Rialto

Wolfenbüttel

 

   

Canzoniere di Wolfenbüttel

 

 

35.

 

    [Q]ant vei et consir et pens
    del segle cum ven et vai,
    paors mi pren et esmai,
    qu’eu vei qe dals plus valens,
5   rics et de maiers afaire
    non pren mort pleviç ni guage
    per respeitar lo viage
    que·ls bons e·ls mals devon faire,
    per que·m par fol qui s’en fia
10   en ricors n’en manentia.
     
    [Q]u’el seigle fals recreçens
    ausi cum l’onbra·s desfai,
    et qui plus en pren desçai,
    quar cascuns es deçadens,
15   que·m pot, donc, aiuda traire,
    pois tan es greu lo pasage?
    Als non mais de bon corage
    servir l’onraç emperaire,
    que senes lui ren que sia
20   non [pot] eser garentia.
     
    [Q’] il conos los bens e.ls mals
    queç hom fai e·l dreiç e·l tort,
    e sor nos a mes la mort
    que toç hom pren per engals,
25   et lai los met sens falensa,
    on sens tort [es] faiç dreitura
    del ben, del mal – sens falsura –
    trobon veraia se[n]tensa
    e pois no·s pot far esmenda.
30   Cel que non es mort, l’atenda.
     
    [Q]ar non es tant comunals
    ren el mun cum es la mort.
    Per o chascuns se poin fort
    de sun cor metre sevals
35   en Deu, qu’el fruiç que·s comensa
    madurar dedinç meillora
    et cel que defors peiura.
    Per que·l vera penedença
    coven dinç lo cor descenda,
40   qui vol qu’il ben raçiç prenda.
     
    [Q’]el cor aferma.l voler
    e·l sen pois lo trai enan,
    per que toç tres acordan
    volon eser el saber,
45   que ço que·l dos diçon saia
    far, e qu’el voler autreia;
    per o cascuns faire deia
    qu’aiquist toç un pensaç aia,
    un desir et un’esmansa
50   eç en Deu ferma sperança.
     
    [S]e toç l’ans faillis en ver
    e torna toç a engan,
    niens †amens† .  .  .  van
    lo ioi del mun e·l plaiçer,
55   per q’om non deu, ben qui·l plaia,
    sperar en ço que sordeia,
    mais sun esper aver deia
    en tal ren que non deçaia,
    e·l servis Deu et l’onrança
60   non deçai, anç creis e ’nança.
     
    [D]eu prec que·n don desirança
    de lui servir a legrança.

 

 

 

Testo: Verlato 2002. – Rialto 24.iv.2006.


Ms.: Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Extravag. 268, 62v.

Edizioni critiche: Emil Levy, Poésies religieuses provençales et françaises du Manuscrit Extravag. 268 de Wolfenbuettel, publièes par E. Levy, Paris 1887 (estratto dalla Revue des langues romanes, XXXI, 1887, pp. 173-288 e 420-435), a p. 112; Zeno Lorenzo Verlato, «Occitania periferica. Il canzoniere religioso di Wolfenbüttel», Rivista di studi testuali, 4, 2002, pp. 173-247, a p. 232.

Metrica: 7 a b b a; c’ d’ d’ c’ e’ e’ (Frank 635:16); rime: a: ens, als, er; b: ai, ort, an; c: aire, ensa, aia; d: age, ura, eia; e: ia, enda, ansa. Sei coblas doblas e una tornada di due versi (7 e e = ansa). Frank 635:16 riporta lo schema rimico con qualche aggiustamento grafico, in particolare per le rime c e d (c: aire, ura, aja; d: atge, ensa, eja). Sono ventuno gli esempi riportati dal Frank, ma solo uno ha la stessa formula sillabica, ossia una cobla esparsa di Gl Oliv, BdT 246.75 = 635:15. Il poeta arlesiano ne adotta, tuttavia, anche numerose variazioni: BdT 246.31 = Frank 635:11: 7 7 7 7; 7’ 7 7 7’ 7 7; BdT 246.39 = Frank 635:14: 7’ 7 7 7’;7 7’ 7’ 7 7 7; BdT 246.76 = Frank 635:17: 7’ 7 7 7’ . 7’ 7 7 7’ 7’ 7’; BdT 246, 29 = Frank 635: 18: 7 7’ 7’ 7 . 7’ 7’ 7’ 7’ 7’ 7’. Quest’ultimo esempio ha la sirma su tutti eptasillabi femminili, come il componimento del canzoniere religioso, mentre il primo ha la fronte di tutti versi maschili. Si noti inoltre che GlOliv attua questo stesso schema anche con versi di dieci sillabe, ma con diversa formula sillabica: BdT 246.12 = Frank 635:2: 10’ 10 10 10’; 10’ 10 10 10’ 10 10, oltre che con versi eterometrici: BdT 246.1 = Frank 635:9: 7’ 7 7 7’; 8 8 8 8 10’ 10’; BdT 246.46 = Frank 635:10: 7’ 7 7 7’; 7’ 7 7 7’ 10 10. Lo schema di partenza dovrebbe essere a b b a; c d d c, ottenuto escludendo il distico finale (ee). Lo schema-base compare, con la stessa alternanza di versi maschili e femminili, in UcBrun, BdT 450, 6 = Frank 624:62: 8 8 8 8; 7’ 7’ 7’ 7’ e, in modo ancora più adatto al nostro caso, in BnVent, BdT 70.8 = Frank 624:86: 7 7 7 7 . 7’ 7’ 7’ 7’. Interessa notare che GlOliv fa largo uso anche di questo schema. Questi gli esempi tratti da Frank: BdT 246.64-41-51-72-8 = Frank 624:49-55-81-82-92. Lo schema speculare, su versi di dieci sillabe, è usato da RmGauc, BdT 401.8 = Frank 624:42: 10’ 10’ 10’ 10’; 10 10 10 10 e da UcBrun, BdT 450, 4 = Frank 624:43.

[ZV]


Traduzione

BdT    Wolfenbüttel