Legenda aurea

 

 

 

 

[94] Sanch Symon e sanh Judas

 

Sanh Simon e sanh Judas foro frayres germas e foro frayres de sanh Jacme lo Menre. E foro filhs de una dona que avia nom Maria Cleophe; ayssi que sanh Judas anet predicar la paraula de Dieu en Masapotonia, et sanh Simon, en Egipte. Et apres hun temps, ajustero se amdos et anero se·n en Persia per predicar lo nom de Dieu. E trobero aqui ·ij· pharisieus encantayres, que la hun avia nom Maroes e·l autre Arphaxat. Et sanh Mathieu avia los encalsatz e fahs fugir de Esophia ont predicava.

Et endevenc se que·l rey d’aquela terra, que avia nom Baradac, volc anar batelhar contra los Endis, e coma avia costunat1, demandet cosselh2 /145a/a las ydolas de son temple, ayssi que·l diable que ero ins en las ydolas no·lh respondero ni pauc ni pro, ayssi que·l rey fonc fort iratz et anet se·n en una viela que hi avia ydolas. E demandet an aquelas ydolas per que las soas ydolas no podian parlar ni respondre a luy coma avia costumat. Et aquelas3 ydolas dicero al rey que aquo era per dos apostols que eron vengutz en sa viela e per so non podian parlar, en tan que lo rey los fes sercar.

E quant los ac trobatz, demandet lor qui ero ni don ero vengutz. Aqui, donc, li sanhs respondero e dicero: «Se tu vols saber nostre linatge, nos em Ebrieus; se vols saber qual ley menam, nos te dizem que sirviens em de Dieu Jesu Christ; se vols saber per que em ayssi vengutz, nos te dizem que per la salut de la tua arma e del poble». Adonc lo rey dis lor: «Se4 ieu torne de la guerra on vau, ieu sabray be qui es». Adonc li sanhs dicero li: /145b/«May valgra que vos escoltasses haora hun pauc de las paraulas de Dieu, per so que poguesses vencer am la virtut de Dieu tos enemix». 5Adonc dis lo rey als sanhs: «A mi es a vejayre que vos aves may de poder que no·n an las mias ydolas, per que ieu vos pregue que·m6 digas cum me deu penre de ma guerra ni de ma batalha». 7Adonc li sanh dicero al rey: «Per so que conoscas que·l tieu dieu so fals e mensorguiers, nos lor comandam de part Dieu que parlo e diguo cum te deu penre e pueys nos mostrarem te que mensorgua an dicha». 8Adonc las ydolas parlero e dissero al rey: «Rey9, sapjas que aquels am cuy tu guerrejas te venseran e t’aussiran moltas gens». E quant li apostol ausiron aysso, preyro si a rire fort. E·l rey dis lor: «Ieu ay gran meravilhas d’aysso que mas ydolas m’an dich, e vosautres risetz?» 10Adonc li apostol dissero: «Sapjas, rey, per sert que los tieus dieus mento falsamen, /145c/quar tu auras [pas] d’ayssi a dema. Ayssi que ·iij· enemix venrau a tu querre merce et se sosmetrau a tu», e quant li juzieu ni·ls maistres de las ydolas ausiro aysso que li sanh dizian, preyro se a rire e dissero al rey: «Rey, sapjas per cert que aquilh t’aseguro per tracio, per so que quant no·t gardaras, venho tieu enemic e que venso». Adonc li apostol dicero al rey: «Nos no t’avem donat terme d’u mes ni de dos, mas tro a dema dins tercia». Adonc lo rey fes essarrar los apostols e·ls maistres de las ydolas, per so que aquilh que remanrian mensorguiers fosso punitz e·ls autres fosso onratz. E quant venc l’endema, endevenc se [... comandet] que hom ardes totz aquetz maistres del temple, e·ls apostols preguero li que no fos fach, quar els non ero ges11 vengutz per penre vengansa de lor enemix.

Adonc quant lo duc vi que non volian12 que hom ardes aquels mais- tres ni volian penre de son thesaur, merave/145d/lhet se·n fort, e trames los al rey, e dis li: «Sapjas, rey, que aquilh so verays dieus e bos en forma d’omes». E comtet ho tot al rey, cum l’avian divinada tota la vertat. E quant li dos13 encantayres ho viro, agron14 gran paor e gran vergonha quar lo duc lausava tan los apostols, e dissero: «Sapjas, rey, aquels son fals trachors». 15Adonc lo duc16 dis lor: «Pelejatz vos, donc, vos dos am els, se ausatz». Adonc li encantayres dissero: «Rey, se vols proar que nos em totz-poderos, fays ayssi venir savis avocatz e grans clerx, e veyras que nos farem tant que quant seran davan nos, non poyran mot sonar», ayssi que quant los avocatz ni·ls clerx [foro] davan los encantayres, sol non pogro mot sonar ni far negun senhal, en ayssi los agro encantatz aquels ·ij· encantayres17. 18Adonc aquels dos encantayres dissero al rey: «Rey, per so que mielhs ho cresas que nos hem verays /146a/dieus, nos los farem parlar, mas encantarem los que ja non poyran anar. E pueys farem tan que ja non poyran veyre, e que auran los huelhs ubertz», e feyro ho.

E quant lo rey vi [aquo, trames] aquels avocatz [... avocatz] viro los apostols mal vestitz, mespresero19 los en lor cor. E tantost sanh Simon conoc en son cor e dis lor: «Aujas, amix, soen se·n endeve que hom met vials causas et orras en bels stuchs20 dauratz, et en stuchs21 de fust, met hom alcunas ves peyras preciosas. E per so, dissero los apostols, desamparatz la ley que tenetz e sseguetz la ley22 de Dieu, e nos farem vos lo senhal de la cros els frons, e sapjas per cert que pueys poyres aver victoria d’aquels encantayres», si que obeziro als apostols, e receupro lo senhal de la cros en lors frons, e torneron se·n al rey, e vengron se·n davan los encantayres. Ayssi que hanc non agro ponh de poder sobres lor.

E quant ho viro, foro fort iratz e feyro aqui venir /146b/gran tropel de serpens. Et adonc lo rey comandet que·ls apostols venguesso aqui. E quant foro aqui, tantost umpliro lor mantel d’aquelas23 serpens, e gitero las [sobres] los encantayres, e dicero: «Sapjas que ja no morres, mas gran dolor sufrires e grans critz fares». Ayssi que aquelas serpens los manjavo ta fort que cridavo et udolavo coma lops. Ayssi que·l rey e tot lo poble per gran pesansa24 que n’avian, pregavo los apostols que comandesso a las serpens que·ls aucizesson e que no lor fezesso plus de maltriayre. 25Adonc li apostols comendero a las serpens que lor ostesso tot lo verre que lor avian pel cors ficat. Ayssi que may de tormen sufrian quant las serpens lor ostavo lo verre, que non avian fah quant los everonavo ni quant lor manjavo las carns. 26Adonc li apostol dicero lor: «Tres dias sufrires aquesta dolor. Et al quart dia, guerretz per so que vos convertiscas a Dieu». E quant agro27 estat tres /146c/dias ses manjar e ses beure e ses dormir, li apostol dicero lor: «Baro, ja Dieus no vol forsar, e per so levas vos sas e sals et anatz vo·n ont que vos volhas». Ayssi que hanc no·ys volgro converti, mas que28 se·n fugiro. Et escomogro tota Babilonia contra los apostols.

29Et endevenc se que la filha d’un duc cosseup d’un home, et hac son30 efan e dis que d’un sanh home diague l’avia agut, que l’avia forsada, ayssi que quant li parens de la donsela ho ausiro, preyro lo diague e volgro lo aussire; tan que per voluntat de Dieu li apostol vengro e demandero l’efan cum era natz, e dissero li paren de la donzela que en aquel dia. 31Adonc li apostol comandero32 que hom aportes aqui l’efan davan33 e que hom amenes lo diague que era acusatz, e quant l’efan fonc davan los apostols, et els dicero al efan: «Efas, nos te comandam el nom de Dieu que tu digas se aquest diague es ton payre», e·l efan respos que no, «qu’ant es bos hom e sanh e /146d/verges». 34Adonc li amix de la donsela preguero los apostols que enquirisso qui35 avia enprenhada la donsela, e·ls apostols respondero que no farian pas, que ges non ero per aquo36 trames, mas sol per desemcusar los ignoscens.

Et endevenc se que doas serpens foro yssidas d’una fossa, que devoravo tropas de gens, si que li apostol se·n vengro a lor e feyro lor lo senhal de la cros. E tantost tornero coma una oelha.

Troba se que en ·iij· mezes que·ls apostols estero en aquela terra, convertiro37 ·lx· melia personas. E convertiro lo rey e totz sos princips. Et aquels ·ij· encantayres aneron se·n en una cieutat que avia nom Hadir, on estavo ·lxxv· capelas de las ydolas, e preguero totz aquels capelas que quant venrian aqui, que los fezesso adorar las ydolas, als apostols, ho que·ls aucizesso, si que38 aquilh s’i autriero. E quant li apostol vengro a la cieutat, tantost li capela e·l pobles preyro los e menero los al temple del solhelh. E tantost que los diables que estavo en las ydolas viro los apostols, /147a/cridero fort e dicero: «Senhors, e que vos avem nos fach ni per que vene contra nos?» 39Adonc hun angiel aparec als apostols e dis lor: «Causetz ho que aquest temple caja sobre lo poble ho tuchs mueyro, ho que vosautres sufras martiri». 40Adonc li apostol dicero al poble: «Baro, per so que vosautres sapchas que·ls diables estau en aquestas ydolas, e nos lor comandarem de part Dieu que hiesco de vos e que cascun trenque sa ydola», e tantost ·ij· diables trob fers yssiro d’aqui braman e cridan e trenquero las ydolas. E quant li capela de las ydolas ho viro, foro molt iratz et aucisero los apostols, ayssi que adonc fasia bel temps e clar. E tantost levero se grans tronedes e grans folsers. En tan que·l temple parti en tres partz41, e·l folsers ars aquels ·ij· encantayres.

E quant lo rey ausi que·ls apostols ero mortz, venc tantost, e pres lors cors, e fes los portar en sa viala am gran honor, e fes far hun bel mostier ad honor de sanh Symon e de sanh Judas, en que lo[s] fes sebelhir onradamen, en aquel /147b/mostier. Et aqui feyro fortz de grans miracles amdos los sanhs.

 

 

 

Testo: Monika Tausend, Die altokzitanische Version B der «Legenda aurea» (Ms. Paris, Bibl. Nat., n. acq. fr. 6504), Tübingen, Niemeyer, 1995 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 262), pp. 355-360. – Rialto 7.ix.2002.


[pdl]

Prosa religiosa    Legenda aurea

[93] Las ·xje· melia virgis    [95] Sanch Quinti