e achi s’anet esmortir.

Ares so[n a]mdos tombat[z]

per los grans colps che[·s] son donatz.

Las donsellas che aqui estavon,

de jonnelhons a Dieu pregavon,

vessen lo jayan amortit

e van ss’en vers [lo] lur amich,

a Blandinet de Cornoalha

che n’a facha la batagla

e dison li: «Franch cavalier,

anas sus per lo vergier

car vos lo jayan aves mort

e faich morir a mala mort,

recorda vos de vostra amya

e de nobla cavallaria».

E quant Blandin aus las noellas

d’aquestas franchas damoysselas,

levet si e pres corage

com bon cavallier de parage.

E vi lo jayant estandut

Vay ss’en ver el, l’escut romput,

e senti lo un pauch polsar,

tantost la testa li va levar,

e las donsellas gran gauch agron

quan lo jayan achi mort viron

disson li: «Cavaller ardit,

fach de nos a vostre delit

car tos temps mais vos serviren

e lialtat nos vos tenren,

e prec vos che·ns volhas gitar

d’ayssi, senhor, e an vos mennar».

Respon Blandin apertamen:

«Doncas anen nos veramen,

la fora ha un cavallier

chi m’aspera per lo sandier

e serie mot esbaït

si non vessie venir amich».

Adonques Blandinet la[s] pren

per las mans blanches et va ss’en;

et va ss’en ver Guilhot Ardit

e atroban che·l s’es adormit.

Adons Blandin li va sonar:

«Levas, companch, pansen d’anar

car l’avantura ay trobada

che nos avion demandada.

Ve vos ayssi doas donsellas,

franchas, bellas a merevilhas,

che ay conquistadas d’un jayan

che era plen de mal tallan».

Adonc Guioth che·ls vis venir

apert si leva de dormir

e dis lo: «Tres che ben vengut

sias vos companch, si Dieu m’ajut,

car sertas gran paor avia

de vos quant venir non vos vessia,

e era en corage de intrar

[de]dins la cava vos sercar.

Repaussas vos e parlerem

en qual partida nos tenrren».

Respon Blandin: «Pansen d’annar

car jou no vuelh repausar.

Portas la una vos davant

e jou l’aotra, anem avant».

E Guilhot pris una donsella

e mes la si davant la sella

e Blandinet feis aytrestal

de l[a] autra, car ben ho val.

Ares, s’en van per lo boschage

los dos cavallers de parage,

.....

e las donsellas van amb els

che cavalcan a myeia via.

Achi [lor a] fallit lo dia

adonc[has] Blandinet a dich:

«Che faren nos Guilhot Ardit

car lo jorn ven que·ns vol falhir

per la nuich che va ss’en venir».

Respont Guilhot: «Jou monteray

sus un arbre e regarderay

si veyrie qualche masage

ont tengesson nostre hostage».

Adonques el s’en va annar

et en un arbre va montar

e regardet d’amon d’aval,

si veyria calche ostal.

Ayla [a]val, vi un castel

che a son semblant erat mot bel,

e dis a son compagn Blandin:

«Pensen d’anar nostre camin

car jou ay vist la un castel

che jamais no lo vi plus bel.

Pensen de cavalcar apert,

che de jours iscan del desert».

Apertamen e[l]s cavalcheron

tant che·l desert detrays laseron

e intren s’en per una prada

d’erba frecha che lur agrada,

e al miech luoch fo lo castel

che era gratïos e mout bel.

E las donzellas quant viron

lo castel, elas ploreron,

e planhon si mout aygramen

la una e l’autra verayament.

E Blandinet, chi ben amava

las donzellas che [el] menava,

demandet lur de que ploravan

ni per que aytal dolor menavan.

Adonc respondet la maior:

«Com non menerian nos dolor?

car sel castel sol estre nostre,

e an lo nos tot per lor gran forza,

et tenon pres tot mon lignage

e bons cavaliers de parage».

Respon Blandin: «Ne vos plores

car lo castel ben cobrarez.

Respausan nos donques ayssi

e combateron lo matin».

Disson elas: «Per Dieu non sia!

Pensen de tenir nostra via,

car sel chi·l ten non a pavor

de vos, senhor, ni de maior».

Adonc Blandinet lur demanda:

«Chi es aquel [que·l] ten en garda?»

Respondon elas: «Un jayant mout fort,

frayre d’aquel che aves mort».

Respon Blandin: «Non part[i]rai

d’ayssi, per sert, che jou vist auray

si sel jayant es aytant fort

com l’aotre frayre che je ay mort.

Per so descavalchen ayssi

e combaterem le matin».

Ares son els descavalchas

e passeron per miech lo prat.

So dis Guilhot: «Che mangeren?

car pauca vianda nos tenen».

Respon Blandin: «Passeron nos,

alegramen parleren d’amors

e deman nos en trobaren,

per grat o per forza n’auren».

Tota la nuich si repausseron

tro lo matin che si leveron.

E tantost quant foron levatz

apertamen si son armat

e van si ben apparelhar

per lo castell a batalhar.

[E] dis Guilloth de bon tallan:

«Volgra combatre an sel jayan,

si vos plages a vos senhor

che·[m] fesseses tanta d’onor».

Respon Blandin e a ly dich

apertamen: «Guillot Ardit,

si bon corage vos santes,

la batagla [per] vos prenes».

Adonch Guillot apertament

s’en va al castell verament

e trobet lo portal ubert

e intra ss’en ben [et] apert;

et quant el fu dedins intrat

tantost lo portal fu serat.

E vi la molher del jayan

tota plena de mal talhan,

che destacava dous leons

che erun malvais et fellons.

E los leons [s’en] van venir

vers Guilloth et van l’asallir,

e Guilloth comme valen

defendet se apertament,

e va a l’un tal co[l]p donar

che la testa li va talhar.

Devers l’autre el s’en annet

e un gran te[m]ps [el] combatet,

che no·l podïa conquistar

per ren del mont che poghes far.

E a la fin s’es avissat

e a li tan gran colp donat

che tot un bras li a rumput

e·l leon per terra es cassut.

Adonc lo jayant che aqui estava

e la batalha riguardava,

vi los leons per terra estar

e commanset fort a cridar.

Adonc[has] dos jayans vengheron,

payre et filh crese che eron,

devers Guilhot s’en van venir

e aqui lo van asalhir

e Guilhot come valent

defandet se apertament.

Devers la un el s’en anet

e tan gran colp el ly donet

che tot l’escut li va trenchar

et mout greumen l’anet nafrar.

Adonc aquel aotre jayan

che era plen de mal talan,

devers Guilhot s’en va annar

e tan gran colp li va donar

d’una massa per lo costat

che per terra el l’a tombat.

Adonc Guilhot non pot levar

per res del mont che poges far,

car tan gran colp el avie pres

che anc no ac poder che si leves.

Adonc los jayans lo presseron

e en fort presson lo meseron.

Dis un jayant: «Tu pagaras

lo da[m]pnage che donat m’as!»

Aras es Guilot presoner,

Dieu l’ajut, che ben li fa mestier.

E Blandinet, que esperava

Guilhot Ardit che non tornava,

a las donzellas el a dich:

«Vauc m’en devers Guilhot Ardit,

car pavor ay che l’aya mort,

aquel jayan che es plus fort.

Gardas me aysi los cavals,

far o podes car non son mals».

Adonc las doncellas ploreron

e aqui [mout] gran dol meneron

e cascunna lo va baysar

e Blandinet s’en va annar.

Blandin s’en va trestot corren

e an sa lanssa ben borden.

Vers lo castel s’en es anat,

tantost dedins s’en es intrat.

En mentre che el s’en intrava

un jayan aysso regoardava,

e adonques son filh sonet

che avïa non Lionet

e dis ly: «Vai t’en as aquel

che s’en monta per lo castel

e defent li aqui lo pas,

tant che·l fasas tornar atras».

Lo fils del jayan s’en anet

apertamen vers Blandinet,

e ges non ac tantost anat

che Blandinet s’an es intrat

e aqui andous s’encontreron.

.....

Lo jayan una massa portava

[che] un quintals ho plus pessava

a Blandinet el ha donat

[un] tant gran colp che l’a tombat.

Adonc Blandin come vayllent

[el] se leve[t] apertament

e [el] fo mout fort corrozat,

e devers el s’en [es] anat

[e] an la spassa ben bornde[n]t

levet li un pe, verament!

Lo jayan ac lo pe perdut

e per terra el es cazut.

Adonc Blandin s’en va venir

et devers el [s’en] va l’aussir.

Lo jayan vi son filh venzut

e per terra [tot] estandut,

[de]vers Blandin s’en va venir,

mout corrozat, e va li dir:

«Mal y es nat, ar[e]s moras

per lo dampnage che dat m’as».

Aqui commanse bella batalha

el [am] Blandin de Cornevalha,

e tant grans colps els si doneron

entr’andous che per terra tomberon,

e levan ss’en apertamen

la un e l’autre veramen.

L’un vers l’autre s’en van venir :

aqui vigras armes cruzir.

Ares batalhon aspramen

entr[e] andous vera[ya]men.

Guiloth, che la batalha aussie

de la presson, «Las», el dissie,

«Ares fus jou an tu, Blandin,

ch’iou t’ajudes et tu a my!»

[Et] entretant el s’avisset

com pogra anar vers Blandinet,

e [puys] va ss’en come fellon

vers la porta de la presson,

am los brasses, tant fort tiret

che per terra tot ho tombet.

Adonx issi apertament

de la presson, veray[a]ment;

dins una salla s’en intret

e achi pro d’armes trobet.

Apertamen s’en va armar

e vers Blandin s’en va annar

e dis li: «Cavalier amic,

ve vos ayssi Guilot Ardit,

recorda vos de vostra amia

e de nobla cavallaria».

Adon[c] Blandin ac trop gran gauch

quant vi Guilhot e fi un saut.

Vers lo jayan s’en es anat

e tan gran colp li a donat

che tot l’escut li va trenchar

e per terra lo fes tombar.

Adonc lo jayan veramen

[el] se levet apertamen

e volgh annar ver Bla[n]dinet

en son camin Guilot trobet

che li donet un colp de lanssa

e pasa lo per miech la panssa.

Lo jayan se santi nafrat

e per terra el es tombat

e ges tantost non poc surgir

che Blandin sus li va venir

e levet li un beroyer

che portava de fin acier,

e Guilhot li va ayudar

e antr’andos lo van matar.

Ares son mors los dos jayans

che eran plens de mals talans.

Puys s’en intren per lo castel

che era gratïos et [mout] bel,

puyesses las donzellas soneron

e ellas tantost vengheron.

Gran gauch agron, non qual parlar,

cascunna son amic va bayssar.

Elas si meron per hostal,

regarderon d’amon, d’aval

e en una presson atroberon

tot lor lignage de que eron:

viron aqui lor payre histar

e mais lo frayre Baltassar.

Adonc elas [s’en] van venir

vers Blandinet et van li dir:

«Senhor amic, aysi venes

e mos amics delieurares».

Adonc Blandin verayamen

s’en va a la presson apertamen

e va los tos d’aqui gittar

e de aquella pena desliurar.

Adonc lo senhor del castel

e tot lor linhage amb el,

feron aqui granda honor

als dous cavaliers de valor;

e las donsellas van bayssar

tot lur linage e abrassar.

Tot enssems, de gran gauch che avien,

ploran quant de presson ysien.

Aqui feron mout bella festa

tos ensems e ben [e] honesta.

E quant els agron repausat,

aysso fu ben myech jort pasat,

adonques Blandinet a dich:

«Che faren nos, Guiloth Ardit?

Voles che repaussen aysi

aquesta nuch tro lo matin?»

Respon Guilhot et a li dich:

«So che plara a vos, amy».

Adonc parlet tot lo linage,

disson: «Cavaliers de parage,

volres vos en tantost annar

che non voles plus reposar?

Per amor e per cortessia,

per Dieu, senhors, aquo no sia

che nos fassas tal desonor

car nos [en] morian de dolor.

Repausas vos un mes o dos,

tant quant playra a vos, senhors,

e dal castel las claus p[re]nes

e si vos plays, senhors sares».

Respon Blandin: «Gentils senhors,

si a vos plays, perdonas nos,

car nos non poden remanir

e conven nos a despartir

[car] nos sem cavalliers d’Orien,

sercan avantura veramen,

e conven la nos a sercar

per lo desert senza tardar,

ch’aotrament non serian preisat[s]

ni bons cavalies reputa[t]s;

per que reges vostre castel

car, per ma fe, el es mout bel,

e dic vos que·l podes gardar

a tot lo mont per bataglar.

E randes graties a Dieu

che vos [a] ajudat, non pas jou».

Ares parlaron las donzellas

gratïosamen a merveilhas.

Ausen che non volian remanir

en sospiran elas van dir:

«Gentils cavaliers de parage

che nos amas de fin corage

che·us en vulhas tantost annar?

Per ren del mont non se pot far,

nos vos pregon, gentils senhors,

che remangas per nostra amor

aquesta nuch tro lo matin

e puis tenres vostre camin».

Las donzellas tant los pregeron

che aquella nuch remangeron

e puis quant vench lo dia clar,

els panseron de cavalcar.

Lur camin tengron vers Orient

andos [ensems], vera[ya]men,

e van parlan de l’avantura

che entr’andos era venguda.

E quant furon lunch del castel,

els van ausir un can d’aossel

chi [lor] dissia en son cant:

«Gentils senhors, annas avant,

e atrobares un grant desert;

intras vos [en] ben [et] apert

e quant seres jus un bel pin

che trobares en lo camin,

la un tenga a la part drecha

per una cariera estrechia

e l’autre tenga a l’autra man:

aventura trobares gran».

Adonc si van mereviglar

quant ausiron l’aussel parlar,

so dis Guilhot : «Aves aussit

d’ayssel ausel che vos a dich?»

Respon Blandin: «Hoc veramen,

de que so merveillat fortmen,

mas per tot sert nos sercaren

l’avantura si trobar la porrien.

Per so pensen de cavalcar,

veyrem si la poyrem trobar».

Els cavalcheron tot apert

tant che atroberon lo desert.

Apertamen escavalcheron

tro che lo pin trobat agheron.

Adonc[has] dis lo bon Blandin:

«Gui[l]hot Ardit, ve vos le pin.

Ayssi coven ayan conselh

de so che nos a dich l’ausel;

ayam lo bon, si nos poden

consy gouvernar nos poyrem».

Desot lo pin descavalqueron

e aqui lor conselh tengeron.

So dis Blandin: «Che cogitas

Guilhot Ardit, ni vos penssas?

De dos camins la un prenes,

aquel che mais vos amares,

car forza es che anem sercar

l’avantura si la poyren trobar».

Respon Guilhot e va li dir:

«Mout irat suy dal departir,

totas las ves che nos voliem,

.....

pus che avantura vol ayssim,

jou vol tenir lo gran camin

e diray vos che nos faren:

si a vos plais, nos enpenren

en qual loch nos poyren trobar

che non nos qualha fort sercar».

Respon Blandin: «Per sen Tomas,

Guilot Ardit, aysso me plas!

Troben nos [de] jus aquest pin

lo jort apres de sent Martin».

Adonch els si van abrassar

e en la bocha estrech bayssar;

ploran, planhen se despartiron

lo cada un de dol che agron.

La via estrecha teng Blandin,

Guiloth Ardit lo gran camin.

 

Guiloth pensa de cavalcar

apertamen senza tardar,

e intra s’en per lo desert

cum bon cavalier e apertz.

E·l primier hom che el trobet

so fu un pastre, aqui dinet

e Guiloth li va demandar:

«Digas pastre, as che mangar?»

Respon lo pastre: «Dieu my don

hoc jou, un cartier de monton

che un mien frayre m’a trames,

bel e rostit, si en volles

e mangias en, si a vos plays,

car per ma fe, gran gauch n’array».

Adonc Guilhot descavalchet

e an lo pastre se dinet.

E mentre che els se dinavam

e lur novas aqui contavam,

viron venir un mesagier

mot fort coren per lo sandier,

et davant els aqui passet,

che anc mot el non lur sonet.

Adonc Guillot si va levar

e al mesagier va cridar

e dis: «Amic, tornas atras,

si ti plais am mi parleras».

Adonc lo mesagier va cridar:

«Gentil senhor, laysas m’anar

car tant grant es la coch[a] che ay

che per ren dire non la say».

Respon Guiloth: «Si choja as

tol la penras, ben a de pas,

digas me ta mesageria

sinon dire la ti faria».

Adonch respon lo mesagier: v

«Jou suy dal negre cavaller

che es mot san et [tot] apert,

e esta en garda d’un desert,

e deman deu aver batalha

an dos cavaliers de Cornialha.

Per so, sengor, el my tramet

a un syen fraire, Leonet,

chi li trameta son caval,

car lo sien, senhor, tan non val».

So dis Guilloth: «Encara mais

[tu] me diras se a ti plais.

Digas, lo negre cavalier

che tu me fas tan bon guerrier,

en cal loch lo porray trobar

car, per ma fe, la vuelh annar».

Adonc respont lo mesagier:

«Vos, senhor, noble cavaller

lo trobares en un desert

che hon appella Claus Cubert.

Mais volgra vos aconselhar

che per ren no·i vogeses annar,

car totz aquels che passon lay,

per lo desert ont el istay,

tos, senhor, i los fa langir

e a mala mort [fa] morir».

Respont Guilhot: «No t’a que far

si fa langir o·m fa pennar;

aras t’en va en non de Dieu

car, se Dieu plais, tal faray jou».

Adonch Guillot pren son arnes

e cumïat dal pastre pres,

e cavalchet trestout apertz

tant che atrobet aquel desert.

E intret s’en am bon corage

com bon cavalier de parage.

E quant el ac gran temps anat

per lo desert e cavalcat,

el va trobar un gran vergier

ont avïa trop bel pesquier,

cubert era d’un pavaglon

trestot entorn en l’aviron.

Adonc fort se meravilhet

quant tal pesquier aqui trobet,

en mentre ch’el istava rigardan

aquel pesquier et remiran,

el vi venir lo cavalier

che li ac dich lo mesagier,

venc sus un gran caval corrent

d’arnes cubert, vera[ya]ment,

e dis: «Cal sies tu, cavalier,

che sies intrat en mon vergier?

Pensa tantost descavalcar

e de tot ton armes layssar,

car, per ma fe, tu penras mort

pus che sies intrat en lo mien ort.

Per sert jou te trayray los feges

.....

e te faray mangar a cans,

a mos mastins et a mos alans».

Adonc Guiloth enfla las narres

et cruys las dens entre las beres

e dis: «Cal sies tu, tant malvat,

che tant vil[a]ment m’ais parlat?

Jou non te presse un boton,

an[s] ti rumpray ton pavalhon

e si tu abre i voles far

pensa tantost de batalhar.

Per so che as dich, jou lo rompray,

e ges per tu non estaray».

Adonc[has] el s’en va anar,

e·l pavalhon li va trinchar.

Adonc lo negre cavalier,

che era in garda del paschier,

fo mout irat et fort felon

quant vi romput son pavalhon,

e devers el s’en va venir

e tan gran colp lo va ferir

sobre la penna de l’escut

che ben dous pals l’en a romput.

Apres Guillot lo va ferir

de colp de lansa, sans mentir,

che tot l’escut li va trenchar

e mot greument l’anet nafrar.

Aqui ben myech jorn combateron

che conquistar non se pogheron.

Apres si van tals colps donar

che per terra se van tombar

la un de sa, l’autre de la

cambas enversas s’en vira.

Esteron [y] tots amortitz,

per miech del sol e esbaït,

e ges levar non si podian

per los grans colps que pres avian.

A cap de temps si van levar

e torneron a batalhar.

Al primier colp che si doneron

adonc las espasses romperon.

Adons, furon ben comminals

e meron mans per les ponhals

e trop greumens els se nafreron

e [mout] gran sanc andos perderon.

E Guiloth vi che mal annava

car tot son sanc el escampava;

an gran corage so es pres

che tot son coltel li a mes

per miech del col ly a donat

e per terra el l’a tombat.

Adonc Guilhot sus ly montet

e hostet li son bacinet,

e dona li per miech la gorja

che semblet manescalc en forja.

E nafra lo per miech lo col,

che encar rendre non se vol.

So dis Guiloth: «Tu te rendras

e per tot sert aras moras».

Adonc le cavalier va dir:

«Jou suy venzut, sensa mantir,

e preg te che·m dones un don

pus che tu veses che mort son:

un pauch a beure my daras

car, per ma fes, marsi n’aras».

So dis Guiloth: «Che ty daray?

Che vin ni ayga jou non ay!»

Respon lo negre cavaler:

«Das my de l’aiga del paschier».

Respon Guilhot de bon talen:

«Aquo farai jou veramen».

Adonc Guilhot s’en va anar

e de l’ayga li va portar.

En mentre d’ayga li donava

aquel cavalier s’en passava.

Achi morit el verament,

de que Guilhot fu mot dolent

car mais amera che visches

e a marse el l’ages pres.

Adonch [li] dix lo bon Guillot:

«Dieus ti perdon, chi faire o pot,

ayssi non pode alre far,

prec Dieus che·n vulha perdonar».

Adonc el pris le cavallier

e gitet lo en lo peschier

per so che chins non lo mangesson

ho aotres besties che venge[s]son.

D’aqui·s partit lo bon Guilloth

sus son caval tot de gran trot;

apert s’en va [tres]tot nafrat.

En son camin el a trobat

un saint armita, verament,

che l’aculhi payssiblament

en son hostal el lo menet

e en son liech el lo co[l]get.

De so che Dieus ly a donat

le bon prodom l’a confortat;

achi e[l] lo va desermar

e sas plagas li va megar.

Adonch [li] dis lo bon prodons:

«Digas, vos, noble gentil hom,

cal es aquel che·us a nafrat

ni chi tant mal vos a adobat?»

Respond Guilhot e va li dir:

«Aysso a faich, senssa mantir,

un noble cavallier apert,

................................................

e per so car jou [m’en] pa[ssa]va

per lo desert ont el [e]stava.

Podes vesser com m’a adobat

per sert el no a ren gassagnat

car, per ma fe, [j]e l’ay tot mort

dins un peschier, en lo sien ort».

Dis l’ermita: «Dieu n’aya grat!

Che ben set ans y a histat

gardant lo bosch e lo vergier,

a mort trop nobles cavaliers.

So era hom de gran corage

e atressis de gran lingnage.

Per so, senhor, avissa[s] vos

car sos parens son grans sengnors

e poyriam vos far otrage

o per avantura dar dampnage,

car sapias qu’els ho saveran

e puys tantost vos serqueram;

per so, senhor, se m’en crezes,

de mon hostal non yssires,

car els volran tan[to]st serca[r]

en loech si vos poyran trobar».

Respon Guiloth: «Si my van sercant

en vostre hostal my trobaran

car, per ma fe, non fugeray,

per tot quant son, non m’en yrai;

car jou my sente tal corage

che non feran ges poinch d’autrage

e si ho fan, nos bateren

e sus los camps batalharen.

Mas preg vos che·[m] vuelhas pensar

e faich viandes leu comparar.

Ve vous ayssi d’aur e d’argent,

despandes pro apertament

per so che sia tost garit

lo bon Guilhot Ardit;

e puys vengon ardidament

tos sos parens apertament».

Aqui s’estet Guilhot Ardit r

tro che fu sanat e goarit

e puys un jorn pris cumïat

del sante ermita ond hestat.

D’aor e d’argent el li donet

et en la bocha [lo] baysset,

per so car l’avïa servit

dins son hostal et acuglit.

Adons l’armita lo va sengnar

e·l bon Guilhot s’en va annar.

Guillot s’en va sus son caval

e va sercant d’amont, d’aval;

e tot un jorn el cavalchet

che anc avantura no atrobet.

E puis, quant vench l’autre matin,

el encontret en son camin

un cavaler armat de negre

che menava mot gran begre

cridant mout fort: «Las! che faray?

De grant dolor per sert moray,

si no trobe lo cavallier

sel chi a mort lo bon garier!»

Adonc Guilhot lo saludet

e de noves li demandet

e dis: «Cavallier d’avantura,

de que menes tan gran rancura?

Demandas vos sel cavalier

che a mort l’autre al peschier?»

Respond l’autre: «Hoc verament,

de que suy plen de mariment

car lo myen fraire [el] m’a mort

e faich morir a mala sort;

per so lo vo[l]gra fort trobar

e amb el volgra bataglar».

Respond Guilhot apertament:

«Trobat l’aves v[e]rayament

car hieu suy sel che·l vos a mort

per gran batalha dins un ort».

Adonques l’autre cavallier,

che era frayre del mort primier,

anet gitar un fort grant crit:

«Sies tu aquel che l’as aosit?

Pensa tantost de batalhar

car tu non podes escampar.

Sies tot sert che ares moras

per lo mien fraire che mort as».

Respon Guilhot: «Jeu non ho say

se per avantura jou moray».

Adoncha [els] s’en van intrar

en un bel camp per batalhar;

l’un ver l’autre s’en van venir,

de colp de lansa se van ferir.

E Guilhot li va tal donar

che de part en part le va passar,

adonch lo cavallier, de contrent

tombet de son caval ferit,

che anc [un] mot non poch parlar

per ren che Guilhot poges far.

E Guilhot vi che mort jassia,

sa lanza pren et teng sa via.

Apertament va cavalchar

tro che fo hora de dinar.

En una font che el trobet,

sus un bel prat el se dinet,

e tantost quant el fo dinat,

ni sus son caval fu montat,

el vi venir gran cavalcada

de cavaliers per miech la strada

cridant mot fort an gran rimor:

«Mora, mora lo traydor!»

E Guilhot vi tanta de gent

che contra el venium corrent,

son bon caval el [va] brochar

e a una part se va tirar.

Adonch vengron dos cavaliers

al bon Guilhot che se randes.

Respos Guilhot tot corrozat:

«No ho feray ges de bon grat,

car non es de bon cavallier

che se renda al colp primier.

Mas se aotrage me volles far,

pansas tantost de batalhar».

Adonc dison los cavalliers:

«Tu ho veyras tantost ades».

E tornen s’en apertament

vers lo senhor, veray[a]ment,

e disson li: «Senhor cortes

non se vol rendre per nulla res».

Adonc lo senhor va comandar

che tos l’anesson batalhar.

D’aqui partiron .xxiij.

che·l bon Guilhot menasson pres;

e Guilhot chi los vi venir

brocha·[l] caval et va ferir;

per miech de tos el va passar

e dos per terra en fa tombar.

Aqui se portet com un leon

Guilhot Ardit lo bon baron,

mais contra tos el non podia

car de grans colps el rezevia.

Adonc el, la lansa al punch,

tiret s’atrays, un paoch lunch

e va cridar aytam com pot:

«Un per un venes a Guilhot

e non vengas tots avissas

car semblant es paor ayatz».

Adonc respont un cavallier,

cossin german del mort primier:

«Tu sabes ben per veritat

che gran dampnage n’as donat,

per so seras ho mort ho pres,

si nos poden per nulla res».

Et Guilhot vi ch’elos venian

encontra luy tan com podian;

una autra ves el va ferir

per miech de totz, senssa mantir,

e lo primier che el encontret

de colp de lanza a mort lo met.

Adonques totz lo[s] cavaliers

li van venir davant dariers

e disson ly: «Ren ti, ren ti!

si non per sert tu penrras fin».

Respont Guilhot: «Jou dich vos ay

che de bon grat non my rendray.

Si per forssa penrre my podes,

puys en fasses so che volres».

Adonques un li vauc detras

e pres lo fort atros de bras,

e puis un autre s’avansset

e son caval el ly nafret.

Lo caval se senti nafrat

e per terra el es tombat.

Adonch Guilhot fon esperdut

e rendet se coma vensut.

Adonch[as] els lo van liar

e en lor castel lo van menar

e en fort preson lo messeron,

che nulla merssi non agheron.

Ares es Guilot pressoner,

Dieus l’ajut che ben li fa mester!

D’aqui se part lo bon Blandin

e va ss’en per l’estrech camin,

e intra s’en per lo boscage

com bon cavallier de parage.

Apertamen el va sercar

avantura, si la porria trobar.

E quant el ac un temps anat

per lo boscage ont era intrat,

el va vezer una donzella

mout gratïosa a maravilha,

che goardava, en un [bel] prat,

un caval blanc tot ensellat,

e cantava joliamen

un cant d’amors, veraiament.

E quant Blandin vi la donzella,

apertamen s’en va vers ella

e bellament la saludet

e d’amors [el] li demandet

e dis: «Donzella de parage,

com es ayssi en tal boscage?

Ai! De qui es tam bel caval?

Preg Dieus che lo garde de mal,

car, per ma fe, el es mout bel

a cavalchar a tot donzel».

Adonc la donzella respondet

cortessament a Blandinet

e dis: «Senhor, per veritat,

diray vos atot de bon grat.

Jou suy donzella d’otra mar

che avantura vaoc sercar,

e [jou] vuelh penre ma dinada

an mon chival per esta prada,

si dinar am mi vos plaissia,

per ma [fe], gran gauch n’auria,

car de viandes ay abastament

a mi e a vos verament».

Blandi[n], quant aossi la cortessia

che la donzella li dissia

respondet li corteissament

com bon cavallier verament

e dix: «Donzella de parage,

jou penseria de far aotrage

si plus avant jou cavalchava

et jou am vos non mi dinava.

Si lo convit jou non prenia

per sert faria gran vilania.

Per vostra amor jou lo penrray,

e an vos jou me dineray».

Adonc Blandin descavalchet

e la donzella acompanhet.

La donzella mes tantost taula

de jus l’ombra de un bel sausse,

[e] estandet blancha toagla

davant Blandin de Co[r]nivalha,

e commanseron a dinar,

e leur viandes a mangiar.

Adonch[as] Blandinet parlet,

a la donzela demandet,

e dis li: «Franch[a] creatura,

preg vos che·m digas l’avantura

che vos disses che annas cerchan.

Digas m’o leu de bon talan

car, sus ma fe, prometeray

che de bon cor vos serviray».

Dis la donzella: «Gran merces

de so, senhor, que dich aves

car vos non podes ajudar

a ma [a]vantura sercar,

mais an per ho dinaren nos

et puysses [jou] diray la vos».

Aqui dineron franchament

andous ensems, verayament

et quant agron de tot dinat v

deportant se per miech lo prat.

Adonc Blandin ac gran tallent

de [s’en] dormir, veray[a]ment,

e dis: «Donzella, sans mentir,

grant tallent ay d’un pauc dormir

preg vos che aysi nos repausen

per aquest prat et dormiren».

Dis la donzella: «En non de Dieu

car atressi gran sompn ay jou».

Adonquas el[s] s’en va[n] annar,

sot un bel pin s’en van paussar.

Aqui dormi lo bon Blandin

sus lo bel prat, desot un pin.

E la donzella quant sentit

che Blandinet fon adormit

tot [de] plain ella se levet

e pres lo caval Blandinet.

Apertament sus va montar

e mot corrent s’en va annar.

Va s’en fugent per lo camin

an lo caval del bon Blandin

e layssa·l sien per mich del prat

desot un arbre estachat;

e torna ss’en apertament

ver sa maysson, verayament.

E quant Blandin ac pro dormit

apert se leva tot ardit.

Cuget trobar la compagnia

che el de primier avia,

e non la trobet verament

de que fu merveilhat fortment.

E regardet d’amont d’aval

aytan pauch vi lo sien caval,

mais vis aquel de la donzella

che sus lo dos porta la ssela.

Adonquas el s’en va annar,

e apertament sus va montar.

E quant el fon desus montat

en un bel camp el l’a menat

e aqui el lo asaget

e vi che trop ben si portet.

Adonch el dis: «Se Dieu m’ajut,

aotre trobat per un perdut».

Apres tantost d’aqui partit

quays tresque tot e[n]felonit,

e va jurar sobre sa testa

che non colra nulla festa

tro son caval aya trobat

e sella che l’en a mennat.

E intre ss’en per lo boscage

com bon cavalier de parage

e va sercan de la donzella

apert si en trobera novella.

E ben tres jours el cavalchet

che anc avantura no atrobet.

E puis quant venc lo quart matin

el encontret en son camin,

un escuder tot cavalchant

che venia mot fort plorant,

cridant : «Catyeu! Las! Che faray?

De grant dolour per sert morray».

Adonc Blandin lo saludet,

e de novas li demandet

e va li dir de que plorava,

ny per che aytal dol menava?

Adonc respondet lo scuder:

«Diray vos o, bon cavalier.

Debes saber, per veritat,

che mon maystre a batalhat

per una dona encantada

che en esta terra s’es trobada,

que goardon .x. bons cavaliers

en un castel che es ayssi pres.

E chi podia conquistar,

los cavalliers per batalhar

dis si que aurie hom la donzella

che es mot gratïosa e bella.

E mon maystre, per amor,

che gazanhes pres e honor,

volc combatre an los cavaliers.

Mais, per ma fe, mal li n’es pres,

q’assi quant el la vol[c] intrar

dins lo castel, per bataglar,

los cavaliers tos se leveron

chi, senhor, a mort lo meteron.

Per zo, senhor, yeu vaoc plangent

la siena mort verayament».

Respont Blandin de Cornialha:

«Non vos plores, se Dieus vos valha,

car hom deu penrre bon conort

d’un homme quant lo vey mort;

mas faich ayssi quant vos diray:

an my yres, si a vos plays,

e lo castel my mostrares

e la donssela, si podes.

Apres sares mon servidor

et jou seray vostre senhor;

car jou feray verayament,

che vos en tenres per content.

E si aysso vos plays a far,

digas cum vos faich appellar».

Adonc respondet lo scuder:

«Aquo feray mot volentiers,

e [jou] dic vos per veritat

che Peytavin soy appellat».

Adonques els trestot corren

s’e[n] van al castel veramen;

e quant foron sus al portal

Blandin densent de son caval

e Peytavin el l’avisset

e son caval li comandet

e va ly dir: «Esperat my

apertamen tro lo matin

e plus avant no m’esperes

car vos novellas en sabres».

Adonc Blandin s’en va anar

e al castel s’en va intrar.

E aqui trobet .x. cavaliers

che apparrian bons guerriers,

[e] tos armats de fina malha

com valens gens, se Dieu mi valha.

E ayssi come el volc intrar

los cavaliers si van levar

e disson li: «Atras!, atras!

car aysi tu non interras».

Respon Blandin: «Si Dieu m’ajut,

non vol ma lanssa ni mon escut,

che jou torne atras per nulla res,

an verray com vos defandares

[car] per tot sert jou interrai

e per tot quant es non isteray».

Adonques un gran chivaler

avanset se trestot primier

e vers Blandin s’en va venir,

e tan gran colp lo va ferir

d’una destral sul basinet

che fuoch e flamma en gitet.

Adonch Blandin s’enfelonit

quant aquel l’ac ayssi ferit,

[e] devers el s’en va anar,

et tam gran colp li va donar

d’una lanssa per la peytrina

che un palm l’en passa tras l’esquina

e tombet lo tot estandut,

en terra mort sus son escut.

Adonc los aotres chivaliers

li van venir davant derriers,

e van lo tot environnar

et de gran colp li van donar.

Adonc Blandin ac gran corage,

com bon cavalier de parage

brandet l’espassa et va ferir

un cavalier sensa mentir,

e det li tal sul bacinet,

che entro el manton lo fendet

e tombet lo tot estendut,

en terra mort sus son escut.

.....

Mot corayos et fort sobrier

devers Blandin s’en va anar

et tant gran colp li va donar

d’una jusarma sus l’escut

che ben dous palms l’en a fandut.

Adonc Blandin fu fort irat

quant aquel l’a ansy tochat,

e tan gran colp el ly donet

entre·l camalh e·[l] basinet,

che la testa ly va talhar

et per terra lo fy tombar

e tombet lo tot [e]standut,

en terra mort sus son escut.

Adonch lo senhor del castel

mot corrosat s’en vench vers el

e va lli dir fellonnament :

«Aras moras verayamens,

plus che m’ais mors mos cavaliers

che eron tam nobles guerriers».

Adonques el lo voch ferir

d’un colp de lansa, sans mantir,

mas che Blandin s[e] avisset

et en lo [e]scut lo paret.

Adon[c] Blandin, lo bon baron,

vers el s’en va come fellon

et tant grant col[p] li va donar

che las jambas li va taglar

et tombet lo tot estandut,

en terra mort sus son escut.

Adonch los autres chivaliers

che vinien trestos derriers,

viron aqui lor senhor mort

e van penrre trop mal conort,

e commansseron a plorar

et mot gran dol aqui mennar.

E quant Blandin vi che ploravam

e tam fort se desconfortavam,

apertamens s’en va ver els

e voch combatre mais amb els.

E·ls cavaliers lo viron venir

e commanseron a fugir

e intren s’en trestot fugent

per lo castel, verayament.

E Blandinet l’escut al bras

apertament los sec detras.

Enmentre che els s’en intravan

[a] Blandinet ensems cridavan:

«Gentil senhor, subre la fey,

per Dieu, nos prenes a merce,

car nos faren com bonna gent

trestot vostre commandament».

Respont Blandin: «Per veritat r.

aquo feray jou de bon grat,

sy sus la fey mi prometes

che lialtat vos my tenrres».

Respon[don] els: «V[e]rayament

d’aquo faren bon sacrament

che lialtat nos vos tenrrem

e de bon cor vos servirem».

Adons els se van desarmar

e sobre sans li van jurar

che els lialtat ly terrien

e de bon cor lo servirien.

Adonc Blandin pres lo sacramen[t]

de .vj. che eran, verayament,

e [apres] trestoz el los botet

en una presson che atrobet.

Apres tantost s’en va anar

e per lo castel s’en va intrar,

e va sercan de la doncella

apert si en trobera novella.

En mentre che el va regardan

per lo castel e remiran,

un gran vergier el atrobet,

[e] tantost el dins s’en intret.

Lo vergier era gratïos

e de ramage ben fulhos.

Aqui avïa tant d’auzels,

mot mer[a]vilhos et bels

che cantavon mot doussament

en lor langage, veramen.

E quant Blandin los va ausir

tantost el si vol adormir

per lo gran plasser che prennia.

.....

Adonc[has] el s’en va annar,

sot un arbre s’en va pausar.

En mentre che el estava escoutan

aquels ausels che van cantan,

e regardet tot devant el

e vi un gratïos donzel

che si estava jus un pomier

e al poinch tenia un esparvier.

Adonc Blandin se va levar

e devers el s’en va annar;

cortessament lo saludet

et de novas li demandet,

e dis [li]: «Donzel gratïos,

preg vos che·[m] digas per amors,

si sabes per esta encontrada

una donzella encantada,

car jou, donzel, la va[u]ch sercar

e [la] vogra fort de[s]liurar».

Adonc lo donzel respondet

cortesament a Blandinet

e va li dir: «Bon cavalier,

.....

aquella che vos demandas

ma sorre es, si a vos plas,

e e[s] dedins aquel pallais

d’aqui no pot ysir jamais,

car nostre payre l’encantet

en aquels temps che el perdet

tot son contat et mais sa terra;

ayso fu per la granda gherra.

E va layssar .x. cavaliers

en garda, c’om non sa intres;

per so suy fort merevilhat

com tant avant n’es si entrat,

car los senhors non vos an mort

e fach morir a mala mort».

Respon Blandin de Cornualha:

«Diray vos ho, se Dieu mi valha.

Deves saber, per veritat,

car jou amb els ay batalhat,

e ay mort .iiij. cavaliers

e .vj. que·n tene presonne[r]s,

car no mi layssavon intrar

per la donsella desliurar».

Adonc lo donsel a parlat:

«Gentil senhor, disses veritat

che siem mors los cavaliers

che eran tant marvais murtriers?»

Respon Blandin: «Certanament,

che mors, che pres son verament».

Adonc lo donzel s’anellet

davant los pes de Blandinet,

e va si fort[men] humiliar,

e tot plorant lo va pregar:

«Gentil senhor, non vos anes

tro ma ssor deslieurada aures».

Respon Blandin: «No plaissa a Dieu

che tant grand fauta fessa jou

che jou parta d’esta encontrada

tro che jou l’aya deslieurada!

Per so pensas la my mostrar

car jou la vol[e] deslieurar».

«Gentil senhor», dis lo donzel,

«Intren nos dedins lo castel,

e plus che tant vezer la vos,

aqui, senhor, la vos mostray;

mais conven vos mais batalhar

si [vos] la voles conquistar.

Mais jou creze sertanament

che vos aves tant d’ardiment,

che plus che aves conquistat

los .x. cavaliers [tant] malvas,

che atressis conquistares

so per que la deslieureres».

Respon Blandin: «Verament jou la conquisteray

o en la peynna jou morray».

Adonchas els s’en va[n] intrar,

e aqui el ly va mostrar

dins una cambra, la donzella

chi era gratïosa e bella.

De grant beutat ela resplandia

tant era bella e jollia!

E estava se asetada

sobre un liech, tota encantada.

E aqui avie .vij. damaysselas

mot mer[a]veylosas et bellas

che nuich e jorn la servien,

e d’ella no si partien.

E quant Blandim vi la donzella,

che era mout blancha et mot bella,

va s’en tam fort ennamorar

che el non saup en se che far.

E va dire al dich donzel:

«Sabes vos en aquest castel

nulla causa ni nulla res

per que hom la deslieures?»

Adonques respon lo donzel:

«Gentil senhor, hoc! Un aussel

che on appella blanc astor,

e es saïns dins una tor.

Aquel convien che conquistes

si ma sor deslieurar volles.

E si vos plais a conquistar

diray vos con aves a far.

A la tor, senhor, vos ires

e tres grans portas trobares:

a la primiera verament

atrobares un gran serpen;

a la segonda un dragon

che es malvaitz et fort fellon;

a la terzia, per veritat,

un gran sarraxin encantat,

che es aytal comme vous diray:

el ha de golla un palm o mais,

e a las dens grans comme verre

[e] fort[z] e duras come ferre,

e a las narras ben fendudas,

e a las aurelhas ben ponchudas,

e es ben negre veramen

e ferejos a tota gent,

el ha de barba mieya brassa,

e ten al col una gran maza.

D’aquel conven sias avissat

che el morir no pot jamais

o el pendrie un deins dal cays.

Et quant aura perdut un deins,

qual che sia, ardidament,

tantost el pendra sa vertut.

Per so vos dich che en avisses

che un dent dal cais li arabes.

E puys, intras vos en la tor,

e atrobares lo blanch astor,

e prenes lo apertament,

car far lo podes segurament.

Tot aysso vos convent a far

si ma sor voles deslieurar».

Respon Blandin de Cornivalha:

«Donzelot amoros, se Dieus vos valha,

aquellas bestias my mostras

car jou n’ay ja enflat lo nas

per so donzel, che m’aves dich

d’aquel serraxin tant ardit».

Dis lo donzel: «Mot volontier

aquo feray, bon cavalier».

Adonques els s’en va[n] annar

e lo donzel li va mostrar

de contenent la dicha tor

en que era lo blanch astor.

Aqui presseron cumïat,

e Blandinet s’en es intrat.

Blandin, come bon cavalier,

intret per lo portal primier.

E quant el fu dedins intrat

el regoardet vers un costat

e vi per un gran paviment

de lonc en long, lo gran serpent

che fo salida d’una fossa;

e fu si granda e si grossa

che ac de lonc .viij. o .viiij. passes

e ben de grueyssa dos brasses.

Adonc Blandin tot corajos

vers lo serpent s’en va de cors;

e lo serpent lo vi venir,

atressi lo volc assaglir

e venc an gran golla badada

com si fossa cosa enrabiada.

Mais che Blandin s[e] avisset,

e tam gran colp el ly donet

de la lansa, per miech del cays,

che bien ly en mes tres palms o mays

e tenc la frem [et] enastada,

per miech del sol tot’enversada.

Lo serpent no·s po[t] ajudar

an la gola, per mal a far,

mais tantost ela se bosset

entorn entorn de Blandinet.

Adonc Blandin, comme valent,

tray la [e]spassa ben luxent,

e tant de colp el li donet

che tot lo ventre li fandet.

Adonc la serp suffrir non poch,

vera[ya]ment aquel joc,

mais que tantost perdet la vida

e romas morta esmarrida.

E Blandin vi che era morta

e laysset la detrays la porta,

e puys s’en va, trestot corrent

al segon portal veramen,

e vi lo dragon che dormia

per miech del sol el si jassia,

e ges non li volc mot sonar

mais tot avant si va intrar.

Avant s’en intra·l bon Blandin

tant che atrobet lo sarraxin;

e ayssi quant el volc intrar,

lo sarraxin sans mot sonar

lo vench asalhir, e requerre

an una gran massa de ferre.

E mot gran colp lo volc ferir,

mais che Blandin si va gandir

e la masa donet al sol

un tan gran colp, per saint Cristol,

che tot l’ostal fes tremolar

per lo gran colp che va donar.

Adonc Blandin per gran vigor

brandet la spassa de valor,

e donet li tal per lo cors

che un palm l’en passa tras lo dos.

Adonch lo serraxin malvatz

non fes per nent che fos nafrat

mas comme fol, la lansa prent

e rompet la felonament.

E va levar un’aotra veis

aquela massa de gran peys,

e puys s’en va come fellon

vers Blandinet lo bon baron,

e volc lo ferir de la massa,

mais che Blandin li fes [far] plassa

e va consegre un pillar

che per terra l’en va mennar.

Adonc Blandin, chi no ac lansa,

tras l’espasa de [gran] fisanza

e va si mout fort corrozar

e devers el s’en va annar

e tant gran colp el li donet

che·l bras senestre li rompet.

Apres li donna un altre colp

che·l vezer e l’aosir li tolc.

Adonc lo sarraxin, marit,

tombet al sol tot [e]sbaït

e mout gran sanc aqui perdet

dels colps che Blandin li donet;

mais [che] morir el non podia,

car [tal] proprïetat avïa:

che non pogra morir jamais,

o el perdera un dent dal cays.

Adonc Blandin, chi aquo vi,

montet desus lo sarraxin,

e recordet li del coltel

che li ac dona[t] lo donzel,

e trays la daga soptament

e avisset sobre la dent,

e tant grant colp el ly donet

che doas caysals li arabet.

Adonc lo Sarraxin sanglent

senti che ac perdut una dent,

alre non fis mas un sospir

e soptament el va morir.

Adonc Blandin pres ben conort

quant el vi che el l’avie mort

e intret s’en dedins la tor

e atrobet lo blanch astor,

e va lo penrre plainnament

sus en son ponch, veraiament,

e commenset s’en a salhir

an gran gauch, non vos o qual dir,

per tal qu’el avïa trobat

aquel austor et conquistat.

E quant el fu sus lo dragon

che era malvais et fellon,

atrobet lo, per veritat,

denpes che s’era reyssidat.

Adonc Blandin non poc passar

per ren del mont che poghes far

car lo dragon li defendie

aquel pas tant quant [si] podie.

Dis Blandin: «Dieu me don rendas

che tot jort me crexon fassendas,

aynsi·m coven a batalhar

si plus avant vole pas[s]ar».

Adonc[has] el tornet l’astor

de contenent dedins la tor,

e puis s’en venc come fellon,

apertament vers lo dragon,

e an l’espassa flamey[a]n

ben lussant et ben talhant,

[e] tant gran colp el li donet

che doas costas a li rompet.

Adonc lo dragon, sans mentir,

devers Blandin s’en va venir

e sautet li sobre lo col

e degorar aqui lo vol.

Mais che Blandin se avisset,

e sus l’eschinna li montet

e dirai vos consi fes el :

el annet trayre son coltel,

e dona li tal per la gola

che tot son sanc achi li colla.

Adonc lo dragon, sens mantir,

tantost comanset a morir.

E Blandin vi che el moria

l’austor el prent e tenc sa via,

e intret s’en en lo castel.

[E] trobet tantost lo donzel

aqui prest e apparelhat

an las donzelas per veritat,

che aqui tos l’esperavan

d’en junenhols a Dieu pregavan

che li dones forssa e vigor

a gazanhar lo blanc astor.

Adonc Blandin dis al donzel:

«Es aquest aquel aossel

che vostra sor pot deslieurar?

car aotre non pode trobar».

Dis lo donzel: «Per veritat

aquo es el, Dieu n’aya grat!»

Adonquas els s’en van annar

e a la donzela s’en van intrar;

et quant els li foron davant

lo donzel[ot] de bon tallant

dis a Blandin: «Gentil senhor,

baylas me vos lo blanc astor,

car jou sabe de temps passat

la siena grant proprïetat,

e jou garay de contenent

la myene sorre, verament».

Dis Blandin: «Trop ben disses,

ve·l ves aysi, vos lo penrres».

Adonquas lo dich donzel

va penrre lo blanc aosel

e dirai vos consi el fes ;

la man de la donzela pres

e va li metre, plannamens,

[l’] astor desus, verayament.

E la donzella quant santi

lo blanc astor de sobre si,

tantost ella cobret la vida

et fo sanada e goarida,

e tot denpes se va levar

e comanzet a sospirar;

e estet fort maravelhada

car [hom] l’avïa deslieurada

Dis lo donzel: «Sorre gentil

ve vos un cavallier humil

che vos es venguda desliurar

e per faich d’armes recobrar;

per que non vos mer[a]veilhes

mais rendes li grandas merces».

Ar vos diray de la donzella

las contenansas che fes ella.

Adonc s’en va vers Blandinet

e a sos pes s’anjonnelhet

e dis li: «Noble cavaller,

come la flor de bon gherrier,

vos rendde grandes merses

del servixi che faig m’aves;

e preg[e] vos, lo mieu senhor, r

aytant cum pode, per amor,

que vos prengas aquest castel

e tota la signoria d’el,

e tot mon aor et mon argent,

tot a vostre comandament;

e tot quant ay, si a vos plas,

preg vos che trestot ho prenas.

Per so che puesc[a] recontar

chi m’es venguda desliurar,

jou, Brianda, vos requer

che vostre non me vuelhas dir».

Respon Blandin de Cornivalha:

«Brianda, se Dieus mi valha,

de vos non volle per present

castel, ni terra, ni argent,

ni ren alre che vos ayas,

mais vostra amor, si a vos plas;

car sapias per veritat

che [jou] suy tant ennamorat

de vos, Brianda, sans mentir,

che d’amors, jou cuge morir.

Per che non vole point d’argent

mas vostra amor soletament.

E pus che a vos ven a plaser

che vos mon non vulhas saber,

hom m’apella, si Dieu mi valha,

Blandinet de Co[r]nivalha».

Adonc respondet la donzella

cortessament a meravelha,

e dis li: «Cavalier plassent,

la myena amor sertanament

es tot jort vostra, sens fallir,

davant tos sels che n’an dessir.

Per sert al mont non ha senhor,

duc, ni rey, ni emperador,

che jou ame tant sertanament,

et faray vos ho aparvent».

Adonc ela se va levar

e vers Blandin s’en va anar,

e hostet li son basinet

e de bon cor lo avisset;

e vi lo blanch e gratïos,

joly, corteys e amoros;

e comanset lo a bayssar

de bon’amor, non qual parlar.

E Blandin[et] fes aytrestal

de Brianda, si Dieu mi sal.

Aqui esteron un gran tems

abrassas andous ensems,

e puys s’aneron despartir

an gran gauch, non vos o qual dir.

E la donzella saludet

lo donzel e [si] lo baysset,

e atressi [fan] las donzellas

d’una en una, totas ellas.

Ar vos ay dich de la doncella

las contenenssas che fes ella.

Adonc parlet lo donzellon

a Blandinet, lo bon baron,

e dis: «Vos ses tot trebalhat,

car vos aves trop batalhat

per que, si vos plays, anen dinar,

car jou n’ai fach aparelhar».

Respon Blandin: «Aquo mi plas

car, per ma fe, jou sui tot las;

mas preg vos che primier annes

fora al portal on trobares

Peytavin mon escuder

che achi garda mon destrier,

e preg vos que·l fassas intrar

e venrra si an nos dinar».

Dis lo donzel: «Mot volentier

aquo feray, bon cavalier».

Adonch lo donzel tot corrent

s’en va al portal verament

e dis ly: «Compahn Pe[y]tavin,

aysi·m tramet mosen Blandin,

e manda vos que·us en intres

apertament e non tardes».

Adonch Peytavin s’en entret

an lo donzel, et non tardet,

e los cavals van establar,

e sivades lur van donar.

Adonc s’en tornam a Blandin

e lo donzel e Peytavin.

E quant els foron aribas

trestot ensems s’en son annas

en lo vergier, mot gratïos,

ont cantavan ausel[s] d’amors.

Aqui foron taules drissades

e bonne[s] viandes aparelhades,

e van si trestotz assetar

et commanseron si a dinar

tot jort parlant de lor novellas

Blandin an las damoyselas.

En mentre che els si dinavan

e lur novellas achi contavan,

a Blandin[et] va recordar

de la donçella d’otra mar,

d’aquella che avia menat

lo caval quant era al prat.

E dis: «Brianda, una novella

vos diray d’una damaysela

che m’a faich grant vilania

mentre che en un prat me jasia.

Deves saber, per veritat,

che mon caval m’en a menat

totas veis, jou no vuelh mentir

mas la ver[i]tat vos vulh dir,

che un aotre m’en va layssar

che jou poghes caval[ca]r;

si che, conpenssant vilania,

un pauch m’a fach de cortessia.

Mas jou ay jurat sobre ma testa

che jou non colray dengunna festa

tro mon caval aya trobat

e sella che l’en a menat».

Adonc Brianda, verament,

dis a Blandin tot en rissent:

«Blandin, non vos en corrosses,

car vostre caval trobares,

car sapias per veritat

che sella che l’en a menat

jou, senhor, l’avïe tramessa

per lo mont [per so] che serchessa

qualche noble cavallier

vallent e pros e bon gherier,

che mi poghessa deslieurar

e per faich d’armes recobrar.

Per so ella vos enganet,

e Dieu o volc che vos trobet

per tal che l’anessas sercar

e che·m venghesses deslieurar.

Per que non vos meravilhes,

mas preg vos che li perdones».

Adonc Blandin fu fort gaussent

e mot alegre, verament,

car Brianda li dis novella

d’aquella aotra damoysella.

Dis Blandinet: «Per v[e]ritat

jou li perdonne de bon grat,

e dic vos che aquo mi plais

pus che an vos trobada l’ay;

car jou l’agra tot jort sercada

tro che jou l’agessa trobada».

E quant aysso agron dich,

trestot lur dinar fu complit,

adonc de taula si leveron

e per lo vergier s’en intreron

deportant se alegrament,

pensar o podes verament.

Adonc Blandin[et] va parlar

e dis: «Donzella che porrien far

d’aquestos malastrucz cavaliers

che jou tene per presonniers?

Playra vos che los deslieurem?

O my digas che en faren».

Respont Brianda ardidament:

«Deslieuras los apertament,

e anon s’en en mal gassan

car, per ma fe, ayssi lur tanh».

Adonc[has] lo bon Blandin

e lo donzel e Peytavin

s’en va[n] annar als cavaliers

che tenien per presonniers,

e van los trestotz deslieurar;

e Blandin lur va comandar

che los .iiij. mors portessan

foras e los soteressan.

Respondon els: «Per veritat

aquo farem nos de bon grat».

Adonc los jetan de l’ostal

e van lur sarar lo portal.

E puysses lo bon Blandin,

e lo donzel e Peytavin

s’en van tornar a las donzellas,

en lo vergier, jugar amb ellas.

Aqui feron mot bel desport

tro fon mich jort, dins aquel ort;

e puys, quant venc mich jort passat,

Brianda dis e a parlat

[a] Blandinet : «Lo myen senhor,

jou vos prege per amor

che nos intren dins lo c[a]stel

vos, e jou, et lo donzel;

car jou, senhor, vos vulh mostrar

tot mon tesaur et mon afar».

Respon B[landin]: «Aquo my play,

ardidament anen nos lay».

Adonques totz tres s’en aneron

en una cambra s’en intreron,

e Brianda senssa mantir

trestotz sos cofres va hubrir,

e puis apelet Blandinet

e aqui ela li mostret

tot son tessaur e sos joels

che eran mot nobles e bels

e dis li: «Cavallier gentil,

preg vos che sias tant humil

che [vos] prengas d’aor e d’argent

tant quant vos venrra a talent,

car, per ma fes, si en prenes,

per sert gran plasser my fares».

Respon Blandin de Cornoalgla

cortessament: «Si Dieus mi valha,

[na] Brianda, jou dich vos ay

che aor ny argent non my play,

ny ren alre che vos agias

mas vostra amor, si a vos plas;

car jou aquella vulh servir

tant quant vivray, senza mentir».

 

Ar vos ay dich de Blandinet

con Brianda lo conquistet,

e tot apres jou vos diray

consy el fes encara mais.

El va estar en lo castel

an Brianda et an lo donzel,

ben un bon mes trestot complit

che de aqui non se partit;

e puys, quant venc lo mes passat,

Blandin va penrre cumïat

de Brianda e del donzel,

e volc se partir del castel

car de Guillot li recordet

e lo terme se apropjet.

Brianda se mes [a] plorar

e mout gran dol aqui mennar,

e va li dir tot en plorant:

«Franc cavallier, lo myen amant,

ben vesse, lo myen car senhor,

che vos non m’amas per amor,

car se my volgesses amar,

de mi non vos volgras lunhar».

Respon Blandin e a parlat:

«Brianda ........... per veritat

la veritat vos volle dir

per che me convient despartir.

Deves saber che en nostra terra

per seguir la bonna gherra ....

e ben mich an nos cavalquen

che anc avantura non troben

e puis quant venc un jort matin,

anen tenir nostre camin,

e intren nos en tot apert

dins en un bosch per lo desert,

e aqui troben avantura

mot aspra e mout dura

de que non vos volle contar,

mas tot avant vole parlar.

[E] nos intren trestot avant

per lo boschage cavalquant,

e quant forem pres d’un castel

anen aossir un cant d’ausel

che dissia en son cant:

– Gentils senhors, anas avant,

e trobares un grant desert;

intras la ins ben e apert

e quant sares jus un bel pin,

che atrobares en lo camin,

la un tengha a la part drecha

per una cariera estregia,

e l’autre tencha a l’aotra man;

avantura trobares gran. –

Adonch quant nos agem aossit

d’aquel ausel che nos a dich,

nos cavalchen trestot apert

tant che atroben aquel desert,

e apertament nos entrem

tro che lo pin trobat agem,

e aqui nos tenghem conselh

de so che nos a dich l’aussel,

e aqui no[s] nos departem

che anc depuys non nos venguem.

E prenghem nos en convenent:

che nos trobassen certament

en aquel luoch, desot lo pin,

lo jort apres de Sent Martin,

per que a mi conven tenir

aquel terme senssa mantir».

Adonc Brianda respondet,

mot fort plorant, a Blandinet

e dis ly: «Senhor, si vos plas,

un don al mens me aotrias,

che quant aquel trobat aures

andos ensems vos en verres».

Respon Blandin: «Jou tornerai

breument, per sert, se a Dyeu play».

Adonc el [a] pres cumïat

de totz aqui per veritat;

e pueis Brianda va bayssar,

e pensset s’en de cavalchar.

D’aqui se part lo bon Blandin

an son escudyer Peytavin;

apert s’en van tot cavalcant

las lor jornadas caminant.

E tant lonc temps e[l]s cavalcheron

che nuich ni jort no repauseron,

tro che foron desot lo pin

lo jort apres de Sain Martin.

E aqui van descavalcar

e·l bon Guillot van esperar.

E Blandin tres jors l’esperet

che anc Guillot gis non tornet.

E quant el l’ac ben esperat

tro che fu lo ters jort passat,

Blandin se va meravilhar

e dis che l’anera sercar

e che jamais non torneria

tro che novellas en sabria.

D’aqui parti lo bon Blandin

an son escudier Peytavin,

e intret s’en per lo desert

cum bon cavalier e apert.

E quant el ac gran temps anat

per lo desert e cavalcat,

el atrobet per [ay]tal astre

aquel bon prodome de pastre

an qui Guilhot se va dinar

aquel jort che i va passar.

Adonc Blandin lo saludet

et de novas li demandet,

e dis ly: «Prodom, Dieus te sal!

Digas, si Dieus ti gart de mal,

auries tu vist un cavalier

de Cornoailha, bon garrier,

che per son nom se fa appellar

Guillot Ardit de Miramar?

Jou te preghe se tu vist l’as

che m’o digas, se a tu plas».

Adonch lo pastre respondet

cortessament a Blandinet,

e dis: «Senhor, per veritat

gran temps a che sa es passat

e mais che an my si dinet

aquel jort che aysi passet,

e puys[sas] teng aquest camin,

e jou, senhor, puis non lo vi».

Adonc Blandin lo saludet

e tot avant el cavalchet,

e intret s’en per [lo] sandier

a[n] Peytavin son escudier;

e [va] serca[r] lo bon Guilhot

per lo desert aytam cum pot.

E quant el ac gran temps anat

per lo desert ont era intrat,

el esdevenc en lo vergier

ont era aquel bel pesquier,

la ont Guillot avie mort

lo negre cavalier tant fort.

E aqui non va res trobar

mas tot avant va cavalcar.

E tant lonc tems el cavalchet

tro che l’ermita atrobet

aquel che avïe garit

lo bon companh Guillot Ardit.

Adonc Blandin lo saludet

et de novas li demandet

e dis: «Bon prodom, Dieu vos sal!

Digas, si Dieu vos gard de mal

aurias [my] vist un cavalier

de Cor[noalha, bon gu]errier,

che per son nom se fa appellar

Guillot Ardit de Miramar?

Jou vos preghe se vist l’aves

che m’o digas, et non tardes».

Adonch l’ermita respondet

cortessament a Blandinet

e dis: «Senhor, per veritat

gran temps a che sa es passat

e mais, senhor, se Dieu mi sal,

estet .viij. jort[z] en mon hostal

e puissas teng aquest camin,

e puys, senhor, jou no lo vi».

Adonc Blandin lo saludet

e tot avant el cavalchet.

D’aqui parti lo bon Blandin

an son escuder Peytavin,

e va serchar lo bon Guillot

per lo desert aytant cum pot.

E tot aquel jort cavalchet

che anc novellas no atrobet.

E puys quant venc lo jort sequent,

el cavalchet apertament;

e quant el ac ben cavalcat

tro che fon bien miech jort passat,

e[l] vi davant si un castel

che era mout noble e bel.

E desot ac un pauch de massage r

a la ribeira d’un boscage,

e aqui ac, che bons che mals,

endeviron de .I. hostal.

Dins lo massage s’en intret

e aqui el descavalchet.

E quant el fon descavalchat

vers un prodom s’en es anat

e dis li: «Prodom, Dieu vos sal!

Digas, se Dieu vos gard de mal,

aurias my vist un cavallier

de Cornoalha, bon guerrier,

chi per son non se fa appellar

Guilot Ardit de Miramar?

Jou vos prege, se vist l’aves,

che m’o digas e non tardes

car jou, amic, lo vau sercar

e volgra lo fort atrobar».

Adonc lo prodom respondet

iradament a Blandinet

e dis: «Jou vos en say novellas

che non son [ges] bonas ni belas,

car lo senhor d’aquest castel

e sos parens che son amb el,

lo tenon fort pres et liat

ben a dos meis per veritat,

car el senhor avïe mort[s]

quatre cavaliers mot fors

chi eran trestotz parens

del dich senhor vera[ya]ment.

Per que, senhor, si m’en cresses,

d’aquest homme non demandes,

car si vos l’anas demandant,

vos en porres far vostre dan».

Adonch[as] Blandin li a dich:

«Jou vos preghe, cortes amich,

che vos me menes al castel

car jou [li] vuelh parlar amb el».

Respondet el: «Mot volentier

aquo feray, bon cavalier».

Adons d’aqui els si partirom

e al castel andos annerom,

e Blandin[et], si Dieu mi sal,

apert va tocar al portal.

Adonc tantost venc lo portier

e dis: «Cal es tu cavalier,

che ayssi venes tant ardit?»

Respon Blandin e a li dich:

«Jou suy Blandin de Cornualha,

e preg[e] te, se Dieus ti valha,

che digas al senhor del castel

che jou li vuelh parlar amb el».

Adonc lo portier s’en intret

e a son maystre parlet

e dis: «Senhor, un cavallier

a defora sobre un destrier,

e a mi dich che vos plages

che amb el parlar anesses».

E lo sengnor, s’en va venir

devers Blandin, senssa mantir

e tantost el lo saludet

et de novas li demandet

e va li dir: «Che demandas

cavalier, ni che [a] vos plas?»

Respon Blandin et a li dich:

«Jou vene aysi, car ay aosit

che vos tenes per presoner

Guilhot Ardit, lo bon guarrier,

e volgra [vos] mot fort pregar

che lo my volghesses bayllar,

car de bon drech non lo tenes,

per que vos prec che·l deslieures».

Adonc lo senhor respondet

iradament a Blandinet

e dis: «Jou ten per veritat

Guilhot Ardit pres et liat,

e vos per tot vostre poder

per ren non lo podes aver,

si dons am my non batalhas

e per batalha my venssas.

E vos feray trop bel partit:

jou vos metray Guilhot Ardit

a la un corn de la batalha

mout volentier, se Dieu mi valha;

e si vos venser mi podes

ardidament che l’en menes».

Adonquas lo bon Blandinet

an gran gauch li respondet

e va ly dir: «Bon cavallier,

aquo feray mot volentier,

et preg vos che annes armar

e che pensen de batalhar

car, per ma fes, vos non parles

jamais de que tal gauch agues».

Adonc lo sengnor s’en va intrar

e tot apert se va armar,

e puis tantost el va salhir

ambe Guillot, sensa mantir,

e intren s’en apertament

per miech del camp verayament.

E Blandin[et] fes a[y]trestal

Come valen, si Dieu mi sal.

Adonquas els van commansar

tantost aqui a batalhar.

L’un vers l’autre s’en va[n] venir

de colps de lanssa van ferir,

e tant grans colps els si doneron

che per terra andous tomberon,

e tot apert si van levar

e tan gran[s] colps si van donar

de las spassas sus l[os] escut,

que l[o]s brasses lor an romput.

Adonc lo senhor del castel

un tant grant colp li donet el

de la spassa sul bassinet,

che fuoc e flamma en gitet.

Adonc Blandin coma valent,

vers el s’en va apertament

e an l’espassa flameian

li va dona[r] un colp tam gran

che tot l’aubert li va passar

et mout greument l’anet nafrar.

Aqui batalhon un gran temps

mot asprament andous ensems,

tant che per forssa lur convench

a cobrar forssa et alench;

e quant agron alen cobrat

la un e l’aotre s’es levat,

e fieron se si asprament

an las espassas, verament,

che tomberon estaboitz

per miech del sol tot esbait[z].

A cap de temps els si leveron

e batalhar tantost torneron.

Adonc Blandin corage pres

e diray vos cunsi el fes:

vers el s’en va apertament

et f[e]ri lo sy asprament

che per terra lo fes tombar

et mout greument l’anet nafrar.

E encaras lo cavaler,

si volc levar, cum bon gerier,

mais che Blandin fon avissat

e tantost sus li es montat,

e hostet li apertament

l’erme del cap veraiament

e va li dir en alta votz:

«Cavaler, tantost rende[s] vos,

si non per sert ares mores

si vos tantost non vos randes».

Adonc quant el anet aosir

che Blandin lo volie aucir,

va sy rendre de contenent

a Blandinet, verayament.

Adon[c] Blandin levar lo fes

e a mersy aqui lo pres,

e fes l’anar, se Dieus m’ajut,

en son castel trop ben batut.

E puysses pres Guilhot Ardit

et en apres e[l] a ly dich:

«Guilhot, penssen nos en d’annar

apertament senssa tardar,

car nos non fam plus ren ayssi».

Adonc tengron lo lur camin

e va[n] ss’en ben apertament

tos tres emsems, veraiament,

e intran s’en per lo[s] deser[t]s

com bon[s] cavaliers et apertz.

E mentre che els s’en anavam

per lo[s] desertz e cavalcavan,

Blandinet anet recontar

al bon Guilhot de Miramar

l’avantura che atrobet

quant Brianda [lo] conquistet.

E atresys Guilhot Ardit

aqui a recontat e dich

consy li pres dels cavaliers

che avie mors tan bons guerries.

Adonquas els tots cavalchant,

las lur jornadas caminant,

s’en van tornar en lo castel

de Brianda et del donsel.

E quant els foron prop d’aqui

Blandin va dir a Peytavin:

«Pe[y]tavin penssa t’en d’anar

tot drech al castel, sans tardar,

e di a Brianda novella

che jeu seray anuch amb ella».

Adonc Peytavin s’avansset

e drech al castel s’en anet,

tantost [a]trobet lo donzel

chi s’esbatia per lo castel.

Adonc tantost lo saludet

e dis li: «Cortes donzel[et],

Blandin vos manda saludar,

e mays Guilhot de Miramar,

e seran tantost, senssa falha,

ayssi am vos, se Dieus my valha».

Lo donzel lo va aculhir

an gran gauch sensa mantir,

e puis s’en va trestot corrent

devers Brianda verament,

e va li dire la novella

che Blandin fora anuich amb ella.

Adonch Brianda, gratïossa,

fon [mot] alegra et joyossa

quant lo donzel et Peytavin

li disson novas de Blandin,

e va aculhir verament

Peytavin alegrament.

Apres tantost s’en voch anar

devers Blandin sensa tardar.

E fes adobar las donzellas

e als cavals metre la sella,

e montan sus apertament

e van ver el verayament.

E quant son del castel ysitz

tantost aqui els los an vistz.

Adonc Brianda, sans mentir,

che vi los cavaliers venir,

tantost son caval va brochar

e devers el s’en va anar,

e Blandinet fes aytrestal

ver Brianda, se Dieu me sal.

Aqui el s’en va[n] aculhir

an gran gauch, non vos o cal dir,

e puys s’en tornan, verament,

vers lo castel, jugant rissent.

E quant foron dedins intras

tantost els son desca[va]lchas,

e tos ensens s’en va[n] annar

lay ont els devion sopar.

Aqui foron taules drissades

e viandas apparalhadas.

E van si trestotz assetar,

e commansseron a sopar.

Aqui soperon, verament,

tos emsems, alegrament.

E quant agron de tot sopat,

Blandinet dis et a parlat:

«Tot hom se pensse de co[l]car

e paussen nos tro al jort clar,

e puys doman nos parleren

consy nos nos governarem».

Adonch Brianda et las donzellas

tantost co[l]char s’aneron elas;

e puissas Guilhot et Blandin

e lo donzel et Peytavin,

dins una cambra van intrar

e aqui els si van colquar,

tota la nuich si repausseron

tro lo matin che si leveron.

E tantost quant foron levatz,

Blandin e Guilhot son annats

per la muralha del castel

e aqui tengheron lur conselh.

Adonch[as] Blandin[et] a dich:

«Che·m conselhas, Guilhot Ardit?

Ayssi es Brianda gentil,

che es francha e [tant] humil,

che jou ame de fin corage

senssa panser [ges] point d’outrage;

e ay en cor, si vos plages,

che per molher jou la presses,

e atressi conselheria

che, se a vos Guilhot plassia,

che l’autra sorre fermasses

e per molher la presesses,

car mai nos val che·ns molherem

andous emsems plus che poden».

Adonc lo bon Guillot Ardit

li respondet e a ly dich:

«Si vos, Blandin, o conselhas

ardidament aquo my plas».

«Don», dis Blandin, «atras tornen

e a Brianda en parlen».

Adonquas els atras torneren

e a Brianda s’en a[ne]ren,

e Blandin la va saludar

e a una part la va tirar

e dis li: «Brianda, sapias

che jou volle, se a vos plas,

vostra sor prenga per marit

mon companh[o]n Guilhot Ardit, v

car el es noble cavallier,

valent e pros e bon gherrier;

humil, cortois et fort leal

es atresis, si Dieu me sal.

E prege vos, si a vos plas,

che vos per my aysso fayssas.

Apres vos preghe humilmen

aytant cum pode verament,

che vos my prenghas per marit

car, per ma fey, tot mon delit

metray tos temps en vos servir

tant quant vi[u]ray, senssa mantir».

Adonch Brianda respondet

cortessament a Blandinet

e dis: «Senhor, per v[e]ritat,

aquo feray jou de bon grat

car, per ma fe, al mont vivent

no a un altre, verament,

che jou ame tant com vos, Blandin,

lialment an bon cor fin.

E per ma fe, plus che a vos pla[i]s,

mot volentiers jou o faray,

mas preg[e] vos che lo donzel

sia appellat en aquest conselh».

Adonc lo donzel fon appellat,

e d’aysso els ly an parlat

e lo donzel, verayament,

respondet lur cortessament

e dis: «Senhor, aquo my plas

ardidament che o fassas».

Adonc [els] van sonar Yrlanda,

che era sore de Brianda,

e Guilhot la va fermar

devant trestotz e espossar,

e Blandin feis aytrestal

de Brianda, se Dieu me sal.

E quant si foren esposatz,

trestos quatre et mais juras,

Blandinet dis a [na] Brianda

e a sa sorre na Yrlanda

che convidesson lur parens,

car els volien verayament

che al jort venent de Sant Anthoni

si fassa lur matrimonii.

E puis apres e el a dich

a son companh Guillot Ardit:

«Guilhot, fassen justas cridar,

a tot hom che vulha justar

car vos et jou, vera[ya]ment,

tenren la taula a tous vennent».

Ayssi cum o dis ayssi o fan.

Tantost las justas cridar fan

e puys, quant venc a la jornada

che els lur agron donada,

vengron de nobles cavaliers

e gran ren de bons escuders

per faire honor a [na] Brianda

e a sa sorre na Yrlanda.

Aqui feron mot bella festa

totz ensentz [e] ben e honesta.

E feron justas e biorts

che dureron ben .xv. jortz.

E quant los biortz foron pasatz,

tot hom estranch s’en es anat,

e Blandin[et] de Cornivalha

e Guilhot, se Dieu me valha,

van remanir an lors molhers,

e feron cum bons cavaliers;

e d’aqui non volgron partir,

ni volgron plus gera segir,

mas che feron cum bona gent

e Dieus lor donet pron de ben.

 

Aras ve vos che vos ay dich

cum Blandin et Guilhot Ardit

atroberon bonas molers

car feron com bons cavaliers.

E pregas Dieus che ayssi vos prenna

e che ve don la bonna strenna.

Amen.

 

 

 

Ed. Sabrina Galano. Rialc 2000 (http://www.rialc.unina.it/blandin.htm). – Edizione riveduta, Rialto 3.i.2003.


Narrativa