Legenda aurea

 

 

 

 

[9] Sanh Sebastia

 

/24b/Sanh Sabastia fonc de linatge de Narbona, gran amic de dos emperadors, so es de Dioclesia et de Maximia, ayssi que quant lo vesian valen d’armas, li comandavon lors emperis e no·s pessavo ges fos crestias, ayssi que quant vesia los crestias tormentar, predicava lor e·ls cofortava en Dieu.

1Et endevenc se hun dia que hom dec descapitar ·ij· frayres girmas que avian a nom Macellia e Marc, que eron crestias. Et endevenc se hun dia que quant hom los volc descapitar, vengro li paren per so que lur fezesso Dieu renegar e que scapesso. E venc hi atressi la mayre. E quant fonc davan lor, ploret, e trenquet sa rauba, e mostret lor las titinas am que los avia alachatz. E dis lor en ayssi: «2Oy los mieus bels efans, regardas la mia dolor que ay per vos, quar vos vech en ayssi morir per vostre grat». E quant la mayre ac pro plorat davan lor, de ginolhs, las mas junchas, venc lo payre que era fort vielhs, e ploret davan lor, e rompet sa rauba, e preguet lor de ginolhos que no·l volguesso desamparar, cum fos tan vielhs et el e sa molher, [ni] volguesso /24c/morir per tan avol occasio. E quant lo payre ac pro parlat e vi re non acabava, vengro ganre de donas lors parentas, e portero lors efans entre lors brasses, e plorero molt de ginolhos davan lor, e preguero los que no los desamparesso3, elas ni lors efans. E quant los dos frayres viro davan lor payre e lor mayre plorar e lor parentas, comenset lor cor a mudar. E quant sanh Sabastia ho conoc, cridet molt fort e dis lor: «E nobles cavaliers de Jesu Christ, non vulhas ges per aytals pregarias desamparar Dieu ni perdre lo gauch de paradis!» E pueys dis als parens: «No vulhas aver paor de lor, quar ilh vau en bo loc et aparelharan vos loc de paradis, se vos voles a Dieu converti, quar ben podes conoysser que aquest mon no val re, quar se hom es huey ric, dema sera paures, se es alegres, dema sera irat», e d’autras rasos que lor dis per que hom devia aver talan de paradis.

E quar dezia aysso, Zoze, la molher de Nicostrat, laqual gardava en son ostal aquels ·ij· efans, que era muda, gitet se als pes de sanch Sabastia e preguet lo am senhals, ayssi cum poc4, que la bateges e que·l redes lo5 parlar; e tantost sanh Sabastia mes se en oratio e preguet Dieu que·l redes lo parlar. E quant ac /24d/preguat Dieu, la dona cobret lo parlar. E cridet e dis: «Benezecte sia lo6 nom de Dieu que tu presicas, e benezectes so aquels que en tu crezo, quar ieu ay vist l’angiel de Dieu davan tu, que tenia escrich tot quant tu as7 dich». E quant lo marit de la dona vi aquest miracle de sa molher, gitet si als pes de sanh Sabastia, e quiri li perdo e que·l batejes, e gitet los ·ij· efans que tenia de la prizo, e dis lor que se·n anesson segurs. Et els responderon que ja non layssarian la obra que avian comensada. E quant aquel fonc batejat, sanh Sabastia coverti lo payre e la mayre d’aquels ·ij· frayres que ero en carcer, am mols d’autres.

8Et endevenc si que hun que avia a nom Tranquilli era malautz a la mort, e tantost que fonc batejat, per sanh Sabastia fonc guerit. 9Ayssi que·l prebosc, que era atressi malaut, preguet Tranquilli que·l menes aquel que l’avia guerit que atressi guiris luy. E tantost sanh Sabastia fonc a luy vengut a Roma [... de Roma,] e gueria lo. 10Adonc Cromassi, lo prebosc, dis li que las trenques totas. E tantost sanh Sabastia e sanh Pulicarpi, que era am luy vengut11, trenquero totas las ydolas de Roma. E quant ho agro fach, dissero al prebosc: «Ho tu non as encaras cresut en Nostre Senhor ho as encaras qualsque ydolas12 /25a/autras recostas, per que non podes encaras guerir». Et adonc vi que una ydola avia que divinava tot quant devia endevenir, laqual ydola avia costat a son payre ·cc·13 besans d’aur. Et adonc sanh Sebastia dis li que aytant14 quant tenria aquela ydola am se, non poyria guirir. Et adonc lo filh del prebosc, que avia a nom Tiburci, dis que el no volia pas que tam bela [obra] fos destrucha. Empero15 d’autra manieyra son payre non podia guirir. E volia que hom [... que hom] ardes sanh Sabastia et son companh, e sanh Sabastia respon que fos en ayssi16 fah. E tantost que la ydola fonc trenquada, l’angil denunciet al prebosc que guirit era. E tantost levet del liech, e correc als pes de sanh Sabastia, e preguet li que·l batejes, ayssi que batejet lo e son filh e mial e ·ccc·17 homes de la maynada del prebost.

E quant aysso fonc fach, li paga preyro la molher18 del prebost e tormentero19 la tan tro que fo20 morta. Et apres preyro Tranquilli e lapidero lo, et apres Tiburci lo filh del prebost, e dissero li que adores las ydolas, ho ques anes pes nutz sobres los carbos ardens. E quant anava sobres los carbos, et el dis que a vejayre li era que sobres belas flors anava, el nom de Jesu Christ. Et adonc Fabia, hun autre prebost, dis a Tiburci que el era encantayres e que Dieu li avia dat art de demoni. Et adonc Tiburci respos: «E cum tu, tafur malvas, ausas mentaure Dieu per la toa /25b/malvada boca?» E quant lo prebost ausi que en ayssi parlava, fes lo descapitar.

Et apres fes los ·ij· frayres girmas Marcelli e Marc21 liar ad hun pal. E quant foro aqui, preyro si amdoy ha cantar. Et adonc lo prebost dis lor: «Malastruchs, non vulhas morir, mas que adores las ydolas, et ieu deslieuraray vos», et ilh respondero e dissero: «Hanc degun temps tam be no·ns estet cum haora fa. E per nostre vol, tan quant vieurem estarem en ayssi». E quant lo prebost ausi aysso, comandet que hom los trenques totz am lansas. Et en ayssi redero las armas a Nostre Senhor.

E quant foro mortz, lo prebosc mandet al emperador22 que faria de sanh Sabastia, e·l emperayre mandet que hom lo·lh tramezes e quant fonc amenat davan luy, dis li en ayssi: «Sabastia, ieu t’ay tostemps amat et onrat, e tu as los mieus [dieus] dissonratz». Et el respos que el los avia dissonratz quar digne ero23 de dissonor. E quant l’emperador ho ausi, comandet que hom lo lies foras en hun camp e que hom lo trauques tot am sagetas. E quant hom l’ac tot umplit de sagetas que semblet irisso, pessero se que fos mort e layssero lo estar, e per miracle24 de Dieu desliet se, e fo guirit, et anet se·n [al emperayre] ha son ostal, e dis li que pecat fasia e ma/25c/lesa que fezes ayssi tormentar los crestias, amix de Dieu. E quant l’emperayre lo vi, fonc tot estabozitz. E demandet se era aquo Sabastia que el avia comandat aucire am sagetas e comandet que hom lo maques tan tro que moris; en ayssi fonc fach. E quant fonc mort, comandet que hom gites lo cors en hun fluvi, per so que·lh crestia no·lh trobesso ni fezesso de luy festa. E quant venc la nuech apres, sanch Sabastia aparec ad una sancta dona e dis li que preses lo sieu cors d’aqui ont era e que lo sebelhis costa los apostols e·ls autres sanhs. Et en ayssi fonc fah.

25Sanh Gregori recomte que una dona ac pres marit de noel, et hun dia ela volc visitar las reliquias de sanh Sabastia. E lo ser que l’endema volc moure, no·s poc tener que non jagues am so marit. E quant venc lo mati, intret se·n en la gleya ont era lo cors de sanh Sabastia, e tantost lo demoni intret li el cors e tormentet26 la tan fort. E quant lo capela de la gleya ho vi, pres lo calici del autar e mes lo·lh desobres. E tantost hun autre demoni intret el cors del capela. E quant li amic de la dona ho viro, menero la als encantadors que l’ostesso lo /25d/demoni del cors. E quant li encantayre la encantavo, intrero en lieys ·vj· melia e ·vj·c·lvj· demonis e tormentero la trop. E quant hun sanh hom ho vi, que avia a nom Fortunat, mes se en oratio e preguet Dieu per leys. E tantost aquels demonis yssiro de lieys, e fonc guirida.

 

 

 

Testo: Monika Tausend, Die altokzitanische Version B der «Legenda aurea» (Ms. Paris, Bibl. Nat., n. acq. fr. 6504), Tübingen, Niemeyer, 1995 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 262), pp. 64-67. – Rialto 7.ix.2002.


[pdl]

Prosa religiosa    Legenda aurea

[8] Sanh Fabia    [10] Sanh Anthoni