Nouveau Testament de Lyon  

Notes

 

 

 

 

 

 

 

 

Mat   Mar   Luk   Joh   Act   Apo   Jam   Pe   Jo   Rom   Co   Gal   Eph   Php   Th   Col   Lau   Ti   Tit   Phm   Heb

 

 

Mat

1. del filh.

2. fraires, a plural object. Note in Jam 5:10 the plural subject Frairi written in full. The vertical surmounted inverted question mark sign over the -r- or fr- can represent in NTL more than the letters given in A. Cappelli’s list of Latin and Italian resolutions (1928, p. XXIV), namely “r, re, ra, ar, a” to which NTL er can be added, as in ueritat; note that Cappelli’s sign lies flat rather than running diagonally from top to bottom. NTL’s sign over -r- extends beyond Cappelli’s list; cf. NTL Joh 4:20 nri for nostri (Cappelli 1928, p. 241b nri), Joh 6:49 ure for vostre, Joh 6:59 uri for vostri, Joh 13:14 ures for vostres, Joh 3:11, 6:31, 49 nre for nostre’, and Joh 7:51, 10:24 nra for nostra. See also in Cappelli 1928, p. 144a, -tr- in fratres with the flat sign over the -r- of fres. Cappelli 1928, p. 153b, shows a diagonal sign on the -r- of gra for Latin gratia and Italian grazia similar to NTL Joh 1:14 gra with the sign over -r- for gracia(s). Wendelin Foerster’s resolution of fre with the sign over -r- as fraire in his edition of the Gospel of John (Foerster, 1878) is quite acceptable in spite of his correction of Joh 7:3 frare as fra[i]re; note in NTL Act 15:3 and 2 Co 11:26 frare written in full. Whereas NTZ has only frayre, NTP has both frayre and fraire as does NTC except for one instance of Rom 12:1 frares.

3. fraires, abbreviated as fres with surmounted inverted question mark over -r- for -air- for fraires, a mistake for the name Phares.

4. anrnadab. Aminadab.

5. eng with a surmounted u-shaped wavy line over -g found here and some twenty times again into v. 16 for the translation of Vg. P3 pret. genuit ‘engendered’ is expanded as engendrec, the form found eight times previously; cf. also Act 7:8 engendrec and the alternate spelling Jam 1:18, 1 Jo 5:1 engenrec. Despite the fact that a surmounted u-shaped wavy line normally indicates [a], often with other letters implied, the resolution as present tense engenra ‘engenders’ is rejected since a shift from past tense engen(d)rec to present tense engenra seems unlikely. Support for the resolution of eng + a surmounted by a u-shaped wavy line is found in Cappelli (1928), p. XXIV, no. IV a surmounted u-shaped wavy line = r, re, ra, ar, a; cf. -re in facere abbreviated as face with a surmounted u-shaped wavy line over -ce (beginning of 13th c.).

6. taba.

7. Cf. Vg. “Obed ex Ruth”.

8. rg, abbreviation occurring only here and in v. 1:6 expanded as reig because reg, the more prevalent spelling with -g, is not found in Matthew; cf. written in full Mat 2:1 reig, 2.2 reigs, and Joh 4:46 reigz in which -ig notes the same unvoiced affricate as the simple -g of Mar 6:25 reg, 26 regs. Wunderli r[e]g, here and 1:6. Of course, the usual NTL rei(s) greatly outnumbers the less common forms with -(i)g. The inherited intervocalic voiced affricate in the root of such words as regeime, -eme, -esme, -isme ‘kingdom’, and regina (variant reïna) ‘the king’s consort’ has brought about the ultracorrection of rei as re(i)g. TdF, s.v. rèi, registers modern rèig in Ariège. There can be no doubt as to the pronunciation of -(i)g in Catalan Reig which survives today as a family and a place name, q.v. DCVB reig [réʧ]. A similar ultracorrection is seen in lei > le(i)g; see the note for Mat 5:17 leig.

9. Wunderli a quela.

10. titulus for -n is barely visible in Clédat.

11. azechias

12. enzi.

13. desos sai/ro.

14. A jump from babilonis (babilonia) to babilonis (babilonia); cf BnF, lat. 343 “et post transmigratio/nem babilonis” BnF, lat. 342, “Et post transmigratio”.

15. missing [Eliachim. Eliachim engendrec] is explained by a jump from the verb in “Abiud engendrec” to the same in “engendrec Azor”; cf. Vg. “Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor”.

16. -ar first written as -or, then corrected.

17. A jump from Davit to Davit requires the reconstruction [so .xiiii. jeneratios, e de Davit]; cf. Mat. 1:18 jeneratios and BnF, lat. 343 (4b11-17) “generationes .xiiii. Et a david”, followed by “usque ad transmigrati/onem babilonis. genera/tiones .xiiii. Et a trans/migrationes babilonis usque ad Xristum. generationes .xiiii.” with Crist instead of NTL Jesu.

18. Note the Douay Vg. Christi instead of Jesu. The name is obscured in both BnF, lat 342 and 343.

19. ara, instead of era for Lat. erat.

20. primer engenrat, calqued on Lat. primogenitum ‘first born’.

21. pren/ueires, for preveires ‘the chief priests’.

22. naisseria, with -e- correcting an original pointed i.

23. Vg. diligenter ‘diligently, assiduously’, translated as amorossament here and in Mat 2:8, Luk 1:3, 15:8, Act 18:25, 1 Th 5:2, seems to be due to a faulty association of that adverb with the Lat. inf. diligere ‘to love, esteem, prize’. Such also would explain 1 Ti 3:5 amistat for Vg. diligentia ‘care’. Vg. sollicite ‘insistently, earnestly’ is also badly translated as Luk 7:4 amorosament. Note that NTP has Luk 1:3 amorosament (diligenter) and Act 18:25 amorozament (diligenter), 18:26 plus amorozament (diligentius), 22:30 plus amorozament (diligentius). Because Vg. diligenter is correctly rendered in NTC Act 16:23 as curiosament ‘diligently’, it could be that amorosament was considered to be synonymous with curiosament. Note NTL Act 5:23 “cum omni diligentia” rendered as “ab tota cura”, Act 18:26 “et diligentius” as “e curiosament”, Act 22:30 diligentius as ‘plus curiosament’, and both Jam 1:12 and 2:5 as “diligentibus se” as “als amantz si”.

24. See the note for Mat 2:7 amorossament.

25. recumtatz; cf. for cum Luk 1:1 recum/tament.

26. torrenesso, for tornesso.

27. elamare, with mare written in full instead of customary maire in Matthew and elsewhere in NTL. The spelling mare occurs another five times in Matthew (2:21, 10:35, 12:46, 13:55, 15:4) but nowhere else in NTL.

28. Wunderli teu, although the ms. clearly reads ten.

29. per lui a destrozir lui.

30. elamare, with a superscribed -i- over the -a- of mare; cf. mare in Mat 2:13, 2:21, 10:35, 12:46, 13:55, 15:4.

31. Vg. Rama ‘height’, hence Aut ‘high’, proof of the translator’s recourse to a gloss.

32. udolulament, for udolament. Ms. reading kept by Wunderli.

33. pren, for required preterite. Wunderli retains pren.

34. dot under l in le/fant is surely an ink blot.

35. uec, for venc. Wunderli vec.

36. cuitat, with pointed -i-.

37. root apelh-, not in PD, s.v. apelar, occurs four more times in NTL (Mat 4:18, 10:2; Luk 7:19, 9:1).

38. Wunderli Joans (and elsewhere).

39. apropiar(a)sa: tmetic future of se apropiara; Vg. perf. adpropinquavit; fut. in BnF, lat. 342 appropinquabit (2a23), BnF, lat.343 apropinquabit (5c22).

40. et el/ Joan, with loss of mezeis after el at the end of the line; cf. Vg. “ipse autem Iohannes”, BnF, 343 (5d2) and 342 (2a28) “Ipse autem Iohannes”, and NTC “Mas el meseyme Iohan”. Wunderli “Et el Joan”.

41. see also lagostas in Mar 1:6, Apo 9:3, 9:7; in PD as langosta ‘langouste’.

42. dela avenadoira ira, the conditional more vivid future perfect tense, as seen in avenadoira, is frequent in NTL; see “quis demonstravit vobis fugere a futura ira” ‘who hath shewed you to flee from the wrath to come?’.

43. Also in Mat 3:10, 12:33. The -ic of fruic, if not pronounced [jk] or simple [k], may have the value of c cedilla [ts] of fruiç in two poems in a manuscript in Wolfenbüttel, Germany (Brunel 9, Bibl. du duc Auguste, Extravagantes 268 written in 1254 in Italy); cf. COM2 PRW2 257 1959-1960 “... et dels pecaç per fruiç de penedença/ mi don talen et cors et ferm voler ...”; see Luk 7:24 P5 issiç for issitz. Otherwise, the -ui- of fruic may reflect an analogical hybridization of fruc (see Mar 4:19) and fruit (see Mat 7:16).

44. podos, with a missing sign for -er- over the second o for poderos.

45. suseitar, for suscitar ‘to raise up’.

46. destals, for destrals ‘hache’. Cf. NTC destral. Wunderli destals.

47. aga, for aiga. Wunderli retains aga “forme … exceptionnelle dans notre texte” (vol. 2, p. 111).

48. destenhable, calqued on Lat. inextinguibilis ‘inextinguishable’.

49. P2 ves < vens < VENIS ‘(thou) comest’; see note for Luk 13:35 ve.

50. essa ora eissihic, with uncancelled -ih- for eissic. As regards essa ora, understand ‘in that very hour’; see Mat 8:3, Mar 1:10, 12, 18, 20 which have the same meaning. See in the “Evangile de Saint Jean”, located at 11:37 d’eissa ora ‘aussitôt’, in Karl Bartsch, 1904.

51. apropiantz. PD, s.v. apropiar, apropriar ‘s’approcher’, is treated in NTL without a second -r-. For that choice, see the note at Mat 25:15 for propia.

52. astas, with the interlinear sign between -as- for que, missing. Wunderli astas, and see his note (t. 2, p. 57), where he relates the two examples of a form astas (here and in Joh 1:50) to a “forme hybride sur la base de estas”. He has found no other examples anywhere else in the literature, and none have been found in COM. There does not seem to be any development in Romance on the basis of a form giving accu iste/ille.

53. respon/detz, with the straight line for -n- over the second -e-.

54. lo lo; cf. NTZ “Adonca lo diavol pres luy e lo porte”, NTC “Adonca lo diavol pres lui”.

55. e las; cf. NTC “en las mans”. Wunderli “elas mas”.

56. ofentas, for ofendas. Wunderli ofentas.

57. uentz, with an unwanted straight line for -n- over -e-.

58. laissada, with a cancelled -e- for -a-, added interlinearly.

59. gentz, with capital G-, and other spellings beginning with Gen-, refers in this rendition of NTL to “Gentiles”, i.e. unbelievers, pagans.

60. dot under -a is an ink blot.

61. anatz, with missing -n- over -a-. Wunderli anatz.

62. dels, mistaken for sg. del.

63. lagor, with missing -n- for langor.

64. los malauentz; Nüesch’s NTC “li mal avent” here and in Mar 1:32 is based on Vulgate “male habentes” and supported by NTC Luk 7:2 “avent mal”; cf. however the NTL copyist’s Mar 1:32 malauens.

65. turmentz with -ur- in full here and in Act 22:5, 24; Apo 18:7, 15 are few compared to twenty-five cases of abbreviated -ur-; cf. only three forms with -or- in full (Act 13:13; Rom 1:24; 1 Ti 6:5).

66. eles, with cancelled -e- between -l- and -s.

67. palalizi; cf. Luk 5:18 palalizi ‘paralysis’.

68. Uezetz.

69. lo<re>gns, with interlinear -re- written above -og- and a straight line for -e- above -n-.

70. terera, mistaken for tenran; NTC “ilh possessiren (NTZ possesiren) la terra”.

71. encausz, in which sz can have the values [ts] and [s], as in Mat 14:18 Aportasz los a mi sza, as well as [z,] as in Mat 25:16 gaszanhec. Six forms of the Latin noun persecutio ‘persecution’ are translated as sg. encausz (Mat 5:10, 13:21; Act 8:1, 13:50; 1 Co 4:12, 2 Th 3:12), and one as pl. encauses (2 Th 1:4). Levy would have done well in PD, s.m. poursuite, to add also stronger ‘persécution’ since he gives for encausador ‘persécuteur’as well as ‘poursuivant’, but only ‘poursuite’ for encausamen. Add to his active verb encausar ‘poursuivre’ also ‘persécuter’. In NTL encaus(z) overwhelmingly means ‘persecution’. See Luk 6:28 encausadors translating Lat. calumniantibus from calumnior (-ari), meaning ‘calumniate; oppress, accuse falsely, slander’, which can be viewed as ‘persecution’.

72. propheta, missing final pl. -s.

73. englorifico, for e glorifico, consistent with the readings in the Carpentras and Zurich versions, supported by the Vulgate “e glorificent”.

74. leig and Mat 7:12 subj. leigz ‘law’ occur only in Matthew with the one exception of Joh 12:34 leig; the spelling -ig is equivalent to -g in leg(s), the prevalent spelling elsewhere. As explained in the note for the unvoiced affricate -g in Mat 1:6 reig, the change lei > le(i)g came by ultracorrection from the adoption of the root leg- in legal terms such as adj. legitime (SAV, 1829) and legisme (LAB 1798) ‘legitimate’; and legista (CCA, str. 133 l. 8) ‘one learned in the law’.

75. madamentz, with missing straight line over the first -a- for -n-.

76. enpcolpatz, with -p- cancelled.

77. A partially erased and unreadable word following ladoncs.

78. ueira, with -i- added interlinearly.

79. prene autra, for pren, e avoutra; cf. Mat 19:9.

80. que escaunels es dels pes de lui; cf. Vg. “quia scabillum est pedum eius. escaunel” ‘footstool’ would be a diminutive of PD, escanh, escaun ‘banc; escabeau; étagère’.

81. contendre; for con-, see the related noun Jam 3:14 contensso with co- in full.

82. dEmansz, P2 present subjunctive of demandar used in a negative command; cf. Luk 6:30 “no las demantz”.

83. encauzador; an awkward long -s added by a later hand?

84. enoiustz, with no-iustz calqued on Lat. iniustos ‘the unjust’.

85. naure, for n’auretz.

86. certanamet, for certanamen, with expuncted final t.

87. PD lists only carriera ‘rue, voie; quartier d’une ville’. KJV translates forms of Vg. vicus as ‘street(s), lanes, town(s), villages’. NTL translates forms of Lat. vicus six times as careira, -s (Mat 6:2, 36, 56; Mar 8:23, 26; Luk 14:21), once as carreira, where it is curiously rendered doubly as una carreira o borg (Act 12:10), once as borc (Act 9:11), and twice as vilas (Mar 1:38, 6:36).

88. uerament, largely covered by an ink blot.

89. mont, meaning ‘much’, Wunderli mout; cf. PD, molt, mon, mot ‘beaucoup de; maint’, but not mont.

90. exauzit, Lat. exaudiantur ‘they may be heard’, not found in PD.

91. scificatz with a supercribed line over -ci-. The spelling sanct- is never found in NTL. The abbreviations sci-, sca-, sce- with a superscribed straight line over the vowel alone or extending also over the -c- are taken to be latinizing abbreviations containing the vernacular root sant- in words such as santificatz (Mat 6:9), santificatio (Heb 12:10), santitat (Luk 1:75) santetat (1 Th 3:13). It is on the basis of santa (Jud 1:20) and fully written santas (Act 19:37) that the -c- in sca (Mat 27:53) and scas (Act 13:34) is dropped. The absence of -c- in preconsonantal sg. m. adj. sant (Act 6:13, 13:35, 21:28) invites the resolution of sci as pl. santi (Rom 8:28, 1 Co 6:2, Col 3:12) even though no fully written santi appears in NTL. The most common abbreviation for translated Lat. sanctus is .S. surmounted by a superscribed straight line. The resolution as sanh in frequently occurring Sanh Esperit and Esperit Sanh is based on prevocalic plural sanhs written in full in sanhs apostols (Eph 3:5); cf. also sg. sanh written in full in preconsonantal sanh baizar (1 Th 5:26).

92. pa qui es sobre tota causa; cf. BnF, lat 343 “Panem nostrem supersubstantialem” (9a19), but NTC “lo nostre pan cotidian”, NTZ “lo nostre pan cottidian”.

93. Both NTC and NTZ add Amen.

94. gazerdor, without -r for gazerdo ‘reward’.

95. roziss, for rozils as in 6:20 rozils.

96. etarn/as, et arnas with an interlinear sign for -r- between a- and -n-.

97. degaste, for pl. 6 pr. ind. degastar, which can be degastan (-on, -en) where we have the NTL usual loss of -n-.

98. rarnas, with a cancelled initial r-.

99. Lunlhs, with unwanted -l-.

100. aver. Wunderli reads aur, against Vg. mammonae. Cf. NTC riqueças.

101. auzel + a surmounted stray dot after l.

102. semennan.

103. cossiratz, with missing straight line for -n—over -a-.

104. cap, with missing curved line for -m- over -a-.

105. fillan, PD gives only filar, with single -l-.

106. cap, with missing curved line for -m- over -a-.

107. Omission: reconstructed [que beurem], lost due to a jump from -em in manjerem, to the same in beurem; cf. BnF, lat 342 (5a1) “... quit bibemus aut quo operiemus”, 343 (9d17-18) “... quid bibemus. aut quo hoperiemur”. NTL “que vestrem?” assumes, instead of quo, the reading quid cited in the Stuttgart Vulgate (Weber 1979) apparatus in the Codex Cavensis (9th c. Spain) among other codices. Note “¿Qué comeremos, o qué beberemos, o qué vestiremos?” in the Spanish Reina-Valera 1960 and 1995 Spanish translations.

108. sera, with missing straight line over -a- for -n-

109. Although PD, s.v. abondar, gives no meaning resembling Lat. sufficere ‘to be sufficient, enough, adequate’, one finds s.v. adj. abondos, avondos, with the meanings ‘suffisant; satisfait’, and s.v. abondansa ‘suffisance; satisfaction’. NTL has 16 instances in 15 verses of forms of sufficere and deverbal derivatives and all are translated with forms of avondar, aondar or derivatives (avonda, avondo, avondaria, avonde, avondantz; aonda, aondant, aondansa, avondansa). Waldensian NTC prefers forms of bastar (once Php 4:11 abastant) ‘to suffice’ and derivatives (2 Co 3:5, 1 Ti 6:6 abastança).

110. ela, with cancelled -la.

111. poix, with pointed i where -r- is needed.

112. Empeietz, with missing -nh- between -i- and second -e-.

113. empeihentz.

114. demandava, but cf. opening clause.

115. add. O … escorpio; not in Vg. or NTC, but in BnF, lat 342 (5b4-5): “Aut si pecierit ouum. numquit porriget ei scorpionem?”, 343: “Aut si petierit ouum. numquid porriget illi scorpionem?” (10b5-6); cf. Luk 11:12: “aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem”.

116. mali, with masc. pl. -i; see Anglade (1921, p. 229) treatment of this verb and others in NTL with - i, where he lists, in addition to mali, also soli, toti, eli, aqueli, aquesti, maduri, in Leys d’Amors (version A) (Gatien-Arnoult 1842, II, 204).

117. ade/ls quilsi demandam; Vg. “petentibus se” ‘to those asking of him’ requires pl. -n; cf. syntax in NTC: “als querentz a si”, but without prep. a in NTC Luk 11:13 “a li demandant si”.

118. Vg. “in vestimentis ovium”: fedas with the ms. Wunderli reads sedas, and speaks of a semantic extension of ‘soie du porc’, ‘crin du cheval’ (cf. PD), which he admits to being clumsy. This is clearly fedas; cf. NTC feas.

119. dintz. Wunderli reads “dreitz”, whilst noting Vg. intrinsecus. Cf. NTC dedinç.

120. Wunderli omits the question mark.

121. uengro with r indicated by superscribed o; cf. Mat 2:1 vengro in full.

122. fum, for flum (PD ‘fleuve’); cf. Mat 19:1 fum emended also as f[l]um.

123. Etespeissero: there is no documentation found for a verb espeis(s)ar here or in Mat 7:27, presumably translating inruerunt in Vg. “et inruerunt in domum illam” ‘and they (i.e., the winds) beat upon that house’; see NTC “embriveron en”, for which Nüesch gives no meaning; perhaps ‘beat upon’? However, if it is a variant of PD espesar ‘mettre en pièces, détruire’, it is nonsensical here since this house does not fall, though quite suitable in v. 7:27 where it does fall; cf. translations of inruerunt in Mar 3:10 as s’espenhian and in Luk 5:1 as corio.

124. sobre ferma peira; cf. NTC “sobre la peyra”, but NTZ “sobre la ferma peyra”, and BnF, lat. 342 (f. 5c20-21) and 343 (f. 10b11) “supra firmam petram”.

125. pairaula, with cancelled -i-.

126. missing text; see NTC “e li vent buferon”.

127. missing text; see NTC “en aquella”.

128. See the note for v. 7:25. Since this house fell, the winds had blown it to pieces, possibly making of espeissero a variant of espessero in this reconstruction: “[e bufero li vent], et espeissero [la maiso]” based on BnF, lat 342 (5c25-26) “... flauerunt uenti et inruerunt in domum illam”, 343 (10d17-19) “... flauerunt uenti et irruerunt in domum illam”.

129. E, reconstructed as “[E vec vos]” due to loss of text; Vg. “et ecce”, NTC “e ve vos”, BnF, lat 342 (5d4-5) “Et ecce”, 343 (11a3-4) “et ecce”.

130. uol, requires 2 pr. ind. vols; cf. NTC voles.

131. eissa, with a lost e before the e- of eissa.

132. For the meaning of eissa (la) ora, see Mat 3:16.

133. ihu inserted above co.

134. uec, with a missing the straight line above -e- for -n-.

135. depalalisi, ‘of paralysis’; cf. also in PD under the entry erba, for the name in Mat 9:2 of the plant “erba de paralizi”.

136. sotz, followed interlinearly by lo before meu.

137. al, followed by “al lau”.

138. Sg. imperative uei, a rather rare form continuing Lat. VENI, occurs in NTL 16 times (Mt 8:9, 9:18, 19:21; Mr 5:23, 10:21; Lu 7:8, 18:22; Joh 1:46, 4:16, 11:34, 11:43, Ac 7:3; Apo 6:1, 6:3, 6:5, 6:7). We have found uei in manuscripts GHL of Matfre Ermengaud’s Breviari d'Amor (BDA 2004, line 20816 and note). The segmentation of uei as ue plus loc. adv. i, meaning ‘come here’ in NTL is ruled out by Joh 4:16 Vei za, in which loc. adv. za ‘here’ would duplicate i. It is possible that an original ve < ven < VENI acquired its i by analogy with vai < VADE ‘go’.

139. missing e.

140. alceturios, with the straight line over -e- for centurios.

141. elamaso, with maso ‘house’, a variant of usual NTL maiso; see maso elsewhere in Mat 13:57, Mar 2:15, Luk 5:25, Rom 16:11, Col 4:15, and Mat 17:4 maizos once.

142. laisc, lais[e]c.

143. montz ohomes, for montz homes where montz means ‘many’, found also in Joh 2:12, Act 18:10, Apo 9:9, Heb 2:9, all written as motz with a straight tilde on -o- for -n-. PD, mon, refers to molt, which gives molt, mon, mot. Wunderli moutz.

144. -x; could have either the value [s] seen in Luk 7:2 malaves (cf. Mar 2:7 escarnix for escarnis) or [ts] in Luk 8:2 pl. malavetz. Though clearly a noun here, malavet is labelled in PD as an adjective.

145. portara, for expected pret. portec; cf. Vg. portauit, also in BnF, lat 343 (11c10-11), 342 (6a23) and NTC pret. porte. Wunderli retains portara.

146. madec, with missing straight line -n- over -a-

147. Vg. sg. imperative salva ‘save’, translated guirex (from guerir) in which -ex has the same value as in pl. n. Mat 8:17 malavex, q.v.

148. venttz.

149. asu/uamentz, with missing -a- before the second -u-.

150. BnF, lat. 343 in “regionem gerasenorum” (11d17), 342 “in regione gerasenorum” with n above cancelled r (6b21); cf. NTC “en la region de li Generesio”, the region called Genesar in NTL Mar 6:53, Luk 5:1 and NTC Genesareth.

151. ecoregro in which r is inferred from superscribed -o; cf. Vg. occurrerunt, translated in KJV as ‘there met him’, and NTC “contracorrogron a lui”; cf. PD, s.v. encorre, the meaning ‘venir à la rencontre’.

152. forr, for, fort.

153. Vg. “ut nemo posset”, but BnF 343 “nemo possit” (11d20-21); BnF, lat. 342 (6b24) omits posset/ -it before transir(et?) the end of which is barely visible on our printout; PD, s. v. auzar, has both the meanings ‘oser’, and ‘pouvoir’.

154. ant, for antz; cf. Mat 26:35, 75 versus 2 Ti 4:21 ans.

155. tontz, with unwanted -n- over -o-.

156. palalisi; see the note for palalisi in Mat 8:6.

157. almalaute, with interlinear -la- between -a- and -u-.

158. dixro, with missing -e- for dixero. Wunderli retains dixro.

159. podre in full, for poder.

160. eseguilo, with P3 pret. segui instead of more prevalent NTL seguic (Lat. “secutus est”); cf. Mar 1:36 “E seguic lo”. There are at least nine other -ir verbs with a P3 preterit ending -i (Mat 9:19, 9:26, 11:2; Act 7:10, 13:25, 17:31; Apo 20:11; 1 Co 2:9), instead of the -ic that is characteristic of the region of Foix.

161. depcipols, for cancelled -p- in decipols.

162. pecador, missing pl. -s.

163. uegui, with missing straight line for -n- over -e-.

164. podol, with unwanted -l; cf. “podo li fil”.

165. qua, a variant of prevailing quan, written in full here and in Joh 9:5, supports resolved qua for q and a surmounted u-shaped wavy line in Mar 2:19 (bis) and Mar 9:18 (bis); cf. Breviari d’amor (BRV vol. 3) v. 15287, “Qua fortmen …”.

166. ink blot under e, not an expunction mark; hortatory subjunctive meta, but Vg. pr. ind. inmittit in BnF, lat. 343 (12c20) and 342 (6d30); cf. NTC pr. ind. met.

167. Metan: hortatory subjunctive, but pr. ind. mittunt in Vg., BnF, lat. 343 (12c25) and 342 (7a3); cf. NTC pr. ind. meton.

168. uec, with wavy line for -n- over -e-.

169. See the note for Mat 9:9 segui.

170. fefremias, for Lat. fimbriam, with cancelation of fe in favor of fre- in fremias. The -i following -m is to be interpreted as j as in PD, s.v. fremja ‘frange’, as should also be interpreted in the scribe’s Mat 23:5 fremias, Mar 6:56 fremi/a, and Luc 8:44 fremias; note Mat 14:36 fermia with metathesized -re- for fremia > fremja.

171. issi; see the note for Mat 9:9 segui regarding -i instead of -ic.

172. nome<na>tiuasa, with -na- written above -et-.

173. traspassatz; cf. Vg. transeunte. Wunderli retains trapassatz.

174. elei, with the second -e- cancelled.

175. dixro, retained by Wunderli.

176. senheii Senher, with senheii cancelled and rewritten as Senher.

177. si fait, with -a- written interlinearly in the space between si and fait.

178. quengus, with no interlinear straight line over -n- for the following -e-.

179. issirdi, with -r- cancelled between -i- and -d-.

180. diable jeta diable; cf. the plural nouns in Vg. “daemoniorum eicit daemones.” Wunderli retains diable.

181. alternate spelling of meisso; cf. usual dixero for lesser used dissero.

182. postat, with -ze- written interlinearly between -o- and -s-.

183. nonedes, calqued on Lat. immundorum, ‘unclean’.

184. Barto/lomeus with -ar- abbreviated by a surmounted inverted question mark; cf. Cappelli (1928), p. xxxiv barbigeri, p. xxxix cytara, but Act 1:13 Ber- in full.

185. intratretz, with the cancellation of -t- between -a- and -r-.

186. los, cancelled for repeated los.

187. la, inserted interlinearly between saludatz and dize[n]tz.

188. dizetz, with missing straight line over -e- for -n-.

189. uerera, without a straight line over the first -e- for -n- followed by unwanted interlinear surmounted inverted question mark for er.

190. serpetz, with missing straight line over -e- after -p- for serpentz.

191. single case of Vg. praesides translated as princeps, rendered elsewhere as prebost; Vg. “et ad praesides et ad reges” and BnF, lat. 342 (6d25-26) “ad presides et reges”, whereas NTL gives first reis, then princeps, the order in 343 (14a6/7) “ad reges et presides” and NTC “a li rey e a li prevost”.

192. nocosumaretz, negative no plus cosumaretz. Note this first instance of the verb cosumar in which co- is written in full rather than the full con- of Lat. consummare, as also in PD, s.v. consumar ‘consumer; consommer’. For the NTL abbreviation with the shape of ‘9’ for con-, com-, co-, we choose co- because of the frequency with which it is fully written in NTL in these words.

193. See note for Mat 6:34 avonda.

194. Vg. Beelzebub meaning ‘lord of flies’, an indication of the translator’s recourse to a glossary here; see Mat 12:24, 27, Mar 3:22, Luk 11:15, 18, 19 for variations.

195. descuberta .ni. where Wunderli reads ni as an. Although this is a possible interpretation, the marked -i is decisive.

196. Wunderli el. The form e·l is clearly required; cf. Vg.: “… qui occidunt corpus, anima autem non possunt occidere”; NTC “l’arma e lo cors”.

197. cazec, pret. not the fut. cadet in Vg. BnF, lat 343 (14b24) and 342 (8a30) “cadet super terram sine” where conj. et before sine is missing; cf. NTC fut. “cagire sobre la terra sença”.

198. dauat, with a missing straight line for -n- between the -a- and -t.

199. parti, with missing final -r of the verb.

200. digns with straight titulus on -n- for a following -e-.

201. calit; found also in Mat 20:23, 26:27; Mar 9:40, 10:39. NTL has calitz most often and calici once, the only forms in PD, s.v. calitz, -ici, ‘calice’. Is calit a back-formation of calitz taken as a plural?

202. paraula, for pl. paraulas.

203. see the note for Mat 9:9 segui.

204. E/ las, best without e.

205. e disso li ‘and they say to him [John]’, but NTC dis a lui, neither of which can be a translation of BnF 343 (14b24) and 342 ait illis (8c7) ‘he says to them’; cf. P6 pr. ind. disso in NTL Luk 9:18, and in NTC diçon ‘they say’ for Vg. dicunt.

206. Wunderli “on esperarem”.

207. acelas, with a small raised -i- between a- and -c-.

208. contrait; plural ‘the lame’; also in Act 8:7 pl. contraiti. See in PD, s.v. contrach adj. ‘perclus’ (i.e., ‘paralyzed’) alongside contrait, derived from Lat. contractus, past perfect of contrahere. Since all NTL forms of this noun begin with the ‘9’ sign, we choose to expand it here as con- because of the frequency of -o- in con- before -t-. Variant forms are Mat 21:14 pl. contrat, Mar 9:44 contraiz and contratz ‘lame’. Note that a scribe or a reader has twice altered contrat by placing an interlinear -i- between -a- and -t- in Mat 13:14 and Act 14:7 to read as contrait. Cf. these examples from COM: Vie de Sainte Enimie, VSE, ll. 1987-1988 “malaute, cec, contrach e clop/, sortz e lebros e d’altres trop”; Vangeli occitani dell’infanzia di Gesù ENF1 ll. 1975-1976 “contratz e sortz e clops e rancs/, despoderatz e cecs e mancs”, Versos proverbials PRO, ll. 4051-4052 “Sans Mertis gari·l sec/ mal son grat, e ·l contrayt”, Vie de saint Georges, VSG ll. 512-513 “E l’enfant, davant contrach/, mantenent s’es en pes levat”. See in TDF countrech, s.v. countra, adj. ‘contracté, estropié (vieux)’ ‘a cripple, person’.

209. Omitted text that can be reconstructed thus: [Vec vos, aquels que son vestitz de mol]; cf. NTC “Ve vos aquilh que son vesti de mol …” and BnF, lat 343 (15a16) ... “Ecce qui mollibus uestiuntur …”.

210. so| las maisos dels reis, requires en between so and las; cf. BnF, lat 343 (15a16-17) “in domibus regum sunt”.

211. dauamt, with a curved line for -m- instead of the straight line for -n-.

212. forzadament; BnF, lat (15b5/6) “et violenti rapiunt illud” in which pl. n. violenti could be misread as adv. violenter, especially if a superscribed -i was mistaken for a tilde en fouet abbreviating -er; cf. NTC “li sforçant” ‘the violent (ones)’. Understand NTL ‘and they take it away by violent force’.

213. ink blot under l; not an expunction.

214. quantem, alternate spelling of cantem.

215. pa ‘bread’and vi ‘wine’are missing in our Vulgate, the two Latin control texts, and NTC; both NTL and NTC have m. pl. demonis ‘demons, devils’, but one finds Vg. sg. neut. n. daemonium and BnF, lat. 342 (8d14), 343 (15b20) demonium.

216. publicas, understand the masc. pl. publicans, the lost of -n- being normal in NTL.

217. See also Sidonia in Mat 11:22, 23 and 15:21 where one would normally expect Sidon; cf. NTC Tiri and Sidonia here and elsewhere; Sidon never occurs in NTP, only Sajet. With the exception of latinate Luk 4:26 Sidonis, the region of Sidon receives variations of the name Sagetz; see the note in Mar 7:24. The city and region of Tyre (Lat. Tyrus) rendered here and in v. 22 as Tir becomes subsequently Sur.

218. cara ‘sackcloth’ has a small ink spot above the onset of final -a. Levy’s PD has cara as the main entry with variants cheira, chiera, quieira designating a coarse dark colored cloth usually made of goat’s hair; cf. another variant in NTL Luk 10:13 quaira. See also COM2 PC 335 042 135 “e non vos cal cheira portar”, PC 335 024 001 “Ieu trazi pietz que si portava chieira”, and Deux Manuscrits provençaux (DMP31, XXXI, 30: “Fam e setz e portar chiera”, written in Toulouse in the 14th c. (Brunel 265). Given NTL Luk 10:13 quaira, and Apo 6:12 queira, the ch- of these COM2 forms would surely be pronounced [k]. The forms cara, quaira and queira do not come for the Lat. noun cilicio (< cilicium) or the Apo 6:12 adj. cilicinus modifying saccus. They come from Lat. Caria, the name of a region in Asia Minor in which goats’ hair was made into a coarse dark cloth. We know for certain that Latin has the adjectives cilix, -icis and cilicius, -a, -um ‘Cilician’. Adjectival cilicium was substantivized, giving the noun cilicium, -ii ‘a coarse cloth, or covering made of Cilician goats’ hair’. The region of Caria could have likewise given the Late Latin name caria to a coarse goats’ hair cloth. Anglade (1921), p. 49, says that the suffix -ária according to the dialects became -iera, -ieira, -era, and -eira. Though not a suffix, -aria in caria could well have assumed the same linguistic variation.

219. si esidonia/ Fosos in which e Sidonia (cf. 18:21) replaces Vg. “in Sodomis” ‘(city of) Sidon’, the latter also in BnF, lat 343 (15c18) and 342 (9a1); cf. NTC “en li Sodomienc” ‘among the Sodomites’.

220. e Sanh Esperit is not in Vg., NTC, or BnF, lat 342 (9a5), lat 343 (15c25).

221. denant vezentz, calqued on Lat. providentes ‘foreseers’, synonym of prudentes; cf. NTC “li long vesent” for Vg. prudentibus.

222. d’aquest mon, not in Vg., NTC or BnF, lat 343 (15c24-d3), 342 (9a7-12)

223. demostra, with missing -r. Wunderli demostra; cf. Vg. “et cui voluerit Filius revelare”, NTC “al cal lo Filh o volre revelar”.

224. qui vos treballatz, with expunged tre + unfinished sl after vos.

225. rumpre; the abbreviation sign resembling Arabic ‘4’ (Cappelli (1928), pp. xxiv, xxvii f.) is consistently resolved here as rum despite the “o of unabbreviated rom in 1 Th 5:17 derompement, and “ron” in Mar 2:22 deronp, Mat 9:17 ronpo and Luk 5:36, 37 ronp; the missing nasal consonant in Mar 2:23 Ms ropian can be emended either as [m] or [n] before -p-.

226. lipreuere, with an interlinear -i- between the second -e- and -r-.

227. franio; cf. Oc. franher ‘briser’ and NTL Mat 12:20 franhera.

228. basmeso, with an interlinear -l- between b- and -a-.

229. cum/damnatz; cf. cu- in full and curved tilde for m in Luk 11:32 cumdam/naran and Rom 5:16 cumdampnacio for the expansion of the ‘9’ sign as cum.

230. nonozentz, calqued on Lat. innocens ‘innocent’.

231. Vg. Filius hominis, BnF, lat 343 (16a16), 342 (9b13) filius hominis; NTC “lo Filh de la vergena”.

232. article + saluaire not in Vg. or the BnF control texts; cf. NTC has only m. pron. el.

233. uec, with missing straight line for -n- over -e-.

234. a space between sa and nar shows signs of an n by scraping. Interrogative “Si letz als sabtes sanar?” is an exact translation of a Latin construction with si (in the sense of Fr. si and Eng. whether) introducing an indirect question. The same interrogative construction occurs also in Act 7:1, 19:2, 21:37, and 22:25.

235. ysa, with a vertical mark over -y-.

236. contendra.

237. el.

238. Vg. omnes turbae; BnF, lat 343 (16c6), 342 (9c17) “omnes turbe”; cf. NTC “totas las compagnias”.

239. abbr. david.

240. bennhebuc BnF, lat 343 (16c10) belzebub, 342 (9c20) beelzebub; NTC Belçabuc.

241. saitanas, with unwanted -i-.

242. BnF 342, lat (9c28) belzebub and also 343 (16c19/20); NTC Belçebuc.

243. pl. pron. quals, but singular pronoun in BnF, lat 342 (9c29), 343 (16c21) in quo; NTC sg. en cal.

244. E|peraisso, with a missing surmounted wavy line over E- for -m- at the beginning of the next line. Wunderli reads: “E per aisso”. Cf. NTC Emperço.

245. Wunderli el.

246. intar, with a missing surmounted u-shaped wavy line between -t and -a- for -r-.

247. lamoiso, with the incorrect first -o- for -a- for la maiso.

248. emals ditz; cf. Mat 15:19 mals ditz and 1 Ti 1:13 mals dizeire ‘a sayer of evil things ‘a blasphemer’. NTL should read maldig, following verb sg. sera, and in accord with maldig later in the verse. Wunderli retains mals ditz.

249. frurc, for fruic ‘fruit’.

250. libre, with an open a above the -i- for l’aibre.

251. demostra, in which an original -u- has been awkwardly changed to two minims for m, and a raised open -a- becomes -ra-.

252. del seu cor; Vg. and NTC lack correspondences for both occurrences of those words whereas BnF, lat 343 (16d23d-17a2) has cordis sui in both places: “Bonus ho/mo de bono thesauro cor/dis sui profert bona. Et/ malus homo de malo thes| auro cordis sui profert ma/la”. BnF, lat 342 (9d22) omits the second occurrence and has profert bonum instead of profert bona.

253. sera: tuas requires sera, as in later seras cumdannatz.

254. cumdannatz; see note for Mat 12:7.

255. dizetz, with missing straight line over -e- for -n-.

256. sigene, in which the first -e- is cancelled.

257. quar, in which the open interlinear -a- should be -ue- for quer from Lat. quaerit ‘seeketh’.

258. mbalena, with a cancelled -m- an original -a- overwritten by b-.

259. cumdanpnaran; see note for Mat 12:7.

260. daustrei; cf. Luk 11:31 da/ustri, without -e- before -i.

261. cumdampna/ra; see note for Mat 12:7.

262. nonedes, calqued on Lat. immundus ‘unclean’.

263. dom, with surmounted u-shaped wavy line for -m-, not the needed straight line for -n-

264. ua|gueiant translating Vg. uacantem ‘being vacant, unoccupied’; PD vaguejar ‘divaguer’ is built on vagare, -ari ‘to wander about, ramble, rave’ and is a different verb from this one; not in PD, which comes from vacare ‘to be empty’(VAC- + -IDIĀRE > vaguejar) and is used here for the metaphor of a human body as a vacant house; cf. NTC vagueiant, for which Nüesch gives no definition.

265. derairannas, with obras added in the margin.

266. cumpaihas, with -i- instead of -n-.

267. omission of Vg. “in parabolis dicens ecce”, which can be reconstructed as [e semblansas, dizent: Vec vos].

268. semensa, with a straight titulus over -m- resolved as -men-; cf. Cappelli 1928, p. 348b sem, with the straight titulus over -m-, translating Lat. semen ‘seed’, here and in Mat 13:3, 27, 32 and Mat 22:24, 25. In NTL, -m- under a straight or a curved titulus is expandable as -m-; cf. Mat 13:24, 37, and 38 where the wavy titulus denotes -men-. Neither BnF, lat 343 (17c13-16) “Et locutus est eis in parabolis di/cens .multa. Ecce exiit/ qui seminat seminare semen” nor 342 (10b16-18) “et locutus est eis multa in para/bolis dicens. Ecce exiit qui semi/nat seminare” offers a perfect match with our reconstructed text. Ms. 343 has semen, but with no possessive pronoun, and displaces multa ‘many things’; 342 agrees with Vg. “... exiit qui seminat seminare” ‘the one who sows went out to sow’; cf. NTC “E el parle a lor motas cosas en semblanças, diçent: Ve vos aquel que semena eysic semenar lo sio semenç”.

269. uiazamet, with the missing straight line over -e- for -n-.

270. omission of Vg. “quia non habebant altitudinem terrae” reconstructed [quar no avia auteza de terra]

271. omission of Vg. “sole autem orto aestuaverunt”, reconstructed as [mas lo solelh nat, escalfero].

272. auia, with a missing straight line over -a for following -n-.

273. omission of Vg. ceciderunt, reconstructed [cazero].

274. The phonetic value of -ch in this single instance of fruch (Mat 13:8) is uncertain. Elsewhere -ch is found in word-final position in the names Acheldemach (Mat 27:8), Enoch (Vg. Jud 1:14 Enoc), Iarech (Vg. Luk 3:37 Iared) where it would have been pronounced as [k]. Intervocalic -ch-, as in Act 7:6 tracharan, Gal 1:14 profechava, and Heb 12:15 empache, was surely pronounced as the voiceless affricate [tS]. However the postconsonantal -ch- in archa (Luk 17:27), rivaling arca (Mat 24:38), and the surprising interconsonantal -ch- certainly represented [k] in junchturas (Act 27:40), for expected junctura (Eph 4:16). fruch may simply be an alternate spelling of fruc; see the note at Mar 4:19.

275. losecrt, in which -c- is well oversized; missing is -e- between -r- and -t- secrt for secret.

276. entendran.

277. bonanurat, with unwanted -n- between -a- and -u- for bonaurat.

278. Eporta, with an interlinear -a- added between E- and -p-.

279. semenn, with a superfluous -n, requiring a 3rd per. pret. semenec, for Vg. seminavit.

280. esobrese/menec; cf. BnF, lat 342 (10d18/19), 343 (18b16) “super seminauit” (better written as superseminauit ‘oversowed’), but written in NTC, NTZ as sobresemene.

281. juls, spelled as julh in vv. 13:26, 27 for any of several unwelcome weedy plants that grow in gardens and grain fields, and translating Lat. zizania (rendered French as ivraie and in English as cockle, darnel, or tares), the learned Latin name being Lolium temulentum. Though julh or juls are not not found in PD, Coromines has in his Catalan DVBC the entry jull, the word used by the monks of Montserrat in their New Testament.

282. iulh, see Mat 13:25 juls.

283. mannadas, with an unwanted straight line for -n- after the first -a- where there should be an -i- in mainadas ‘the people of the house, domestics, servants’; cf. NTL Mat 10:25 mainadas.

284. a/uetura, with the lack of a straight line over -e- for -n-.

285. los, for lor, cf. NTC. Wunderli retains los and adds Mas from the next verse.

286. primerament, with a small -i- raised interlinearly between -e- and -r-.

287. semnblansa, with an unwanted straight line for -n- over -m-.

288. del, should be dels as in Mat 13:47 dels cels.

289. del, should be dels as in Mat 13:47 dels cels.

290. lacumpanas, in which pl. -s is inserted interlinearly for las.

291. semmsa, in which the wavy line over -m- must be resolved as -em-, but pronounced as -en- before -s-.

292. semmsa; see the note for Mat 13:37 sememsa.

293. sobresemmsa, calqued on Lat. superseminavit ‘sowed over’as found in BnF, lat 343 (18d20)”super seminauit”, but without super in 342 (18d18) seminauit; cf. NTC, NTZ semene.

294. lamessos, with a raised interlinear -i- between -n- and -s-.

295. delsegel, mistake for del segle.

296. lidreiturre.

297. resplandran with -n inferred from a surmounted u-shaped wavy -a- over -r.

298. del, should be dels as in Mat 13:47 dels cels.

299. cumpra written in full; cf. Mat 13:44 cumpra in full, and with cu- Mat 27:7 cum|prero and Joh 13:29 cumpra.

300. del, should be dels as in Mat 13:47 dels cels.

301. Li, must be sg. lo; cf. “quam cum impleta esset”, and NTC Mat 13:48 “La cal cun ilh fossa plena”. Wunderli li quals.

302. saluaire; both BnF, lat 342 (11c14) and 343 (19b15) have abbreviated Jesus; cf. Vg. Iesus and NTC Yhesu.

303. pa/raula, instead of pl. paraulas.

304. See note for Mat 8:14 maso.

305. la no crezensa, calqued on Lat. incredulitatem ‘unbelief, incredulity’.

306. atemps, with cancelled a-.

307. lo … terra translates Vg. tetrarcha here and in Luk 3:1, 19 and 9:7, giving evidence of access to a marginal gloss or a glossary; cf. Act 13:1 “En Herode lo cartaner”, pointing to a different translator.

308. eliec, requires the masc. object ·l, i.e. ‘him’; cf. NTC “e ligue lui”.

309. uoletz, with a missing straight line for -n- above -e-.

310. co, most of the second stroke of o is missing.

311. natiuetat, only the top and bottom of -e- are visible in the Clédat reproduction.

312. lopalaitz, for Lat. triclinio ‘eating couch; parlour, dining room’, missing in the Stutt. Vg., but found in BnF, lat 342 (11d19), 343 (19c24); not found in NTC or NTZ.

313. denant anuncia/da, calqued on fem. Lat praemonita ‘to advise before, forewarn’.

314. contristatz; cf. Joh 21:17 contristatz and Jam 5:13 contristat with con- written in full.

315. desec.

316. elmo/niment; note that el moniment is not found in Vg, BnF, lat 343 (19d13), 342 (11d23) or NTC.

317. uent, with a second [en]; cf. Stutt. Vg. venientes.

318. El saluaire takes the place of Vg. et + unexpressed pronoun as also in BnF, lat 342 (11d27), 343 (19d19); cf. NTC E isent with no pronoun.

319. Omitted [e misericordia ac de lei]; cf. Vg. “et misertus est eius” with pl. eius, but NTC “e marceneie de ley” with sg. ley as found in BnF, lat 342 (11d28) sg. eis referring to sg. turbam and likewise in 343 (19d20), hence our choice of f. sg. lei in our reconstruction.

320. lonx, with unwanted straight line for -n- in lox ‘place’.

321. epreso, with a missing surmounted u-shaped wavy line between -s- and -o for -er-.

322. rema/sullas < *REMA(N)SUCULAS with accented long U of past part. remasut; cf. Rom 11:5 remazilhas and Rom 9:27 romazilhas translating forms of Vg. reliquia, rendered in Luk 24:43 as sobras and omitted in Mar 6:43; cf. OSp. remasaja, remasija and It. masc. rimasuglio.

323. frahmentas, a synonym found in Levy’s PD only as franhementa ‘morceau’. We retain the manuscript’s spellings for this word because of -hm- here and in Mat 15:37, Mar 8:8, 19, and originally in Mar 6:43 frah<e>mentas, subsequently corrected with the interlinear e; cf. Luk 9:17, Joh 6:12, 13 franementas with -n- for -nh-. The -h- may represent a devoiced and slightly aspirated [g]; the devoicing is quite visible in four cases of fracment in NTP Mar 6:43, 8:8, 20, and Joh 6:13 f<r>acment.

324. The con- of this variant of pl. contraris and the related forms of vb. contrariejar and n. contrarietat is always abbreviated by the ‘9’ sign. Expanded con- is based on prep. contra; see note for contradizent at Rom 10:21.

325. uengelia, by correcting an erroneous straight line over the first -e- for -n- gives vegelia; see NTL Luk 2:8, 2 Co 6:5 vegilias and Mar 6:48 vigilia, Luk 12:38 vigillia (bis), 2 Co 11:27 vigillias, supported by PD, s.v. vegilia, vigilia ‘vigile’.

326. division of ms. vene is suggested by adv. ne ‘here’ and in NTL Luk 18:37 “Mais dixero a lui que Jesu de Nazare ne passava”, in which ne has no Vg. counterpart; cf. Act 7:34, Apo 22:20 ve. Wunderli: “Vene!”.

327. uenent, where, for Lat. uedent, vezent is required. Wunderli: venent.

328. era, where pl. eran is required.

329. Wunderli: Genesarret.

330. adorero lui. E; an insertion not found in our searches.

331. lafermia, for la fremja; see the note for Mat 9:20 fremjas. Wunderli: fermja.

332. maian, with missing straight line over the first -a- for -n-.

333. dira mal; Vg. dixerit and likewise BnF, lat 342 (12c7) and 343 (20d4); cf. NTC dire.

334. ondrara, ond + surmounted inverted question mark -ara, where the mark is simple r rather than -er-.

335. beprofeti/ze, with -c over -e-.

336. senes/ gazerdo, ‘without reward’; Vg. and both BnF control texts have “Sine causa” ‘in vain’, translated correctly in NTL Rom 13:4, Gal 4:11 senes causa, Gal 3:4 ses causa; cf. BnF, lat 342 (12c13), 343 (10d14) Sine causa, NTC sença cayson. As for gazerdo, a noun found in PD only as gazardo(n), gui-, guier- ‘récompense’, it appears however in La Chanson de la Croisade albigeoise (CCA) as gazerdo, gazerdon, gazerdos.

337. aissi, mistaken for a si, i.e. ‘to himself’.

338. laissa, mistake for laisa; cf. PD, s.v. laizar ‘souiller’; cf. in this same verse, laisa.

339. efant, in “Saup que li efant”, reconstructed as [Saps que li Fariseu]; saup, retained by Wunderli, can only be the singular 1st or 3rd pers. pret. instead of the sg. 2nd pers. pr. ind. saps ‘dost thou know’ (cf. Joh 16:30 saps); pl. li efant has inexplicably replaced li Fariseu; BnF, lat 342 (12c23) “Scis quia farisei”, 343 (20d23/24) “Scis quia/ pharisei”, and NTC “Tu sabes car li farisio”.

340. derazida; cf. Jud 1:12 derazigadi and PD derazigar, s.v. desrazigar.

341. ep, with a surmounted inverted question mark over p, thus cancelled, so leaving endepartiment. According to the KJV version, the Latin “et in secessum emittitur” is translated as ‘and is cast out into the draught’, in other versions, ‘privy’, the definition ‘cabinet’ being missing in PD, s.v. departimen. Note parallel NTC “No entendetz que tot aquo que intra per la boca va el ventre et es mes en departiment”. Regrettably, Nüesch does not define the various meanings of departiment in his list of verbs. The NKJV Greek-English Interlinear New Testament (1994) offers ‘into a latrine is cast out’. The Catalan monks of Montserrat give us “i és llençat a l’excusat”, the excusat being a latrine.

342. homcidis, for homicidis, with -i- added between -m- and -c-.

343. mals ditz/ detracios, translating blasphemiae in the sense of ‘speaking slanderous evil of someone’. Detracios occurs in NTL only here; see NTC 2 Co 12:20 detraçions, 1 Pe 2:1 detracio<s>; NTZ 2 Co 12: detracions. Though it is not in Levy’s PD, detraction appears once in Six Vaudois Poems (in COM2 SPV3 159) “li van regardement, detracion e pigricia”. One finds detraction in Greimas’ Old Fr. dictionary defined as ‘action de dénigrer, calomnie’. The PD defines calomnie thus: ‘Imputation mensongère qui attaque la réputation, l’honneur’, sending the reader to détraction, ‘action de rabaisser le mérite de qqch.’.

344. Içissitz, retained by Wunderli, for Içitz (“et egressus inde Iesus”); cf. Mat 18:28 issiz (“egressus autem servus”).

345. desur; see note at Mat 11:21 for Tir and Sidonia.

346. Vg. “dimitte eam” ‘send her away’; cf. PD, s.v. perdonar, ‘faire cesser, se désister de’.

347. mouta, for moutas.

348. aluentz, for auentz ‘having’.

349. contratz, with an -i- placed interlinearly between -a- and -t-.

350. low part of Tironian 9 barely visible in Clédat.

351. defaliis/can, with -ii- twice dotted, instead of expected defalhiscan.

352. frahmenta; see the note for frahmentas at Mat 14:20.

353. lisarduceu, followed by the omission of [li Fariseu e]; cf. BnF, lat 342 (13b8-9), 343 (21d14) “pharisei et saducei”.

354. roitz, where it is not impossible that -tz is the hypercorrect spelling for -s in the subjective case for normal rois ‘red’; cf. -tz in ms. 1 Co 9:22 “Totatz causas” and ms. 1 Ti 2:9 “tortatz cris” ‘plaited hair’ (f. torta, p.p. of torser; crin m. and f.). However, given the voiced afficate -j- fem. roja in Ac 7:36, Heb 11:29 “Mar Roja”, it is more probable that the -itz of roitz does not spell rois ‘red’. It is more likely to be a variant spelling of subj. case -igs or -igz noting a voiceless affricate, as in Mat 2:2 reigs and Joh 4:46 reigz with the same pronunciation as -gs in Mar 6:26 regs.

355. quar; see note in Mat 12:39.

356. NTC has receopen for BnF, lat342 (13b27) and 343 (22a9) accepimus; avem is normally the translation of habemus.

357. Wunderli Felipet, as if et forms part of it. However, cf. Vg. “in partes Caesareae Philippi, et …”.

358. lofil dedeu, an interpretative translation of Vg. “Filius hominis”, also in BnF, lat 342 (13c14), 343 (22b3-4).

359. cars, with the omission of a straight line over -a- for -n- in carns; see the same at Luk 3:6. Wunderli: cars.

360. liara, requires P2 liaras

361. terera, er an interlinear addition.

362. enat, with missing straight line over -a- for -n-.

363. isl’m, for usual isrl’m.

364. el, with cancelled -l.

365. commsçec, with the wavy tilde over -m- that must be read as -em-, but pronounced as -en-.

366. segra, fut. tense; Vg. et sequatur me: the scribe probably saw on seg a flying “a” which he read as -ra. Wunderli retains segra.

367. This sentence following “e sega mei”, ending in Lat. “et sequatur me”, is not in the Vg., in BnF, lat. 343 (22c21), 342 (13d18) or in NTC, NTZ.

368. fem. art. la becomes a pronoun with the omission of following [sua arma] as in Vg. animam suam and in BnF, lat 342 (13d21), 343 (12c24), and NTC, NTZ “la soa arma”.

369. The addition “e vida durabla” is not in Vg., BnF, lat 342 (22c23), 343 (13d21), NTC or NTZ.

370. quin, quin in which q is surmounted with i with -n understood. That interpretation is supported by 1 Pe 1:11 q + surmounted i + n in quin temps; cf. also Mar 13:4 subj. case quins signes with q + surmounted i + n + s. The presence of quin and quins, rather than quinh and quinhs, ‘in what manner’, is well represented in COM2. PD gives only quinh. Wunderli: que.

371. Quar lofil dedeu, Vg. “Filius enim hominis”, also in BnF, lat 342 (13d25-26), 343 (22d3-4); cf. however the translation “Fil de l’home” in juxtaposed v. 28.

372. angles; Peter Ricketts (LDVC) retains ms. arcangles alongside angels in a prayer to the Virgin (p. 847). He also keeps angles alongside expected angels and arcangels in a letter come from heaven (LDVC, p. 847). Brunel’s more recent date for the manuscript and its copy, preserved in the Archives départementales du Gers (I, 4066), is 15th c., in the Hautes-Pyrénées.

373. E fo fait seguentre me.| vii. dias, a less than accurate reading for Vg. “post dies sex” and in BnF, lat 342 (14a1), 343 (22d12) and NTC “Enapres .VI. dias”, NTZ “Enapres 6 dias”. Wunderli retains the ms. reading.

374. canzero, with mistaken straight line for -n- over -a-.

375. Jhus, with missing -es-.

376. Vg. “Filius hominis”, also in BnF, lat 342 (14a26), 343 (23a16-17); cf. NTC, NTZ “lo Filh de la vergena”.

377. restaura, with a flow of ink on a second -ra for fut. restaurara; Vg. fut. restituet; cf. NTC, NTZ fut. restaurare. Wunderli: restaura.

378. uegutz, with a missing straight line for -n- over -e-.

379. lofil dedeu, Vg. Filius hominis, also in BnF, lat 342 (14b3), 343 (23b1).

380. ihesu, but Jesus’s name is not in Vg, BnF, lat 342 (14b6), 343 (23b5) or NTC.

381. Since the remainder of this verse becomes v. 15 in Nüesch’s NTC, the remaining numbers in this chapter are one greater than ours, which follow the Stuttgart Vulgate numbering.

382. demi e; missing from Vg, BnF, lat 342 (14b8), 343 (13b8) and NTC (= v. 17:15).

383. foc es pessament with conj. et omitted; the bad separation in es pessament may suggest the reading e spessament for ‘frequently, repeatedly’. The question mark can now be removed from PD espesamen “souvent?”.

384. encrezols: strangely, Wunderli interprets here and elsewhere as necrezols (see vol. 2, p. 208), but it is the only in- form to be treated thus. The abbreviation ē is habitually resolved in NTL as en. In addition, Wunderli (vol. 2, p. 165) has an entry, encrezol, for three examples, encrezol (Heb 3: 18), encrezols (Heb 11:31) and encredols (Joh 3:36), in which the forms are written in full.

385. sera, mistaken for required cond. serei; cf. NTC sarei.

386. omission here of Vg. “usquequo patiar vos”, but present in BnF, lat 342 (14b15), 343 (23b16); for reconstructed [qua lun(c) vos sufrirei?], cf. the translations of quamdiu as Mat 9:15 qua lunc ‘how long’ and of usquequo as Luk 9:41 qua lun ‘how long’.

387. nocrezensa, calqued on Lat. incredulitatem ‘unbelief’.

388. daci, with a raised -i- between -a- and -c-.

389. nopoderosa, calqued on Lat. inpossibile ‘impossible’.

390. oro, with a straight line over -r- could stand for oratio or oracio. However, given two instances of oratio(s) with the root orat- written twice in full (Act 10:4, Act 16:13) versus four cases in full of oracios (Mat. 21:22, Luk. 9:44, Jam. 5.15, Cathar Ritual oracio, p. 472b1), oracio(s) has been chosen for the NTL resolution. The most frequent abbreviation, namely oro with a straight line over -r-, is likewise resolved as oracio(s). See the note in Mar 11:17 for the 9 unabbreviated orazo(s).

391. de iuntz, for dejuntz in which -ntz is pronounced [ns]; cf. Lat. sg. ieiunus ‘fasting’. See Act 27:9 sg. dejuns.

392. contristatz with the a surmounted inverted question mark symbol for -ri- instead of superscribed i; see Mat 14:9 on con-.

393. uenguez, with a straight line for -n- over -e-.

394. dragina with pointed -i- here and again at the end of the verse, show a copyist’s misreading of the minims in dragma. The absence of di- in didragma, ‘double drachma, half shekel’, or the alternate spelling didrachma, appears to be an error here and at the end of this verse. Wunderli retains dragina.

395. In a misreading of the ms., Wunderli here gives No, against the sense of the text; cf. Vg. “Ait: Etiam”.

396. ses, < Lat. CENSU(M).

397. See note for Mat. 1:25.

398. ezobrel laboca, with an unwanted -l at the end of obre.

399. quals es ma/gers, with NTL agreeing with NTC and NTZ “Qual es maior”, as opposed to Vg. “quis putas maior est” and BnF, lat 342 (14c19-20), 343 (23b8-9) “Quis putas maior est in regno celorum?”.

400. dix, a mistake for 1 pr. ind. dic. Wunderli: dix.

401. mola asenaria, for Lat. mola asinaria ‘millstone’.

402. verb omitted; cf. Vg. demergatur ‘be cast down, plunged’and NTL Luk 10:15 baissaras for demergeris.

403. de Deu, not in Vg., BnF, lat 342 (14d12), 343 (24a9) or NTC.

404. de Deu, not in Vg., BnF, lat 342 (14d17), 343 (24a16), or NTC.

405. que crezo e mi, though not in Vg. or NTC, are in BnF 342 (14d21), 343 (24a19) “qui in me credunt”, repeating words in v. 6.

406. qs, with an -i- over the q- for qui- but not -e- for -es.

407. Vg. “Filius hominis”, also in BnF, lat 342 (14d24), 343 (24a22-23).

408. puitz ‘mountains, hills’ occurs as pl. m. obj. case in Mat 18:12, 24:16; Mar 5:5; Luk 21:21; Apo 6:14, 6:16; and sg. m. subj. case in Apo 8:8. The tonic short O of PODIU(M) gives an open o in pog (Mat 14:23) that has closed to u in pug (Mat 8:1) and subj. case m. sg. pugz (Gal 4:25). The i of puig (Mat 4:8) and poig (Mar 5:11, Apo 16:20) is part of the grapheme -ig for an unvoiced affricate, and it is probable that the -itz of puitz has that same phonetic value; cf. sg. m. subj. case roitz ‘red’ (Mat 16:2) with -itz replacing -g in rog, the main entry in PD; cf. the numerous NTL spellings noitz ‘night’ and nuitz (Mat 28:13, 2:14), not registered in PD, s.v. noch, nuch, nuit, etc. The spelling puit (in Luk 4:28 and numerous other places), whatever its grammatical case, most probably derives from the dropping of -z as an orthographic back-formation of puitz and would have the same pronunciation as pug. The back-formation would have been facilitated by the identical pronunciation of sg. puig and pl. puigs, as heard in the Catalan of the Pyrénées Orientales and other dialects of today (DVBC, s.v. puig).

409. esi tu au, another case of accented preverbal objective tu is seen in Joh 13:37 “Senher, per que no pusc tu segre ara?”; cf. accented postverbal tu in NTC “si el auvire tu, tu as gagna lo tio frayre” and “Per que non poys ara segre tu?”. Wunderli: te.

410. There is here a contorted translation of BnF, lat 342 (15a12-13), 343 (24b19-21) “ut in ore duorum uel trium testium stet omne uerbum”; cf. NTC “que tota parola iste en la boca de dui o de tres testimoni”.

411. Vera rament; first -ra poorly cancelled with pen strokes.

412. There is here a condensed version of BnF, lat 342 (15a25-27) 343 (24a14-16) “... Domine quotie[n]s peccabit (342 peccauerit) in me frater meus. et dimittam ei usque: septies?”; cf. NTC “... per canta via lo mio frayre pecare en mi, perdonarei a lui? Entro a set?”.

413. uegada, requires pl. vegadas.

414. seus/ ssers, with missing co- in co-ssers, calqued on Lat conservus ‘fellow servant’; see Mat 18:29, 33 co-ssers, but 31 co-ser.

415. locossers, for co-ssers, see Mat 18:28.

416. dizetz, with missing straight line for -n- over -e-.

417. licoser, for li co-ser, see Mat 18:28.

418. contristatz; see Mat 14:9 on con-.

419. srers, with the erasure of -re- for sers ‘servant’.

420. cosser, for co-sser, see Mat 18:28.

421. usquex, m. subj. case meaning ‘each one of you (individually)’; understand ‘if each one of you does not forgive his brother’. PD has only the entry quec, indef. pron., ‘chaque; chacun’, indicating Levy’s preference for segmented u(n) quec; cf. NTL m. obj. case uquec < Vg. unusquisque in a single word.

422. auostrE/ fraire with E for expected e in abbreviated vostre for Vg. fratri suo and the same in BnF, lat 342 (15c2) and 343 (26a12); cf. NTC “al sio fraire”.

423. fum; see note at Mat 7.25 where ms. fum is also emended as f[l]um; Vg. Mat 19:1 “trans Iordanen” translated as “part f[l]um Jordan”.

424. Omission; reconstructed [fe lor.] “on fecit eos” in BnF, lat 342 (15a10-12) “Qui respondens ait eis. Non legistis quia qui fecit ab inicio masculum. et feminam fecit eos?” and 343 (25a23-26); cf. addition of l’ome in NTC “… Non leges car aquel lo cal fei l'ome del començament, lo mascle e la fena, fei lor”, also in NTZ.

425. uma, with the last minim of original um- expunged, and then the addition of open a above reconstructed -n-.

426. soparca: read soparta, 3 p. pres. subj. of sopartir.

427. uostras, in which -e- in original uostres has been changed to -a-.

428. laissar lasua, in which laissar should be the future tense laissara. Wunderli considers laissar la to be “laissar l’a”, in spite of the usage in the previous verse.

429. prene/ autra; cf. Mat 5:32.

430. noseiiar, for noseijar, whereas the NTL root elsewhere is nocej-.

431. crasta, in which a final flying -a at the end of the line would seem to be crastat; cf. crastat twice thereafter in this verse. Wunderli: crasta.

432. equal causa | farei with addition of conj. e and omission of [de be]; cf. BnF, lat 342 (15d12-13), 343 (25c14-16), “quid boni faciam”, and NTC “cal cosa farei de ben”.

433. us deus es bos; cf. the same NTC, NTZ “Un Dio es bon”, obviously not the precise interpretation of Vg. “unus est bonus, Deus” rendered as ‘one is good, God’.

434. paraulas, requires sg. paraula.

435. Wunderli: le.

436. no/ poderosa, calqued on Lat. inpossibile ‘impossible’.

437. The addition “desamparetz totas causas e” is not in Vg; cf. BnF, lat 342 (20a11-13), 343 (26a5-7) “... amen dico uobis quod uos qui reliquistis/ omnia. et secuti estis me”, but cf. NTC, NTZ “layses totas cosas e segues mi”.

438. regenaratio, misspelled, regeneratio.

439. fil dedeu, versus Vg. “Filius hominis”, also in BnF, lat 342 (16a14), 343 (26a9).

440. laisara, the future ‘will leave’ versus the perf. tense Vg. reliquit ‘hath left’; cf. BnF, lat 342 (20a17), 343 (26a13) fut. perf. reliquerit ‘will have left’.

441. ofils. ofillas, note that Lat. filios is expanded to sons and daughters while NTC, NTZ have only “o filh”.

442. maisos. o canps; note the displacement of maisos, Lat. domus, before canps, Lat. ager.

443. enauiro, in which the off-stroke of r is not visible in Clédat.

444. onzena; Wunderli, mistakenly: ozena.

445. estatz, with a raised interlinear -i- above -a-.

446. loguet; Wunderli: loguec.

447. foro, a mistaken reading of fero; cf. Vg. fecerunt and NTC, NTZ feron. Wunderli retains foro.

448. couen<g>st, with a raised interlinear -g-, but missing -ui- for covenguist. Wunderli: “coven<e>st”.

449. sera, requires pl. seran. Wunderli: sera.

450. isrl’m, abbreviation for Jerusalem.

451. elfil dedeu, Vg. “Filius hominis”, also in BnF, lat 342 (16c5), 343 (26c4).

452. ecumdamnaran; see note for Mat 12:7.

453. la gentz, requires pl. “las Gentz”.

454. eacurzi/ficar, for e a cruzificar. Wunderli: curzificar.

455. lui, referring to la maire in the previous verse, is a rather frequent strong feminine personal pronoun in NTL. Although most often missing from grammars, Povl Skårup (1997) treats it in his volume, taking an example from René Lavaud and René Nelli’s edition of Flamenca, ll. 4948-50 “E que d’autrui a lui no-m clame,/ Et a lei sui del tot rendutz/ E per leis sui aissi vencutz” with lui side by side with two other more usual feminine pronouns: “Le sg. lui peut egalement servir de fém.: dans Flamenca 4948-50, on lit lui - lei - leis, tous fém. sg.” (p. 49); cf. also a male speaking of a woman as lui in COM2 PC 242 071 037 “amics sui de lui”. Though Karl Bartsch (1904) in his edition of of the Petit bestiaire changes ms. luy to ley in col. 306, l. 28, treating it as an error, he confirms in note 28 ms. lui, the form that Carl Appel kept in his edition of that text (Appel (1895), no 125, ll. 33-34)] “vas luy”. The language of Petit Bestiaire is close to that of NTL, and Brunel (194, fol. 140) assigns it to XIVth c. Languedoc. Lui in Perdigon’s COM2 PC 370 010 056 “De lui on es pretz vers” refers to a lady as does also luy in COM2 EAM 601-02 “anc no n’amey autrui/ la quarta part de luy” in Arnaut de Marsan’s Ensenhamen.

456. calit; see note on calit in Mat 10:42.

457. col fil dedeu; see Vg. “Filius hominis”, also in BnF, lat 342 (16d1-2), 343 (27a14-15).

458. Here begins an interpolation known as “de primis accubitibus” found in very few bibles; see Berger, Rom. 18 (1889), p. 361, in which his insertion of is between accedens and qui is unwarranted). This text adheres closely to BnF lat, 342 (16d4-15) and 343 (27a18-b7): “Vos autem queretis de pusillo crescere, et de magnis maiores esse. Intrantes autem ad cenam nolite recumbere in locis eminentibus (342 he-). ne forte clarior te superueniat. et accedens qui ad cenam uocauit te. [erroneous 342 + et] dicat tibi: adhuc deorsum accede, et confundaris. Si autem in loco inferiori recubueris. et superuenerit humilior te dicet tibi qui te ad cenam (342 ad cenam te) inuitauit. accede adhuc sursum. et hoc erit tibi utilis (342 hu-)”.

459. sobre-apareisens, calqued on Lat. superapparens ‘appearing above’.

460. sobre uenga, calqued on Lat sobreuenire ‘to come in’.

461. taseiras; TdF registers modern assèire ‘asseoir, établir’, but cites only medieval Oc. asesir, assezer, assire ‘asseoir’. PD gives only asezer, asire, asir ‘asseoir, placer’, though one finds there seire ‘être assis’, s.v. sezer. Anglade (p. 345) has inf. seire and P1 fut. seirai, but no inf. asseire (only assezer, assire). NTL aseiras documents as(s)eire as COM2, FLA 7526 “e josta leis vos asseirai”.

462. Added insertion of “e dix ad els: Segon la vostra fe, sia fait a vos” that is not in Vg., BnF, lat. 342 (16d28), 343 (27b22) or NTC, NTZ; cf. Mat 9:29.

463. enboscage; cf. BnF, lat. 342 (16d31) & 343 (27c1) bethfage, and NTC Betfaiet, NTZ Betfaget. Wunderli: Boscage, without explanation.

464. laissaran, should be singular according to Vg. and BnF, lat 342 (17a8), 343 (27c11) dimittet, but NTC and NTZ have pl. laysaren, envisaging the two men loosening the ass and her colt mentioned in v. 2.

465. dizetz, with missing straight line -n- over -e-.

466. PD gives sotzjoal as an adjective meaning ‘that carries the yoke’; cf. Vg. “filium subiugalis ...” translated as Douay “the foal of her that is used to the yoke” in which “used to the yoke” is an adjectival phrase?

467. Lauzor, and lauzors; cf. Vg. osanna and Douay Hosanna and osanna in Mat 21:15 also reflecting a gloss for Hosanna; for other translations see notes in Mar 11:9, 11:10, and Joh 12:13. See PD, s.v. lauzor ‘louange, hymne (d’église)’.

468. elas, in which de, instead of e, best fits “de las” in “dels vendentz de las colombas”.

469. contrat, variant of contrait; see Mat 15:30 contraitz and Act 14:7 in which superscribed -i- is probably the scribe’s alteration of 9tratz as an afterthought.

470. escriptura, mistake for ‘the scribes’.

471. lauzor; see Mat 21:9 note on lauzor.

472. endenhro, with a missing -e- between -h- and -r-.

473. efanitz, with an unwarranted -i-. Wunderli: efaintz.

474. The phrase “et essenhava los del regne de Deu”, is not in the Vg., but is in NTC and BnF, lat. 342 (17b18) & 343 (288a10-11) “et docebat eos de regno dei”.

475. lanlunhaora, with lan- cancelled.

476. This verse gives only this NTL example in SW; localizable today in Languedoc, meaning ‘plante ou rejeton de figuier’(Alibert 1965, TdF); cf. Mat. 21:21, Mar 11:20, 21, Luk 13:7.

477. uezetz, with missing straight line for -n- over the second -e-.

478. oracio, written in full; see the three other instances of oracio(s) written in full in Luk. 9.44, Jam. 5.15, Cathar Ritual oracio, (Clédat, p. 472b1).

479. crez/etz, with missing straight line for -n- over the second -e-.

480. auos, usual notation of a vos; the dot under a must be accidental.

481. direm, with a overwritten as e.

482. crezet, crez/etz, with missing straight line for -n- over the second -e-.

483. obra, the infinitive is required; cf. NTC “vay encoy obrar”. Wunderli: “vai oi, obra …”.

484. uolotat, with a missing straight line for -n- over the second -o-.

485. denat, with the missing straight line for -n- over -a-.

486. de dreitat, for iustitiae ‘of justice’ dreit + -tat > *dreit(t)at with reduction of -tt-; cf. the translation of cognatio ‘kindred’ by the Occitan creation of pairetat with paire + -tat (Act 7:14).

487. crezetz; pret. aguesz and conj. que require imperf. subj. crezessetz (Vg. crederetis); cf. pluperf. subj. cresesa in NTC “non agues penedença, que enapres cresesa a lui”. Wunderli: crezetz.

488. Mss. BnF, lat. 342 (17d8) and 343 (28d1) mark the beginning of this verse as the beginning of a paragraph with a large A- in Aliam.

489. trulh; PD has only trolh with an open o which could have become truelh, and then trulh; cf. NTL and NTZ Apo 19:15 trulh.

490. letes, with a straight line over the second -e- for -n- instead of the wavy line for -m-.

491. one of the definitions in PD, s. v. vergonhar is ‘respecter’ which fits the meaning of Vg. verebuntur; cf. the same verb vergonharan in Mar 12:6 for Vg. reverebuntur.

492. “clauses et aucizero lo” and “e gitero lo de la vinha” are reversed with respect to the order in the Vulgate and BnF, lat. 342 (17d23/23) and 343 (23d18-19).

493. uendra, with -r- inserted above and between -d- and -a-.

494. the second r in fut. redran (cf. NTC fut. rendren) is rendered by a tilde en fouet, indicating perhaps an original pres. ind. redan (cf. Vg. reddant).

495. escripturas, with an original -u- overwritten by -p-.

496. Wunderli: ulh.

497. regnes, with an unerased -g- in the space before regnes.

498. co/nogo, written in full. Note the absence of -r- between -g- and -o, and also between -o- here and in Luk 9:11, Joh 10:5 conogo; cf. also no -r- in Mar 6:54, Jud 1:10 conogon. See CCA str. 204 ll. 91-92: “cadaüs e son cor s’es fort meravilhatz, / can lo rei Saladi se conogon de latz”. The occurrence of conogro and conogron prevails in NTL.

499. equeretz, with a missing straight line over the last -e- for -n-, thus, e querentz.

500. There is here the same chapter division found in BnF, lat. 342 (18a19) which includes Vg. 22:1 at the end of the paragraph before the capital S- of Simile marking a new paragraph at Vg. 22:2 (18a21); see, however, the chapter symbol inserted in the margin before line 18a19 to align the division with that of the Vulgate, which is found in BnF, lat. 343 (29a22).

501. autres, bad copy of antas ‘insults’ as in Act 14:5 “ab antas turmentesso”; cf. NTC “tormentessan lor cun vergogna” for Vg. “contumelia adfectos”. Wunderli retains autres.

502. homescidiers; note that ms. homescidiers was originally written as homescadiers in which the original -a- was overwritten as -i-, but with an incomplete erasure of the bowl of the a; for this reason -sc- of the ms. is written as -c-. Note the vowel -e- in home- versus homi- in 1 Pe 4:15 homicidiers; cf. in Lat. homicida, the first -i- being short and the second -i- being long.

503. era, with no straight line stroke over -a- for -n-.

504. anantz, with an unwarranted -n-.

505. presessos, with an unwarranted -s.

506. Noreceps; cf. for receps Vg. respicis ‘look at, regard; consider’; cf. NTL recep ‘receive’ in Luk 20:21 (Vg. accipis) and Gal 2:6 (Vg. accipit) regarding the divine treatment of the “person of men”.

507. Engannador, with an unwanted straight line for -n- on the first -a-.

508. ses, for ces, i.e the census.

509. Vg. pr. ind. dicunt; cf. NTC “ilh diseron”.

510. edise, requires pl. diso; cf. Vg. qui dicunt, NTC li cal diçon.

511. resus/reccio, spelling retained because of Mar 12:18 resu/srectios. Most likely the s of -sr- here and in Mar 12:18 resusrectios is taken from the s of -sc- in NTL’s 38 instances of verbal root resuscit- (versus 71 of resucit-) in which adverbial sus ‘up’ has been introduced with no alteration of the pronunciation. Wunderli resurreccio.

512. enterognero, the two minims of n in -gn- being clearly joined at the top.

513. ues, for Vg. apud (Douay ‘with’) rendered here as prep. ves. The meaning ‘with’ is conspicuously absent from the definitions ‘vers, envers, contre; en comparaison de’ for PD vas, ves, vais, vaus, vert. Of the three other instances of ves in NTL, Jam 2:4, 1 Pe 2:20, 1 Jo 2:1, note that the first two verses also have ves for apud in NTP (BnF, fr. 2425). Levy's SW citation of the variant vays from the Occitan Archives de Narbonne, 112b, 33 “prometem ... que nos ni nostres successors la senhoria que avem en Narbona nulh temps en pluzors successors no partirem, mas vays .i. successor tan solament per sos temps la dicha senhoria ...” alongside the Latin original “... set apud unum solummodo successorem ... dictum dominium debeat remanere” leaves no doubt as to the meaning ‘with’ for apud. Where the Douay version renders apud as ‘with’, NTL has aprop in 2 Ti 4:13 and a in Mar 10:27 (bis), Luk 1:37, 18:11; 2 Jo 1:12. Not unexpectedly, ab is the most common NTL translation of apud. Wunderli corrects to vec.

514. sabetz, with a missing straight line above -e- for -n-. Wunderli: sabetz.

515. dizetz, with a missing straight line above -e- for -n-.

516. delu; cf. lu for lui also in tonic position in Act 26:26 a lu (ms. alu). See in COM2 an ample number of cases of lu for lui.

517. asaiatz, with a missing straight line for -n- above the third -a-.

518. See Vg. and BnF, lat. 342 (18d12-14) “... ex toto corde tuo. et ex tota anima tua. et in tota mente tua”, as opposed to the order here and in BnF, lat. 343 ((30b2-4) “... ex toto corde tuo. et in tota mente tua. et in tota anima tua” (30b2-4) to which NTL adds “e de totas las tuas forsas” inspired from Mar 12:30.

519. mandametz, with a missing straight line for -n- above -e-.

520. sei; P2 imper. sei (Mat 22:44, Mar 12:36, Luk 20:42, Heb 1:13, Jam 2:3) reflects inf. seire, undocumented in NTL, just as P2 imp. se (Act 2:34, Jam 2:3) belongs to inf. sezer (Mar 12:39, Apo 3:21).

521. sotz ‘under’ added for clarity; cf. NTC “… entro que yo pause li tio (NTZ teo) enemic scamel de li tio (NTZ teo) pe”.

522. Wunderli and Nüesch (NTC) omit the question mark.

523. Vg. and NTC omit in spiritu found in Mat 22:43; BnF, lat. 342 (18d26) inserts it here after David whereas BnF, lat. 343 (30b20) adds it in the margin with an insertion point before David.

524. Ni nofo ausartz, ‘nor dared’; see Jud 1:9 auzartz. Wunderli emends to ausatz, but admits Act 2:29 ausardament, “forme nulle part attestée” (II, p. 122). While this is true, the form ausarde and auzarda are found in COM2. As to auzart, there are several examples, the majority confirmed by being at the rhyme.

525. The paragraph division for chapter 23 begins in the Vulgate here and also in BnF, lat. 342 (18d30) and 343 (30b25).

526. dix, translating Vg. dicens, opens v. 2.

527. enganador, ‘deceitful’, is not in Vg. or BnF 342, 343 or NTC.

528. quel, should be pl. queli; cf. vos diran.

529. noportables, calqued on Lat. importabilis ‘unbearable’.

530. emacnifican, see -cn- for -gn- in 15:11 “poble macnificatz” and Luk 10:7 dicnes.

531. cadeira, requires -s for pl. as for “las primeiras”.

532. Crist, not in Vg., NTC or either of the BnF control texts; cf. note for missing Mat 23:10.

533. v. 10 missing; cf. BnF, lat. 342 (19a18-20) and 343 (30d1-3) “ne uocemini magistri quia magister vester unus est Christus” and NTC “Ni sia appela maistre, car Christ es un lo vostre Maistre”. See, also, Wunderli’s note.

534. clauzentz, with unwanted -n-; cf. NTC, NTZ clauve.

535. orant, omitted and a tilde over -a in longa is poorly erased; cf. Vg. “orationes longas orantes”, whereas BnF, lat. 343 (30d11-12) “simulantes longam orationem”, also in 342 (19a25-26). Wunderli prefers the order (and form) “longa orazo [orantz]”, but we follow NTC “orant longa oracion”.

536. damnament, omitted from Vg. text but included in the apparatus; located between vv. 12 and 13. The BnF control texts more closely parallel our Occitan text: 343 (30d8-13): “Ve autem uobis scribe et pharisei ypocrite. qui deuoratis domos uiduarum. et simulantes longam orationem. ideo accipietis dampnationem maiorem”, also in 342 (19a23-27) with more punctuation.

537. folli, cec; cf. BnF, lat. 342 (19b8) “Stulti ceci”, but 343 (31a3-4) “O stulti. et ceci”.

538. sacrifica: corrected following Vg. and NTC.

539. sacrifica: cf. 23:17.

540. ei-; ei and the beginning of another letter, all cancelled.

541. primirament, incorrect spelling of primeirament.

542. en/de, mistaken for nede, unless a straight line over -e- can be ne-.

543. delabatz, for correct dealbatz ‘whited’.

544. sembatz, mistake for semblatz.

545. e/ deraubairia, instead of raubairia; see PD raubaria ‘vol, brigandage’.

546. eazoratz, for e azornata translating Vg. ornatis; see NTC orna.

547. perai, with missing -sso for per aisso.

548. Wunderli: “ed aquels”.

549. sax, with a missing straight line above -a- for sanx ‘blood’.

550. deeicarias, i.e. de Eicarias for de Zacarias. Wunderli: Ejacarias.

551. generaracio, mistake for generacio.

552. profestas, mistake for profetas.

553. enaua, for e naua with an -a- placed interlinearly between -e- and -n-.

554. dix, after which an expunged ade.

555. ca, clearly in the scribe’s hand, followed by a very small raised n, perhaps added by another hand.

556. PD, s.v. adesmansa, defined as ‘opinion, pensée?’, translates Vg. opiniones ‘reports, rumors’.

557. getz, with a missing straight line above -e- for -n-.

558. mau/ti, a mistake for mouti meaning ‘much’, mont(z) being frequent in NTL; cf. PD, molt, mon, mot ‘beaucoup de; maint’, but not mont.

559. escandalizadi, with an upper part of a scraped z remaining visible between -a- and -l-.

560. omission reconstructed on Vg. and BnF, lat. 342 “et odio habebunt invicem”; verb in NTC “e auciren en eyrament l'un l’autre” is a corruption of original auren as evidenced by NTZ “e auren en yrament l’un l’autre” (Salvioni 1890, p. 33).

561. enganarann, minus the straight line for -n- before final -n for enganaran.

562. deregne, with an interlinear -l- written above -r-.

563. sanch, written in full; the only occurrence in NTL.

564. el, written with interlinear -el- written above the space and -l-.

565. fos; sg. fos is a mistake for pl. fosso. Wunderli: fos.

566. seran, where an ink blot covers the tilde for -n.

567. Vg. Filii hominis, also in BnF, lat 342 (20b14), 343 (32c21-22).

568. Vg. Filii hominis, also in BnF, lat 342 (20b21), 343 (32b5).

569. del.

570. Vg. Filius hominis, also in BnF, lat 342 (20b23), 343 (32b8).

571. del, with an unusual off-stroke at the bottom of l; should be dels as in Mat 13:47 dels cels.

572. co ialiram. de/ lui er tendres (with an ink blot above the m of ram) for Vg. “cum iam ramus eius tener fuerit”, also in BnF controls 342 (20b30-31), 343 (32d17-18). Occ. 3rd pers. fut. er ‘will be’ can only be singular as also tendres with the subjective case marker -s. Note, however, plural forms in both NTC “Cun li ram de lui saren ia tenre”, and NTZ “cum li ram de luy seren ia tenre”.

573. faitaas, with an open -a- above -a-.

574. tras/sara, with the omission of -pas- for traspassara.

575. See the agreement with NTC “entro que totas cosas sian faytas” and the control texts “generatio hec donec omnia fiant” 343 (32d24-25) and 342 (21a4/5) without the second haec of Vg. “haec generatio donec omnia haec fiant”.

576. paraula, should be pl. paraulas.

577. There follows here a scraped space of the width of two or three letters.

578. There follows here another scraped space of the width of two letters.

579. fil de deu, translating Vg. Filii hominis as also BnF, lat 342 (20a10), 343 (33a5-6).

580. Noe is missing before “ante diluvium” in Vg. and NTC but present in BnF, lat. 343 (33a6-11) as nohe and 342 (20c11) as noe.

581. maniatz, with a straight line for -n- over the second -a- for manjantz.

582. enoceiantz, with pr. part. nocejantz of the inf. nocejar ‘to marry’, the infinitive being derived from Late Lat. *nocidiare (*noc- from nuce, in which long -u- > -o-, plus suffix -idiare); note pl. noszas ‘marriage’ in PD, s.v. nosas, pl. noces.

583. delfil dedeu, translating Vg. “Filius hominis” as also BnF, lat 342 (20c16), 343 (33b14)

584. doi el leit lauser pres elautre sera laissatz, not in Vg, but in 343 (33a16-18) and 342 (20d20-21) as “Duo in lecto: unus assumetur. et unus relinquetur” translated and numbered by Nüesch as v. 42 in NTC.

585. eluellera, originally -a- written between -ll- and -r- in -vellera has been deliberately changed to -e- to form the less usual conditional -era, seen also in laissera.

586. lofil dedeu, translating Vg. Filius hominis, also in BnF, lat 342 (20c28), but note BnF, lat 343 “dominus vester” (33b3); NTC has “lo Filh de la vergena”, the typical Waldensian substitution for “filius hominis”.

587. Quals es; Vg, and both BnF control texts, 342 (20c23-24) and 343 (33b4-5) have “Quis putas est” ‘who thinkest thou is’, but NTC has “Cal es” and NTZ “Qual es”; cf. Mat 18:1.

588. cosers; see the Lat. calque in Mat 18:28.

589. Note; ms. pres. ind. comensa and inf. beure made to agree with fut. manjara; the translation avoids the awkard subjunctives of NTC v. 49 (Nüesch’s v. 50) “e començare ferir li sio eygal serf, mas manie e beva cun li ubriart”, closely rendering Vg. “et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis” (BnF, 342, 20d8 and 343, 33b19, (with ebriosis).

590. econtra, with a missing straight line over -e- for -n-.

591. The scribe has written .v. in the space between the columns.

592. adomiro, with a raised interlinear -r- between o and m.

593. sodesten/ tas, with an awkward erasure between sodesten/ and -tas at the beginning of the next line.

594. See note for Mat 6:34 avonda.

595. docmentre, undocumented in PD, occurs only in Matthew, here and in 28:13; cf. dementre once in Luk 8:5 versus the many examples of domentre. The presence a second time of “docmentre” in Mat 28:13 prompts its retention.

596. dix, omitted; cf. BnF, lat 342 (21a6), 343 (33d6) ait, and NTC dix, NTZ dis.

597. befantz, for besantz, instead of the required long -s-.

598. elautre, in which prep. a is omitted; cf. NTC, NTZ a.

599. sapropia, with propia translating the Lat. fem. adj. propriam of proprius ‘one’s own, proper; private’. The root of the Occ. translation of Lat. proprius is always written in NTL as ppi with a line coming off the bowl of the second -p- and running back across the bottom line of the first -p- before curving downwards and then slightly backwards. The very same double pp- crossed with the same lines just described appears in Heb 9:5 for the noun propiciatori (Clédat, page 460, col. 1, line 7) translating Stutt. Vg. propitiatorium ‘propitiatory, mercy seat’ can only be propi-, thereby securing our scribe’s intended propi instead of propri.

600. besatz, without the expected straight line for -n- over -a-.

601. presetec, without the expected straight line for -n- over -e-.

602. liuresz, written first with a -tz then afterwards converted into an interlinear arched line turning the top -t- into a long -s- linked to the -z, as opposed to Mat 25:20 liurest.

603. sabta or sabia with a badly formed i; Vg. and BnF, lat 342 (21b6), 343 (34a24) have pr. ind. scio; cf. NTC, NTZ yo say.

604. respondetz, with missing straight line for -n- above -o- for respondentz.

605. níuallos, with unwanted -i-, which should be nuallos, in which -ll- has the value -lh-; cf. PD, nualhos ‘paresseux, indolent’. Wunderli retains nivallos.

606. noco/uengra; note the presence of no in no covengra, a negative not found in the texts usually consulted in our research; for example BnF lat (34b8-12) “Oportuit ergo te mittere [342 (21b14) comitere] peccuniam meam numulariis. et ego ueniens recepissem utique quod meum est cum usura”. Note however NTL covengra no and NTC, NTZ non covenia, and especially Salvioni’s punctuation of this verse: “Donca non covenia a tu metre la mia pecunia a li cambiador? E acer yo venent aguesso receopu czo que era meo con gang”. Note nit ‘not’ in the first printed German bible (ca. 1466): “Dorumb gezame dir nit mein gut zelegen zu den wechslern”, etc.: see W. Kurrelmeyer, Die Erste Deutsche Bibel, vol. 1, Tübingen, 1904, p. 98.

607. toletz, withough the interlinear straight line for -n- over -e- for tolentz.

608. nopro/feitos, calqued on Lat. inutilis ‘unprofitable, profitless’.

609. Vg. tenebras exteriores is translated in Mat 8:21 as “las tenebras plus preondas” and 21:13 as “las tenebras pus preondas”; cf. NTC “las foranas tenebras”.

610. lofil dedeu; cf. Filius hominis in BnF, lat 342 (21b24), 343 (34b23).

611. epozes/ezetz; with unwanted -ze- for pos/ezetz; cf. NTC P5 imper. possese.

612. onut/ equet cubrisem. ocante uim os/de equet alberguesem; the surmounted inverted phrases beginning with o ‘or’ have been redistributed here for understanding; cf. BnF, lat. 342 “Quando autem te uidimus hospitem et collegimus te? Aut nudum.et cooperuimus te?” (21c10-15) with the same syntax in BnF, lat. 343 (34c25-d1-2). O ‘or’ in “O can te vim osde” may come from a bad reading of aut + titulus for autem ‘but’; cf. NTC “Mas cant veguen nos tu oste e reculhen tu, o nu e cuberguen tu?”. Wunderli retains the order in the ms.

613. Vg. has aut ‘or’, but registers in the apparatus et ‘and’ in several manuscripts; BnF, lat 342 (21c16), 343 (34d4) both have aut, which agrees with NTC o and the other Waldensian translations.

614. elfil de/de; Vg. “et Filius hominis”, also in BnF, lat 342 (21d12), 343 (35a14).

615. ne; a copy of the Vg. Lat. conj. ne ‘lest’ as in “ne forte tumultus fieret in populo”, ‘lest perhaps there should be made a tumult’, with the subjunctive, vs. non, in ‘if by chance there should be made a tumult’, cf. NTC “non fossa faita”, NTZ “non fos fayta”, in which there is Occ. expletive non, where “per aventura” has the force of ‘if’. For the construction, see Jensen (1994, §§ 588, 666-668, 671, 672). Wunderli retains ne, which can be justified, given the presence of the indicative, seria, not as an expletive ne (inadmissible as a negative in Occ.), but as the completive ne, which is the translator’s subtle solution in NTL.

616. elamaso, in which maso has a superscribed -i- over the -a- for maiso.

617. Vg. alabastrum; cf. NTC vaysel meaning ‘vase made of alabaster’.

618. sonbrel cap dels repausantz; BnF, lat. 343 “super caput ipsius re/cumbentis” (35b4-5) and 342 “super caput ipsius re/cumbentis” (21d, 24-25); NTC “sobre lo cap de lui meseyme repausant”. Wunderli retains the plural.

619. lui; understand “sera dig ad aisso que aquesta fe en remenbransa de lei” as ‘it will be spoken of that which this woman did, in remembrance of her’.

620. princep, for which pl. princeps is required.

621. argetz, with a missing straight line for -n- over -e- for argentz.

622. Vg. Filius … hominis, also in BnF, lat 342 (22b1), 343 (35d6).

623. Vg. Filius hominis, also in BnF, lat 342 (22b3), 343 (35d8).

624. farais, with a superfluous first -a-.

625. localit; see note on calit in Mat 10:42.

626. dizetz, with a missing straight line for -n- across -e- for dizentz.

627. beuretz, clearly a mistake for 1st pers. beurai.

628. The omission of the string “uobiscum nouum in regno patris mei” in a Latin model seems less probable than the loss of the string “... novel ab vos el regne del meu paire” which possibly occupied a whole line in an Occitan model; cf. the syntax of NTC “... novel cun vos al regne del mio Paire”. See the comments on mio Paire at Mar 14:25.

629. edic un/ne, in which the p. part. dit is required for Lat. “hymno dicto”. Note the translation of Lat. hymnus as imne here, but as lauzor(s) in Mar 14:26, Eph 5:19 and Col 3:16, and also for this verse in NTC and NTZ. Wunderli reads unne correctly in the ms., however, he fails to find the form elsewhere, and it is not present in the COM database.

630. e, inserted interlinearly, is unwarranted, given that et is absent from both Latin control texts as well as from NTC and NTZ.

631. The locative adverb celà ‘yonder’, written with an accent on the oxytonic syllable to distinguish it from the fem. dem. adj. cela (in Rom 2:28), may well be a hapax legomenon. It derives from the Latin emphatic particle ECCE + adv. ILLAC ‘that way, on that side, there’; cf. the synonymous Gasc. adv. acerà, which Simin Palay defines in his dictionary as ‘au loin, là-bas, là-haut’, with a- that could be from *ACCE ILLAC, with rhotacism of -LL-, or from ECCE ILLAC giving *ecerà, the e- of which was changed to a- under the influence of antonymous acì ‘here’; cf. Occ. ailà, ailai, synonyms of , lai, which have probably taken the ai- of aicì.

632. dix asos decipols; cf. Vg. and BnF, lat. 343 (36b7-8) and 342 (22c7) have “ait illis”, and NTC, NTZ “dis a lor”.

633. o/ratz, with a missing straight line for -n- over -a- for orantz.

634. La meus, requiring Lo for meus.

635. enperaisso, a variant spelling of emperaisso translating Lat. verumtamen ‘nevertheless’. Note the absence of emperaisso in PD, where one finds empero with the same meaning.

636. doment, with an -r- inserted interlinearly between -o- and -m-.

637. cairs, with stroked -i-, for carns ‘flesh’. Wunderli has retained cairs, against the normal forms, car, carn and carns. Carn is the resolution of Vg. caro across the textual tradition in all Occ. versions. Should cairs be emended? No other example of such a form has been found in the COM database, but this may be a hapax, under the influence of Fr. chair. It is written so deliberately that it may well be authentic.

638. als seus/ decipols, an insertion not found elsewhere in our searches; cf. 342 (22c23-24) and 343 (26c2-4) “Et uenit iterum et inuenit eos dormentes”: cf. NTC, NTZ “E venc dereco e trobe lor dorment”.

639. Elfil dedeu, for Vg. “Filius hominis”, also in BnF, lat 342 (22c31), 343 (36c12).

640. ai cel, with the -e- written over an imperfectly erased -a-.

641. uec, with a missing straight line for -n- over -e- for venc.

642. qual causa uols, an interpretative translation of BnF, lat. 343 (34d4) “ad quod venisti?”; cf. NTC’s literal “a la cal cosa venguis?”, NTZ “a la qual cosa venguies?”.

643. A poorly executed erasure follows, the last two letters of which are os (vos?)

644. tenquesz. Wunderli retains tenquesz.

645. Mais … tenebras; BnF, lat. 343 (27a2-3) and 342 (22d27-28) “Set hec est hora uestra. et potestas tenebrarum”; cf. Vg. Luk 22:53 53 “cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum”.

646. coniuri; cf. co- in Mar 5:7 con- and con- in Act 19:13 coniuri written in full.

647. enperisso; cf. Mat 26:39.

648. The letter A is expunged before daici.

649. Vg. “Filius hominis”, also in BnF, lat 342 (23a23), 343 (37b13).

650. The reconstructed omission can be explained as a jump from Vg. blasphemavit to word-final blasphemiam or, as assumed here, from an Occitan model with a jump from mal a dig to maldig, hence the choice to reconstruct maldig here; cf. also Mat 15:19 blasphemiae, and NTC: “perque besognen encara de testimoni? Ve vos ara auves blastema”.

651. veiare, with missing -i- between -a- and -r-, in a question meaning ‘What does it seem to you in this matter?’. Note the reduced form ·us, itself a reduced form of vos; cf. “quid vobis videtur”, translated thus by Louis Segond: “Que vous en semble?” See BnF, lat 342 (23a29), 343 (37b21-22) “Quid uobis uidetur?”. Note Mat 26:66 NTC “Cal cosa es vista a vos?” and NTZ “Qual cosa es vist a vos?”. Wunderli: “que·us es vejare?”.

652. latu, with missing -a for tua.

653. escumergar translates Vg. detestari ‘to curse, execrate’, which occurs in the New Testament only in this verse; PD, s. v. escomengar, defines it only as ‘excommunier’. Although that entry includes adj. escomengat ‘profane’, Peter’s cursing does not involve profane language (Fr. “jurons”). The meaning ‘to curse’ (Fr. “maudire”) here is synonymous with that of Church Latin anathematizare in Mar 14:71 ‘to invoke upon oneself a curse from God’; Peter is calling upon himself a divine curse if what he is about to say is not true, in order to underscore the credibility of his oath. Oddly, NTC and NTZ render detestari as testimoniiar (PD, s. v. testimoniar ‘témoigner’), an error introduced by someone who misread detestari as testari ‘to bear witness’.

654. senhor ihesu; the two Latin control texts, BnF, lat 342 (23b18), 343 (37c25), have only abbreviated ih’u for Jesu without the honorific title “Dominus Iesus” found in NTL “Senhor Jesu”. Note NTC Yhesu and NTZ Yesus, but Spanish Ms. Escurialense I.j.6 “Ihesu Christo”.

655. Emenerone, in which a missing dir. obj. l for the noun ‘him’ is required; cf. NTC “E meneron lui”. Wunderli: “E menero ne”.

656. Pontz omitted, and reinstated (cf. NTC, NTZ). pre- in 13 of our 14 instances of prebost and preboide have -re- abbreviated with a surmounted inverted question mark. Act 23:26 per|bost with per- written in full at the end of the line does not compel us to expand the surmounted inverted question mark here and elsewhere as -er- despite that abbreviation in word final position in primer (see note for Mar 13:9 preboides); cf. impossible ms. Mar 14:22 pret. P3 of penre, pers for pres at the end of a line, and see the note for Act 23:26 prebost. Initial per- with abbreviated -er- is typically written as p- with a line through the descender, and that is never the case in the initial syllable in prebost and preboide.

657. airgent, with a cancelled -i-.

658. princep, pl. -s required.

659. lasz, ‘snare, halter’ for laqueus; cf. PD, s.v. latz ‘lacs, lacet’.

660. uo/letz, instead of no letz; cf. BnF, lat. 342 (23c4), 343 (37d23) “Non licet”, and NTC “Non lei”, NTZ “Non ley”.

661. ela lengua delor, cf. “lingua eorum” in BnF, lat. 343 (f. 38a2), but not in BnF, 342 (f. 23c8-10). This insertion can be compared to Act 1:19 “apelatz Acheldemac en la lenga de lor”.

662. argetz, with the omission of a straight line for -n- above -e-.

663. eteroquec, the -q- being unmistakeable; cf. the -c- in verb stem enteroc- in Luk 9:45, Joh 21:12, 1 Co 10:27 and in the sg. noun 1 Pe 3:21 enterocatios. The twenty-two NTL roots with [g] in enterog- outnumber the four with [k]; cf. Lat. interrogare ‘to ask, question, inquire, interrogate’. The substitution of [k] for Lat. [g] requires further investigation.

664. maioals, with an interlinear -r- inserted between -o- and -a-.

665. azalcu/na paraula, a literal translation of “ad ullum uerbum”; cf. BnF, lat. 343 (38a22-23) “Et non respondit ei ad ul/lum uerbum ...” and the English Douay version: “And he answered to him never a word, ...”.

666. BnF, lat. 343 (38b2-4) “habebat autem tunc unum uinctum insignem qui dicebatur Barabbas” does not have the phrase “qui propter homi/idium missus fuerat in carcerem” in 342 (23c27-28); cf. NTC “lo cal era mes en carcer per homecidi”.

667. destrozis.

668. NTL reconstruction: 2Qual [dels .ii. voletz esser laissat a vos? Mais eli dixero: Baraban. Dix Pilat ad els: Donca qual] causa”, etc.; cf. Vg. “respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus”. A jump from qual to qual seems more probable in an Occitan model than a jump from quem to quid in a Latin text being translated into Occitan; cf. cal twice in NTC: “Mas lo prevost respondent dis a lor: Cal de li dui vole esser laisa a vos? Mas ilh diseron: Barabam. Pilat dis a lor: Donca cal cosa farei de Yhesu, lo cal es dit Christ?”, etc.

669. quid.

670. Mais.

671. no-zentz; see the note at Mat 12:7.

672. omits [batut]; cf. BnF, lat. 343 “Ihesum| autem flagellatum tradi|dit eis”, etc. (38c14-16) and NTC “mas Yesu liore a lor batu”.

673. p<l>egantz corana, in which the first -a- of corana should be -o- for corona.

674. canp, with an unwarranted straight line for -n- above -a-, is a mistake for cap; cf. Lat. caput ‘head’.

675. iuzeseu, a mistake for iuzeus.

676. lauesti/menta uermella, with no mention of the color vermella just as is its absence also in BnF, lat 342 (24a5) and 343 (28d7).

677. eissetz, in which an original -a- in issetz was changed to -e- so imperfectly that the remaining bowl of the -a- before -e- can be mistakenly read as the digraph æ; a similar correction in the Ritual has led to the bad reading moutæza (see Clédat, p. 472b13).

678. entrepretatz, missing in 342 (24a9-10) and 343 (38d15-16) “quod est caluarie locus” rendered in NTC simply as “lo cal es luoc de calvaria”. The addition of entrepretatz may have been taken from Mat 1:23.

679. abfel, ‘with gall’.

680. The Stuttgart Vulgate omits the text following “sortem mittentes”. What follows in NTL is found in both our BnF control texts and in NTC.

681. denezare, in which the first -e- of nezare has been expunged and changed to an interlinear superscribed -a-.

682. The Latin interjection vah ‘ah!, oh!’, omitted in the Stuttgart Vulgate, is seen as BnF, lat. 342 (24a25) Va and 343 (39a11) Vah, and is rendered in NTC as vac and in NTZ as uach (p. 40, line 6; p. 62, l. 31). Should vai be understood as the imperative of anar? Matfre Ermengaud’s “e vai t’en” at the end of his description of the scene described here may indicate that interpretation; cf. BRV, vv. 23603-23611: “Mantenen ilh tengro via/, et, adoncs, silh que passavo/ per la via lo trufavo/ e dizian, lur cap moven/ e lur isquern de lui fazen/: “Iest tu cell que·l temple desfass/ e dedins .iii. iorns lo refass/? Si est filhs de Dieu, fai o parven!/ Dichen de la crotz e vai t’en!”. See Mar 15:29 for the translation of va as vai also in the parallel passage.

683. nompot with curved tilde for [m] before bilabial [p] for non pot.

684. adautauam, from inf. adautar ‘to please’, a mistake for adantar ‘to cover with shame, dishonour; to reproach’, q. v. PD; cf. BnF, lat. 342 (24b6), 343 (39b2-3) “impropera|bant ei” ‘insulted him’. Wunderli: adautavan.

685. auzetz, with a missing straight line -n- over -e- for auzentz.

686. muplic, for umplic.

687. umplic una espongia de vinagre, a happy translation of “accepta spongia impleuit aceto” ‘having taken a sponge, filled [it] with vinegar’; cf. the added object pronoun la in NTC “receopua sponga, umplic la d’aci”.

688. Wunderli: li.

689. Mais … sanc, added in BnF 342 (24b18-20) and 343 (39b22-24), but not in NTC or NTZ; cf. in the W-W apparatus, the codex Armachanus “+ alius autem, accepta lancea, pupugit latus eius; et exiit aqua et sanguis”.

690. derescanps, with unwanted -n- as a straight line above -a- for rescaps.

691. sanhs; one of the rare instances where sanhs is written in full.

692. o of lo hidden by a “fuite d’encre”.

693. gardantz, first written with -sz, then corrected to -tz, as seen by the incomplete erasure of the upper stroke of long s.

694. e/ra, required as pl. eran.

695. s/irrentz, with a first clear -r-, then a second -r- that is probably a minim followed by the very beginning of another minim intended to form the -u- of siruentz.

696. uec, with a missing straight line for -n- over -e- for venc. Wunderli: vec.

697. euolopec; see note for Mar 15:46 avolopec.

698. reuos, with an interlinear raised -l- between -o- and -s.

699. la/parellament; the day on which the Jews made preparations for the observance of the Sabbath; cf. Vg. Lat. parasceve, Gr. paraskevé, variously translated as Mat 27:62 “l’aparellament”, Mar 15:42 venres, Luk 23:54 pareisse[n]tz (see pertinent note), Joh 19:14 “lo vendres de Pasca”, 31 “vendres, l’aparelhamentz”.

700. recordat, from an ink blot probably covering an -e- before incorrect recordet, in which the -e- before -t is expunged and replaced by superscript -a- to give recordat.

701. uim, a mistaken translation of Lat. vivens ‘living’; cf. NTC, NTZ vivent. Wunderli emends to viu.

702. loues per, with an ink blot above and between u- and -e- for lo uespre.

703. appears to be iemer instead of temer because the upper part of the t- is not visible.

704. dels mortz, found in the Codex Fuldensis, but not in the Stuttgart Vulgate or BnF, lat 342 (24d21), 343 (40b9), NTC or NTZ.

705. odenant dig, containing denant-dig, calqued on Lat. praedixi ‘told before, foretold’.

706. contra corec, calqued on Lat occurrit ‘ran toward’.

707. etanu|ciero, in which anuciero is missing the interlinear straight line for -n- above -u-.

708. cauai|res, for cauaiers ‘soldiers’, a spelling absent from PD, but well documented in NTL and COM2.

709. eues, translated in the Douay version as ‘among’; cf. in PD, s.v envers, prep. enves and envas, the likely sources of NTL eves (only instance), and evas (7 instances).

710. E per aisso a|naz eissenhatz, in which anaz is missing the interlinear straight line -n- over the second -a-; cf. Vg. “euntes ergo docete”.

 

Mar

711. The Gospel of Mark begins with v. 1:20 in the very fragmented manuscript of BnF, fr. 2425.

712. INi.ci om. scancti, sci- with a titulus over -ci for sancti for Lat. “Initium sancti”; Lat. sancti is omitted in BnF, lat 342 (25b1-2): “Inicium euangelii ihesu christi filii dei” and 343 (41c15-20) “Inicivm evangelii ihesv christi filii Dei”.

713. del fil de daui, corruption of filii dei; cf. Vg. Dei (and BnF, lat 342 (25b2), 343 (41c19-20)) and NTC, NTZ Dio.

714. eu, mistake for en. Wunderli retains Davi.

715. 715  Wunderli corrects to regio.

716. “procumbens” in Vg. and BnF, lat. 342 (25b21), 343 (41d23); NTC “en caient”, NTZ “en cagent”.

717. dia, pl. dias required.

718. apropiara; cf. the future tense in BnF, lat. 342 (25c10), 343 (43a20/21) “adpropinquabit” against Vg. “adpropinquavit”. See NTC, NTZ fut. “s’apropiare”.

719. dddelor, with cancelled dd- for de lor.

720. Qui for Que. Wunderli retains Qui.

721. Vg.: Simonis, which NTC and NTZ follow.

722. malavens. Wunderli malaves.

723. See NTC “tuit li mal avent e li avent demoni”, and BnF, lat. 343 (42d2-3) “omnes male habentes. et demonia habentes”, whereas BnF, lat. 342 (25d21) omits “et demonia habentes”, as does NTP “tot los malautes.

724. lai/ssauan, with a straight line for -n- over -a, but read sg. laissava; cf. Vg.: sinebat.

725. el, preserved here and in Mar 4:33 as a subject P6 pl. pron.; cf. the same in Mar 4:33; Anglade 1921, p. 245, cites pl. elh given as rare. Perhaps pronounced as in -lh; cf. single l for -lh- in Mar 1:34 trebaladi and Luk 4:18 trabalatz.

726. presenteirament; cf. PD, s.v. prezentament ‘présentation’, Vg. adv. manifeste ‘openly’, translated elsewhere in NTL as manifestament.

727. ms. menan as a translation of Vg. venerunt is inexplicable. Cf. NTC, NTZ vengron.

728. escarnix; -x for -s, common in pr. ind. dix < dicit ‘he says’; cf. Mat 9:3 escarnis.

729. cf. also NTP “per lo Sant Esperit”, as in BnF, lat 342 (26b7) “spiritu sancto” opposed to BnF, lat. 343 (43b17-18) “spiritu suo” with Vg. “spiritu suo” and NTC “per lo sio sperit”.

730. que lo; lo, with diminished form of o.

731. e dix, but no conj. before “ait paralitico” in BnF, lat. 342 (26b14) or 343 (43b26-43c1); lacking also in Vg., NTP “dis al paraliticat” and NTC “dis al paralatic”.

732. aital meraujlha for Vg., BnF, lat. 342 (26b19), 343 (43c8-9) “Quia numquam sic uidimus” in which sic is rendered as NTP “son senblant” and NTC “enaisi”.

733. ms. Torrnatz.

734. leui alphei; Vg. “Levin Alphei”, BnF, lat. 342 “leui alfei” (26b23), 343 “leui alphei” (43c13).

735. pausavan; but cf. Vg. “cum accumberet”.

736. see note for Mat 8:14 maso.

737. qualun; see note for Mat 9:15 qua; lun with -n for -nh.

738. qua long tenps; see note for Mat 9:15 qua.

739. Noment.

740. dauant anar, calque on Vg. praegredi.

741. ane.

742. coita ‘need’; cf. PD, s.v. cocha, ‘besoin’; cf. Vg. “necessitatem habuit et esuriit”, NTC “ac besogna e fameie”.

743. Lobsabtes.

744. gardaua, with a missing straight line for -n above final -a for a required plural; see pl. acuseso.

745. et esgardansz euirosi els alaira, in which the al- of alaira should be ab ira; cf. BnF, lat. 342 (26b20), 343 (11-12) “et circumspiciens eos cum ira”, and NTC “E encerque regardant lor cun ira”; cf. the syntax of Mar 3:34 “Et esgardantz viro si cels …”.

746. de, erased to accommodate following “e de”.

747. etabidumea, with Lat. ab ‘from’ brought into the Occitan text instead of de; cf. Vg. “et ab Hierosolymis et ab Idumea”.

748. sur esaiet; Vg. “Tyrum et Sidonem” ‘Tyre and Sidon’ called in Mat 11:21 and 22 Tir and Sidonia, but in Mat 15:21 Sur and Sidonia. For the spelling Sajet, cf. Luk 6:18 Sagetz.

749. vengo; in place of vengro; cf. Vg. venerunt. See Grafström 1968, pp. 129, 131-132.

750. cf. NTC “mas alcanti alcanti avian plagas”, where mas corresponds to NTL mais, both reflecting BnF, lat. 343 (44c10) quotquot enim rather than 342 (27a6) et quot quot, which differ from Vg. “quotquot habebant plagas”. Note the NTL translation toti for quotquot ‘as many as’ versus NTC “alcanti alcanti”.

751. es < IPSE.

752. [ab lui] missing; cf. NTC “cun lui”, NTZ “con luy”, Vg. “cum illo”, and BnF, lat. 342 (27a13) and 343 (44c21) “cum illo”.

753. leuangeli; not in NTC, NTZ or the Vg. and BnF, lat. 342 (27a14) and 343 (44c22/23) after predicare.

754. traiss, with a surmounted u-shaped wavy line over t- for tr-.

755. sg. obj. case [diable] skipped over; BnF, lat. 342 (27b3-4), 343 (44d24-25) “Quomodo potest sathanas sathan eicere?”; cf. NTC “Lo Setenaç, en cal maniera po gitar lo Satanaç?”.

756. esi, understand “e si” as “en si”; cf. Vg. “in se”.

757. cum seleuara; cum is suppressed here because it is a faulty reading of Lat. consurrexit; note the end of line separation of cum- and con- in BnF, lat. 342 (27b8-9) “et si sathanas cum/surrexit” and 343 (45a4-5) “et si Satanas con/surrexit”. Elsewhere in Mat 2:14, 24:7 and Mar 13:12 consurgere is translated correctly as forms of se levar; cf. NTP “s’eslevara” and NTC “se levare”. Wunderli retains cum.

758. maissia. Cf. Vg. “sed finem habet”, NTC “mas a fin”.

759. dels, added interlinearly above homes.

760. Vet/ te, for “Vec te”; cf. in Mar 3:34 “Vec te”.

761. in which the unerased bowl of the first -a- in sezaa is pointed and the second is surmounted with a straight line for -n.

762. Wunderli wrongly indicates the folio reference as f. 34ra, instead of f. 34rb.

763. dizia, minus ad els; cf. Mar 3:23 “dizia ad els” for Vg. “dicebat eos”, BnF, lat. 342 (27c5), 343 (45b15) “dicebat illis”, NTP “dizia lur”, NTC “dicia a lor”.

764. loseme/nantz, literal translation of Vg. seminans ‘one sowing’; cf. NTP semenaire, NTC semenador.

765. This discussion centers on the Gospel of Mark since the three instances of the form frug only appear there (4:7, 4:8, 12:2). There can be no doubt that the -g in Mark in gaug (4:16, etc.) and meg (3:3, etc.) is pronounced as the voiceless affricate [ts]. The -ig in poig (5:11), puig (9:8, etc.), and trastoig (1:27, etc.) probably has the same pronunciation; cf. the rime in COM2 in Daude de Pradas’ Quatre vertutz cardinals (QVC, ll. 115-16): “Et un proverbi dizon tuig/ que sens rescost non porta frug”. reg (6:25) and regs (6:22, 26) surely have the pronunciation [ts] found in modern Catalan toponyms retaining reig ‘king’; cf. Mat 2:1 reig. Past participial escrig (Mat 7:6, etc.) gets its analogical -g from dig (Anglade 1921, p. 138). None of those words with affricate -g comes from Lat. -CT-. However, past participle dig < DICTU (Mar 13:23, 14:16) could share that etymological group with frug, if it derives from FRŪCTU, but that is by no means certain. Inasmuch as the -g can only be pronounced [k] in the two instances of P3 pr. ind. and impt. seg (Mar 9:37, 10:21) from segre and P3 pret. seg (Mar 11:2) from sezer, frug could be an alternate spelling of fruc < *FRŪGU discussed in the note on fruc in Mar 4:19.

766. See the note for frug at Mar 4:7.

767. qui. Whereas NTC and NTZ read que, we follow Wunderli’s emendation. He cites Vg. “ut videntes videant et non videant”. The presence of the definite article, li, accompanying vezentz and auzent (absent in NTC and NTZ), justifies this reading.

768. qui.

769. Wunderli’s emendation, necessary to a clear reading, is provided by reference to Vg.: “nequando convertantur et dimittantur eis peccata”. The force of nequando perhaps accounts for the absence of the second “[non]” in NTC and NTZ.

770. enonarazitz, in which the first a is noted by a surmounted u-shaped wavy line, in which n’ has the meaning of Fr. en; understand: ‘and there are no roots’. See no n’es in Luk 17:18.

771. This form is preferable to Wunderli’s “qu·e”.

772. Unfortunately, the four occurrences of fruc in NTL (Mar 4: 19, 20, 28, 29) were missed in an earlier study of the origin of fruc and its geographic extent in Harris 1982. The rime fruc / suc (ll. 15, 17 of La Vida de sant Honorat (RICKETTS & HERSHON 2007, p. 147) leaves no doubt as to the pronunciation [fryk / syk]. Since we have [fryk] in the 4 verses in NTL, book of Mark, that pronunciation may not be limited to the region postulated in the study, namely the western region of Provence, extending northward into the Dauphiné (at Embrun), and then eastwardly into the area of the Cottio-Alpine regions, home of the Dauphinais mystery plays, and finally into the Transalpine Valleys from which our few surviving medieval Waldensian religious texts come. Having made a case for the original translation of the New Testament of Ms. PA 36 being the work of Waldensians rather than Cathars (HARRIS 2006a), it leads us to think that the copyist brought fruc over into his copy from the Occitan line written underneath the Latin line in the Waldensian manuscript before him. fruc cannot derive from FRŪCTUM, acc. of m. FRŪCTUS, as others have postulated. Nor does it derive directly from rarely used FRŪX (commonly cited as FRŬX) or its accusative FRŪGEM, displaced most often by f. pl. FRŪGĒS. In Rhetia and adjacent northern Italian provinces, one finds forms akin to Trentine frua ‘produce’ which must come from *FRŪGA; see Meyer-Lübke, REW 3546 FRUX (for FRŪX). In later Latinity, m. FRŪCTUS took on the neuter gender opening the way for a neuter pl. FRŪTA, source of the feminine collective nouns Oc. fru(i)ta and frucha, Cat., Sp., Ptg. fruta; cf. It. sg. and pl. frutta. Likewise, fem. pl. FRŪGĒS (nom. and acc.) became a collective neuter noun, thereby giving birth to neut. pl. *FRŪGA, from which inevitably came the singular counterparts nom. *FRŪGUS and acc. *FRŪGU(M), source of Oc. fruc; cf. for -c Lat. VAGU(M) > vac ‘roaming, wandering’, etc. and the proper name of Germanic origin, HUGO > Uc. For a detailed discussion, see the HARRIS 1982, pp. 155-167.

773. lunieira; cf. Luk 11:34 lumneira, 12:35 lumneiras; Php 2:15 lum/neiras, and also in COM2 PAV15 lumneira. PD gives only luminiera, lumniera ‘lumière’.

774. Wunderli omits the question mark.

775. ereissedase for Vg. exsurgat; exsurgere is elsewhere translated as (se) levar; cf. NTP leve, NTC se leve. PD, s.v. reisidar, refl. vb. ‘se réveiller’, gives no variant reisedar, nor does Anglade 1921 (p. 60) who, citing A. Thomas, Mélanges d’étymologie française (Paris, 1902) p. 124, postulates for EXCǏTĀRE a Vulgar Latin doublet EXCĪTĀRE to account for the -i- of eissidar; cf. -i- in NTP Mar 4:38 reycidar and OFr. esciter. The tonic -e- of NTL reisseda reflects the form with -ǐ-; the vowel in question is lost in Mar 4:38 reixdero.

776. Acu asemblarei, for a cu plus P1 fut. asemblarei meaning ‘to what shall I compare’, found also as P1 fut. also in NTP a cui asenblaray. See however P4 in Vg., BnF, lat. 343 (46b7) adsimilabimus, 342 (28a12) asimilabimus, and NTC resimilharen. See Luk 7:43 acu, for a cu meaning ‘to whom’.

777. oacui, for o a cui, that is, ‘or to what’; see in COM2 a cu and a cui ‘to whom’ and ‘to what’, both very well represented.

778. es faita; Vg. et fit, BnF, lat. 342 (28a18), 343 (26b14) et fit, and NTC, NTZ e es fait. Wunderli omits et.

779. el, P6 pl. pron.; see note for Mar 1:34 el. Wunderli’s interpretation, “que·l” betrays the sense of the verse.

780. que eran enau. et autras naus/ eran; cf. Vg. “ut erat in navi et aliae naves erant”.

781. el flum; for various translations of Lat. fluctus, see note at Mar 7:25.

782. ceruigal; PD defines cervigal as ‘crâne’; the word in Vg. “supra cervical dormiens” denotes, not the cranium, but a pillow or bolster.

783. reix/dero with loss of e or i at the end of the line; -x- in reix- is a variant spelling of [s] as in dixeron that follows and Mat 8:30 paixian but Mar 5:14 paissian; see the note at Mar 4:27 reisseda. Wunderli retains reixdero.

784. Maestre … que periam; cf. Vg. “magister non ad te pertinet quia perimus” ‘Master, does it not concern thee that we perish’, as in NTC “O maistre, non se perten a tu, car nos peren?”; NTL ‘Master, we awaken thee because we were perishing’ is a meaning that finds no support in BnF, lat. 342 (28b3-4), 343 (46c11-12).

785. eleutz, with only the bottom of a surmounted u-shaped wavy line over -ut-, for -n- between -u- and -t- for e levantz. Wunderli: “Elevantz”.

786. uetz, with a missing interlinear straight line for -n- over -e-, thus ventz.

787. See note to Mar 3:8.

788. Vg. “in regionem Gerasenorum”, BnF, lat. 342 (28b13/14) “in regione ge/rasenorum”, 343 (46c25/26) “in regio/nem gerasenorum”; cf. NTC “en la region de li Gerasenio”.

789. Issiro delanau. Eissa ora correc; BnF, lat 342 (28b14-15), 343 (46c26-d2) “et exeunti ei de naui. statim occurrit”.

790. rumpia; see Mat 12:1 note.

791. domd/ra.

792. ablas peira.

793. delun; lun, a variant of lon or lonh does not appear in PD, s.v. lonh; cf. lun ‘far’. The -nh- in Mat 11:27 lunh, Luk 23:53 lunhs, fem. Mat 21:19, Mar 8:23, Luk 23:14 lunha, et al. may indicate the palatalization of -n in lun; cf. also lun for lunh < NŪLLU(M) ‘not any, none, no’, discussed in a note at Luk 23:41.

794. con/iuri.

795. See the discussion of -ig in the note for Mar 18:12 puitz.

796. Missing paissentz, reconstructed on Luk 8:32 paissentz; cf. Vg. and BnF, lat 342 (28c4), 343 (47a2) pascens.

797. egardauan los li diabli, emended on Mar 5:10 “pregava lo” for “deprecabatur eum”; cf. Vg. “et deprecabantur eum spiritus”, BnF, lat 342 (28c5) “et deprecabantur eum demones”, 343 (47a2-3) “Et deprecabantur eum multum spiritus”, and NTP “E·l demoni pregavan lo”, NTC “E li sperit pregavan lui”. Wunderli retains gardavan.

798. Alternate spelling of P6 obj. elhs, form never replacing usual NTL els; cf. Mat 9:17 veils for more common velhs.

799. intreo.

800. duna lega; quite different from Vg. “ad duo milia”, which also differs from 342 (28c10-11), 343 (47a10) “erant autem duo milia”; NTC “encerque duy milha” appears to offer a distance of two miles (one league being 3.0 statute miles or 4.8 kilometers) to the sea instead of an account of the number of pigs, as also NTP “et eran entorn doa milia”.

801. enumciero, with a wavy tilde for -m- replacing the usual -n- before -ci- in numciero.

802. pfait.

803. Cumptero.

804. ecumta.

805. ela terra de .x.ciutatz; Vg. “in Decapoli”, the translation perhaps made from a marginal gloss for Decapolis.

806. nostre se/nher; Vg. Iesus, BnF lat (28c29), 343 (47b7) ihesus; NTC Yhesu, NTP Jesus.

807. prin/cep.

808. ianus; Vg. Iairus, BnF, lat 342 iairus (28d4), 343 yayrus (47b13); NTP Jarus, NTC Jairus.

809. avia emperfudi; corrected to “era em perfudi”, ‘had an issue of blood’. Wunderli retains “avia emperfudi”, and comments: “Il semble que la forme préfixée ne soit attestée nulle part ailleurs”. Among the mss. of the Waldensian tradition, NTL alone uses perfudi, here and in Luc 8:43, which gives the amended form. Wunderli accepts “era em perfudi” in Luc, but neither comments on it nor shows an entry in the glossary. In all mss., the verb era is to be found, whether the noun following en is enferme(t)a, corament or decorament.

810. r.xii.

811. sufretas, with -re- in full; cf. p. part. Mat 27:19 sufertas with -er- written in full. Wunderli retains sufretas.

812. esgardantz uiro/ si uezer lui que aisso fe; cf. NTC “E encerque regardava veser lei la cal avia fait ayço”. Vg. “et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat”, the reading in BnF, lat 342 (28d26-27), 343 (47d19-21) with que for quae. There is no reason, however, to change the reading, retained also by Wunderli.

813. empatz for en patz with assimilation of [n] to bilabial [p] as [m].

814. trebalas lomaestre; omitted, is the translation for Vg. ultra, translated  in Mar 7:12 as “d’aqui enant”; cf. ultra in BnF 342 (29a4), 343 (47d6).

815. Selon Vg.

816. Tabita cumi./aisso es tosa atu dic. Leuasus; cf. Vg. “talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge”; BnF, lat. 342 (29a19-20) “Tabita cumi. quod est interpretatum …”, 343 (47d25-26) “Thabita cummi. quod est interpretatum …”; the absence of a translation for interpretatum appears to be intentional since aisso es alone translates Lat. “quod est interpretatum” also in Mar 15:34.

817. paro; cf. temor ‘fear’ in NTC “... e s’estabusiron de grant temor”, and BnF, lat 342 (29a23-24), 343 (48a4-5) “et obstupuerunt stupore maximo”.

818. Vg. “et egressus inde”, BnF, lat 342 (29a26), 343 (48a8), NTP “Et issit d’aqui”, NTC “E issi d’aqui”.

819. Vg. scandalizabantur, BnF, lat 342 (29b6-7) scandalizabantur, 343 schandalizabantur (48a23), NTP “eran escandalizat”, NTC “eran scandeleia”.

820. ornor.

821. The scribe first wrote ca- and then changed -a- to -o- in conoissensa, the translation of Vg. cognatione, BnF, Lat. 342 (29b9), 343 (48a26/b1) ‘kindred’, a definition not found in PD, s.v. conoisensa ‘connaissance, etc.’; cf. NTP Mar. 6:4 conoysensa. The same word likewise appears in NTL Luk 1:61 and Act 7:3 conoissenza; cf. NTC Act 7:14 conoysença and NTZ conoysencza where NTL has pairetat ‘kindred’.

822. Vg. “virtutem ullam”, with BnF, lat 343 “uirtutem ullam” (48b2-3) and NTC “alcuna vertuç”, but with NTL BnF, lat 342 “uirtutes multas” (29b11), NTP “mantas vertutz”.

823. meraujllauan. Wunderli retains meravillavan; cf. Vg. mirabatur.

824. Ni monedas euostras; cf. Vg. “neque in zona aes”, BnF, lat 342 (29b20), 343 (48b15-16) “neque in zona es”, NTC “ni monea en la centura”. Here, direct speech has been chosen by the translator, running into the next verse.

825. Vg. P6 induerentur and both BnF witnesses; cf. NTC “non fossan vesti”, NTP “que non fossan vestit”.

826. que expuncted before aqui, but retained by Wunderli.

827. issacatz.

828. retz; the only such NTL spelling for ‘king’; cf. the note for Mat 1:6 reig. The pronunciation of reiz ‘king’ (COM2, COM2 CSF 45, 113, 114, 587) in Antoine Thomas’ La Chanson de Sainte Foi d’Agen, is unquestionably [ts], as seen in the rimes asaz / ciutaz (34-35 ff.). Since the pronunciation of -tz would normally be [ts], retz instead of reg or reig requires more study.

829. The second minim of us is damaged in Clédat’s reproduction; Mar 8:28 coma us.

830. Quar el eros; “Quar el [meteis] Eros” reconstructed on Vg. “ipse enim Herodes”, BnF, lat 342 (29c11), 343 (48c17-8); NTP “Quar el meteis”, NTP “Car el meseyme”.

831. sabia hon; [lo] for eum in Vg. “sciens eum virum”; BnF, lat 342 “sciens eum uirum” (29c18-19), 343 (48d3-4).

832. PD, s.v. sautar, has no meaning ‘to dance’.

833. alui; probably a missing straight tilde on a for n, but “a[b] lui” is possible (cf. Mar 6:26).

834. see the note in Mat 1:6 for r[ei]g.

835. pronounced [retʃ]; see note for Mat 1:6.

836. queades dos, where dos < dons, pr. subj. P2 of donar, instead of more usual NTL dones; cf. another case of dos in Luk 7:4.

837. siruentz, possibly as seen in PD, sirven ‘officier de justice’, though ‘executioner’ would be more appropriate; cf. NTC “lo carnacier”. Note Vg. spiculatore ‘executioner’, as written in BnF, lat 342 (29d6), 343 (49a4).

838. Recumptero.

839. Auia.

840. repausauan; Vg. rediebant, BnF, lat 342 (49a20), 343 (29d17); NTP retornavan, NTC “s’en retornavan" (Nüesch (1979) “s’enretornavan”). Wunderli retains repausavan.

841. pujatz; Vg. ascendentes, NTP pujant, NTC montant. Wunderli: pujatz.

842. eco/regrola: initial e expuncted; Vg. “concurrerunt illuc”; NTP missing, NTC “ensemp corogron lay”; cf . PD, s.v. encorre ‘venir à la rencontre’.

843. Cf. NTC, NTZ, “l’ora”.

844. cumparauam.

845. Vg. ends at manducare, but there follows in BnF, lat 342 (30a2-5) “Et dixerunt ei. Si euntes emamus denariis ducentis panes et demus eis manducare. Numquid sufficiunt eis.”; 343 (49b19-23) “Et dixerunt ei. Si euntes emamus denariis ducentis panes. et dabimus eis manducare numquid sufficiunt eis?”; cf. NTP “auran en pro?”.

846. e/ leuero delas frah<e>mentas; Vg. “et sustulerunt reliquias fragmentorum”, BnF, lat 343 (49c15-16), and 342 (30a17-18) have the same except for the spelling fracmentorum. Restored [remazilhas] from NTL Rom 11:5 is preferable to Mat 14:20 remasullas (see note), a rare form rejected here as well as Rom 9:27 romazilhas; cf. NTP and NTC remasilhas. Wunderli retains the original text without comment.

847. -n inferred from a surmounted u-shaped wavy line.

848. eissegat; cf. 1 Jo 2:11 eceguero with e- corresponding to en- in NTP ensegat and NTC enceca for Vg. obcaecatum, BnF, lat. 342 obce/catum (30b9/10), and 343 ob/cecatum (49d23/24) meaning ‘blinded, numbed’. PD, which has the verb encegar, -car from Lat. IN + CAECU(S), lacks synonymous eicegar < EXCAECARE; cf. however synonymous eisorbar < *EXORBARE. NTL eissegat shows confusion of -c- and -s- before e, seen also in NTP 1 Jo 2:11 ensegueron versus NTC encequerun; cf. NTL Mat 12:3 seli for celi ‘those persons’ and Apo 15:1 sel for cel ‘heaven’.

849. For vengron.

850. Vg. “in terram Gennesareth”, BnF, lat 342 (30b11) “in terram genesaret”, 343 (49d25/26) “in terram ge/nesareth”.

851. conogon, written with a straight titulus over -o for -n. See the note for conogo in Mat 21:45 and the example of conogon in COM2.

852. onera; on [auziro que] era; Vg., BnF, lat 342 (30b16), 343 (3a6-7) “ubi audiebant eum esse”; cf. NTC “al cal luoc ilh auvian lui esser”. Wunderli quotes the text of Vg., but retains the original reading.

853. plas here and in Luk 10:10, 13:26, 14:21 is the plural of pla < plan < PLANU(M) and must be synonymous with f. sg. and pl. plas(s)as, plaszas in Mat 6:5, 12:19, Act 5:15, and Apo 11:8, 21:21, 22:2 plaza(s) derived from Vg. Lat. *PLATTEA < Cl. Lat. PLATEA, always rendered in NTC plaça(s) ‘a square laid out on a level surface (Fr. place)’; cf. COM2 FLA 4093 “... em pla ni en carriera” ‘on the square and in the street’.

854. E cum uengro; Vg. “et conveniunt” is written in BnF, lat 343 (50a14) as “Et conueniunt”, but in 342 (30b21/22) as “Et 9ueni/unt”. The Occitan translator’s Latin model probably had the reading 9ueniunt with the 9 sign for con- which he misinterpreted as cum ‘when’, the first word in v. 7.2. His translation as “cum uengro” distorts the meaning and mangles the syntactic link with v. 7:2, remedied here by the deletion of cum before vengro; note the NTL choice of simple vengro for Mar 6:30 BnF, lat 342 (29d12/13) “Et 9ue/nientes” and 343 (49a13) “Et conuenientes”. Wunderli: Et cum vengro”.

855. souedeirement.

856. sonbateiat.

857. deca/lice, Vg. pl. calicum. Wunderli: calice.

858. Wunderli: “de ram” (without comment).

859. naujusta, with justa. Vg. iuxta is translated in the Douay version as ‘according to’, ‘according as’, and ‘after’; cf. among the more common translations of Lat. iuxta / juxta the meanings ‘according to’ and ‘immediately after’. Elsewhere the Douay translates iuxta with those two meanings by NTL lonc (Act 3:22, 22:3) and segon (2 Pe 3:3, Rom 16:25, 2 Co 4:1, Heb 5:10, 9:9, 11:13).

860. eua/melocolo.

861. fait.

862. Understand “entrec de la cumpanha e la maiso” ‘from the crowd into the house’; cf. Vg. “introisset in domum a turba”.

863. edeforas eiss, a euphemism for Vg. “et in secessum exit” ‘and into a privy exits’ translated in Mat 15:17 as “et es mes en departiment”.

864. PD, s.v. purgar ‘purger’, does not give porgar, found in Breviari d’amor (BRV, l. 5520), “ab porgar o ab sancnia” ‘with purging and blood letting’; cf. NTP and NTC purgant.

865. Quar dinz; Vg. “ab intus enim”.; cf. NTC “de dinç” and NTZ “dedincz”. Wunderli: “dinz”.

866. pl. homes agrees with Vg. and BnF, lat 342 (30d14) pl. hominum versus 343 (50d13) hominis.

867. auoteris; PD has only the root avout-, the most common form, but NTL has avot- four other times (Mat 5:27, 28, 32, Jam 2:11); cf. NTC Mar 7:21 avoteri.

868. escarni ‘blasphemy’, not in PD, s.v. escarn, translates Vg. blasphemia, which is rendered three other times as esquern; note initial v- before u in vul, an alternate spelling of Mat 12:7 vulh < ulh < olh < OCULU(M), not in PD, s.v. vuelh or olh ‘eye’, also with v- Mar 8:18 Vuls. The order of the sins enumerated is identical in NTL and NTP Mar 7:21-22, with the exception of the last one: cf. NTP 21. “malas cogitacions, aulteri, fornicacions, omicidi, [22.] laironici, avaricia esquerns, erguels, follias, nequicias, engans, orreesas, maldig” in which maldig ‘curse, malediction’ is somewhat akin to NTL “mals vuls” ‘evil eyes’ in that the aim of both is to to anathematize. Of the several Latin words translated by maldig in NTP, there can be no doubt that ‘curse’ is one of them: cf. Gal 3:13 “Crist. nos re|semet [f. 138d] el maldig de la ley, fatz maldig per nos (car escrig es lo maldig lo cals pendia el fust)”. Douay 13 “Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us (for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree)”. NTC, unlike NTL, follows the Vulgate: “21. Car de dinç del cor de li ome eyson malas cogitacions, avoteri, fornigacion, homecidi, [22.] furt, avaricias, felonias, engan, non-castita, mal olh, blastemas, superbia, mateça”. Neither of the two control Latin texts (BnF) follows the NTL order, but one follows the Vulgate order: BnF, lat 343 (50d12-19) “[21.] ab intus autem de corde hominis cogitationes male procedunt. Adulteria. fornicationes. homicidia [22.] furta. avaricia. nequicie dolus. inpudicicia occulus malus. blasphemia. superbia. Stulticia”. BnF, lat 342 (30d13-18) does not: “21. ab intus enim de corde hominum male cogitationes procedunt. Adulteria. fornicationes. homicidia. [22.] Furta. Avaricia. <nequicie. dolus. inpudicicia.> blasphemia. Superbia. stulticia. Oculus malus”. The words in angle brackets were first omitted and then inserted in the bottom margin of column c; note misplaced “oculus malus”.

869. malas/ Dinz. Wunderli: “malas dinz”.

870. desur edesagetz; Sagetz also in Luk 6:17 with variations in Mar 7:13 Saget, Luk 10:13 Sageth, 10:14 Sageths, Act 12:20, 21 Sayet.

871. filsa; cf. fila (v. 29) for filla (v. 26) or filha, the latter spelling not found in Matthew or Mark.

872. Quar la femna/ era deplagas; cf. NTC “Car la femena era gentil” for Vg. “erat autem mulier gentilis”. Wunderli retains plagas, which he considers to be a variant of pagan (vol. 2, p. 220).

873. sic: tochec has intervocalic -ch- presumably pronounced [k] as is the -qu- in Mar 1:41 toquec. It must be noted that whereas no forms of tocar in the Carpentras Waldensian N.T. have -ch-, instances of -ch- for -qu- appear in that manuscript in Act 25:8 “yo non pechey” (cf. Mat 27:4 “Yo pequei”), in Heb 11:30 trabucheron (cf. Mar 5:13 trabuque), and in 1 Ti 3:12 Li diache (cf. Php 1:1 li diaque).

874. PD has only adubrir ‘ouvrir’; cf. Mat 13:35 adubrirei, Act 16:14 aduberc, Rom 3:13 azubrentz, 2 Co 6:11 azubre, but Luk 2:23 adobrentz, Col 4:3 azobria.

875. Vg. praedicabant.

876. auzir; for the surmounted inverted question mark with the value -ir, see Cappelli 1928, xxxiv ff.

877. added; cf. NTP “et il doneron a las companhas”, Vg. “et adposuerunt turbae”. Wunderli retains the original reading.

878. Cf. Vg. “in partes Dalmanutha”, NTP “en las partz de Manuta”, but NTC “en las parç Dalmamitha”. Wunderli: “las encontradas Dalmanuta”.

879. demandauan, -n inferred from a surmounted u-shaped wavy line.

880. qr with flying superscribed a; Cappelli 1928, pp. xxiv and xxvii r, re, ra, ar, a as the only values, but our scribe seems to treat it also as er.

881. Understand: ‘no sign will be given’. According to NTL and Vg. “si dabitur generationi isti signum”, precisely the reading in BnF, lat 342 (31b20-23) and 343 (51d6-11) “et ingemescens spiritu ait. Quid generatio ista querit signum? Amen dico vobis. si dabitur generationi isti signum”. NTP “non er datz signes ad aquesta generacions” and NTC “ensegna non sare dona a questa generacion” are at variance with those texts.

882. derror; cf. BnF, lat 342 (31b29), 343 (51d19) herodis, and NTP d’Erode, NTC de Herode.

883. que pas/ Nopresem; BnF, lat. 342 (31b30) “non habemus”, 343 (51d21/22) “quar panes non ha/bemus”; NTP Mar “... dizent que non avian pa”, NTC “... diçent: Car non aven pans”.

884. Wunderli: Uuls.

885. We have here and in NTP “e can prezi los .vii. pans”, with the introduction of a verb not in Vg. “quando et septem panes”, nor in BnF, Lat. 342 (31c8-9) “quando et .vii. panes” or 343 (52a9-10) “Quando .vii. panes”, the latter reflected in NTC “Cant set pans”.

886. pregaua. Vg. rogabant. Wunderli keeps pregava.

887. Vg. “extra vicum”; cf. NTP “fora la vila”, NTC “fora del borc”.

888. P1 pr. ind. of vezer is veg with the one exception of Joh 4:19 veig.

889. .de. joan baptista . eli autri delias, with de by the attraction of “dels profeta[s]”; cf. Vg. “Iohannem Baptistam alii Heliam”, NTP “Johan Baptista, li autre Helias”.

890. etesprobar; cf. Vg. “et reprobari”, better translated as NTP “et esser refujatz”, NTC “e esser refuda”. Wunderli: esproar.

891. seguenter, with -er written in full; cf. Mar 8:34.

892. cf. BnF, lat. 342 (31d18) “faciet”, 343 (52c17/18) “fa/ciet eam”, NTP “fara”, NTC “fare”.

893. Cf., as more readily understandable, Mat 16:26 “O quals cambis dara hom per la sua arma?”.

894. cf. BnF, lat 342, 343 (52d2) “angelis sanctis”, NTC “au li sant angel”.

895. so tals ni a daquels: Vg. “sunt quidam”; as Wunderli points out, too, the text translates sunt twice: so and i a.

896. see note for Mar 9:1 for the numbering 8:38.

897. set; our chapter division follows BnF, lat. 342 (31d29) “Et post dies sex”; it is clearly marked here with “IX”, the same chapter division as the Stuttgart Vulgate. Waldensian NTZ chapter 9 begins at our verse Mar 8:39, as does also BnF, lat. 343 (52d3) with “.IX.” before “Et dicebat illis”. Nüesch’s enclosure of “IX” in square brackets before “E diçia a lor” indicates the absence of the chapter number in NTC.

898. PD has only neviera, ‘nappe de neige’.

899. Cf. Vg. “et erant” and NTC, NTZ “e eran”.

900. Wunderli ques. There is abundant evidence for this reflexive construction. See COM2.

901. era. Wunderli retains this form, while noting Vg. erant.

902. resuscitaran. Vg. resurrexerit.

903. Qui; cf. BnF, lat. 342 (32a21), 343 (53a17) “Quid”. Probably a mistaken calque on the Latin, but rendered in NTC and NTZ by “per que”.

904. el: emended following NTC, NTZ al. Wunderli el.

905. sufretz, with -re- in full.

906. Wunderli ques. See note to Mar 9:5.

907. sera. Vg. ero. NTC and NTZ serei. Wunderli retains the P3 form.

908. qualun sera abuos qualun; for “Qua lun”; see notes for Mat 9:15 and Mar 2:19.

909. demaua.

910. auec. Wunderli interprets as anec. NTC and NTZ devenc.

911. mesi; cf. Vg. misit. Wunderli retains mesi.

912. Crezesa.

913. correr with first r indicated by surmounted o on c.

914. Efantz es sicomortz; cf. NTC “e fo fait coma mort”.

915. te with superscript c from which -n- is inferred.

916. etendeiunis, in which sg. dejunis renders Lat. ieiunium ‘fasting’, dejunis being absent in PD.

917. enouolian que || home lisaubes; NTP “e non o volia saber alcu”, and NTC “e non volia alcun saber o” are closer to the Latin “nec volebat quemquam scire”. Wunderli retains “li saubes”.

918. Wunderli takes this sentence as being in indirect speech.

919. daquesta mesura, translating Lat. huiusmodi ‘of such, such a one, such a kind’. With the exception of Mar 7:13 “semblantz d’aquesta” and Act 2:20 “d’aquesta manera”, huiusmodi is translated nine times as “d’aquesta mesura” (Mar 9:36, Joh 8:5, Rom 16:18, 1 Co 5:5, 1 Co 7:28, 2 Co 12:3, Gal 5:23, Gal 6:1, 3 Jo 1:8). NTC and NTZ prefer “d’aquesta maniera”. Note that PD, s.v. mezura, gives the meaning ‘mesure’ as well as ‘sorte, manière’.

920. jouhan, written in full.

921. Vg. “qui enim non est adversum vos pro vobis est”; BnF, lat. 342 (32d4-5), 343 (54a25-26) “Qui enim non est aduersum uos. per uobis est”; cf. NTC “es contra nos es per nos”; NTP “car cel es per nos que non es contra nos”.

922. See note on calit in Mat 10:42.

923. enifern, with the -e- of ifern rewritten over an original r; the only case of ifern written in full. Previously in Matthew (5:22, 29, 20, 11:23, 16:18), the -n of ifern has been noted by a surmounted straight tilde over r, the more common notation that will be seen later in 2 Pe (2:4), and in iferns in Apo (20:13, 14). The straight tilde is placed over -e- in Acts (2:24, 27, 31), reminiscent of its placement over the vowel in car for carn (see both ifern and carn in Apo 2:31); it straddles e and r in Apo 1:18. The straight tilde gives way here to a surmounted inverted question mark over r in Mar (9:44, 46) and Luk (10:15, 12:5, 16:22), a quite unexpected notation for -n since the surmounted inverted question mark typically stands for er or re. The surmounted inverted question mark doubtlessly replaces the straight tilde for -n, since it is hardly believable that a fatigued scribe added in five places a redundant surmounted inverted question mark for -er to ifer instead of the tilde for -n.

924. ifer + a surmounted inverted question mark; see note for Mar 9:42 ifern.

925. qui.

926. ifer + a surmounted inverted question mark; see note for Mar 9:42 ifern.

927. NTL badly translated Vg.”omnis enim igne sallietur” as “trastotz fox sera salatz” is correct in NTP, NTC “tot sare sala de fuoc”; note the omission in all three versions of Vg. “et omnis victima sallietur”, and the addition of “de sal” in NTC, NTZ.

928. qui for quin ‘what’, for Lat. quid, as below Mar 10,36; cf. NTC “cal cosa”. For the form, see Skårup 1997, p. 39, 2.1.1.3. Wunderli emends to que.

929. carns; retained by Wunderli.

930. so parca. Wunderli rightly emends to soparta. Vg. gives separet. NTC and NTZ read departa. The form soparca may be influenced by P 3 pres. subj. parca, from parcer. Cf. Skårup 1997, p. 89, 3.3.1.2, and PD parcer, parcir, ‘écarter’. For a comparison of the two forms, see COM, LCOA 87 020-021, given as se parta and parcha.

931. etamaire.etoproisme coma tume/zeis; not in Vg. or BnF, lat. 342, 343. Omitted [amaras] reflects diliges in Vg. Mat 19:19 “honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum”, the source of this addition. Wunderli does not include the omitted form.

932. mannetias; a tilde misplaced on a instead of e.

933. Ta < TAM; Grafström (1958), § 76, 3, b, p. 222 finds adv. ta in the area of Foix; see 10:24 for NTL’s only other occurrence of adv. ta, not recorded in PD.

934. ta; see note for Ta in Mar 10:23.

935. intrar.

936. intrar.

937. Vg. “aut matrem aut patrem aut filios”; BnF, lat. 342 (33c6-7) and 343 (55c14-15) “aut patrem. aut matrem. aut uxorem. aut filios”, with the addition of “la moler”, which is missing in NTC.

938. e/ serorrs.epaire.emaire.efils; cf. BnF, lat. 342 (33c8-12) and BnF, lat. 343 (55c17-23) “et sorores. et matres. et filios”, with no mention of sg. or pl. pater, but with pl. matres.

939. BnF, lat. 342 (55c11-12) “et in seculo futuro: uitam eternam”, and 343 (55c-22-23) “in hoc seculo. et in futuro uitam eternam”; cf. NTC “e al segle avenador vita eterna”.

940. Vg. “et sequentes” ‘and following’; cf. NTC “e seguent”, words omitted in NTP.

941. An unusual translation of ecce in Vg. “quia ecce ascendimus in Hierosolyma”; cf. expected “ve vos” in NTP “Ve vos que pujam en Jerusalem”; NTC “Car ve vos nos monten en Ierusalem”.

942. escu/pir; cf. Vg. “et conspuent”, NTP “et escupiran lo”, NTC “e scuriren lui”. Wunderli retains escupir, noting that it is a form of haplology (under the influence of tmesis).

943. Qui for quin, as in Mar 10:3 (see note). Wunderli emends to que.

944. destre; cf. Mar 10:40 “a la mia destra”.

945. segam, in full; Anglade (1921, p. 345), s.v. sezer, seire, sezir, hesitatingly hypothesizes pres. subj. seza. NTL root seg- also appears in pr. subj. P6 sego in Mat 20:21 “Digas que aquesti mei .ii. fil sego” (Vg. “dic ut sedeant hii duo filii mei”). Those two occurrences plus solid documention in DVBC, s.v. seure (old seer and siure) of the Catalan pr. subj. root seg- (cf. “E seguem-nos en un pedriç”, Pere IV, Cròn. 148), verifies the validity of P3 pr. subj. segam. Moreover, we find in an area adjacent to Foix, in Roussillon, the Catalan root seg- (pret. segren): cf. Vides (vol. 3., p. 129, 152v2) “e vesec gran multitut de demonis qui segren en la taula en forma d’omes”. P3 pr. subj. sedeat of Lat. SĔDĒRE becomes NTL 2 Th 2:4 seja; the continuation of Vg. Luk 22:30 P5 pr. subj. sedeatis is unknown, having been on a lost folio.

946. See note on calit in Mat 10:42.

947. Wunderli omits e.

948. anpodre, with -re written in full, doubless a bad copy of pod + the surmounted inverted question mark for -er.

949. si/ruetz.

950. queel seruiz edar; instead of writing pr. subj. “el servis[ca] e d[es]”, the translator has shifted from the preceding subjunctive (“que fos servi”) to the indicative if we understand serviz to be P3 pr. ind. servis; cf. Joh 12:26 P3 pr. ind. serviss. In any event, his inf. dar, retained by Wunderli, cannot stand.

951. Cf. Vg. proficiscente. Wunderli retains issetz.

952. Wunderli “fils Timei”. [de] added following NTC and NTZ.

953. issetz … lofils ti meibartimeus (cf. Vg. “filius Timei Bartimeus”) “… loc … memdigantz”.

954. fil de dauid, with abbreviated dd with a diagonal stroke through the ascenders; cf. in full Mar 10:48 daui; note the order of NTL “Fil de David, Jesu” in agreement with Vg. “Fili David Iesu miserere mei” and Mar 10:47 BnF, lat. 342 (33d25-26) and 343 (56b11-12) “ihesu fili dauid miserere mei”, as opposed to NTC “O Yesu, Filh de David”.

955. fil dedaui ihes/u; the name of Jesus, seen in the previous verse, does not appear in the Vulgate, in BnF, lat. 342 (33d28-29), 343 (56b15-16) or NTC.

956. Qui for Quin, as in Mar 10:3 (see note). Wunderli: Que.

957. appi[n]quarent iheroso/limam, with the city name in full for customary NTL iherusalem; cf. BnF, lat. 342 (34a7-8), 343 (53c5) “ihrosolime” for Vg. “Hierosolymae” and NTC “Ierusalem”.

958. missing adv. la ‘there’ for Vg. illuc, restored: cf. BnF, lat. 342 (34a11), 343 (56c11) illuc, Occ. Mar 6:33 la for illuc, and NTC intrant lai. Wunderli retains original reading.

959. enclitic pronoun not in Vg. or NTC; cf. however BnF, lat. 342 (34a14) mihi, which is inserted interlinearly by the scribe in 343 (56c15)

960. Clearly singular; cf. Vg. “dimittet huc”, NTC “laisare lui viaçament”. NTZ “laysaren [for laysare·n] viaczament”. Wunderli interprets the verb as plural.

961. desli/atz.

962. Ecome/nero, with syntactically awkward co for Lat. cum not found in the Latin texts consulted. Wunderli comenero.

963. Eliautri autri with the first autri expunged.

964. an/an denant, with -au- lost when going to the new line; cf. Vg. imperf. praeibant.

965. The translator perhaps found a gloss giving ‘save us now’ for Hosanna, addressed to a coming saviour, given here and in Mat 11:10 as Salvaire. Understand: “Blessed Saviour, thou who comest”, differing from Vg. “osanna benedictus qui venit in nomine Domini”, ‘Hosanna: Blessed is he that cometh’: cf. “qui uenit” in BnF, lat. 342 (34a29-30), 343 (56d12-13) “qui uenit in nomine domini”, with domini instead of dei as in the Vulgate. For ves ‘cometh’, see the note on Mat 3:14 ves.

966. see note on Salvaire at Mat 11:9.

967. figure, a bad resolution in model of figu + diacritic, which can abbreviate both -re and -er.

968. adegu/naisel.

969. -crig lost at end of the line. Thus structured, following other examples in NTL. Wunderli renders as “es[criut]”.

970. dorazo, with orazo written in full as are 6 other instances of orazo(s) in Mar. 11.25, 12.40; Luk. 6.12, 19.46, 20.47; Jam. 5.17.

971. ecum.

972. “Quippe” ‘verament’ and “(et) erit ei quidcumque pecierit” ‘[e sera] a lui ço que requera’ are not in the Stuttgart Vulgate or BnF, lat. 343 (57b10-16). They are, however, in BnF, lat. 342 (34c2-7): “Amen quippe dico uobis: quia quicumque dixerit. huic monti tolle te. et mitte te in mare. et non esitauerit in corde suo. sed crediderit: quia quodcumque dixerit fiet. et erit ei quidcumque pecierit [= petierit]”. Although NTC has “verament”, it has the ending “lo sare fait a lui” (Vg. fiet ei) rather than NTL “ço que requera”.

973. esera auos; cf. BnF, lat. 342 (34c9-10) “et erit uobis” instead of Vg. “et veniet vobis”, BnF, lat. 343 (57b19-20) “et uenient uobis” and NTC “e venre a vos”.

974. ecomes/tatz, with embedded com, one of two translations of Vg. cum written in full as com, the other in 1 Co 12:2.

975. uengada.

976. temple + a badly written terminal letter which could be a long s or an r.

977. Ink splatter over fa-.

978. See the note for frug at Mar 4:7.

979. Lopre liqual.

980. volgant ‘empty’, for Vg. vacuum; cf. synonymous Luk 20:10 volcant, for Vg. inanem ‘empty’, the latter translated in Luk 20:11 as va, i.e. va(n). To date we have found no other instance of volgar ‘to empty’ or volgant meaning ‘empty’; cf. NTC voit.

981. Reading unclear: could be m or ni. The latter makes most sense. Wunderli interprets un.

982. mou.

983. eretantz.

984. coutiuado + a surmounted inverted question mark over final -o for -r.

985. cf. Luk 11:36 pl. alsquantz and Luk 9:7 alscantz with an internal plural marker -s- seen also in COM2 LAB 956 alscus, 4288T.1 alscunas, and JGS 25.001 Alscuns.

986. uenia E/ dizia; the clause “la via ... essenhantz” is misplaced with regard to Vg., BnF, lat. 342 (35a1-2), 343 (58a23-b5) and NTC, which place it at the end of the first sentence.

987. a poor translation of Vg. versutiam, meaning ‘cunning, craftiness’, as in NTC engan. Vg. vitium (vitii) is translated in Gal 5:24 as vecis, which may well be a misspelling of vice; PD records only learned vici in the sense of ‘vice’; cf. NTP Gal 5:24 vizis and COM2, BRV 33873, 34539 vizi ‘vice’.

988. Apparently, quei, which leads Wunderli also to read “que i”. Vg. “ut videam”, NTC, NTZ “que yo vea”, leave the problem unresolved.

989. e[s]ardu/ceu, with the top of long s missing; spelling with -r- retained because of Luk 20:27 Sarduzeus. The addition of scribes (escriva) and conj. e linking them with the Sadducees is not found in the Vulgate, BnF, lat. 342 (35a15-17) “Et uenerunt ad eum saducei qui di/cunt resurrecionem non esse. et interrogabant eum dicentes” or 343 (58b16); cf. NTC “E li sadusio, li cal dion non esser ressuresion, vengron e demandavan lui, dicent”.

990. See note for this spelling in Mat 22:23.

991. diziann.

992. escrig; for emended pret. escrius instead of escris, see note at Luk 1:63.

993. Per aisso erratz nosabetz; cf. NTC “Non emperço erra non sabent”, BnF, lat. 343 (58c16-17) “... Nonne ideo erratis non scientes ...”, 342 (35b2) “... Nonne ideo erratis neque scientes ...”. The structure of this sentence clearly requires the addition of negatives, and the formation of a present particple. Wunderli retains the original wording.

994. Besides gavarr, NTL has Luk 20:37 gavar, and Act 7:30, 35 gavarer rendering forms of Vg. rubus ‘bramble bush, dog-rose’; cf. also Luk 6:44 rometz, PD ‘ronce’ from Vg. rubus. Wunderli prefers the latter form, gavarer. A feminine form of gavarer is found in DCVB, s.v. gavarrera, defined as a rosaceous plant of the genus Rubus, the Rosa canina ‘dog-rose’, and localized in the Pyrénées Orientales among other areas; cf. a medieval masculine counterpart in PD, s.v. gavarrier, ‘ronce, buisson’ with no other forms cited. These words, doubtless of pre-Romance origin, are related to Basque gaparra ‘touffe de ronces’ ‘clump of brambles, of blackberry bushes’; cf. DCVB antiquated Cat. gavarrer and modern gavarrera (a thorny Rosa canina plant of the Rosaceae family).

995. inquiens ‘saying’ in Vg., BnF, lat. 342 (35b8/9), 343 (58c26) has been expanded as “enaissi Deus o dix”; cf. NTC diçent.

996. Abrahan.

997. dels, Vg. Deus lost in a jump from de to de.

998. demandauan.

999. eihesus with unnecessarily expunged -s.

1000. Comma, missing in Wunderli, is required here.

1001. Note the reversal here of the last two requirements with respect to Vg., BnF, lat. 342 (35b20-21), 343 (58d16-18) “et ex tota mente tua. et ex tota uirtute tua”, NTP “de tota ta pensa e de tota ta vertut”, NTC “e de tota la toa pensa e de tota la toa vertuç”.

1002. Semblatz.

1003. Vg. “quia unus est”, BnF, lat. 342 (35b26/27) “quia unus/ deus” (without est), but 343 (58d26-59a1) “quia|| unus est deus”, NTC “lo es un Dio”; NTP missing verse.

1004. tarma.

1005. Mager detotz olocaustz sacr-fizis; cf. Vg., BnF, lat. 342 (35b31-35c1), 343 (59a7-9) “maius est omnibus (h)olocaustomatibus et sacrificiis”; cf. NTC “es maior de tot holocaust e sacrificis”.

1006. despondia.

1007. d/izio; Vg. P6 pr. ind. dicunt. Wunderli retains dizio.

1008. Saludey, retained by Wunderli, but read -x for -tz, as in Mat 8:17 malavex and Mat 8:25 guirex.

1009. sezers ‘principal reclining places’; pl. substantivized inf. sezer also in Luk 20:46 “primers sezers e·ls manjars”.

1010. Wunderli: meszi.

1011. aueret ‘little money’; not in PD, but diminutive of noun aver translating Vg. penuria.

1012. [tot so viure] reconstructed on Luk 21:4 “omnem victum suum”, rendered “tot so viure ...”; cf. Vg., BnF, lat. 342 (35d2), 343 (59c3-4) “totum uictum suum”, NTC “tot lo sio viore”. Wunderli ends the sentence with “trastot so que ac”.

1013. Vg. does not mention “of the temple”, but “+ templi” is cited in the apparatus in codex Z = Harleianus, P = Split, Bibl. Capituli sine num. and is found also in BnF, lat. 342 (35d6), 343 (59c9) templi; though not in NTC, NTP has “son en aquest temple”.

1014. emonten; cf. Vg. “in montem”: as elsewhere, traces of a Latin version at the beginning of chapters.

1015. a eandreus.

1016. quins signes er: Vg. “quod signum erit”. Strangely, Wunderli interprets quins as “qui·ns”. “Di a nos” occurs earlier in the sentences, but there is no reference to nos here.

1017. Note the absence of Christ following “ego sum” here and in Vg., but in BnF, lat. 342 (36a27), 343 (59c26) “quia ego sum. xristus.”, and NTC “Car yo soy Christ”, and, as an indirect statement, NTP “diran que son Crist”.

1018. levar-s’-an: the form, here and elsewhere, follows the practice in COM of marking tmesis in fut. and cond. tense forms.

1019. preboides, not found in PD s.v. prebosde, -bost, per-, pro- ‘prévôts’, occurs only here and in Luk 21:12 for Vg. praesides; cf. COM2 CCA at str. 179 014, preboide, also showing the change of [s] to yod. See Luk 20:46 “primers sezers”, with a surmounted inverted question mark for -er- in primers where the resolution *primres is impossible.

1020. vos menaran liura[ntz]: Vg. “duxerint vos tradentes” and NTC “vos auren amena liorant”, which both indicate the preferred form. Wunderli: “liura[r]”.

1021. fu/giran; cf. the hortatory subjunctive verbs in BnF, lat. 342 (36a14), 343 (60a10) fugiant with Vg. and NTC fugian. These and the verbs deissendra, intrara, tornara in vv. 15-16 are translated in the future tense indicating a command.

1022. comensamen at the end of the line; -men instead of -ment is uncharacteristic of the NTL dialect.

1023. The verb in Vg. BnF, lat. 342 (36a23), 343 (a22-23) “quam condidit Deus” and NTC “la cal Dio fey” is omitted.

1024. Vg. pret. breviavit and NTC abrevie, but BnF, lat. 342 (36a26), 343 (60b1) fut. breuiabit with NTL and NTP abreujara.

1025. desus de/ la terra, an adaptation of Vg. “a summo terrae”, BnF, lat. 342 (36b11) “a sommo terre”, 343 (60a23-24) “a ssummo terrae”; cf. the NTC adaptation “de l’estremeta de la terra”.

1026. gneraci/os.

1027. edqquela, with a written above expunged q.

1028. NTC order, “sera, matin, meça-noit, cant del gal” is at odds with NTL and the Latin texts consulted.

1029. lauzcizesso.

1030. gabs, subj. case of gab; cf. PD, s.v. gap ‘bruit’ and NTC rumor.

1031. bos/tia dela bastre enguent despig denar/di, meaning ‘an alabaster box of unguent of spikenard’; note “alabastrum unguenti” rendered in Luk 7:37 as “una bostia d’onjentz” ‘a box of ointments’ and in Mat 26:7 as “vaissel d’enguent” ‘a vessel of unguent’. The form nardi here and in Joh 12:3 is documented in old Catalan in DCVB, s.v. nardi, taking its form from the genitive of nardus; cf. NTC Mar 14:3, Joh 12:3 nart < NARDUM, also in COM2 HER p. 134 “lo nart de Franssa”. PD does not register nardi, nart nor labastre. NTP has both Mar 14:3 nardi and Joh 12:3 nart.

1032. Neither NTL “e scampec sobre·l cap de lui” nor NTC “e scampe sobre lo cap de lui” have the pronoun referring to the ointment; cf. NTP “et escampet lo sobre lo cap”.

1033. Vg. “Quod habuit haec fecit”; cf. NTC “Aquesta fey ço qu’ilh ac”, NTZ “Ilh a fait czo qu’ilh a pogu”.

1034. Calque on Vg. praevenit ‘(she) is come beforehand’.

1035. remenbran/sa.

1036. aver; not aur, as read by Wunderli. Cf. Vg. pecuniam, NTC, NTZ pecunia.

1037. querian. BnF, lat. 342 (36d5) querebant, but 343 (61a24) querebat agreeing with Vg. sg. quaerebat, referring to Judas.

1038. Wunderli apparelem, but, clearly, aparelem.

1039. PD gives only solier ‘upper room’.

1040. metra.; emended to trazira, with -z- given 12 forms of the verb trazir and two instances of the noun trazidors versus 4 forms of traïr, and 1 instance of the noun traïtor (not in PD, s.v. trachor). For the future tense, cf. Vg. tradet and NTC, NTZ liorare.

1041. home: e expuncted.

1042. pers, written in full at the end of the line; cf. Act 23:26 p[re]bost.

1043. calieze. Wunderli retains “caliez e”

1044. el regne del meu/ paire; cf. Vg., BnF, lat 342 (37a10), 343 (61d3) “in regno Dei”, and NTP “el regne de Dieu”, NTC “al regne de Dio”. It is possible that the copyist’s model was damaged at this place causing him to fill in missing words from the parallel verse Mat 26:29 (q.v.). If so, he would have done that from memory since it is certain that he did not return to that verse in his manuscript given that the wording is missing there. The misplacement at the end of v. 25 of the opening words belonging to the following paragraph, “e la lauzor” and garbled wording, requiring correction, support the conjecture of a problem in the scribe’s model.

1045. Dinha issiro; cf . Mat 26:36 ditha for dita. See the note at Mar 14:25 on the beginning of the paragraph. Vg. Mar 14:26 “et hymno dicto exierunt in montem Olivarum”.

1046. Ferira; cf. NTP Mar 14:27 “Firay lo pastor”, NTC “Yo ferei lo pastor” 342 (37a13) “percuciam”, 343 (61d8-9) “percutiam”. The parallel verse in Matthew Mat 26:31 has “Ferei” for percutiam rather than syncopated ferrei. NTL has no future or conditional forms of ferir with -rr-.

1047. E uegro en.i.loc.

1048. Q followed by a surmounted -i which could be resolved as Qui or Quin (with -n inferred), neither of which gives a good translation of Vg. ut ‘that’.

1049. abba pater; cf. Vg., BnF 342 (37b1) and 343 (62a12-13), and NTP “Paire”, NTC “O Paire, Paire”, the latter translation found in Gal 4:6 as “Paire, Paire”.

1050. comtu ouols; NTL adds “o vols”; cf.Vg., BnF, lat. 342 (37b3-4), 343 (62a16) “sed quod tu”, and NTP “mas so que tu”, NTC “mas ço que tu”.

1051. dormes.

1052. pros, lone translation of Lat. promptus ‘prepared, ready; forward’, once rendered as Mat 26:41 “amarvitz”, four times as forms of the verb aparel(h)ar (Rom 1:15, 2 Co 8:11, 12, 9:2), and in the noun aparelhament (2 Co 10:6).

1053. See note for Mat 6:34 avonda.

1054. parlaitz, followed by a wavy line filling the remaining space shows that the scribe has taken this to be the last line of the paragraph. However, “Et aisso encara parlantz”, translating “Et adhuc eo loquente” in Vg., BnF 342 (37b17-18) and 343 (62b13) begins next paragraph. The sign within the sentence marks the starting point of the new paragraph without retaining the scribe’s large capital U and small e of Uenc and his new line.

1055. tramesi; not in Vg., but cf. BnF, lat. 342 (37b20), 343 (62b18) missi, and NTC trames.

1056. Both BnF, lat. 342 (37c1) and 343 (62c12) have the question mark at the end of this verse, but NTC does not.

1057. uestimenta so/utbresi; according to the Latin texts the young man’s wrap was made of sindon, rendered here only as a covering with no regard to the fabric (also in 14:52). Surely it was not made of ‘silken cloth’, the definition in PD, s.v. cendat, but of muslin, a kind of fine cotton stuff, as defined in Latin dictionaries, s.v. sindon; cf. Mat 27:59 cendat, Mar 15:46 toala, touala, and Luk 23:53 “touala monda”. The Douay N.T. translates sindon as a “linen cloth” in both Mar 14:51 and 52.

1058. uestimentz; Vg. “sindone”, for which see the note at Mar 14:51. Wunderli: vestimentz.

1059. Qui with interlinear i, error for quar; cf NTC and NTZ. Wunderli: Que.

1060. mafait, and again nomafait at the end of the line, for which we prefer a joined mafait rather than a divided ma fait. Vg. “manufactum” and “non manufactum”; cf. NTC “fait de man … non fait de man”.

1061. dela/ uertut euinentz; note the addition of dei after uertut in BnF, lat. 342 (37d2), and 343 (63a11) “uirtutis dei” (cf. NTP “vertut de Dieu”, NTC “vertu de Dio”), evidence that the text of NTL was not taken from either of the two BnF control texts, but from a text without dei as read in the Stuttgart Vulgate, the Sixtine and the Clementine recensions, as well as in the Spanish Ms. Escurialense I-j-6 “…. estando a la diestra de uertut, e uiniendo con las nuues del cielo”. Though the v- of virtut is capitalized in the Stuttgart Vulgate, it is left here in lower case, as is uirtutis in the BnF control texts.

1062. Wunderli: “es coissenduda”.

1063. Bnf, lat. 342 (37d5), 343 (63a15) desideramus, also P4 pr. ind. in NTP querem, NTC desiren. P5 imperf. demandavatz reflects a Latin model with a P5 imperf. desiderabatis.

1064. mensorga; the only case of this translation for Vg. blasphemiam.

1065. Qui for quin, as in Mar 10:3 (see note). Qui retained by Wunderli.

1066. cumdamnero; see note for Mat 12:7.

1067. aduna/ part; a bad translation of deorsum ‘below’. At some point in the transmision deorsum must have been misread as seorsum ‘apart’.

1068. quet dixzes, emended as “que dizes”; presumably the scribe intended to write first “que·t dixero”, and, on realizing his mistake, completed dix as dixzes forgetting to cancel his -t and -x-. Wunderli: “que·t dixses”.

1069. Qui with interlinear i, error for quar; cf NTC and NTZ. Wunderli: Que.

1070. [autra vegada] … [autra vegada], both missing, are reconstructed on the identical translations in Mar 14:72 of iterum and in Mar 14:69 of rursus; cf. BnF, lat. 342 (37d20-22), 343 (63b13-16) “At ille iterum negauit. Et post pusillum rursus qui adstabant dicebant petro”, and NTC Mar 14:70 “Mas el denegue dereco. Enapres un petit aquilh que istavan diçian dereco a Peire”.

1071. escumergar; translates Vg. anathematizare ‘to curse’, a definition not found in PD, s.v. escomengar ‘excommunier’; cf. NTC scuminigar.

1072. encandaste; unknown candas emended as cantas with added causas, NTL “cantas causas” being common in the translation of forms of quantus, as in Mar 5:19, 20 abl. neut. pl. quanta ‘cantas causas’; cf. NTP Mar 15:4 “en cantas cauzas”, NTC “en cantas cosas” for in quantis. Wunderli: “en candas te”.

1073. mescla; prep. en omitted, but could also be emended, following NTC “en la tançon”, as “[en la]”.

1074. laisses badels.

1075. An unusual abbreviation consisting of a q surmounted with a straight tilde and a diagonal stroke though the descender, not found in Cappelli (1928), is developed here as qual for quid in BnF, lat. 342 (38a26), 343 (63d19-20) “quid enim mali fecit?”; cf. in parallel Luk 23:22 “Qual mal fe aquest?”, though with missing enim. Wunderli: Que.

1076. BnF, lat. 342 (38a27-28) “clamabant dicentes. Crucifige eum”, but 343 (63d21) omits dicentes.

1077. rusi, with long s mistaken for -f-, Rufi being the Latin genitive of Rufus; cf. the literal translation NTC Ros ‘red’.

1078. Note the harmonization with the past tense verbs of the surrounding verses and in NTP meneron; cf. Vg. pr. ind. perducunt, also BnF, lat 342 (38b13), 343 (64a23), and NTC amenan.

1079. sobre lui should read sobre lor as in NTC “las vestimentas de lui, metent sort sobre lor” since NTL “la vestimenta” indicates a plurality of garments (cf. the collective nouns Eng. clothing and Fr. habillement); note the variation of the pronouns in Vg. “super eius”, BnF, lat. 342 (38b18) “super eam”, 343 (64b5) “super ea”. The person responsible for lui may have been influenced by the parallel verse Mar 15:24 “deveziro las vestimentas de lui, metentz sortz” where lui does in fact refer to Jesus, whereas lor refers here to la vestimenta ‘the garments’. Wunderli: lui.

1080. lairo.

1081. Vg., BnF, lat. 342 (38b22), 343 (64b13) + eius, NTC “de lui”, but NTP “.i. a drech et autre a senestre”.

1082. Vg. va and BnF, lat. 342, 343, rendered as NTL vai but as NTC vach; see the note for Mat 27:40.

1083. Vg. “Heloi Heloi lama sabacthani”, BnF, lat. 342 (38c7-8) “heloy. heloy. Lama zabac/tani” with interlinear hac straddling the m of Lama and the z of zabac, 343 (64c13-14) “Heloy. heloy. Lema/ zabactani”.

1084. See note at Mar 5:41 on translation of Vg. “quod est interpretatum”.

1085. laissist; laissar, an -ar verb requires laissest; cf. Heb 2:7 “Tu amermest”. Wunderli: laissist.

1086. [gran] reconstructed on Vg. “voce magna”, BnF, lat. 342 (38c15/16), 343 (64c26/d1) “uoce mag/na”, and NTC “grant voç”, NTP “gran vous”.

1087. uenres; Vg. parasceve, NTC l’aparelhament.

1088. Wunderli here gives “e·l era”.

1089. [a Pilat] reconstructed on Vg. “ad Pilatum”, the same in BnF, lat. 342 (38c31|d1), 343 (64d25-26), and NTP, NTC “a Pilat”.

1090. PD, s.vv. envelopar, envol- and volopar ‘envelopper’ (the latter found in Luk 2:7, 23:53 volopec) records neither evelopar (Mat 27:59 evolopec) or avolopar. Note in TdF, s.v. evouloupa, etc., a modern form with a- in avaroupa, which Mistral locates only in the the dialect of the Alps without giving any specific location(s); cf. COM3 DLMF avolopas from Basses-Alpes (Digne) and VMJB avolopava from Provence.

1091. touala, variant of earlier toa/la, renders Vg. sindonem, sindone; see Mar 14:51. Wunderli: tovala.

1092. BnF, lat. 343 (65a13) agrees with Vg. “ad ostium” ‘to the door’ against 342 “ab ostio” ‘from the door’(38d9).

1093. The verb [regardavan] lost in going to new line is reconstructed on Vg. aspiciebant: cf. Vg. Mar 12:41 aspiciebat / regardava. Wunderli: “[gardavan]”.

1094. Meaning ‘the sabbath’, not found in PD; cf. NTC “lo sabba”, but NTP “lo sapte” ‘Saturday’; cf. pl. saptes in v. 16:2.

1095. Latinizing maria ia/cobi from Vg. “Maria Jacobi” ‘Mary, mother of James’.

1096. Vg. “valde mane una sabbatorum”; cf, NTC “un de li sabba forment de matin”.

1097. With interlinear a.

1098. Vg. “Nazarenum”; cf. NTC “Naçere”.

1099. Vg. tremor, NTC tremor. Wunderli: remors.

1100. lui: cf. Vg., fem. sg. ea, also in BnF, lat. 342 (39a8), 343 (65d9), and NTC ley.

1101. elauia; cf. Vg. “in villam”, also in BnF, lat. 342 (39a9), 343 (65d13) “in uillam”, and NTC “en la vila”. Wunderli: “e la via”.

1102. The retention of the untranslated Latin words probably goes back to the Latin line of a Latin manuscript with interlinear Occitan text as suggested by Samuel Berger, La Bible romane au moyen âge (Genève, Slatkine Reprints, 1977), pp. 16-18; cf. BnF, lat. 342 (39a12-16) “Nouissime recumbentibus illis .ix. apparuit illis ihesus. et exprobrauit incredulitatem illorum et duriciam cordis quia his qui uiderant eum resurrexisse a mortuis non crediderant”, and 343 (65c16-23) which differs from 342 in having autem after “Nouissime, undecim” in full, and in the lack of a mortuis between resurrexisse and non. The Stuttgart Vulgate does not have “illis Jesus” or “a mortuis”, whereas NTP has both “Jesus” and “de mort”.

1103. auianun/st resucitar; u plus straight tilde /st instead of i above u at the end of the line gives impossible unst; cf. NTP “quar aquest que avian vist resuscitar de mort non avian crezut”.

1104. cumdampnatz; see note for Mat 12:7.

1105. Interlinear q with straight tilde.

1106. BnF, lat. 342 (39a22-23), 343 (65d8-9) “linguis loquentur nouis”; cf. NTC “parllaren per novas lengas”.

1107. BnF, lat 342 (39a25-26), 343 (65d14) “Et dominus quidem ihesus”; cf. NTC “E acerta lo Segnor Yhesu”.

1108. Vg. “ubique” ‘everywhere’; variously translated as Mar 16:20 “per tot”; Luk 9:6 “per totz locs”; Act 17:30, 21:28, 24:3, 28:22 “en tot loc”; 1 Co 4:17, Php 4:12 “en cada u loc”. Are the four distinct translations evidence of four different translators?

1109. se/girolo segnes; read -g- + -i- as hard [g].

1110. Verament; translating Amen found in BnF, lat. 342 (39a30) but not in 343.

 

Luk

1111. jnipsiom sequeci: garbled “Initium sequentis” ‘the beginning of the following’.

1112. Quo njam/ quedemout; see the note on mixed Latin and Occitan text, Mar 16:14. Wunderli: “Quoniam que de mout”.

1113. Understand: ‘it seems to me (to have) attained’; cf. PD asegre ‘atteindre’.

1114. See note for Mat 2:7 amorossament; note also NTP amorosament vs. NTC curiosament.

1115. us paire, with no abbreviations, retained by Wunderli; Vg. BnF, lat. 342 (39b14), 343 (67a24/25) sacerdos, NTC prever, NTZ preyre. The translation of Luk 10:31 us preire for Vg. sacerdos indicates the copyist’s bad reading of preire as paire.

1116. N.B. the identical translation of Vg. “et iustificationibus” in NTP as “e las drechuras” ‘in the just ordinances’, and in Sp. Escorial ms. I.j.6 “en los derechos”; cf. NTC “e las iustificacions”.

1117. Wunderli: an.

1118. usses an zacharias; his name is not in Vg., but is in BnF, lat. 342 (39a22), 343 (67b12) “fungeretur zacharias”.

1119. eteissamentz ‘and likewise’, an unwarranted error; cf. BnF, lat. 432 (39a4) “et exultacio”, 343 (67c5) “et exultatio”, and NTC “e alegreça”. PD, s.v. eisausamen, es-, gives ‘éloge; approbation’. The introduction of eissamentz is all the more mystifying since exultatio is elsewhere translated as alegrer (Act 2:46) and alegransa (Heb 1:9, Jam 4:16, Jud 1:24).

1120. pomada ‘fermented apple cider’; Vg. sicera ‘intoxicating beverage’, BnF, lat. 342 (39c6), 343 (67c9) siceram, NTC serveça ‘barley beer without hops’ while NTP omits the word, mentioning only wine.

1121. etcaira; misreading of encara, the NTC and NTZ word translating Vg. adhuc ‘yet, already’. The scribe may have misread because of the following “ex utero matris suae”. Wunderli retains this reading.

1122. delei; BnF, 342 (39c11) elie, 343 (67c15) helye, and NTC “de Elya”.

1123. lapleu; PD, s.v. pleu s. f., gives hesitantly ‘peuple? multitude?’; cf. Vg. plebem ‘the people’.

1124. cf. Vg. Gabrihel, BnF, lat. 342 (39c17/18) ga/briel, missing from 343 because the large decorated introduction to Luke was cut out.

1125. lamia paraulas que sera/ cumplida; Vg., BnF, lat 342 (39c22) pl. “verbis meis que implebuntur”, and NTC “las mias parolas las cals saren complias”.

1126. temps.

1127. cenantz; for senhantz, ‘making signs’; cf. other forms of senhar with cen- at Luk 1:62 cenavo, Act 12:17 cenantz, 24:10 cenant, with -n- for -nh-.

1128. form lacking in PD, s.v. reprovier.

1129. cabrils; cf. Luk 1:19 for subj. case Gabriels.

1130. BnF, lat. 342 (39d10-11) “gratia plena”, but 343 (68a7) “maria gratia plena”; cf. NTC “Maria plena de gracia”, but NTZ “plena de gracia” without Maria.

1131. Nopoders; calqued on Lat. inpossibile as opposed to Luk 18:27 “no es poders” for “quae inpossibilia sunt”.

1132. Ex urgens autem; see note on untranslated Lat. text in Mar 16:14 and NTP “Et en aicels jorns levant Maria”.

1133. Repeated subject Elisabet is missing; cf. Vg. “... Spiritu Sancto Elisabeth” as also BnF, lat. 342 (40a9-10) “et repleta est spiritu sancto elisabet”, 343 (68c1-3) “Et repleta est spiritu sancto elisa/beth”, and NTP “et Helizabet fon adumplida del Sant Esperit”, NTC “e Elisabet fo replania del Sant Sperit”.

1134. Estu. Wunderli: “es tu”.

1135. sen/hor del.

1136. nostre; not in Vg., BnF, lat. 342 (40a19), 343 (68c18), NTP or NTC.

1137. Vg. “in Deo salutari meo”; cf. NTP “lo mieu salut”; NTC “lo mio Salvador”.

1138. queami so grans causas; Vg., BnF, lat. 342 (40a23), 343 (68c24-25) “quia fecit mihi magna”, and NTP “Quar fes en mi grans cauzas”, NTC “Car … fey en mi grant cosas”. The copyist appears to have taken a difficult-to-read fe ‘made’(Vg. fecit) to be so, written as long s + o.

1139. eteneliha/ges.

1140. lauolontat desocor; cf. the Spanish Ms. Escurialensis I-j-6 “la uoluntat de so coraçon” against Vg., BnF, lat. 342 (40a26-27), 343 (68d4-5) “superbos mente cordis sui”, and NTC “la pensa del lor cor”, NTP “la pessa de son cors”.

1141. uas, from Lat. vanus ‘empty’; cf. NTC van.

1142. remembratz.

1143. autem es cumplitz; note that Lat. autem is copied after the translation “Mas Elisabet”.

1144. circumcizer, in which the wavy tilde above -u- denotes with certainty an -m-; cf. Lat. circumcisio. circumcizer is the first occurrence in NTL of 45 verbal and nominal forms concerning circumcision. There is another larger group having a straight tilde for -n- over -u-, as in Joh 7:22 circuncizetz. That very same verse gives a good example of the presence of two kindred words with tildes, one with -m- in circumcisio and another with -n- in circuncizet; cf. also Rom 4:10 with both circuncitio and circumcitio. It is of interest that NTL has a third group that has a sign which in principle could be deciphered as the Latin abbreviation for con, com, cum, cun. That sign has the shape of the numeral 9 with the bottom of the bowl resting on the line; see Cappelli (1928, p. XXIV, number II). For a good NTL example, see Clédat, p. 237a, line 10: Act 15:37 circumcises. We have resolved the vowel in the 9 sign as -u- because one never finds -o- in the circumcizer family. Since NTL -m- and -n- are nearly equal in number in this family, -m- has been chosen due to the scribe's tendency to use Latinate spellings. It is of interest that NTL Act alone makes use of the 9 abbreviation in this word family; see Act vv. 7.8, 7:51, 10.45, 15:1, 15:5, 16:3. Finally, there is a small group in which the scribe or copyist presumably forgot to add a tilde over -u-. Again, the tendency for Latinate spellings governs the choice of the insertion of -m- rather than -n-; cf. Act 7.8, 21.21; Rom 2:25 twice, 2:26, 9:6; 1 Co 7:18; Gal 5:6, 11. It is quite possible that -m- before the sibilant [s] in circumci- was pronounced [n]; cf. redemcio (Mar 1:4, 10:45) showing a traditional -m- pronounced [n] in redencio (Luk 2:38).

1145. lama/ire "e dix "delui", the sign resembling a quotation mark directing the reader to place de lui after maire.

1146. See note for Mar 6:4 conoissensa; cf. Vg., BnF, lat. 342 (40b13), 343 (69a6) cognatione.

1147. canauera ‘reed’, a bad translation of pugillarem ‘writing tablet’ in Vg., BnF, lat. 342 (40a15/16), 343 (69a10); cf. NTC tauleta.

1148. escriuss, with superscribed i interpreted as iu since 7 occurrences of P3 pret. escrius are written as escrius with superscribed i above c + written u; NTL has no instance of escris(s) written in full. Wunderli: escriss.

1149. sussitec; Vg. visitavit, BnF, lat. 342 (40b27), 343 (69b2) uisitauit, and NTC visite.

1150. remenbrar.

1151. Vg. iusiurandum.

1152. sia donar anos; Vg., BnF, lat. 342 (40c5), 343 (69b17) “daturum se nobis”; cf. NTC “si donar a nos”. Wunderli rightly corrects, given the presence of a clause taking the subj., against the infinitive construction in NTC. NTZ “qu’el lo nos donera”, in an active construction.

1153. seruia; Vg. serviamus, BnF, lat. 342 (40c7), 343 (69b20) seruiamus; cf. NTC P4 servan.

1154. sus apelatz; Vg. vocaberis, BnF, lat. 342 (40c9/10), 343 (69b24) uocaberis; cf. NTP “seras appellat”, NTC “sares apella”.

1155. uolontatz, perhaps a touch of modesty, since it is translated in 8 other places as intralhas; cf. Vg. uiscera, BnF, lat. 342 (40c13), 343 (39c3) uiscera ‘bowels’, and NTC intralhas.

1156. uissitec nos naissentz daut, translating Vg. “visitavit nos oriens ex alto”; cf. NTP “nos visitet, naisent d’aut” NTC “vesite nos naisent d’aut”, oriens interpreted as pres. part. of orior with the meaning ‘to rise, to be born’.

1157. Rather than alumenar, adopted by Wunderli as one word. Cf. NTC, NTZ “a enlumenar”.

1158. etennom/bra, with n abbreviated and written in full.

1159. Vg. describeretur, one meaning of which is ‘to delineate, to describe’. PD, s.v. departir, gives, among others, the definition ‘faire connaître?’; cf. NTC “fos scrita”, a better translation for the taking of a census.

1160. Scribe first wrote, after ap-, the downstroke of a second p and then changed it to -e-, the root always being apel-.

1161. Scribe first wrote aissi and then expunged the first -i-.

1162. Reflects Lat. primogenitum.

1163. que/ era, where no was lost in passing to the following line; cf. Vg., BnF, lat. 342 (40d4), 343 (69d11) “non erat”, and NTC “non era”.

1164. eso/bre; cf. Vg., BnF, lat. 342 (40d7), 343 (69d16) supra, and NTC sobre. Wunderli: sobre.

1165. preziqui with surmounted i over p instead of the surmounted inverted question mark sign for -re- as seen in NTP “ieu prezique” for Vg. “evangelizo”; see the same pre- in Luk 2:12 presepi, spelled thus in 2:16 presepi with the zigzag sign for -re- as expected in PD prezepi ‘manger’. Proof that a surmounted vertical line above p can stand for pre- will be found in a digital photograph from the Cotton Nero A.x manuscript at http://www.ucalgary.ca/~scriptor/cotton/transcription/abbreviations.htm.

1166. qui.

1167. de davi, crossed out, but correctly reinstated here, as in Wunderli. Vg. “in civitate David”.

1168. prisepi with surmounted vertical line over p instead of the surmounted inverted question mark for -re-; see the note for Luk 2:10 preziqui. Wunderli: prisepi.

1169. caualairia, for Vg. militiae ‘host, army’, also translated cavalairia in NTL Act 7:42, 2 Co 10:4, 1 Ti 1:18; cf. NTP cavallaria (Luk, 2:13 Act 7:42, 2 Co 10:4), and NTC cavalaria (Luk 2:13, Act 7:42, 2 Co 10:4, 1. Ti 1:18).

1170. p under a surmounted inverted question mark for pre- + sepi.

1171. diia; cf. Luk 2:17 diia, 2:18 díía, 2:33 dí/ías, which could be rewritten as meaningless dija(s). The emendation dii[t]a(s) is supported by COM2 CCA str. 131 v.9 “A totz a la paraula diita e devizea” with diita < DĪCTA with the conversion of [k] to a yod in the cluster [kt], as in faita < FACTA. See Luk 2:37 oianta emended as oi[t]anta. Wunderli: dija.

1172. See note for Luk 2:17 dii[t]a. Wunderli: dijas.

1173. first written ta-, then changed to to-.

1174. lonoms/; a blank space at the beginning of the next line probably indicates an erasure.

1175. understand ‘her’, another example of fem. lui.

1176. Qui: error for quar.Wunderli: que.

1177. prophetia; cf. Vg., BnF, lat. 342 (41a16), 343 (70b24) hostiam, and NTC hostias. PD lacks ostia ‘sacrifice’. Wunderli: prophetia.

1178. Upareli. Wunderli: pareli.

1179. Espantz. Wunderli: esperantz.

1180. aíua receubu.

1181. BnF, lat. 342 (41b3-4) “Et erat ioseph et ma/ria mater eius”, and NTC “Mas Iosep e Maria, la mare de lui, eran” but Vg. and 343 (40d2-3) “et erat pater eius et mater”.

1182. meraujla/lantz.

1183. See note for Luk 2:17 dii[t]a. Wunderli: dijas.

1184. traspausara: tras in superscript, u expunged.

1185. de; corrected form, following Vg. “revelentur … cogitationes”. Wunderli chooses les, in spite of the dominance of las in NTL; cf. his remark, II, p. 44, 3.2.1.

1186. Wunderli maintains de.

1187. oíanta, for oitanta; cf. the discussion of Luk 2:17 dii[t]a. Wunderli: ojanta.

1188. dede/iunis, in which de + pl. dejunis translates Lat. ieiuniis ‘from fastings’.

1189. Wunderli “cofesava nostre Senher”, while quoting Vg. “confitebatur Domino”.

1190. Jerusalem agrees with Iherusalem in the Spanish Escurialense I.j.6 versus Vulgate, BnF, lat. 342 (41b22), 343 (41a5), and NTC Israel.

1191. Retornant, which Wunderli keeps. Cf. Vg. “reversi sunt”, NTC “s’enretorneron [sic]”.

1192. ecoforzaua with an ink blot above the first a; the only case of coforz-; all other forms translating Vg. late Lat. confortare ‘to strengthen’ have cofort-. The only definition in PD, s.v. conforsar, is ‘forcer’; cf. Act 16:15 coforcec rendering Lat. coegit ‘she constrained’. PD esforsar, v. réfl. ‘prendre des forces’, and reforsar, v. a. ‘renforcer, fortifier’, are of more interest here; cf. NTL, NTP Eph 3:16 “esser esforsat”. Likewise, NTC Eph 3:16 “esser reforça”, translating corroborari ‘to be strengthened’. Cf. COM2 BRV vv. 20571-72 “la sancta fes dona coforss/ contra·l poder del Enemic” with the noun cofors ‘strength’ derived from coforsar < *CONFORTIĀRE supports our coforzava. Note, however, Act 16:15 coforcec.

1193. Et cum fos fait econtra ihesu/ de .xii. ansz anero doi deissendentz ls (underlined elements expunged).

1194. dels.

1195. el cirecundia, with the 9 sign for possible cun, cum, cun, com, con; cf. BnF, lat 342 (41c3-6) and BnF, lat 343 (71a23-71b1) “Existimantes autem illum esse in comitatu. Venerunt iter diei. et requirebant eum inter cognatos. et notos”. Any match between unintelligible “el cirecundia” with “Venerunt iter diei” is impossible save perhaps un dia matching diei ‘of a day’; cf. Act 1:12 “viage d’un sabte” for un instead of expected u. By extracting un dia, it is possible to reconstruct [vengro lo viage d’un dia] on the basis of NTC “vengron lo viage del dia”; reworded NTP “e can foron en lur luoc” is of no help. demandar for Vg. requirebant, but cf. NTC “vengro lo viage del dia”. Wunderli adapts the original reading: “el tir [d]e us dia”.

1196. apres: in margin.

1197. que lui: in margin.

1198. es so geit deeels. Vg. “et erat subditus illis”; Lat. subiectus, adj. ‘subjected, subject’, p. part. of subiicere; It. soggetto, adj. ‘subject, subjected (sottomesso)’; cf. OFr. sosgit, adj. ‘assujetti, soumis’ (see git, giet, p. part. of gesir). Wunderli corrects to sogeit. However, essogeit could be a form with prosthetic e-.

1199. edegrat, in which grat is the translation of Vg. gratia ‘grace’. See Luk 6:32, 33, 34 and 1 Pe 5:2 for gratia translated as ‘grat’ with other meanings.

1200. An no autem quentodo cimo imperil abreu: understand: ‘Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar’, a bad copy of the Latin line, especially the deformation of Tiberii as Abreu; cf. BnF, lat 342 (41c24) and 343 (71c6-7) “Anno autem quinto decimo imperii tiberii”. Wunderli brings “de Cesar” into the Latin quotation as Caesaris. See his note, p. 153, 74, for further emendations, especially Latin against vernacular forms.

1201. ga/rdatz, translating Vg. procurante, ‘governor’.

1202. Lat. tetrarcha being translated as ‘the quarter part of a region’ here and twice more in this verse as well as in Luk 3:19 and 9:7; see note to Mat 14:1.

1203. phlip.

1204. etraico iudissi, read as ‘Traico a judge’ (cf. PD juzizi ‘jugement’) for Vg. “et Trachonitis”.

1205. With superscript e.

1206. lapairaula.

1207. ebea lauals/ sera cumplida etotz lo mons, in which “E be a” means ‘and there are many’ instead of Vg., BnF, lat. 342 (41d7), 343 (71d1) omnis; cf. NTP, NTC Tota. Wunderli corrects “ebea” to “E totas”, and retains lo before mons.

1208. las/ felontatz causas, felontatz not in PD; cf. Vg., BnF, lat. 342 (41d9), 343 (71d3/4) prava ‘crooked, deformed; irregular, perverse, bad’, and NTP “las fellonias”, NTC “las perversas cosas”.

1209. linalges.

1210. entre uos, is not in our Latin control texts.

1211. dizian.

1212. Wunderli: “non a”.

1213. ueg + surmounted o for -on.

1214. que, maintained by Wunderli.

1215. nofaretz; cf. NTC “non ferre”. Cf. Vg. concutiatis.

1216. Understand ‘wages, salary’, a meaning not in PD, s.v. uzatge.

1217. ardran.

1218. eforzantz. Cf. Vg. exhortans, NTC “confortant motas autras cosas”, NTP “amonestant motas autras cauzas”.

1219. See note at Luk 3:1, la quarta ….

1220. Aquest; cf. Vg, BnF, lat. 342 (42a27), 343 (72b22) “Tu es”, and NTP “Tu iest”, NTC “Tu sies”. Wunderli: “Aquest [es]”.

1221. el Jesu, translates Vg. “ipse Iesus” here and in Luk 24:15; cf. NTP “el meteis era Jesus”, NTC “el meseyme Yesu era”.

1222. que era natz filh/ de iosep, in which “era natz” ‘he was born (of)’ can in no way translate “ut putabatur”, meaning ‘as it was supposed’ in Vg. “ut putabatur filius Ioseph”, and in BnF, lat. 342 (42a30), 343 (72b26-c1). With that one exception, nine other accurate translations of forms of putare in Luke (1:66, 8:18, 25, 12:40, 42, 51, 13:2, 4, 18:8) assure us that the translator would have had no problem in interpreting putabatur. It appears that a copyist has deliberately altered at some point in the transmission of NTL a correct original reading that would have pointed out that the fatherhood of Joseph was a belief, as in NTP, as “filh de Joseph si con era cujat” and NTC as “qu’el era pensa filh de Iosep” (NTG: “qu’el fossa pensa”, NTD: “qu’el era pensa Sosoph”). The biological fatherhood of Joseph seems to be intended by the substitution of “era natz” (fatherhood) for “filh de Josep”, a legal title found in NTL Joh 1:45 “Jesu, fils de Josep de Naçaret”. See in this genealogy another important alteration in the name Elim at the end of 3:38.

1223. The scribe leaves untranslated Lat. “qui fuit” throughout the genealogy; understand ‘of’ before the ancestor’s name as in NTC “fo de Heli”, etc. Badly copied names are so pervasive in the list that little attempt has been made to correct them. Initial I- if unstroked is changed to J-, but is kept if stroked.

1224. iomna.

1225. saros, written first then o changed to e.

1226. ioiacob.

1227. sech written first and then c altered to t.

1228. Qui fuit eliz: Duvernoy has misread the name as Enlitz, having taken the on-stroke at the top of l for a tilde over e; cf. the on-stroke of the l in ples in the following line. The last name in the enumeration, God (“Qui fuit Dei”), is given in NTL as 3:38 eliz (Clédat, p. 106b, l. 11), a name that does not appear in the Vulgate, or any other Bible to our knowledge; cf. NTC “lo cal fo de Dio” and NTG, NTD, NTZ “lo qual fo de Dio”. We have here an important name, the creator of Adam, the first one of the lineage. Wunderli reads Eliz. Having for a long time read the last letter of the name as -z, after doing some research in Cappelli (1928), we are now of the opinion that what appears to be a -z in NTL stems from an original -m, making the name Elim. That -m is what might be called a “rotated m” because it is rotated a 90 degree angle to the right, which results in a figure 3, the off-stroke of which is a straight line slanted downward to the left. There is a good example of internal -z- in Clédat p. 106a, l. 13 in elizarr for Biblical Eliezer). Some copyist seems to have read the rotated -m in his model as a -z, as occurs in general in the vernacular Occitan manuscript tradition. In Cappelli (1928), there are examples of final rotated -m in aliam (xiv, p. 2, col. 1,) Deum (xiv f., p. 87, col. 2), and dominum (xv f., p. 104, col. 1). The substitution of Elim for God had doctrinal significance for the Cathars in that Elim could refer to God or gods as well as to angels, the latter being the preferred translation of Elim in Job, a book accepted by some Cathar communities in Italy; cf. Vg. Iob 41-16 “cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur”. Those (fallen) angels taken to be responsible for the emprisonment of the spirit in human flesh would account for replacing Deus with Elim in the genealogy. Since the Cathar responsible for the substitution would not have learned of Elim in a Hebrew text, he would have got Elim from a Latin gloss, itself taken from a Greek text, perhaps by Bosnian Cathars who took it into Italy.

1229. Vg. and BnF, lat. 343 (73a6/7) “nihil manducauit” against 342 (42b29) “nichil manducaueit neque bibit”; cf. NTP “Et en aicellos jorns, nenguna cauza non manje ni bec”.

1230. es.

1231. doujla.

1232. Vai sa/tanas seguentre mi, not in Vg. or either of the two BnF texts, 342 and 343.

1233. queregardes; cf. Vg. “ut conservent te”, thus pl. gardesso. Wunderli: “que regardes[o]”; he carries it over to Luk 4:11.

1234. NTL adheres to BnF, lat. 342 (42c18-19) “ne forte offendas ad lapidem pedem tuum”, absent the beginning phrase in BnF, lat. 343 (73b11-13) “et quia in manibus tollent te. ne forte offendas ad lapidem pedem tuum”; cf. NTC “e car ilh penren tu en las mans que per aventura non offendas lo tio pe a la peira”.

1235. nop: p expuncted.

1236. ab, which Wunderli keeps. Cf. NTC “a temp”.

1237. BnF, lat. 342 (42c27-28), 343 (73b26/c1) “ab hominibus”, but Vg. “ab omnibus” and NTC “de tuit”.

1238. aibres.

1239. Read as franhz ‘broken’, p.p. of franher; cf. Vg. confractos ‘broken ones’.

1240. PD, s.v. pauzar, p(auzar) en alcun ‘soumettre au jugement’; Vg. “in remissionem”. Wunderli: empauzar.

1241. prezicar lauia dedeu/ ad couinable with unintelligible ad. Wunderli: adcovinable.

1242. daquels; in margin.

1243. edix adire

1244. og, read oc ‘yea’, translating Vg. utique.

1245. semensa.

1246. simeteis; Vg. “te ipsum”.

1247. uesios; Vg. viduae.

1248. elautres ans; Vg. “clausum est caelum annis tribus”.

1249. disrael; Vg. missing, but BnF, lat. 342 (42d27-28), 343 (73d20) “terra israel”; cf. NTC “la terra” without “d’Israel”.

1250. Abbreviated et before a vowel explains the loss of a, which is also a grammatical necessity.

1251. uos.

1252. ensarepta sidonis, with Lat. Sidonis; cf. Vg. “in Sareptha Sidoniae”, BnF, lat. 342 (42d29), 343 (73d22/23) “in sarepta sy/donie”, and NTC “Sareta de Sidonia”.

1253. lapropheta.

1254. see note for Mat 18:12 puitz.

1255. traspassatz; cf. Vg. transiens.

1256. e/ laciutat degalilea; cf. Vg. “civitatem Galilaeae”.

1257. [dizentz] missing; cf. Vg. dicens.

1258. sanhs, with abbreviated n.

1259. leis; Wunderli: lei.

1260. sobre luiss; Vg. “super illam”, with fem. illam translated as fem. lui. Wunderli: “sobre l’uiss”.

1261. Qui, error for quar. Wunderli: Que.

1262. abbr. .X. with superscribed i for Christ (here and at end of verse); the name is not in Vg., NTP or NTC, but is in both BnF, lat. 342 (43b8) and 343 (74c4).

1263. que, error for Quar. Wunderli: Que.

1264. lor

1265. so trames. prezi/car, is at odds with Vg. 4:43 “... missus sum [4:44] et erat praedicans” and BnF, lat. 342 (43b16), 343 (74c17-18); cf. NTC 4:43 “… soy trames. [4:44] E era predicant”. The infinitive construction “a predicar” in NTP 43 “… E per aquo era vengut [4:44] a predicar en las sinagogas de Galilea” bears a strong resemblance with the NTL text of the two verses.

1266. estantz; cf. Luk 5:2 estanh, and NTC estang. Wunderli: estantz.

1267. eleuauan; Vg. lavabant.

1268. Nauetat, retained by Wunderli.

1269. mou/tiduna ‘multitude’; PD has neither moltidu(n) nor moltedu(n). See Luk 6:17 moutedu[n]tz and note.

1270. adenols; PD, s.v. genolh, gives the variant denolh, the only occurrence here in NTL, the other plural forms being jenols (Mat 17:14) genols (Mar 15:19, Act 7:59, Rom 11:4, Heb 12:12) in which the -l- may be palatalized as indicated in Eph 3:14 genolhs. Wunderli: “ad [g]enols”.

1271. Quar pecaz/ lauiau, in which the attraction of pecadors immediately preceding explains the incorrect translation of Vg. stupor as pecaz; cf. NTL Luk 5:26 paors for Vg. stupor and in particular NTP “Quar paors l’avia environat”.

1272. See PD, s.v. preizon, ‘prise, capture’.

1273. et ezeissament, which Wunderli retains. For choice of ez-, cf. Luk 20:31 ez eissament.

1274. Et aduas enterra/ lanaus; Vg “et subductis ad terram navibus”. Wunderli: “la naus”.

1275. denonciate; cf. Vg. “vade ostende te sacerdoti”, NTP 5:14 “Vay e mostra te al preveire”, and NTC “vay e demostra te a li prever”. Of the 11 occurrences in Luke of forms of Vg. ostendere, all are translated with the verb demostrar with the exception of 5:14 here and Luk 22:12, lost due to a missing folio. denoncia is surely a bad copy of demostra; cf. especially NTL Luk 17:14 “Anatz, demostratz vos als preveires”. denoncia ‘to announce, declare’, though less suitable here than demostra, is a good Occitan word that is unfortunately missing from PD; cf. NTP Mar 16:10 denunciar, 16:13 denuncieron, Joh 16:15 denunciara, where NTL prefers forms of nunciar and NTC of anunciar. Wunderli: “denoncia te”.

1276. Interlinear que.

1277. efermen/tat. Wunderli: efermetat.

1278. delsi

1279. a Jesu, in margin.

1280. cumloleit; a marginal note in the copyist’s hand and a good example of cum ‘with’ with cu- in full.

1281. The beginning letters of both lines of an insertion in the left margin have been lost (Clédat. p. 110a), perhaps by the trimming of the pages when rebinding the manuscript. One sees on the first line in Clédat’s reproduction a bit of ink just before q plus a surmounted as a u-shaped wavy line plus les for qual es. The trace of ink before qual must be the off-stroke of the bar of -t in dizent. On the next line, there is missing a very small part of the bowl of a readable letter a belonging to [p]arla, introduced by que. The terminal -a surmounted as a u-shaped wavy line over the -m of blastem- is expanded as -as; see NTC blastemas. The Stutt. Vg. has six plural forms of blasphemia (Mt 15:19, Mr 3:28, Lu 5:21, 1Ti 6:4, Re 13:5, 13:60), but it is only here that we find NTL blastemas; cf. Mat 15:19 “mals ditz”, Mar 3:28 “esquern”, Luk 5:21 “blastemas”, 1 Ti 6:4 “esquern”, Apo 13:5 and 13:6 “maldigs”. Of those six, NTC has “blastemas” save all except sg. “blastema” in Mat 15:19.

1282. Qui. Wunderli: Que.

1283. Interlinear mals.

1284. See note for Mat 8:14 maso.

1285. BnF, lat. 342 (44a2) and NTP lack the subject Jesus, unlike 343 (75d10) “hexiit ihesus”; cf. NTC “Yesu issic”.

1286. Missing in Vg., BnF 342 (44a6); 343 (75d17) Levi; cf. NTP, NTC Levi.

1287. Wunderli: “ed els”.

1288. eluis es/campa; Vg. “et ipsum effundetur”.

1289. Wunderli: ves.

1290. Interlinear el.

1291. primeira/ment.

1292. fariseusi, with plural -i.

1293. qui; Wunderli: Que.

1294. elel, with an ink drop on the first e.

1295. mesrira mesura.

1296. delapreposio; cf. Mat 12:4 prepozesio, Mar 2:26 prepositio, Heb 9:2 prepositios.

1297. etes/<e>meg; the undersized <e> extends slightly into the margin; cf. Luk 11:1 essenhec and Vg. 6:6 et doceret; NTC e ensegnes, and NTP et ensenant els. Wunderli: “et es<e>nieg”.

1298. Wunderli mistakes the folio number: not “[56ra]”, but [56va].

1299. Et cilh calero, with unusual Et before consonant; not in NTC, but in BnF, lat. 342 (44c1-2); 343 (76c25) “Ipse uero tacebant”.

1300. ennorazo.

1301. For Iudam, read Juda, brother of James.

1302. elloc estec/ canpa; cf. Vg., BnF, lat. 343 (76d25-26) “stetit in loco campestri”, ‘he stood in a flat place’, but with et in 342 (44c19-20): “et stetit in loco campestri”, as in NTZ “e iste al luoc campestre”. Copulative e is also missing in NTC “E montant cun lor, iste a luoc campestre”; note erroneous montant replacing deysendent. The unintelligible phrase “el loc estec canpa” requires the repositioning of estec and the emendation of canpa in “estec el loc canp[estre]” ‘he stood in the flat place’. The emendation of canpa in “el loc estec canpa[t]” ‘in the place he stood camped (or established)’ would be quite awkward. Wunderli adopts the form campal.

1303. moutedutz, the sg. subj. case (as is grans) continuing Lat. MŬLTĬTŪDĬNEM > *molteduðin > moltedun > moutedun. The objective case would be moutedu(n), the masculine form of feminine Luk 5:6 moutiduna with an -i- due to Lat. multitudinem or to Oc. m. pl. mouti. The presence of -tz following the accented oxytonic vowel u indicates the omission of a tilde for n, hence the correction here. Luke has indisputable examples of the scribe's omission of n before -tz after -n- in two other nouns in pare[n]tz (Luk 18:29) and ge[n]tz (Luk 21:24). Wunderli: “moutedutz”.

1304. que|ro; cf. NTP “E cels que eran”, NTC “e aquilh que eran”.

1305. trobar; Vg. tangere et NTC, NTZ tocar. Wunderli retains trobar.

1306. peresperit, added in the upper margin, is not in NTC or NTZ, neither is it in Vg. “beati pauperes quia vestrum est regnum Dei”; but cf. BnF, lat. 342 (44c), where there is abbreviated spiritu after pl. pauperes with an expunction dot under s- and -u (perhaps from a reader?) and also in 343 (77a14) an interlinear abbreviation of spiritu after pauperes, which appears to be in the scribe’s hand. NTL singular paubre is supported by sg. paure in NTP “Benaurat est paure quar lo regne de Dieu es vostre”. Wunderli does not take note of the presence of per esperit.

1307. logregne.

1308. quiriiretz; Vg. “quia ridebitis”.

1309. falses prophetas, with the adjective missing in Vg., NTP, and NTC, but in BnF, lat. 342 (44d16), 343 (77b12) “pseudoprophetis”.

1310. etzelui, for expected e celui.

1311. Quar Qui.

1312. demantz, P2 present subjunctive of demandar used in a negative command; cf. Mat 5:42 “no li o demansz”.

1313. gart in full, surely a bad expansion of gt in a model with a surmounted u-shaped wavy line as in 6:34 gart ‘thanks’; cf. Vg. gratia translated as Luk 6:33 grat in full.

1314. renouol, with enclitic l for lo; cf. Mat 21:39 “E preso·l fil” with another enclitic 1. Whereas PD records, s.v. renoier, the noun renovier ‘usurier’ (cf. NTL Luk 7:41 renover), there is no entry for the verb renovar, which Alibert (1965) defines as ‘faire l’usure’. Cf. NTC “li pecador prestan a li pecador”. Wunderli interprets, with damage to the syntax, as “re no vol”.

1315. miscderois, here and again at the end of this verse, both with an impossible notation of Occ. misericordios ‘merciful’, well supported in COM2 and found in Alibert (1965), s.v. misericordia, with the derivative misericordios. Note also the confused abbreviations in Jam 5:11 and in Heb 2:17. Wunderli reads as “misericordois”, twice in the ms.

1316. [No vullas jujar, e no seretz jujat.] has been omitted; cf. Vg. “nolite iudicare et non iudicabimini”, also in BnF, 342 (45a14-15), 343 (77c-d2).

1317. cumdamnar, cumdamnat; see note for Mat 12:7.

1318. larga ‘liberal, generous’, corresponding to NTC abondiant and NTZ habondiant; cf. BnF, lat. 342 (45a18) conferta[m], 343 (77d7) confertam ‘stuffed, filled full’, confertus being the participle of confercio (com + farcio).

1319. sera dada esobre uer/zetz; scribal “sera dada” appears to be an error for calcada (PD calcar ‘fouler’); cf. Vg.. BnF, lat. 342 (45a19), 343 (77d7) coagitatam. NTC “ensemp calca e sobrevercent”, NTG (f. 66 r a) “calcaa e sobreverçent”, NTD (f. 34 r a) “calca e sobrevertzent”, but NTZ (p. 74) “ensemp calca e sobre habondiant” translating Vg. “coagitatam et supereffluentem” ‘shaken down and overflowing (or superabundant)’, supports the emendation of “esobre uer/zetz” as “e sobreverze[n]tz”; cf. PD sobreversar ‘déborder’. Wunderli retains the reading of the ms.

1320. aurau; reconstructed donaran on the basis of NTC donaren for Vg. dabunt. Wunderli: aura.

1321. ses for sen, ‘bosom, breast’ for Vg. “in sinum”, for which Wunderli retains ses.

1322. Eneiss/a la messura, erroneously by Duvernoy and Wunderli as “E neissa la mesura”, it should read as “E neiss a la mesura” meaning ‘in the same measure’. Note the misplaced cancellation dot under -u in ms. messura instead of under the adjacent second -s. See BnF, lat 342 (45a), 343 (77d9-11) “Eadem uero mensura (342a20 quippe mensuram) qua mensi fueritis remetietur (342 remicietur) uobis”. A Basque document at klasikoak.armiarma.com/idazlanak/K/KardaberazOndoiltzen009.htm cites “Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remitietur vobis. Lucae 6.” with remitietur against BnF, lat 342 remicietur instead of 343 remetietur.

1323. ueedemia nirazimz, Vg. “vindemian uvam”; cf. BnF, lat. 342 (45b9/10), 343 (78a13) “uindemiant uuam”, and NTC “vendemian ua”. Note also NTP razim with NTL instead of uva. Wunderli: “vendemian razimz”.

1324. Interlinear senhor.

1325. fo, for P3 pret. of foire ‘to dig’; cf. fos(s) for Vg. perf. fodit in Mat 25:18 “e fos en terra”, Mar 12:1 “e foss i u cros”. Wunderli: fo.

1326. fonzament, in PD fonsamen ‘fondement’; cf. for -nz- COM2 Peire Espanhol PC 342, 3 ll.2-3: “e la clardat on deuria fonzar/ mos bastimens ...” and C. Chabaneau PDJE p. 44 “Neys las fonzamentas derocavo …”.

1327. sobrumdamentz; cf. PD sobrondar ‘inonder’ and 2 Pe 3:6 sobrondatz.

1328. empentz, a reduction of empeintz, cf. Anglade 1921, p. 330, past part. empeint.

1329. fonzada, with -nz- also in Eph 3:17, Col 1:23 fonzat, and Heb 1:10 fonzest from inf. fonzar, the infinitive being absent in NTL; cf. PD, s.v. fonsar, without the meaning ‘to lay a foundation’.

1330. fozament; cf. the same spelling in Act 16:26, 1 Co 3:12, 1 Ti 6:19, Apo 21:19 for fonzament < FUNDAMENTUM. Missing straight tilde on -o- accounts for the five spellings as fozament  the eleven correct spellings of fonzament(z).

1331. Note BnF, lat. 342 (45b28-29), 343 (78b13-15) “et facta es ruina domus illius magna” and NTP “e fo fah grans trabucaments d’aycella mayzo” against abbreviated NTC, NTZ “e lo trabucament de lei (NTZ ley) fo fait grant”.

1332. ma/laues, written in full on two lines; given Mar 1:32 malauens for Vg. “male habentes”, it is possible that the copyist failed to put a tilde over the e here and there. However, we also have NTL Luk 9:2 malaves and COM3 CSF 305 “gueri·lz malaves e·ls lebros”.

1333. que uollia morir ‘was ready to die’ for Vg. “erat moriturus”. NTC “avent mal, car era a morir”, and NTZ “hauent mal era a morir”. Like Wunderli, we suppress initial que.

1334. see note on amorossament at Mat 2:7.

1335. que dos, with P2 pr. subj. dos from donar ‘to give’; see another case of dos in Mar 6:25. Here Wunderli corrects, inexplicably, to “do[na]s” (cf. use of subj. after dignes in Luk 7:6 and 7:7), whereas in Mar 6:25, he maintains the ms. reading.

1336. di/ eparaula; cf. Vg. “dic verbo” ‘say in a word’.

1337. daqui enrer in which rer, surely a variant of reire, is not found anywhere else in NTL; cf. NTP “pueis”, NTC “d’aqui enant” for Vg. “deinceps” ‘afterwards’.

1338. Qui, error for quar. Wunderli: Que.

1339. Interlinear seu.

1340. entota la/ regio delui; cf. BnF, lat. 342 (45d12), 343 (79a3-4) “in uniuersam iudeam de eo”, and NTP “de lui (issi) en tota Judea”, NTC “de lui en tota Iudea”. Wunderli maintains regio, in spite of the repetition.

1341. Capital E overlooked by the rubricator.

1342. Interlinear a.

1343. ape/lhc, with -c on the line instead of superscribed for -ec.

1344. uezer, noun meaning ‘sight, vision’, as in Luk 4:19 “lo vezer”; PD, s.v. vezer ‘voir’ has only the verb.

1345. re/cumtatz, witten as -cum- in Luk 1:1 recum/tament.

1346. econtraitz; see note for contrait in Mat 11:5.

1347. etels auers, understand ‘riches, luxuries’; cf. NTP “en delichozas”, NTC “e en deleit”, Vg. “et deliciis” from deliciae. avers elsewhere refers to ‘wealth, riches’: Luk 8:3 “de lors avers” = “de facultatibus suis”, 18:24 “los avers” = “pecunias”; Act 8:20 “lo teus avers” (subj. case) = “pecunia tua”.

1348. Vg. “iustificaverunt Deum”, BnF, lat. 342 (46a15), 343 (79c5) “iustificauerunt Deum”; N.B. Spanish Escorial ms. I.j.6, [241d] Luk 7:29 “loaron a Dios”, loar ‘to praise’ being cognate with Oc. lauzar against NTP “justifiqueron Dieu” and NTC “justifiqueron Dio”.

1349. daquestas.

1350. lost in jump from -tz in beventz to the same in dizentz; cf. Vg. “et dicitis”.

1351. (d)onientz. Whereas the usual NTL translation of Vg. unguentum is enguent with en-, we find here on- in NTC “porte vaisel d’onguent” and un- in NTP “aportet una bostea plena d’unguent” for Vg. “adtulit alabastrum unguenti”. The interpretation of scribal -ni- as -nj- in onjentz has support from -ni-, with -i- (pointed or not) in scribal Luk 4:2 maniec, Luk 17:8 maniem; Act 7:24 veniec, Luk 18:7 veniansa; Act 19:13 coniuri (in full with a point on each i); 2 Co 7:12 iniuria. The affricate -j- in NTL onjent can be equated with the affricate -g- in Luk 6:4 mangec; cf. Cat. and Sp. ungir ‘to anoint’ and modern Oc. ongit ‘oint’(Quercy) in Alibert 1965, s.v. onher (with variants onger, unher). The form ongens occurs in “.ii. pos de ongens” in a 1492 inventory of a pharmacy (Archives de Vaucluse, notaire, fonds Martin); see P. Pansier, Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIme au XIXme siècle, vol. 2, p. 240; referenced in his lexicon, however, as onguens (1492), vol. 5, p. 112. Maria Sofia Corradini’s edition (THPA, p. 305, LI, 16) has onguent. Catalan ungent is also found in the late 14th century ms. G versus ms. B engüent; see Lluís Cifuentes, “Fragments d’un ms. en català de la ‘Chirurgia’ de Teodoric reaprofitats en relligadures del Cinc-cents”, Arxiu de Textos Catalans Antics, 19 (2000), 561-85; p. 574 n. 67. L. Cifuentes, who thinks that ongen(t) and ungen(t) could be Occitan borrowings in medieval Catalan, has graciously provided via e-mail another example of ongent in R. Llull’s poetry (XIII-XIV c.) in DCVB, s.v. ongent, as well as two instances of ungent, one in his own edition of Teodoric’s Cirurgia (ms. Paris, BnF, esp. 212, XIV m. c., trans. ca. 1304) “sia desobra posat l'estorax e sia fet ungent” (f. 17rb) and the other in Llibre de la figura de l’ull which Joan Jacme, a professor in Montpellier, translated ca. 1380 from Alcoati's text (XIV-2). Wunderli reads “oniementz”.

1352. los.

1353. pus./ leu; cf. NTC, NTZ “plus lui” for Vg. “eum plus”. Wunderli retains leu, and makes it the beginning of the next sentence.

1354. sosimon.

1355. Venc.

1356. Interlinear femna.

1357. intra for Vg. “intravi” ‘I entered’, NTP “entriei”, NTC “yo soy intra”. Wunderli retains intra.

1358. sos, written before “desocap” was added in the margin.

1359. de so cap in margin.

1360. intra for Vg. “intravit”, NTP “intret”, NTC “intre”. Wunderli intra.

1361. … mas … mas, both with a surmounted u-shaped wavy line over m-; cf. Vg., BnF, lat. 342 (46c4-5), 343 (80B8-9) “cui autem minus dimittitur minus diligit”; NTP “E cel ama mens a cui me[n]s es perdonat”, NTC “Mas aquel al cal es perdona menç ama menç”. Wunderli retains the original reading.

1362. signes; Vg., BnF, lat 342 (46c12), 343 (80b19) iter, NTC viages, NTP vias. We retain the reading, as does Wunderli. Error for viages?

1363. e, instead of et before vowel.

1364. malavetz ‘illnesses’, variant of the sg. noun malaveit, in PD, s.v. malavech ‘maladie’, not to be confused with the adjective in PD, s.v. malavet ‘malade’.

1365. lamoler chuza; chuza has a badly formed c- resembling an e-; cf. Vg. Chuzae, NTC Chuça and NTP Cuza. Wunderli Ehuza.

1366. del siruent. Vg. procuratoris. The scribe has inserted del following the genitive Chuzae, Wunderli retains the reading “la moler Ehuza, del sirvent …”. Cf. NTC “molher de Chuça, percurador …”, NTZ “molher de cozci procurador …”.

1367. The upper stroke of the second long s is missing.

1368. sus. qui sem/ena; Vg., BnF, lat. 342 (47c24-25), 343 (80c11-12) “exiit qui seminat”. Wunderli accepts “su[r]s”, as a form from sorzer. Cf. NTC and NTZ: “Aquel que semena issic …”.

1369. euengut; “e vengut” seems to a bad copy of “e caucigat”, judging by Vg. BnF, lat. 342 (46c27), 343 (80c15) “et conculcatum est” ‘and was trodden down’, NTC “e fo scalqueia”, NTZ “e fo caplisa”; NTP missing. Wunderli retains vengut.

1370. eli, with lost et ‘and’. Wunderli: “Que li veçe[n]tz no vejo, e li auzentz …”.

1371. noso crezent quesio fait salui; The model, Vg., BnF, lat 342 (46d15), 343 (80d16-17) has: “ne credentes salui fiant” ‘lest, believing, they should be saved’, translated wrongly in NTC and NTZ as “que cresent non sian fait salf”. After “de lor [que]”, Wunderli retains the original reading.

1372. lapapeira.

1373. noau, retained by Wunderli. However, an is required; cf. Vg. “radices non habent”.

1374. queca … queauzo, present tense; cf. Vg. BnF, lat. 342 (46d20-21), 343 (80d23-24) pret. “cecidit … audierunt”, NTC “cagic, auviron”. Wunderli retains the present tense.

1375. volontatz; cf. Vg. voluptatibus.

1376. ofegadors; error for ofegatz, rightly shown in NTC and NTZ; cf. Vg. suffocantur.

1377. auetz; cf. Vg. auditis, BnF, lat. 343 (81a18), NTC auve.

1378. dissendec ‘went down’; cf. BnF, lat. 342 (47a13), 343 (81b6) ascendit, NTC monte. At some point in the transmission of the text, ascendit has been misread as descendit, probably taken at the Latin level for descendit in the following verse. For the choice of pujar, cf. pugero in this verse and Luk 5:3 “E pujantz en una nau”. Wunderli: deissendec.

1379. Wunderli: “perig<o>lavo”.

1380. Wunderli: eslevatz.

1381. Wunderli: “tement meravilat”.

1382. rigio, for usual regio; cf. rigio ‘region’ also in COM2 MSP l. 2300.

1383. alui/ us; translation of the Lat. verb occurrit lost at the end of the line. Emended correc based on Mar 5:2 correc for that verb form.

1384. ecridec/ gran uotz; loss of e at the end of the line; cf. NTC “e cridant en grant voç” for Vg. “exclamans voce magna” and Luk 1:42 “E cridec en gran votz” for Vg. “et exclamavit voce magna”. Wunderli retains the original form.

1385. endestreit; a bad copy of el desert in the singular as in BnF, lat. 342 (47b12/13) “in deserto” and NTC “al desert”, opposed to 343 (81c26) “in deserta” in the plural. The noun destreit < DESTRICTU, meaning in PD, s.v. destrech, ‘détroit, défilé; district’, does not fit the context here, but is retained by Wunderli.

1386. espug. Wunderli “es pug[s]”.

1387. Understand “en tement” ‘in fear’; cf. however NTC and NTZ “e tempseron” ‘and they feared’, closer to Vg. “et timuerunt”. Wunderli: “e temero”.

1388. dela regio, bad reading or copy of “de la legio”, perhaps taken for regio in the next verse; cf. BnF, lat. 342 (47c1/2), 343 (82a3) “a legione”, NTC “de la legion”.

1389. tirna; for torna for Vg. redi ‘return’, as in Luk 19:15 tornec ‘returned’, for Vg. rediret.

1390. pertotas las ciutatz; cf. singular ‘city’ in Vg. “per universam civitatem”, BnF, lat. 342 “huniuersam ciuitatem” (47c10), 343 (82a15-16) “per uniuersam ciuitatem” ‘through the whole city’ against plural ‘cities’ in NTC “per totas las ciptas”, NTZ “per totas las cittas”.

1391. Wunderli: recebo.

1392. “edevenc se” in margin.

1393. ededix.

1394. Lost in going to the next line.

1395. Autre; cf. Vg., BnF, lat. 342 (47c30), 343 (82b22) aliquis, and NTC Alcun. Wunderli retains Autre.

1396. poc/ rescondre; refl. pers. pron. se lost in passing to the next line.

1397. aias/ fizanza, no counterpart in Vg. or NTC; cf. however, BnF, lat. 342 (47d6), 343 (82c7) confide.

1398. auzi; Vg., BnF, lat. 342 (47d11), 343 (82c14) audito, NTC auvia, fem. p.p. agreeing with parolla. Wunderli: “auzi la paraula”.

1399. la toza in margin.

1400. malaues, for Vg. infirmos ‘the sick’; see note for Luk 7:2 malaves.

1401. nia.

1402. See note at Luk 3:1 “la quarta …”.

1403. azesmaua; Vg. haesitabat ‘he was considering’.

1404. See note for Mar 12:13 alsquanz.

1405. Edeman/da, followed by a much wider than normal space, which may indicate a hole in the parchment; cf. Vg. quaerebat. Wunderli: demanda.

1406. oconogo, for o + conogo, written in full. See the note for conogo in Mat 21:45.

1407. Efait, not in Vg., the two BnF texts nor NTC.

1408. que aissi; cf. Vg., BnF, lat. 342 (48a29), 343 (83b11/12) “que circa sunt”. The translation of Vg. euntes ‘going’ requires the addition of que.

1409. omes omitted; cf. Vg. viri, BnF, lat. 342 (48b5), 343 (83b22) uiri, and NTC baron.

1410. siccan/tenas.

1411. lidicipol, one of three occurrences of di-; cf. Luk 11:1, Joh 12:4 dicipols.

1412. leuates, with so lost in passing to the next line.

1413. franemen/tas, with -n- for -nh-, also in Joh 6:12, 13.

1414. de joan baptista, with de perhaps a mistake for que. Wunderli retains de.

1415. Superscript r.

1416. Vg. “Christum Dei”, NTC “Christ de Dio” against BnF, lat. 342 (48b22) “Christum filium dei”, 343 (83c23) “Christum dei filium”.

1417. odisseso adhome; cf. Vg., BnF, lat. 342 (48b23-24), 343 (83c25/26) “dicerent hoc”, and NTC “o dissesan a alcun”.

1418. Vg. “Petrum et Iohannem et Iacobum” BnF, lat. 342 (49c12/13), 343 (84a3) “petrum. et iacobum. et iohannem”, with the same order in NTC “Peire e Jaco e Johan”. Wunderli adds “[e Jacme]” after Joan.

1419. Following NTC, NTZ “la semblança”.

1420. deuotz; votz ‘voice’, a bad copy of volt ‘countenance’. For semblantz, cf. PD, s.v. semblan, n. m. ‘semblant, apparence; mine, expression du visage’. Masc. autre, agreeing with semblantz, has the meaning ‘different, changed’, seen in Horace’s “quotiens et specula videris alterum”. With emended volt, we have a close translation of Vg. “et factum est dum oraret species vultus eius altera et vestitus eius albus refulgens”. Our text certainly does not come from either BnF, lat. 343 (84a5-8) “et factum est dum oraret species uultus eius ut sol altera facta est et uestitus eius albus refulgens” or 342 (48c14-17) “et factum est ut sol dum oraret species uultus eius altera aparuit et uestitus eius albus refulgens”; note the translation of “altera aparuit” in the latter as NTC “aparec muda” ‘appeared changed’.

1421. quecumpl/it uos era, with meaningless uos, not found in the control texts, which have “quem completurus erat” in BnF, lat. 342 (48c20) “que complecturus”, 343 (84a13/14), NTC “lo cal era a complir”, NTZ “lo cal el era a complir”. Wunderli emends to: “que complir vos era”.

1422. los, retained by Wunderli; Vg. duos. NTC: “dui baron”.

1423. Wunderli: ques.

1424. quefuita lauotz; cf. Vg. “fieret vox”.

1425. tornec contra, for Vg. occurrit, may possibly be a corruption of “correc contra”; cf. Mat 28:9 “contra-corec”, Joh 11:20 “corec contra”; NTC Mat 28:9, Luk 9:37, Joh 11:20 “contracoroc”, Mar 5:2 “contracorroc”; NTP Mar 5:2 “correc”, Joh 11:20 “corre li acontra”.

1426. Capital E overlooked by the rubricator.

1427. Understand ‘he is my only one’; cf. NTC “car el es a mi unial”.

1428. esobrel anament, impossible here for Vg. subito ‘suddenly’, translated elsewhere as Luk 2:13 “eissa ora”; Act 9:3 “soptozament”, 22:6, 28:6 “sobtosament”. Wunderli retains the reading.

1429. quel negueriso; Vg., BnF, lat. 342 (48d16/17), 343 (84c1) “ut eicerent illum”, NTC “qu’ilh gitessan lui”; cf. NTL Mar 9:17 “que·l ne gitesso”. Wunderli retains the reading gueriso.

1430. uos sofrira, without conj. e. Cf. NTC suffrirey. Wunderli retains sofrira.

1431. Following the Stuttgart Vulgate, NTL terminates verse 9:42 here. NTC, following another Latin version, adds our NTL v. 9:43 to this verse, making the beginning of NTC v. 43 correspond to NTL v. 44.

1432. ihesu added, missing from Vg. but found in BnF, lat. 343 (84c17) and also in 342 (48d30) “Dixit autem ihesus”, which follows, instead of beginning, the interpolation discussed in the note in v. 44 at dejunis.

1433. poquem.

1434. See the parallel passage in Mar 9:27-28 for the interpolation beginning with “e dix Peire”; cf. BnF, lat. 342 (48d26-29), 343 (84c17-22) “dixit autem petrus. Domine. quare nos non potuimus eicere illum? Quibus dixit. Quia huiusmodi genus nisi [324 nisi in] orationibus. et ieiuniis non eicitur”.

1435. enterocar; see the note to Mat 27:11.

1436. es/tablic, with an ink blob before t-.

1437. memre, for subj. case menre. Vg., BnF, lat. 342 (49a14-15), 343 (84d16-18) “nam qui minor est inter omnes uos [342 uos omnis] hic maior est”, NTC “Car aquel qu’es menor entre tuit vos, aquest es maior”, show that the Occitan terms mager and menre are reversed.

1438. vedeem.

1439. Interlinear s.

1440. siec, pres. P3 seguir or segre (cf. Luk 17:23 seguir, but Joh 13:36, 37 segre).

1441. asun noms es, a garbled translation of Vg. “adsumptionis eius”, adsumptio being a rare word in the Vulgate, only occurring here (Douay ‘of his assumption’, adsumptionis eius) and in Rom 11:15 adsumptio, translated in Luk 9:51 NTL as prendementz, in NTC as prenament, and in NTP as recebement (Douay ‘the receiving’) but in Rom 11:15 as prennement; cf. Luk 9:51 BnF, lat. 342 (49a22), 343 (85a3-4) “assumptionis eius”, NTC “de l’asumpcion de lui”. Wunderli adopts the Latinate form asuntiones.

1442. etenanz. Corrected following NTC, anant. See also following verse. Wunderli: enanz.

1443. dissen/da, with reduction of -ei- of the more common deissend-; cf. Act 24:1 dissendec and Act 14:10 dissendero, though di- is not in PD, s.v. descendre.

1444. desendec; emended on Vg. designavit and NTC desegne.

1445. loguers

1446. en uos; cf. Vg. “quia adpropinquavit regnum Dei”, but BnF, lat. 342 (49c19-20) “quia adpropinquabit in uos regnum dei”, from which in uos is lacking in 343 (85d16-17); cf. NTP “que lo regne de Dieu s’apropria”, but NTC “car lo regne de Dio s’apropie en vos”.

1447. equaira et eceruitz; see note for Mat 11:21 cara for quaira. Surely impossible cervitz ‘nape of the neck’ is a bad copy of cendres ‘ashes’. Missing sezentz is supplied from Vg., BnF, lat. 342 (49a25), 343 (85d25) “in cilicio et cinere sedentes”; cf. NTC “sesent en seliç e en cenre”. Wunderli omits the form.

1448. ifer + a surmounted inverted question mark; see note for Mar 9:42 ifern.

1449. nozeran. Wunderli keeps the plural.

1450. Wunderli: enaisso.

1451. Wunderli: “quis es”.

1452. Wunderli: “quis es”.

1453. equi, with missing a (for Vg. cui ‘a qui’), and demostre with superscribed e instead of the surmounted u-shaped wavy line for -ar. Wunderli reads: “e qui volra lo fil demostre[r]”.

1454. uerei.

1455. uida/ durable, the only case of durable instead of durabla modifying fem. vida and other such nouns; cf. elsewhere in Luke vv. 18:18, 18:30 “vida durabla”. Assuming the loss of en in the passage to the new line, a less favourable emendation would to be to restore en in fairly frequent NTL “en durable”, which is only the slavish translation of Lat. in aeternum ‘forever, everlastingly’. Wunderli: durable.

1456. es enqual, with variant es for more common ez; cf. Luk 5:17 (bis), 5:29, 9:15, 17:28, 20:31, all before e- initial words. Wunderli: “Et e la leg que escriut es, en qual mesura leigs?”, suppressing the first se, on the basis of Vg. “In lege quid scriptum est? Quomodo legis”.

1457. Wunderli: el. This form of the definite article is not appropriate to the language of the text.

1458. lin, with stroked i, clearly distinguished from lui of the previous line. Wunderli, however, here reads lui.

1459. equan, maintained by Wunderli.

1460. quals fe mais, with loss of lo and a mistaken reading of an abbreviation for misericordia (Vg. misericordiam) akin to NTL mja with an surmounted inverted question mark over j, certainly not the fuller abbreviation in BnF, lat. 342 (50a28), 343 (86d24) miscdiam with in 342 an apostrophe over the d, and in 343 a horizontal stroke across the upper stroke of the d. Wunderli maintains the reading of the ms.

1461. essament, with reduction of ei- in customary eissament; see also in 1 Tit 2:3.

1462. etaquesta, with ad added instead of az because it is better represented in Luke. If resolved as “et a questa”, it would be a Waldensian intrusion; cf. NTC “e a questa era”.

1463. Vg. “circa frequens ministerium” is translated in the Douay version as ‘about much serving’, which matches well enough Lat. frequens ‘constant, repeated, assiduous; frequent’. It is difficult to believe that the NTL translator mistook in a model ‘present’ for ‘frequent’, having understood ‘about the present serving’. Assuming that present has [s], not [z], we could have an adjective pressent the origin of which is conjectural. If the translator's attention was on the labour of Martha having to serve the group alone, he may have focused on the difficulty of work. The codex Teplensis translates frequens as Middle High German emzigen ‘busy; assiduous’, a meaning not far removed from Eng. pressing and Fr. pressant. Med. Oc. premer < Lat. PREMERE ‘to press, press upon; to beset, pursue’ raises the problem of its pres. part. premens, -tis. However, given the various forms of premere that have the root press-, including the perf. part. pressus, -a, -um, it is not impossible that a remake of prementem as *pressentem could then have given Oc. pressent, perhaps an NTL hapax. Another possible explanation would derive present from the pr. part. presante(m) of pressare, the frequentative form of PREMERE, with the substitution of -ent for -ant as in Luk 6:31 sobreverze[n]tz.

1464. cosirosa, with missing verb pres. ind. P2 est; cf. NTC “tu sies curiosa”. Wunderli omits the form.

1465. There is considerable variation in the Lord’s Prayer between BnF, lat. 342 (50b20-27) “(2) et ait illis. Cum oratis dicite. Pater sanctificetur nomen tuum: Adueniat regnum tuum. (3) Panem nostrum cotidianum da nobis cotidie. (4) et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. et ne nos inducas in temptationem” and 343 (87b3-16) “(2) et ait illis. Cum oratis: dicite. Pater nostrum qui es in celis. Sanctificetur nomen tuum. Adueniat regnum tuum. Fiat uoluntas tua sicut in celo. et in terra. (3) Panem nostrum cotidianum da nobis hodie. (4) Et dimitte nobis debita nostra. Sicut et nos dimittimus debittoribus nostris. Et ne nos inducas in temptationem. Set libera nos a malo”. The differences in NTL vv. 2-3 bear solid proof that NTL was not translated from either manuscript. Whereas NTL and 342 lack 343 “nostrum qui es in celis” in v. 2, both NTL and 343 have “Fiat uoluntas tua sicut in celo et in terra”, although it is placed in NTL at the end of v. 3 rather than at the end of 343 v. 2. NTL “cada dia” translates 342 cotidie instead of 343 hodie ‘today’. NTL translates faithfully the text of v. 4 in 342.

1466. Atuedar.

1467. lenoig; Wunderli: “le nois”. This is clearly the form l’enoig.

1468. Wunderli: leva. Cf. NTC and NTZ: “se levare”.

1469. annobs. Wunderli: “an obs”.

1470. quedizetz elbelzabus gita, where an erasure in elbelzabus has converted the bowl of a b to the second l. For the suppletions, not added by Wunderli, cf. NTC: “Car vos dice mi gitar demonis …”.

1471. Added by the same hand in the right margin; reconstructed letters in brackets were lost when the manuscript was trimmed for binding. Wunderli adopts the following order: “<Mas si eu e geti demonis> [el Belzabus]”.

1472. el/ do; cf. Vg. “in digito” and Luk 16:24 “det”. Wunderli prefers the form dit.

1473. issit, p. p. of issir ‘to go out’, retained by Wunderli, is impossible for Vg. profecto, translated here and in Luk 11:48 as acertas. Emended issi probably picks up the meaning ‘thus’ instead of repeating earlier acertas for Vg. porro. Note the avoidance of repeating acer ‘surely’ by substituting mas for porro in NTC Luk 11:20 “Mas si yo gieto demonis al den de Dio, acer lo regne de Dio pervenc en vos”. Compare Luk 14:28 isso for the loss of a- in issi.

1474. sobrevezentz

1475. etoutali tota la/ rauba; BnF, lat. 342 (50d17), 343 (88a14) “et spolia eius distribuet”, NTC “e departire las despolhas de lui”; the choice of devir ‘to divide’ instead of departir, see NTL 1 Co 13:3 deviserei.

1476. desers; emended -tz because -s never occurs.

1477. quar, with a surmounted u-shaped wavy line.

1478. signes/ denini ue, understand ‘a Ninive sign’, an awkward reworded translation of Vg. “signum Ninevitis” ‘a sign to the Ninivites’, instead of “signes als Ninivitienx”; cf. Douay “a sign to the Ninivites”, BnF, lat. 342 (51a8), 343 (88b22) “signum niniuetis”, NTC “ensegna a li Ninivitienc”. See NTL Act 2:9 “Elemitienc” ‘Elemite’(sg.) to support “Ninivitienx” (pl.).

1479. enaissi sera elfil; cf, Vg. “ita erit et Filius”.

1480. oecon en/tepretara; cf. BnF, lat. 342 (51a12), 343 (88c1-2) “et condempnabit illos”; NTC “e condapnare lor”.

1481. Text lost in going to the next folio, text that can be reconstructed as [E vec vos aqui plus de Salomon] on Luk 32 “E vec vos aqui plus de Jona”; cf. BnF, lat 342 (51a14-15) “et ecce plus quam Salomone hic”, 343 (88c4-5) “et ecce plus Salomone hic”, NTC “e ve vos ayçi prus que Salomon”.

1482. cumdam/naran.

1483. Qui, for aqui; cf. also Luk 14:16 qui for aqui. DCVB, s.v. qui, 2. labels Cat. qui as a dialectal and vulgar form of aqui, documented as early as Arnau de Vilanova (c. 1240-1311) in his Obres, xi. 11.

1484. lalumme/iera enrestost; cf. PD, s.v. rescondre.

1485. intreran, retained by Wunderli.

1486. lunmeira; see Luk 11:36 lumneira.

1487. eli parlero; Vg. and BnF, lat. 342 (51b3), 343 (88d7) have loqueretur; cf. NTC “el parles”. The translator probably had a model with loquerentur with a stray tilde on the e of -etur.

1488. dinnar, the only case of -nn- instead of -n- in the root of that verb. Wunderli emends to dinar.

1489. plers, written in full.

1490. “Fol, doncas” in margin.

1491. ecarita; cf. Waldensian NTC “e la carita”.

1492. tadeiras.

1493. BnF, lat. 342 (51b23-24) “Ve uobis scribe et pharisei hypocrite quia estis”, 343 (89a10-11) “Veh uobis phariseis ypocrite. quia estis ...”; cf. NTC “Malaventura a vos! li cal se ...” following Vg. “vae vobis quia estis ...”.

1494. Wunderli: faiss.

1495. e u dels uostres ditz nolos uolo to/ca, in which los refers to faiss ‘burden’; understand: ‘and with one of your fingers you (pl.) do not wish to touch them [referring to faiss]’, an awkward translation of 342 (51c1-2), 343 (22-24) “Et ipsi uno digito uestro non tangitis sarcinas (+ 343 ipsas)”, in which sarcinas ‘load of a beast of burden’ has a broader meaning than faiss; cf. NTC “e vos meseyme anb’ un vostre den non tocca las saumas (= saumadas)”. Wunderli: “e u dels vostres”.

1496. Wunderli: “e[n]deficatz”. The addition of “[n]” is unnecessary. Similarly in Luk 11:48.

1497. que cosi neins la obras; Vg., BnF, lat. 342 (51c5), 343 (89b3-4) “quod consentitis operibus”, and NTC “que vos consente a las obras”.

1498. Vg. “eorum sepulcra”. Wunderli retains los.

1499. auos; cf. Vg., BnF, lat. 342 (51c9), 343 (89b9) “ad illos”, and NTC “a lor”. Wunderli: “a vos”.

1500. ezels; cf. “et ex illis” in Vg., BnF, lat. 342 (51c10), 343 (89b10), and NTC “de lor”. Wunderli: “ez els”.

1501. “lo just” in margin.

1502. first written lag, then altered to e before -g, without erasing the bowl of a.

1503. lipfariseu.

1504. que/ lacusseso; see Luk 6:7, Joh 5:45 for other cases of the root acuss-.

1505. mest not in PD but in LR, q.v. ‘parmi’. Wunderli replaces with ensems.

1506. segacaucigauan, the -g- of which is deleted instead of -ga-; for reflexive pron. se caucigavan, PD, s.v. causigar, ‘fouler aux pieds; v. n. regimber’ makes no mention of the reflexive use here and in NTC and NTZ “enaysi que s’escalqueiesan entre lor”. Wunderli: “acaucigavan”.

1507. nires; Vg., BnF, lat., 343 (39c13) absconditum, but 342 (51c28) occultum; cf. NTC rescondua, NTZ rescundua. Wunderli does not reinstate the missing form.

1508. paror.

1509. Dematz.Read: tematz. Wunderli corrects to temetz. But it is a form of the subj. (cf. Vg. temeatis), versus imper. temez, which follows (Vg. temete).

1510. ifer + a surmounted inverted question mark; see note for Mar 9:42 ifern.

1511. Wunderli suppresses no. Cf. Vg. “omnes numerati sunt”. While other versions follow this formulation, it is possible to see here an interrogative setence.

1512. aduran, with reduction of-ui- of aduiran.

1513. Wunderli: “ a li maestre[s]”. This rare form can be as a Latinate influence based on the Vg. form magistratus, and the addition of pl. -s is unnecessary. Cf., NTC “li maestra”, and, also, following “li poesta”.

1514. canhs.

1515. Qui.

1516. largament, only given as a noun in PD, s.v. masc. noun largamen, meaning ‘dispense, pardon’. However, three related words, the verb larguejar ‘faire des largesses’ and the two nouns larguetat ‘largesse; excès de nourriture’ and largueza ‘largesse; abondance, excès de nourriture’, contain the notions of generosity and abundant eating, as at a banquet; cf. Vg. inf. epulari ‘to attend a feast’, imperative epulare being one of the four imperatives, “requiesce, comede, bibe, epulare” in BnF, lat. 342 (52a12-13), 343 (90b4-6). Rather than repeat the eating and drinking already mentioned, the translator chooses to accentuate in P2 epulare the sumptuousness of the feast; cf. the notion of to eat one’s fill in NTP “repausatz, manja e beu, sadollant”, and of fattening one’s self in NTC “repausa te, mangia e beo, engraysa te”. There are eight NT Vulgate occurrences of forms of the verb epulari (Luk 12:19, 15:23, 15:24, 15:29, 15:32, 16:19; 1 Co 5:8; Jam 5:5); cf. also the noun Jud 1:12 for Vg. epulum ‘sumptuous meal, banquet, feast’.

1517. Wunderli: sera. Plural required.

1518. Wunderli emends to “del[s] al[t]res”. However, this is not the intended sense, and “del alres” is closer to the reading in NTC and NTZ, “de las autras cosas”.

1519. Wunderli: del.

1520. foli.

1521. totas: s expuncted.

1522. Following NTC and NTZ. Omitted by Wunderli.

1523. Addition found in BnF, lat. 342 (52b8-9), 343 (90c19) “aut quod induamini” ‘or what you put on’ referring to garments; not in Vulgate, NTC, or NTP.

1524. enaut| leuar; esser, lost in passing to the next page, requires levat, but in NTC “esser eyleva en aut”, and in NTP “esser portatz en aut”; cf. Vg. “et nolite in sublime tollit” and BnF, lat. 342 (52b9-10) “et nolite extolli in sublime”, 343 (90c19-20) “et nolite in sublime extolli”. Wunderli: “en aut … levar”.

1525. com plac, separated by a large space; cf. BnF, lat. 342 (52b16) “complacuit”, 343 (90d) “conplacuit”, both written in full; cf. calqued NTC “ensemp plac”, but NTP plac.

1526. efaitz auos faitz que nouele/zico; Vg. “facite vobis sacculos qui non veterescunt”; NTP “fatz a vos saquet que non velesissan”; NTC “Façe a vos sac li cal non envelhison”. See Luk 10:4 sg. sac, Vg. sacculum, and Apo 11:3 with pl. saccos spelled sax. Wunderli retains the error “faitz a vos faitz” and the form velezico.

1527. denant-cent, with -an- inferred from a surmounted u-shaped wavy line, an obvious calque on Vg. praecinti; denant is written interlinearly in small letters between lomb and cent; cf. NTC “derant ceynt”, but NTP “cent”.

1528. semb/letz; cf. Vg. pl. adj. similes ‘like’.

1529. esperara; Vg. pulsare, ‘to knock’, is mainly translated with forms of empenher, having various spellings of the root empenh-, en- (Mat 7:7, 8, Luk 11:10, Act 12:13, 16, Apo 3:20); Luk 11:8 lacks the phrase with Vg. pulsans. Emended espenhera is favoured by the two forms of espenher in Luke (11:9, 13:25) and the scribe’s espe- in his misread esperara.

1530. quedauant cenh/erase, where Vg. prae- in praecinget is translated as davant in the calque davant-cenhera instead of denant as in Luk 12:35 denant-centz; cf. Luk 17:8 davant-cenh for praecinge, but Joh 13:5 denant-cenhs for praecinctus.

1531. segonda, with n inferred from surmounted o at the end of the line.

1532. di/zetz; cf. Vg. pres. ind. 2 dicis. Cf. NTC “diçes tu”. Wunderli: dizetz.

1533. filzel.

1534. aques seress que. Cf. NTC “Aquel serf sera benaira”. Wunderli: “Bonaurat aquels sers”.

1535. Interlinear di.

1536. eteniuriar, in which the -i- is a yod and -u- a vowel, as in Luk 21:34 iureza. Note the Vg. passive inf. inebriari ‘to be drunk’, translated here as eniuriar vs. Eph 5:18 esser eniurat. Wunderli: “enivriar”. This is a common error, under the influence of the development in French.

1537. cf. BnF, lat. 342 (52c21-22), 343 (91b8-9) “ueniet dominus serui illius in die”, as in the Vulgate, and NTC “lo segnor d'aquel serf venre al dia”, but NTP “E venra lo senhor al jorn” with no explicit reference to ‘that servant’.

1538. donat mout quire, where the loss of emended mout was probably due to the sequence mout mout in reconstructed “a cui es donat mout mout quiro de lui” in an Occitan model; quire, retained by Wunderli, is a bad copy of P6 pres. ind. quiro, form found in Luk 12:30 and Joh 7:25 from inf. quere (Luk 12:29, 13:6, 7, 19:10); cf. also Act 15:17 requiro. Whereas the Vulgate text has fut. passive quaeretur and fut. petent, our translator translates both as present indicatives.

1539. oi; BnF, lat. 342 (52d4) abeo, 343 (91d4) habeo.

1540. departi, as given by Wunderli, but with -t inferred from surmounted i at the end of the line. Wunderli carries over “seran departi” to the next verse.

1541. cazement, the literal meaning of which is the noun ‘fall’, a meaning registered in PD, s.v. casamen, only as ‘chute, dérivation’; cf. Luk 6:49, Mat 7:27 cazementz, referring to the fall of a house. It translates here Vg. “ab occasu” ‘from the west’, the direction of the sunset.

1542. niul, which can render Vg. nimbus as a ‘thick shower of rain’, ‘thunder cloud’, or simply as ‘cloud’, as niul is here interpreted. See in NTC the pairing of nivola and ploya for a better translation of nimbus.

1543. lautabufant, from which oxytonic auta, the auta(n) being a southerly wind not registered in PD, but found here again in Apo 21:13 indicating a geographic direction; cf. Fr. “le vent d'Autan”, a southeasterly or south-south-easterly wind affecting among other areas especially Roussillon and Languedoc, perhaps from Late Latin altanus, referring to wind gathering force over the high sea. See COM2 GDR 6990 “Soau vente li venz devers autan”. See Palay 1991, Gascon autâ, autan ‘vent du s.-w.’. Auta can also mean the geographic south as well as a wind by that name, as in Luk 13:29 and Apo 21:13.

1544. Cf. NTP estieus ‘summer’, but NTC chaut ‘hot’, another meaning of Vg. aestus.

1545. el; cf. Vg. “ad principem”.

1546. enaquel tem/ps. Aquel temps, with no cancellation of duplicate “aquel temps”.

1547. essiloe.

1548. perprein. Read by Wunderli as perprem.

1549. Wunderli puctuates: “si no a denant, talaras lo”.

1550. e in margin.

1551. saba written first, then changed to sabte by writing -t- over -a, the bowl of which is not erased, and then adding -e.

1552. Wunderli emends to: “dia [de] sabte”. Between Vg. Luk: 13:14, “in die sabbati” and Luk 13:16, “die sabbati”, there is nothing to choose, hence the preferred correction here is “[del]”, in both verses. Cf. NTC and NTZ.

1553. efaitz en; cf. Vg., BnF, lat. 342 (53b22), 343 (92c19) “et factum est”, and NTC “e fo fayt”.

1554. azesmarer with a stroke over the leg of -r, indicating a correction for -i; cf. NTC “estimarei esser”.

1555. e fasent viage added at foot of column.

1556. Wunderli omits the question mark.

1557. Senher senher; cf. Vg. and BnF, lat. 343 (92d17) “Domine”, but 342 (53c7-8) “Domine/ domine”.

1558. Interlinear nos.

1559. Wunderli omits E.

1560. de vos in margin.

1561. uos estaretz de foras; less forceful than Vg., BnF, lat. 342 (53c17-18), 343 (93a5-6) “vos autem expelli foras”, and NTC “vos esser gita defora”.

1562. The geographic directions are out of kilter here; cf. Vg. “ab oriente et occidente et aquilone et austro” ‘from the east and west and the north and south’, the sequence found in BnF, lat. 342 (53c18-19), 343 (93a7-8), NTP “d’orient e d’occident e d’aquilo e d’austri” and NTC “d’aurient e d’aucident e d’aquilon e d’austri”. For auta, see Luk 12:55.

1563. As Wunderli points out, for ms. “e derer qui eran primer”, the meaning requires the inverse order. NTC and NTZ proceed otherwise: “E ve vos aquilh que eran prumier son derier, e aquilh que eran derier son prumier”.

1564. disrl’; the copyist has confused the abbreviations of Jerusalem and Israel; cf. Vg. “Jerusalem”, abbreviated in BnF, lat. 342 (53c31), 343 (93b1).

1565. uostres maisos + interlinear desertas, adj. absent in NTP and Stuttgart Vulgate; cf. BnF, lat. 342 (53d6), 343 (93b9/10) sg. “domus uestra deserta”, and NTC “la vostra mayson sare lais a vos deserta”. Wunderli retains vostres.

1566. en/tro quediretz. Benedictus queues, with untranslated Latin benedictus; cf. BnF, lat. 343 (93b11) “donec ueniat cum dicetis. Benedictus qui uenit” and 342 (53d7-8) with the same wording as 343 except that ueniat is an interlinear addition, perhaps in a different hand. NTP “entro digas benezet sia cel que venc”, like NTL, takes no notice of ueniat; cf. NTC “Ve vos la vostra mayson sare laisa a vos deserta; mas yo dic a vos, car vos non veire mi, entro que vegna que vos dire: Aquel que ven al nom del Segnor sia beneit”. Wunderli retains ves.

1567. dagan/os, with reduction of pretonic aig- to ag- as in COM2 BRV 6964 “et a mal d’aganos guerir”; for the syntax of home d’aganos, cf. in COM2, HER 432 “alcun d’aganos” in a medical prescription from south-western Occitania. Joan Coromines, Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, Barcelona 1980, p. 94b s.v. aigua, the noun aiguanós ‘Cat. ‘hidropesia’, Eng. ‘dropsy’, probably a substantivized adjective. Of interest to us is late 13th c. ayganós in Vides de sants rosselloneses translating Lat. in idropisim (Vol. II, pg. 212, 55r1, n.5). Cf. Sp. adj. aguanoso, -sa ‘waterlogged, soggy, saturated with water’.

1568. Del qual lobous olazes; BnF, lat. 342 (53d18-19), 343 (93c3-4) “Cuius uestrum asinus aut bos”; cf. NTC “l’ase o lo buo del cal de vos”, but NTP “Cal de vos laysara son buou + <o son azer>” added in another hand. Wunderli retains the original reading.

1569. para<u>la respodeertz, with a surmounted inverted question mark for -er-.

1570. los primers seders; PD registers sezer, -ir, seure only as a verb. The noun seder ‘a place to recline (at meals, at table)’ is derived from the substantivization of the Occitan infinitive seder; cf. the plural nouns in Vg. “primos accubitus”, NTP “los premiers setis”, and NTC “li prumier repaus”.

1571. abuergonhar.

1572. appelatz.

1573. uaie|asete, with two P2 imperatives, vai and ase, the latter being the sole NTL witness of asezer.

1574. Qui error for quar. Wunderli: Que.

1575. As corrected in Wunderli; also in NTC and NTZ, “se eysauta”.

1576. As in NTC and NTZ. Wunderli retains “a lui cal”.

1577. alui calauia.

1578. Adels dix; cf. Vg. and BnF, lat. 343 (94a1) “At ipse dixit ei”, 342 (54a19) “Et ipse dixit illi”; cf. NTC “Mas el dis”.

1579. qui for aqui, also in Luk 11:32, q.v.; adverb of place absent in BnF, lat. 342 (54a20-21) “et uocauit multos”, 343 (94a3/4) “et uoca/uit multos”, and NTC “e apelle moti”. Wunderli retains the form qui.

1580. dizia. Wunderli inserts “[que]” before dizia. NTC and NTZ read “cina dire”.

1581. Wunderli reads le. The top of the s is partially faded.

1582. cumpretatz, retained by Wunderli without comment.

1583. Interpolation of the last sentence taken from Mat 22:14 is found in BnF, lat. 342 (54b11-12) and 343 (94b11-13) “Multa autem sunt uocati. pauci uero electi”.

1584. missing text reconstructible as [e tornatz], the translation of Vg. “et conversus” in NTL Luk 7:44, 9:55; cf. NTP Luk 14:25 “e tornatz”.

1585. esos/ camps, an addition not found in our other Latin and Occitan sources; see Mar 10:29-30 camps.

1586. sacortz.

1587. Nopot far mos decipols; Vg. “non potest esse meus discipulus”, BnF, lat. 342 “non potest meus esse discipulus” (54b21), 343 (94b25-26) “non potest meus esse discipulus”; cf. NTC “non po esser lo mio deciple”. The reading far, retained by Wunderli, is surely an error for esser. Cf. Luk 14:26.

1588. Quals quals. Wunderli retains the repetition, caused by the line break.

1589. nose primneirament cosira lades/pesa, where se is a translation of Lat. sedens ‘sitting down’, present in Vg. “non prius sedens conputat sumptus”, BnF, lat. 342 (23-24) “nonne prius sedens computat sumptus”, and 343 (94c3-4); cf. NTC “e prumierament sesent non conta las despensas”, NTP “donca cezent non comta premierament que penso de las despensas”. Note that Ms. Escurialense I.j.6 “no contara primero todas las missiones [= expenditures]” lacks a form for sedens.

1590. isso, variant spelling of aisso; cf. Mat 26:39, 64 enperisso (for emperaisso).

1591. adeficar.

1592. Interlinear u in autre.

1593. missing [no laissa las .ic.] is reconstructible from Mat 18:12 “donx no laissa las .ic.”, and Luk 15:8 “no alumenec la lunmeira” versus Vg. “nonne accendit lucernam”, where nonne is translated only as no; cf. Vg., BnF, lat. 342 (54a21-22), 343 (94b18-20) “nonne dimittit nonaginta nouem”, NTC “donca non laysa las noranta e noo”. For Roman numeral .ic., see Mat 18:12, 13, Luk 15:7.

1594. draginas … dr/aginas, the latter with n inferred from the surmounted u-shaped wavy line. The -i- is pointed in both, as well as in Luk 15:9 dragina; cf. BnF, lat. 342 (54d3-4; 9), 343 (95a10-11; 18) v. 8 “dragmas … dragmam”, v. 9 “dragmam”. Wunderli retains draginas in both cases, and also in Luk 15:9.

1595. See the note for Mat 2:7 amorossament.

1596. see Luk 15:8 for drag[m]a.

1597. ab within the column + las mereretritz in right margin, + u on the next line in the space between the two columns in the copyist’s hand; for the addition, cf. Luk 15:30.

1598. luxciosament, retained by Wunderli, for Vg. luxuriose; cf. NTP, NTC, NTZ luxuriosament and 11 other NTL forms having the root luxuri-. A less probable alternative emendation might be luxci[ri]osament; cf. COM2 PRW 1 211 350 “vici lucirios” with -ci- replacing -xu-.

1599. et ajustec at foot of column.

1600. esparx ‘bryony plants’, plural of esparc, a variety of bryony (genus Bryonia) having tuberous roots similar to the fleshy root mass of the wild asparagus (Asparagus officinalis), both providing good swine fodder; cf. PD, s.v. esparc, ‘asperge?’. See Harris 1993. Vg. siliquis, abl. of siliqua ‘a pod, husk’; NTC silicas ‘carob pods or husks’; NTP castanhas ‘chestnuts’. Godefroy, Lexique de l’ancien français, gives 2. parc ‘sorte de racine’, which could well result from the resegmentation of sg. l’esparc as pl. les parcs with the silencing of -s.

1601. largament. See the note for Luk 12:19 largament; cf. Vg., BnF, lat. 342 (55a19-20), 343 (95c25-26) “et manducemus et epulemur”; NTP “e manjem e sadollem nos”, NTC “e mangen e alegren”, accenting the festivities, for epulemur, mention of eating having already been made.

1602. Qui, error for quar. Wunderli: que.

1603. alar gueiar, with a large separation, surely “a larguejar”, meaning ‘to feast abundantly’; cf. PD neut. vb. ‘faire des largesses’, largueza ‘abondance, excès de nourriture’, and largura ‘abondance’. NTC “a maniar”, but NTP “e fa gran festa”. See the note to Luk 12:19 largament.

1604. els corns, as if he heard the playing or blowing of horns instead of dancing; cf. Vg. chorum ‘dancing’, BnF, lat. 342 (55a25) corum, 343 (95d8) chorum.

1605. auzas, overwritten as ausis.

1606. etane.

1607. m/anies; see the note for Luk 12:19 largament; cf. NTP “que manjes am mos amix”, NTC “que yo manies cun li mio amic”.

1608. larg/ueiar, translating Vg. epulari ‘to feast’; see the note for Luk 12:19 largament.

1609. couenia, with a pointed -i- changed to -e-.

1610. Qui for que.

1611. po<i>r<i>as, where <i> is in superscript. However, poiras, as against the original reading poirias, retained by Wunderli, is required; cf. Vg. poteris, and NTC, NTZ poyres. redre razo deta uigai/ria, with vigairejar written above the cancellation.

1612. quelo, with meu inserted above cancelled -o.

1613. laui/ gairia, with an erasure before g-.

1614. escriut etescriu; a jump from e s- to e s- in an Occitan model with e se viasament e scri probably accounts for its loss here. We can reconstruct missing [e se viasament] from NTC “e se viaçament, e scri”; cf. for P2 imperative NTL Act 2:34 se, Jam 2:3 and Luk 15:22 viasament. Conj. et is in BnF, lat. 342 (55b31), 343 (96b9-10) “et sede cito”, but it is not found before P2 imperative in the Stuttgart Vg., BnF, lat. 342 (55c1), or 343 (96b10). The noun escriut, missing from PD, s.v. escrit, appears in COM2, JDC 60 “l’escriut san” and PGN 2029 “escriut sagelatz”, 2447 “escriut sagellat”, 2901 “escriutz sagelatz”.

1615. Qui for quar. Wunderli: Que.

1616. The mark for nasalisation is consistent with the expansion en, rather than em, earlier in the verse. Wunderli writes em for both.

1617. a la: a expuncted.

1618. poiz, for Vg. apicem ‘point’; cf. Mat 5:18 pontz and NTC poynt in both verses; PD, s.v. ponh, has only ponch, punt ‘point’. Wunderli: poiz.

1619. home

1620. l/aisssada, article la lost in passing to next line; cf. NTP “la laisada”, NTC “la laysa”. Wunderli: “qui laissada”.

1621. auouters; cf. Mat 15:19 avouteris (nom. case); avouteri Mar 10:10; Joh 8:3, 4; 2 Pe 2:14. Wunderli: avouters.

1622. m|aniauan.

1623. Note the translation adj. ric for Vg. adv. splendide; cf. NTP “e manjava cascu jorn noblament”, NTC “e maniava chascun iorn resplandiament” for Vg. “et epulabatur cotidie splendide”.

1624. Wunderli corrects to ronha.

1625. uenian, with cancelled -n and alteration of original -a- to -o; cf. NTP and NTC venian.

1626. ifer + a surmounted inverted question mark; see note for Mar 9:42 ifern.

1627. e, end-of-line e written in full before following vowel e-.

1628. forra, written above det interlinearly possibly by another hand for fora ‘outside’; cf. Vg. “ut intinguat extremum digiti sui in aqua”. extremum is translated as NTL “lo cap” ‘the extremity’, rather than the ‘little finger’ in NTP “que banhe lo sieu petit det en l’ayga” and NTC “qu’el bagne lo petit de en l’ayga”. Since intinguere means ‘to dip’, is it possible that tenga, instead of tenha, was meant to be the pr. subj. of intinguat? If so, the addition of forra (for fora) in “tenga ... fora” may mean ‘that he might hold out’, i.e. extend, the tip of his finger into the water.

1629. rebrete; cf. NTP, NTC “recorde te” for Vg. “recordare”.

1630. uos/ e nos [sic]; cf. Vg., BnF, lat. 342 (55d28), 343 (94a20-21) “nos et uos”, and NTP “nos e vos”; NTC (in Nuesch 1979) “vos e vos” is to be corrected, but in what order? The Stuttgart Vulgate variorum lists no fewer than five mss. (AMFPD) with “vos et nos”, the order in NTL.

1631. missing; cf. BnF, lat. 342 (55d31-56a1), 343 (97a25) “et ait”; cf. NTP “Et el dis”, NTC “E dis”.

1632. au, reduction of P6, pr. ind. aun of aver; cf. Anglade 1921, p. 318.

1633. uengam.

1634. venras.

1635. esquandalizir: i expuncted and replaced by interlinear a.

1636. The missing ending of v. 3, [e si fara penedensia, perdona li], has been displaced into v. 4. It appears here in the Vulgate and in BnF, lat. 342 (56a20-21) and 343 (97c2-3); cf. NTP “E si fara penetencia perdona li”; NTC “e s’el fare penedença, perdona a lui”. Wunderli resets it here.

1637. See the note in Luk 17:3 regarding the transposed phrase [e si fara penedensia, perdona li].

1638. Interlinear “e si”.

1639. Wunderli: “aran[t]”.

1640. e; cf. Vg., BnF, lat. 342 (56a31), 343 (97c17) “aut”, and NTC “o”. Wunderli: e.

1641. paussa, u interlinear.

1642. maniem; Vg., BnF, lat. 342 (56b3), 343 (97c21) P1 pr. subj. cenem, and NTC “yo cine”.

1643. edauant cenh/ te, in which davant-cenh is a calque on Vg. praecinge; cf. NTC “derant ceng”.

1644. Stuttgart Vg. “non puto” closes v. 9, as is clearly the case in BnF, lat. 343 (97d1). The English Douay translation puts it at the beginning of v. 10, as does Wunderli.

1645. dizentz.

1646. There follows: encazec denat les pes ihesu. As does Duvernoy, we remove from the text “E cazec dena[n]t les pes [de] Jesu”, a sentence quite out of place here and not found in any of our Latin control texts or in NTC. There is a similar phrase belonging to the text of Luk 17:16 that is inserted below the same column containing the sentence rejected here. This sentence is retained by Wunderli, as well as the one belonging to Luk 16:16.

1647. queau; cf. Vg., BnF, lat. 342 (56b18), 343 (97d15) ut uidit, NTC qu’el vic. Wunderli: “que au”.

1648. preueiresre; i interlinear.

1649. See second note to Luk 17:10.

1650. n/onos trobatz, with os for es, meaning ‘there is not found’, n’ being a form of PD, s.v. adv. en or ne defined as y as well as en (as in Fr. “il n’y est pas trouvé”); cf. Mar 4:17 “no n’a razitz” ‘il n’y a pas de racines’. Wunderli: “No vos”.

1651. quidones; cf. Vg., BnF 343 (98a3-4) “Non est inuentus qui rediret et daret gloriam, etc.”, but BnF, lat 342 (56b28) with interlinear “et daret”, perhaps added by a different hand.

1652. With Nüesch (1979, I, 131), Wunderli adds a question mark, absent from Vg.

1653. rep/landentz.

1654. aenaissi, a cancelled, after which an undotted i is changed to a poorly formed e.

1655. delamaiso. Vg. “uxoris Lot”, NTC, NTZ “de la molher de Loth”. Wunderli retains: “de la maiso d’en Lot”.

1656. seran.

1657. vs/ meges era era, duplication of the verb; ms. meges corrected on Vg. iudex, BnF, lat. 342 (56d16) Iudex, 343 (98c26) Ivdex ‘judge’; cf. NTL Luk 18:6 juges and NTC iuie in Luk 18:2 and 6. The confusion of iudex with medicus is not readily explained.

1658. Levy in PD, s.v. vergonhar, gives the meaning ‘to respect’. P3 imperf. subj. verebatur in the Stuttgart Vulgate is replaced in BnF, lat. 342 (56d17/18), 343 (98d3) by the synonym reuerebatur.

1659. quen/ ennause, in which -n in quen is a mistake for -m; cf. four instances of que ·m (Mat 27:46, Joh 18:23, Apo 22:8, 2 Co 12:7). The P3 pr. ind. verb ennause corresponds to sugillet in BnF, lat. 342 (56d25-26), 343 (98d13-15) “ne in nouissi/mo ueniens sugillet me” (with die cancelled in 343); cf. Vg. P3 pr. subj. suggillet of inf. suggillare ‘to bruise, to beat black and blue all over’, hence ‘to insult, to abuse, to offend gravely’. Whereas the woman’s potential ultimate action, physical strangulation or suffocation is harsh, as in NTC “que venent en la derayria non me strangole” (defined in PD, s.v. estrangolar, as ‘étrangler, étouffer’), NTZ’s “non me reproche” ‘lest she accuse me’ is verbal; cf. Lemaître de Sacy’s 17th century French translation of the Vulgate: “Néanmoins, parce que cette veuve m’mportune, je lui ferai justice, de peur qu'à la fin elle ne me vienne faire quelque affront”. P3 pr. subj. ennause implies an inf. ennausar, perhaps a hapax in Occitan cognate with OFr. ennoisier, v. a. ‘engager dans une querelle, jeter dans des tracas’ in Godefroy’s dictionary. Levy’s PD n. f. nauza, noiza ‘bruit, tapage; noise, querelle’, offers the base from which was built an inf. ennauzar ‘to pick a quarrel’; cf. also PD adj. nauzos ‘tumultueux’. Wunderli corrects this “passage corrompu” to “que·m encause”.

1660. fara laueniansa uen/deita delor. The coupling here of synonymous venjansa and vendeita is surprising; cf. BnF, lat. 342 (56d31-57a1), 343 (98d21-22) “faciet uindictam illorum”, NTC “fare la veniança de lor”. Six other instances of the translation of Vg. vindictam as venjansa (Luk 18:8, Rom 12:19, 2 Co 7:11, 2 Th 1:8, Heb 10:30, 1 Pe 2:14) favour the retention of venjansa. Can vendeita be found in any other Occitan text? PD has only vendeta ‘vindicte’, with -e- rather than -ei-. Vendeita may well be an Occitan derivative of Lat. VINDĬCTA; cf. in NTL Php 1:23 costreitz (m. sg. subj. case p.p.) < CONSTRĬCTU, Heb 11:37, 2 Co 6:12 destreit (pl. destreiti) < DISTRĬCTU (ms. Luk 8:29 destreit emended as desert), Mat 7:13, 14 estreita (sg. f. adj.) < Late Lat. EXSTRĬCTA, Luk 8:42 estreitz (m. sg. subj. case p.p.) < EXSTRĬCTUS. However, given estreit < STRĬCTU in Sermoni Subalpini (IX, l. 114), one wonders if modern Piedmontese vendëtta and vëndëtta replace a medieval Piedmontese vendeita; cf. Piedm. adj. strèit for stretto < STRĬCTU. The insertion of vendeita may result from an earlier gloss for venjansa, as is surely the case in the Waldensian Carpentras (NTC) and Dublin (NTD) manuscripts in Luk 19:25 where talent in “mnas o talent” glosses the ancient Greek coin mnas (pl.).

1661. Wunderli: que.

1662. aquesta paraula dizia. The repetitiousness of dis and dizia finds no justification in the Vulgate or in BnF, lat. 342 (57a3, 5), 343 (98d25, 99a2-3) “Dixit … parabolam istam”, though it is found also in NTC “el dis ... diçent” and NTZ “dis ... diczent”.

1663. Qui for quar. Wunderli que.

1664. The order of the two phrases in this last sentence are reversed with respect to Vg. “quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur”, also BnF, lat. 342 (57b17-19), 343 (99a24-26) and NTP and NTC.

1665. es/ a tu us mentz, where mentz < MĬNUS; Vg. “unum tibi deest” ‘one thing is lacking to you’. Wunderli reads the word as “nientz”, and retains it. Vg.’s reading requires mentz.

1666. paretz; for added “o so paire o sa maire” and “o sos camps”, see Luk 14:26 and Mar 10:29-30.

1667. Qui for que.

1668. aibre sihomor, not in PD; cf. BnF, lat. 342 (57d1/2) “arborem sicho/morum” against 343 (100b8/9) “arborem sic/comorum”, and NTC “albre sicomorum”.

1669. Q + surmounted i, followed by “oi salu”; cf. Waldensian NTC salu.

1670. a.

1671. mesuras, written in full; mesura(s) is used nine times in Luk 19:13, 16, 18, 24, 25 to translate the ancient Greek monetary unit sg. mna, pl. mnas. PD does not record that meaning for mesura.

1672. ueni; Anglade 1921 gives for P1 pr. ind. of venir only venh and venc; cf. for the -i of veni Luk 9:9 eu auzi from AUDIRE, another -IR verb. Though not -IR verbs, note -i in -RE verbs in Joh 9:38 eu crezi, Apo 2:22 eu meti and Mat 10:16 eu trameti, and -ÉR verbs in Apo 18:7 eu sezi and Rom 11:21 eu temi; cf. COM2 eu veni for P1 pr. ind. of venir in JDE and MDP2, both written in Rouergue in the 15th c. according to Brunel 237 (BnF, nouv. acq. fr. 6252).

1673. receub with interlinear re.

1674. princepmers

1675. lateua, the ms. feminine form of teu being calqued on meva as teva is subject to controversy; see the note on meua in Rom 1:17. The NTL norm for Lat. tua is ta.

1676. gazanhe .v.; cf. P3 perfect in Vg., BnF, lat. 343 (100d8) “decem mnas adquisiuit” and NTC “ha aquista .X. mnas”. P1 perfect conquesi gives a grammatical sentence in NTP “E·l premier venc e va dir: Senher, .x. bezans conquesi am lo tieu besant”. Such is not the case here for NTL P1 pret. gazanhe. Wunderli: gazanhe.

1677. bos sers efizels; cf. Vg., BnF, lat. 342 (58a5), 343 (100d9-10) “bone serve”, and NTC “O bon serf”, NTP “O bon sers”.

1678. Ealautre, where a after E is poorly erased.

1679. edaquest.

1680. Translation of Vg., BnF, lat. 342 (58a11), 343 (100d18) ecce omitted here and in NTP. Cf. NTC “ve te”. Wunderli omits the phrase.

1681. estranhs, emended on NTL Act 23:2 “als estantz”; cf. Vg., BnF, lat. 342 (58a23), 343 (101a6/7) adstantibus ‘those standing by’, and NTP “als istantz”, NTC “a li istant”.

1682. renat, for renhat with -h- presumed from a surmounted u-shaped wavy line. Wunderli: renant.

1683. betsagen, with -f- mistaken for a long -s-; understand: Bethphage (Bethfage).

1684. ihesus.

1685. qui ves reis, with mistaken P2 ves for P3 ve < VENIT in BnF, lat. 342 (58b25), 343 (101a5-7) “benedictus qui uenit rex in nomine Domini”; see note for Mat 3:14 ves. Wunderli: “ves, reis”.

1686. elquant.

1687. uil(?) ciutat p/lorec sobrela, with one or two unreadable letters after uil, perhaps -tl, a misreading of an oncial capital a. Wunderli: “sobre la”.

1688. Qui for quar. Wunderli: Que.

1689. pendre. Cf. NTC, NTZ “destruire lui”.

1690. sos PEdetz, separated by a wide space.

1691. etanauo; a bad interpretation of Vg. P6 pr. ind. aiunt ‘they speak’; cf. BnF, lat. 342 (58c25/26), 343 (101d26), and NTC “e parlan diçent a lui”.

1692. Erespos alui/ Jhesu, in which a lui is unsustainable; cf. Vg., BnF, lat. 342 (58c29), 343 (101d26-102a1) “Respondens autem dixit ad illos”, and NTC “Mas Yhesu respondent, dis a lor”.

1693. en.

1694. Wunderli: “d’on”.

1695. Qui for quar. Wunderli: Que.

1696. los.

1697. Erespodero … sera; cf. Vg. P3 impf. subj. esset and NTC fos. Wunderli reads “d’on” for don.

1698. vol cant, for Lat. inanis ‘empty’; cf. NTC van. PD does not record volcant, nor have we found it elsewhere meaning ‘being empty’.

1699. ua, for earlier van < Lat. vanus ‘empty’; cf. NTC van.

1700. Eno estec; cf. Vg., BnF, lat. 342 (58d19/20), 343 (102b9/10) “et addidit”, and NTC “E aioste”.

1701. Wunderli: plagat. Cf. the equivalent form in NTC: nafrant.

1702. Prendra.

1703. hom caira; Vg., cf. BnF, lat. 342 (59a4), 343 (102c7) “omnis qui ceciderit”, and NTC “Tot aquel que cagire”. Hom ‘the man’ fits “Tot aquel”, ‘all’, rather well.

1704. enganador, not in the Stuttgart Vulgate, but as “ypocrite” in BnF, lat. 342 (59a22) and 343 (103d7) being cancelled in the latter, perhaps by a reader; cf. NTC empocrit.

1705. Understand ‘Sadducees’.

1706. Wunderli places “e dizio” at the end of Luk 20:27.

1707. Sia fefraire. Wunderli emends to: “Si u fraire”.

1708. Wunderli: “fraire[s]”, unnecessarily.

1709. Wunderli: lassero.

1710. ago, written here in full and also in Apo 12:8 instead of more usual agro. Wunderli retains the form here. But in Apo 12:8, he emends to “ag[r]o”.

1711. logauar; see the note for Mar 12:26 gavarr. Wunderli: “lo gavar[er]”.

1712. e/ el dauid, a literal translation of Vg. “et ipse David”. An alternative would have been to emend as “el meteis David”; cf. Joh 4:44 “el meteis Jesu” for Vg. “ipse enim Iesus”.

1713. semhor.

1714. etmolas. Etsalutatios. NTC and NTZ exclude mention of stolas. NTC, however, suggests this reconstruction.

1715. doas resmenudas, for Vg. “aera minuta duo” ‘two small things’, leaving aside “aera” ‘brass’ BnF, lat. 342 (59a19/20) “ae/ra minuta duo”, 343 (103c14) “era minuta duo”; cf. NTC “dui denier menu”; NTP “moneda menuda”.

1716. adorau/atz.

1717. eeaesser (eea expuncted).

1718. propiara; cf. Vg. P3 perf. “adpropinquavit”, but BnF, lat. 342 (59d5), 343 (103d11) P3 fut. “adpropinquabit” and Sp. Escurialense I.j.6 sacercara (mod. Sp. “se acercará”).

1719. liurantz; cf. Vg., BnF, lat. 342 (59d17) “tradentes” acounting for “liurantz … liurantz”, but 343 (104a1) “trahentes” here, accounting for NTC “liorant … tirant”.

1720. Wunderli emends to “e saber”, based on Vg. “et sapientiam”. However, the use of the verbal construction, as against the noun, makes perfect sense. Cf. NTC “boca e sapiencia”.

1721. Wunderli: poira. However, the plural subject, enemic, requires poira[n].

1722. missing are the final Vulgate words of v. 16 “et morte adficient ex vobis” and the beginning words of v. 17 “et eritis odio”, reconstructible as [e destroziran de vos de mort] from Mar 13:12 “et morte adficient eos”, substituting ex vobis for eos and as [Et seretz en azirament] from Mar 13:13 “et eritis odio”. Luk 21: 16, 17 in BnF, lat. 342, 343 (104a14-15) have the same wording save afficient instead of adficient in both, and hodio for odio in 342.

1723. See the note on missing text at Luk 21:16.

1724. Understand en.

1725. del/a ost de. Wunderli maintains this reading, apparently not realizing that the structure is “veiretz revironar Jerusalem de la ost”.

1726. destrozitios, fem. sg. n. meaning ‘destruction’, not found in PD or COM2, rivals Luk 9:25 destroziment (Mat 16:26; Mar 8:36, 13:14; Luk 9:25) and destruziment (1 Co 3:15; 2 Co 10:4, 13:10; Heb 9:26). The suffixation of -itios on to the stem of Rom 14:15 destrozir parallels the suffixation of the spelling -icio(s) on to the stem of enquerir and comonir to form Act 12:19 enquericios and 2 Pe 3:1 comonicio.

1727. sober, written in full.

1728. cofesio; cf. Vg., BnF, lat. 342 (60a16), 343 (104b17) confusione, and NTC confusion. Wunderli: cofesio.

1729. Missing text, possibly due to a line skipped in the translation or copy of BnF, lat. 342 (60a17-18), 343 (104b19-20) “arescentibus hominibus prae timore et expectatione que superuenient (Vg. quae supervenient)”. A feasible reconstruction as [los homes seccantz per la temor e per l’esperansa de las causas] is possible given NTL Mar 9:17 secca for arescit from arescere ‘to dry up’ and eight translations in Luke of Lat. ex(s)pectare with a form of esperar, from which the noun esperansa. Rel. pron. qu(a)e is elsewhere translated in NTL as las causas que; cf. Luk 12:20 “Mais las causas que aparelhest” (Vg. “quae autem parasti”). Good support for the reconstruction is to be found in NTP Luk 21:26 “los homes secantz per la temor e per l’esperansa de las cauzas que sobrevenran a tot lo mont. Las vertutz del cel seran mogudas”. NTC and NTZ give: “li ome seccant per temor e per la spavantança la cal sobrevenre”.

1730. Qui for quar.

1731. rezezos; cf. PD rezemso(n) ‘rançon’.

1732. gcarg/at. Wunderli mistakenly reads scargat.

1733. ediu/reza encura; see PD f. n. iureza ‘ivresse’ and adj. iuros ‘ivre’. Wunderli: “ivreza e cura”; cf. NTC “ubriota e en la cura …”.

1734. oli, at the end of Clédat’s p. 150, col. b; cf. “qui vocatur Oliveti” translated as Luk 19:29 “pug que es apelatz Olivetis”, but as Act 1:12 “pug que es apelatz d’Olivet”. At this point, folios 76 and 77 had already been removed according to Clédat (Préface, p. [I]), resulting in the truncation of Oli- at the end of v. 37 with the loss of final v. 38 in chapter 21.

1735. adels. The text resumes after the missing word [Dix] in Luk 23:14. on p. 151, col. a.

1736. deman; Vg. coram.

1737. demort, interlinear addition with no support in the Vulgate, the two BnF Latin texts, or NTP and NTC; cf. Luk 23:15 “de mort”.

1738. lui auos; Vg. and the two BnF Latin texts “vos ad illum”; cf. NTC “vos a lui”.

1739. Interlinear liat and added dels liatz have no support in Vulgate., the two BnF Latin texts, or NTP and NTC.

1740. For the emendation, see Vg, BnF, lat. 342 (62a22), 343 (108a1-2) “iterum autem Pilatus”. Wunderli omits this emendation.

1741. Missing; cf. Vg., BnF, lat. 342 (62a24), 343 (108a5) dicentes, and NTC diçent. Wunderli omits this word.

1742. Missing; cf. Vg., BnF, lat. 342 (62a30), 343 (108a14) et, and NTC e. Wunderli: “e sforzavan”.

1743. cels: s expuncted.

1744. uos/ eissas, translating Vg. vos ipsas; cf. NTP vos meteisas, but the bare noun in NTC vos. Compare NTL 24:33 m. pl. eisses without vos.

1745. Wunderli: cobertz.

1746. Qui for quar. Wunderli: Qui.

1747. es/sec fquefaran.

1748. Understand ‘that they be put to death’; Vg. “ut interficerentur”.

1749. queno saben ques fan; with the the only instance of pr. ind. P6 saben, the form sabon being preferred as in Luk 11:44 “no sabo”; cf. also reflexive pron. in se fan in NTP “que non sabon que se fan”. Wunderli: “ques fan”.

1750. Wunderli: .i., in other words, he takes the form to be a numeral. Such forms are bounded by stops in the text; cf. Luk 23:53.

1751. Vg. “et stabat populus expectans” NTP “E·l pobol regardava aquestas cauzas”, but NTC “E lo poble istava sperant”.

1752. dedizian.

1753. Wunderli misreads capitalized L as N to give Nos. Cf. NTC: “El fey li autre salf”.

1754. feissals; Vg. “fecit salvus”. NTL P3 preterite of far and faire is fe, feis occurring only once here, appears in COM2 BDC 217 “e Blandinet feis aytrestal”.

1755. Wunderli: apropjat. Cf. NTC: “li cavalier apropiant”.

1756. sobre escriuptios, a calque on Lat. superscriptio.

1757. dizian.

1758. emerida, for e merida, meaning ‘in a merited condemnation’, probably an imaginative translation of Vg. in eadem ‘in the same’. A bad copy of e mezeissa ‘in the same’ is less likely.

1759. anelun mal; cf. Vg. “nihil mali gessit”, BnF, lat. 342 (62c12/13), 343 (108d9) “nichil mali gessit” ‘did no evil’. The scribe’s original uncanceled ane probably reflects his intention to write a negu ‘to no one’, after which he substituted lun modifying mal. NŪLLU(M) > nulh (the form in NTL), which by metathesis becomes lunh, then lun by the metathesis of nul < NŪLLU(M); cf. lun in Mat 17:9 (nemini); Luk 23:41(nihil); Act 19:40 (nullus) against Mat 11:27 lunh, Luk 23:53 lunhs, Mat 21:19, Mar 8:23, Luk 23:14 lunha, etc. Obj. case sg. lun in Mat 17:9 and Act 19:49, and subj. case luns in Mat 8:28, 20:7 and Mar 7:24 translate forms of nemo modifying hom. Luk 23:53 lunhs hom may indicate a palatal n for -n, -ns, as could also be the case for Mar 5:6, 7:6, 8:3; Luk 9:41 adv. lun ‘afar, far’, variant of lonh < LONGĒ, the more common NTL spelling. Wunderli retains the reading as: “a nelun mal”, which he interprets as ‘ne lunh mal’.

1760. secta, emended on Mar 15:33 sexta. Wunderli: secta.

1761. quera, maintained by Wunderli.

1762. demandaua, a botched reading or copy of de arimathia modifying Josep in the previous verse to complete “Josep de Arimathia”, restored from Mar 15:43 arimacia and Joh 19:38 ar|mathia; cf. BnF, lat. 342 (62d3-6), 343 (109a17-22) “hic non consenserat consilio et actibus eorum ab arimathia ciuitate iudee qui expectabat et ipse regnum Dei”.

1763. el lo.

1764. Interlinear monda, perhaps taken from a gloss recalling Mat 27:59 “sindone munda” ‘a fine linen cloth’.

1765. pareissetz, for pareissentz, incomprehensible here, is a corruption of Vg. Parasceue, the day (Friday) when the Jews made preparations for the observance of the Sabbath (Saturday) which began at the setting of the sun; see the various translations of Parasceve in the note at Mat 27:62. Emended as aparelhament on Joh 19:42 aparelhament(z). A copyist surely confused parasceue with a form of Oc. pareisser, perhaps P3 impf. *pareisseva (not found in our searches); cf. COM2 RDE 195-196 “Vasti los ve mal encaras,/ 6 e pareisia qe eran irats” proves that Anglade errs in saying that the tenses of pareisser other than the present indicative and subjunctive are conjugated like those for parer (1921, p. 338). Wunderli keeps the reading pareissetz.

1766. eremata, with a surmounted u-shaped wavy line over m; Vg. aromata occuring four times, is variously translated as NTL Mar 16:1 onhement; Luk 23:56 eremata, 24:1 enguentz; Joh 19:40 onhements; cf. NTC Mar 16:1 unguent; Luk 23:56 aromaç, 24:1 aromat; Joh 19:40 odorament; NTP Mar 16:1 unguens; Luk 24:1 unguens; Joh 19:40 onguent.

1767. sego  followed by interlinear segon.

1768. de nostre senhor ihesu; found neither in the Vulgate, nor BnF, lat. 342 (62d22), 343 (109b23); cf. NTC “del Segnor Yhesu”.

1769. passauan; bad copy of pessauan in an Occitan model; cf. NTC “ellas fossan spavantas per pensa d’ayço”; NTP “d’aquest fossan esbauzidas per pessa”. On consideration, it is probably better to emend here. Wunderli holds to the text.

1770. gardament, tranlsating Vg. vultum ‘visage, countenance’, extended here to mean that they lowered their eyes, thus their countenance.

1771. Qui for quar. Wunderli: Qui.

1772. seria; Vg. esset.

1773. reue; bad copy of cove in an Occitan model; cf. Vg. “oportet” and NTC “lo coventa”, NTP “li covenia”. Wunderli: reve.

1774. renme/bradas, with misplaced straight tilde on the first instead of the second n.

1775. ete, retained by Wunderli.

1776. See note on that name at Mar 16:1.

1777. Qui for quinas. Wunderli: Qui.

1778. erespodiaius alquel.

1779. eleofas.

1780. Interlinear na in dampnatio.

1781. aquestas causas in margin.

1782. euegro, -ro being deduced from surmounted o over g, added in the margin. Note the absence of an equivalent of “e vengro” in Sp. Escurialense I.j.6 “e no fallaron hy el cuerpo, e dixieron nos que uieran hy angeles que les dixieran que era uiuo” (p. 149).

1783. si, translating Lat. P3 pl. se ‘themselves’, objective case of refl. pers. pron. sui, subject of vidisse in a clause that is the direct object of dicentes; cf. “dicentes se etiam visionem angelorum vidisse” in which etiam ‘also’ is translated as neis in NTC “diçent lor neis aver vist vesion d’angels”. Note the absence of etiam in NTL, in NTP “dire que avian vista vizio d’angels”, and in Sp. Escurialense I.j.6 cited here in note on euegro.

1784. dessero.

1785. estat decor; estat being a bad copy of an Oc. model with e tart for Vg. et tardi corde; cf. NTP, NTC “e tart de cor”.

1786. queso par/ladas; so parladas being a literal translation of the Vg. deponent P6 perf. locuti sunt; cf. NTP “li prophetas disseron”; NTC “parleron li propheta”.

1787. morir .xhrist., quite different from Vg., BnF, lat. 342 (63b16-17), 343 (110b8) “nonne haec (hec) oportuit pati Christum” and NTP “Crist sufrir aquestas cauzas”, NTC “Christ suffrir aquestas cosas”. On the other hand, however, Sp. Escurialense I.j.6: “¿No conuino assi morir Christo, e entrar en su gloria?” (p. 149) reflects the NTL tradition.

1788. Wunderli emends to demostrava.

1789. etelfese; cf. Vg., lat. 342 (63b21) “et ipse se finxit” BnF, but 343 (110b16) “et ipse finxit se”, and NTC “e el enfeyns si”, NTP “et el meteis feis se”, the latter providing the emendation P3 pret. feis ‘he feigned’. Wunderli: “el fese”.

1790. senher, with lower case s-. That title is not in the Vulgate, BnF, lat. 342 (63b22), 343 (110b18), NTP or NTC, but is present in Sp. Escurialense I.j.6: “Ellos dixieron le: Sennor, finca esta noche connusco, etc.”, where capitalized Sennor is possibly due to the editor. Lower case Oc. senhor is here a courtesy title since the travellers were unaware at this point that they were in the presence of the risen Christ; see v. 31.

1791. Wunderli: avespras.

1792. benezic, abbreviated here and in Luk 24:50 and 51 as bnzc with a tilde over n and a surmounted c after z. Though those three instances are resolved by Duvernoy as benezec, it is prudent to expand them as benezic given Eph 1:3 benezic, written in full and eleven instances of bnzic with a tilde over n and -ic in full. Wunderli: benezec.

1793. etaualicse; note the absence in PD, s.v. avalir, of the reflexive pronoun.

1794. deihesu; BnF, lat. 342 (63b30), 343 (110c5) “erat in nobis de Ihesu”, with de Ihesu missing in the Vulgate, NTP, and NTC, though present in Sp. Escurialense I.j.6: “E dixieron entre si: ¿No er en nos nuestro coraçon ardient de Ihesu?”, etc. (p. 149).

1795. abeisses, being “ab eisses”, corresponding to NTP “amb els” and NTC “cun lor” for Vg. “cum ipsis”, the only instance of NTL m. pl. pron. P6 eisses, plural of eis < IPSUM; cf. Luk 23:28 f. pl. “vos eissas”.

1796. nostre senher; cf. Vg., BnF, lat. 342 (63c4), 343 (110c13) “Dominus”, and NTP “Senhor”, NTC “Segnor”, but Sp. Escurialense I.j.6 “nuestro sennor” (p. 149).

1797. uenzer.

1798. ms. car is emended here and in Luk 24:39, 1 Pe 4:1, and 1 Jo 4:2 because it is not improbable that the customary straight tilde over a, the usual abbreviation in NTL of carn, was overlooked. We must recall, however, COM2 car ‘flesh’ in GDR 4293 “Nafrat n’a ista car e iste pel” and 9620 “ot tan blanche la car cun flor d’espine”.

1799. sicoara, in which ara is a bad reading or copy of Vg. me; cf. Vg. BnF, lat. 342 (63c17), 343 (110d7) “sicut me”, and NTC “enaysi coma vos vese mi aver”, NTP “aysi con ieu ay”.

1800. ara, for Vg. adhuc, translated encara in Luk 8:49; cf. BnF, lat. 342 (63c19/20), 343 (110b10) adhuc, and NTC encara, NTP ancara. Wunderli: ara.

1801. ara, for Vg. hic, translated aici in Luk 15:17; cf. BnF, lat. 342 (63c21), 343 (110b13), and NTC ayçi, NTP ayci. Wunderli: ara,

1802. raust + surmounted i, expanded as raustit.

1803. Wunderli: breca.

1804. missing, but reconstructible on either Vg. BnF, lat. 343 (110d19-20) “et dixit ad eos”, or BnF, lat. 342 (63c26) “et dixit ad illos”; cf. NTP “e dis lur”, and NTC “E dis a lor”.

1805. aubert, with interlinear u; cf. Vg. P3 perf. aperuit and NTP a ubert.

1806. amorir eresucitar; cf. Vg. “pati et resurgere a mortuis” (Douay: “to suffer and to rise again from the dead”), also the wording in BnF, lat. 342 (63d2-3), 343 (111a4-5). NTL replaces pati ‘to suffer’ with morir and there is no translation corresponding to “a mortuis”; cf. NTC “suffrir e ressucitar de li mort”, NTP “sufrir (a Crist) et (al ters jorn) resuscitar de mort”, but the translation padecer for Vg. pati instead of morir with no equivalence for “de mort” in Sp. Escurialense I.j.6: “e dixo les: Escripto es, e assi conuinie a Christo padecer, a resucitar a tercer dia”.

1807. trameti, with surmounted e between -t- and -i, from which -r- is deduced; cf. Vg. pr. P1 mitto, but fut. mittam in BnF, lat. 342 (63d8), 343 (111a11), and NTP “ieu trametray”, NTC “yo trametrey”.

1808. bnzc, with a tilde on -n- and a surmounted c after -z; see Luk 24:30. Wunderli: benezec.

1809. bnzc, with a tilde on -n- and a surmounted c after -z; see Luk 24:30. Wunderli: benezec.

1810. adoncas, a bad copy of adorant in an Oc. model for Vg. adorantes BnF, lat. 342 (63d16/17), 343 (111a22); cf, NTC aürant, NTP adoravan. Wunderli: adoncas.

 

Joh

1811. edeus, another shift from Latin to Occitan in the opening of a first verse.

1812. vee. Wunderli: “ve[n]c.

1813. receubero. Wunderli: receubro, and also in Joh 1:12. Given that -ber- is represented by b with a superscript, it follows that there should be a two-letter expansion.

1814. See note to Joh 1:11.

1815. du engenrat, in which u-engenrat is a calque on Vg. unigeniti; cf. forms of unigenitus also in Joh 1:18, 3:16, 18; Heb 11:17; 1 Jo 4:9.

1816. ples, subj. case badly translating Vg. plenum. Wunderli: ples.

1817. iuseui; always written with -eui when there is the plural marker -i. Wunderli: Juseui.

1818. dizetz; cf. Vg., BnF, lat. 342 (64b20), 343 (112d12) dicis, and P2 NTP dizes, NTC diç. Wunderli: dizetz, which he equates with dizes.

1819. Wunderli: perque.

1820. uebra, written in full.

1821. ma/nisfestatz, with long s expuncted.

1822. Wunderli: de zena, with entry in the glossary as a form of cena, ‘dinner’. Nothing in the Vg. or the vernacular tradition supports this interpretation.

1823. auzic; cf. Vg., BnF, lat. 342 (64d2/3), 343 (113c3) “audierant”, and NTP “avian auzit”, NTC “avian auvi”. Wunderli retains auzic. Cf. also Vg.: “duobus qui audierant”.

1824. dedix.

1825. See second note to Mat 4:3.

1826. adels, retained by Wunderli. Cf. Vg. ei.

1827. adarchiticli, object case for Vg. architriclino and in v. 9 subj. case architriclinus translated twice as architiclis; cf. NTC architiclin with the same spelling twice also in Joh 2:9, but NTP architincli in those verses. The spelling architicli retained because it occurs twice as COM2, BRV 22222, 32709 architicli and once as VSH architichclin; cf. twice BRV12577, JDV1 206 architricli. Wunderli: “archit[r]icli”.

1828. Wunderli: d’on.

1829. en iorat, for eniorat ‘drunk’; cf. the same spelling with -o- in Apo 17:2 enioradi rather than -u- in Luk 12:45 eniuriar, Eph 5:18 eniurat and the noun Luk 21:34 iureza; cf. COM2 BRV 17127 “mas per talen que s'eniure” ‘but for the desire of getting drunk’. Wunderli: enivrat.

1830. el.

1831. montz. Wunderli: moutz.

1832. signas, with a surmounted u-shaped wavy line. Wunderli: “Qual[s] signas”.

1833. Wunderli: “e[n]dificatz”.

1834. ueguist, with surmounted i.

1835. esser //aquestas// faitas, the raised slants indicating the repositioning of aquestas.

1836. testimoniiam; Act 12:24, Apo 22:16 inf. testimonijar appears to be a variant of testimoniejar rather than a variant of Act 23:11 testimoniar; cf. such forms as Act 20:26 testimoniegi. Wunderli: “testimoni[e]jam”.

1837. lofil dedeu; cf. Vg. BnF, lat 342 (65d4), 343 (115b4-5) “Filium hominis”, NTC “lo Filh de la vergena”, NTP “lo Filh de la Verge”, and Sp. Escurialense I.j.6 “Fiio de la Uirgin”. See Joh 3:18Fil de Deu”, and NTP “Fil de Dieu”, NTC “Filh de Dio”, Sp. I.j.6 “Fiio de Dios” for Vg. “Filii Dei”.

1838. .i. engendrat; see the note for Joh 1:14 u-engenrat.

1839. noi; Vg. “qui autem non credit iam” has no direct object pronoun, but the Oc. pers. pron. i ‘there’ is inserted here; cf. NTC “aquel que non cre en lui”, which repeats en lui in the preceding clause whereas NTP “e qui non cre es jujatz” follows the Vulgate.

1840. açira, a good example of ç having the phonetic value [z].

1841. bateiatz.

1842. bateiat.

1843. uec; Vg., BnF, lat. 342 (66a15), 343 (115d19/20) uenit; cf. NTP ve, NTC ven.Wunderli emends to “ve[n]c”.

1844. Quar acel que deus/ trames; cf. also Act 2:41, Col 1:6 “acel dia”, 1 Pe 4:14 “acel esperitz”, 1 Jo 5:16 “acel pecant”, Rom 6:17 “acela forma”, where all instances replace the dem. pron. aquel(a). DCVB labels Cat. aicel as an old form of aquell taken from Occitan, and there are ample examples in COM2 to support the form aquel for acel, a form not found in PD.

1845. plus/ors, understand ‘more’; cf. PD, s.v. pluzor ‘plus grand’.

1846. The sequence of Joh 4:7 and 4:8 in NTL follows that of the Stuttgart Vulgate as do also BnF, lat. 342 (66b9-12), 343 (116a26-b5), whereas Waldensian NTC, NTCa, NTD and NTG reverse the sequence.

1847. manera, with superscribed i between e and r.

1848. Wunderli: Juzeui.

1849. liei.

1850. enocaas, without a straight tilde over the a of ca, thereby losing -aus- in causa.

1851. sal/hat; for emendation, cf. Act 3:8, 19:16 salentz, a variant spelling of salhentz. Wunderli: “salha[n]t”.

1852. quenoas. Wunderli rightly retains the reading, which is supported by the introductory que. NTC and NTZ introduce this clause by car, hence: “Ben disis: car yo non ay baron”.

1853. ueig, only occurrence of P1 pr. ind. veig ‘I see’; elsewhere veg.

1854. lalutz. Wunderli: “la [sa]lutz”.

1855. azorador inserted in the bottom margin and directed here by double slant marks.

1856. Quar elpaire | quar aitals; cf. BnF, lat. 342 (66c22), 343 (116d12/13) “et pater tales querit”, and NTP “quar lo Paire neis tals quer”, but with no trace of Lat et in NTC “car lo Payre quer aytals”.

1857. Wunderli: enaisso.

1858. qaquel.

1859. perlapatuaparau|la.

1860. las signas <e>ala, the -s of signas coming from a surmounted u-shaped wavy line.

1861. Wunderli: dix.

1862. loreietz; Levy in SW VII, 185, with reference to NTL Joh 4:49 accepted scribal reiet (for regulus ‘officer of the king’); NTL reg and reig, variant of rei, suggest diminutive rejet as a possible reading. Scribal -eie- for -i- requires the affricate in -eje- in Gal 4:17 evejetz from evejar; cf. ms. tesaureiar for 2 Co 12:14, Ti 6:19 tesaurejar with the affricate in Jam 5:3 tessauregetz and ms. saiet ‘Sidon’ for Mar 3:8, Act 27:3 Sajet, the affricate of which is evident in Luk 6:18 Sagetz. Despite the internal support for rejetz, the lack of documentation for reget makes it prudent to leave ms. reietz, a form supported by Cat. reiet, the name of coin, of a fish, several birds, and an insect, q.v. in DCVB, s.v. reiet.

1863. quemoira; P3 pr. subj. of morir; cf. Joh 11:50 moira.

1864. quera laor<a>/ setena; cf. Vg. “quia heri hora septima”, and NTC “yer en la setena hora”, which contradict Foerster’s interpretation “qu’era la ora setena” (Foerster 1878, 115), also the form used by Wunderli.

1865. sobre | esproada; Vg. “super probatica piscina”. Wunderli: “sobr’esproada”.

1866. essem<s> | nomnada; calqued on Vg. cognominatur.

1867. malautens; cf. Vg., BnF, lat. 342 (67b18), 343 (118b22) “in infirmitate sua”, and NTC “en la soa enfermeta”, NTP “en enfermetat”.

1868. Wunderli: Juzeui.

1869. Wunderli: quis.

1870. Save for spelling differences, BnF, lat. 343 (118c9-11) has the same text as Vg. 5:16 “propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato”, the model of the NTC and NTP translations. However, BnF, lat. 342 (67c14) has, between Juzeu and Jesu of the Occitan, the interpolation “et querebant eum interficere”, akin to Vg. Joh 5:18 “quaerebant eum Iudaei interficere”.

1871. Wunderli: Juzeui.

1872. This opening phrase is found at the end of v. 18 in the Stuttgart Vulgate. Wunderli follows this disposition.

1873. fazentz.

1874. lapairaula, with no cancellation of unwanted -i-.

1875. iuziui; PD, s.v. juzizi ‘jugement’, gives no variant form.

1876. Vg. “vocem eius” is seen in NTL “la votz de lui” and NTP “la vous d’el” versus BnF, lat. 342 (67d19-20) and 343 (119a12) “uocem filii dei”.

1877. uos nosuolguesz alegirar, the final -r being from a surmounted inverted question mark. Vg. “vos autem voluistis ad horam exultare in luce eius”. Just as for Wunderli, we see the reading as “vos vos …”, rather than “vos no [vo]s”, which is the reading in three versions of the Waldensian New Testament, NTC, NTCa and NTZ.

1878. adoncas; cf. the expunction of -a in Joh 7:10 adonca.

1879. Wunderli: suslevatz.

1880. quemani/o, with -n- deduced for a surmounted u-shaped wavy line.

1881. See note for Mat 6:34 avonda.

1882. quesobero, taking the surmounted inverted question mark to be -er- rather than -re- for sobre[r]o.

1883. perisca; cf. Vg. P6 pereant.

1884. sobero; see note for the same in Joh 6:12.

1885. pre|ssesso.

1886. seleua/uan.

1887. .xx.; cf. Vg. “viginti quinque”, also in BnF, lat. 342 (68c25), 343 (120b22), and NTC, NTP .xxv. Wunderli: .xx.

1888. etemos; cf. Vg. “et timuerunt”, NTC “temseron”, NTP “agron temor”. Wunderli: “temo·s”.

1889. Wunderli: autres.

1890. lonc; Vg., BnF, 342 (68d6), 343 (120c15) locum, and NTC luoc.

1891. ueguist, with u implied by a surmounted i.

1892. lofils dedeu; cf. Vg. “Filius hominis” as in BnF, lat 342 (68d18), 343 (120d7), but NTP “lo Filh de-lla Verge”, NTC “lo Filh de la vergena”, Sp. Escurialense I.j.6 “el Fiio de la Uirgin”.

1893. Qui.

1894. doma, with a surmounted u-shaped wavy line. m corrected to n by expunction of the last stroke.

1895. Vg. BnF, 342 (69a7), 343 (121a10/11) end the verse with umquam, translated in NTC as “en eterna”. NTP “non aura jamais fam” borrows the adverb but omits the rest of the clause concerning thirst. The translation of umquam as anc elsewhere in Joh 1:18, 5:37, 8:33 suggests the reconstruction of anc.

1896. lopaire, with paire written in full.

1897. ederraira dia; emended el (contracted en + lo) taken from “el derraira dia” before oxytonic masc. adj. derraira (Joh 6:40, 44, 48, 55; 7:37, 11:24) versus the single instance of Joh 6:39 elderrairan dia with a tilde for -n.

1898. no quel, with a surmounted u-shaped wavy line; understand: ‘Not that anyone has seen the Father’, with better syntax in NTC “Non car alcun vec lo Payre” and NTP “Non que alcuns vis lo Paire”, translating Vg. “non quia Patrem vidit quisquam”.

1899. Since Joh 6:51 in the Clementine recension incorporates Stuttgart Vulgate Joh 6:52, NTL verse numbers 6:52-72 correspond to NTC 6:51-71.

1900. Nüesch (1979, vol. I, p. 162) follows an alternative division of the verses here, and the numbering of the verses therefore needs to be advanced by one in relation to that of the Vulgate tradition adopted here and elsewhere.

1901. ca + r over a at the end of the line may well imply -n. Wunderli retains car.

1902. beuretz, for Vg. potus ‘drink’, may well owe -tz to -ç (for -s) of the subjective case in an Occitan model. Wunderli: beuretz.

1903. Wunderli: e·l.

1904. dendurbletat.

1905. auzetz.

1906. uas, Vg. “apud semet ipsum” (Douay: ‘in himself’).

1907. lofil dedeu; cf. Vg “Filium hominis”, likewise in BnF, lat 342 (69c14), 343 (122a6-7); cf. NTC 6:62 “lo Filh de la vergena”, NTP “lo Filh de-lla Verge”, Sp. Escurialense I.j.6 “Fiio de la Uirgin”.

1908. puiantz; the u in Clédat has only the beginning of the second downward stroke.

1909. Wunderli: “seria[n]”, in spite of quoting Vg. “quis traditurus esset eum”. The text is directly linked to Joh 6:71 and 72.

1910. eiconoguem.

1911. lifare, with the surmounted inverted question mark over a, the customary abbreviation being fre with the surmounted inverted question mark over r. Here the scribe or copyist has placed the abbreviation mark, with the value of -r-, over the -a- in his fare to be read as frare. Given plural Act 15:3 frares and 2 Co 11:26 frares written in full without -i-, it is possible that Foerster (1878)’s and Duvernoy’s emended fraire is unnecessary. It is of interest that the Vides de Sants Rosselloneses has frare, as does modern Roussillonnais Catalan.

1912. qr with a surmounted u-shaped wavy line; Vg. quaerit.

1913. epales; cf. also in Joh 11:54 “en pales” for Lat. “in palam” ‘openly’.

1914. aparehatz; rather than keep -h- as the palatal -lh-, we emend it here and also in Rom 14:15, 20 and Col 3:9 vuhatz.

1915. adonca; cf. in Joh 6:5 the expunction of -as in original adoncas.

1916. iuzeus, which Wunderli retains.

1917. mur muraiment.

1918. essenhauan.

1919. cono|naia apreszas, with first s expuncted.

1920. seu; cf. Vg. “an ego” ‘or I’ and NTP “o s’ieu”, NTC “o se”. Wunderli omits the conjunction.

1921. uos es aquest; cf. Vg. “nonne hic est”, and NTP, NTC “non es aquest”.

1922. The text between this point and “quar de lui” is an interpolation, absent in the Stuttgart Vulgate but in BnF, lat. 342 (70b12-13), 343 (123b14-19) and also in NTP and NTC; cf. the source in Joh 8:55.

1923. atrobatz, missing the surmounted inverted question mark for -re-; cf. Vg. P4 fut. invenietis, NTP atrobares, NTC trobare. Wunderli: atrobatz.

1924. anaddors.

1925. sedejas. Cf. Vg. sitit.

1926. ditz lis: lis expuncted.

1927. decora, alternate spelling of P3 fut. decorra.

1928. nocrezec, with -e- deduced from superscribed c over z. Negative non is not in Vg., BnF, lat. 342 (70c30-31), 343 (124a9-11) or in NTC, NTZ. Wunderli retains this reading, which, since it has the form of an open question, is justifiable. However, it is probably better to see it is as a slip, given “no conoc” in the next verse.

1929. Wunderli: “Et resposero”, taking the line-filler to be Et. Cf. Vg. Responderunt.

1930. Wunderli: “E cerca”. Cf. Vg. Scrutare, and NTC Encerca.

1931. delei; absent in Vg. and BnF, lat. 343 (124b15), NTP and NTC, but BnF, lat. 342 (70d20) + “de ea”.

1932. cumdampnec; see note for Mat 12:7.

1933. cumdam|narei; see note for Mat 12:7.

1934. pec + a surmounted u-shaped wavy line above c for -ar.

1935. paili.

1936. nom, written in full but perhaps a wrong interpretation of no + tilde in the copyist’s model suggested the word nom ‘name’ since names are the essence of this verse. The fact that negative adv. non occurs nowhere in NTL before a consonant explains the error.

1937. lo/ meus; the possessive is not in Vg., BnF, lat. 343 (125b9) or NTC, but is in 342 (71b27-28) pater | meus, and in Sp. Escurialense I-j-6 mio Padre.

1938. fraq + surmounted -i for -ui.

1939. A cancelled curved stroke (the onset of a c?) at the end of the line.

1940. uas, Vg. apud (Douay ‘with’) twice in this verse.

1941. Vg., BnF, lat. 342 (72a26), 343 (126c19) “oculos eius”, NTC “li olh de lui”, but Sp. Escurialense I.j.6 “los oios del ciego”.

1942. adels.

1943. The form of the ms., uberc, is consistent with the 3 p. sing. pret. of ubrir, and Wunderli’s emendation, ubrec, is not required. At Joh 9:21, 26 and 30, the abbreviated form is used, uberc.

1944. Wunderli: “el dix que propheta es”. Cf. Vg. “Ille autem dixit: Quia propheta est”.

1945. los parentz delui liqual auian uist; instead of Vg. “parentes eius qui uiderat”, our text follows BnF, lat. 342 (72b24-25), 343 (127a13) “parentes eius qui uiderant eum”; cf. Sp. Escurialense I.j.6 “sos parientes quel uieran”, NTC “li payron de lui li cal l’avian vist”, all supporting the emendation “[l’]avian”, not adopted by Wunderli.

1946. etenterogero; read -g- as the hard velar consonant in Joh 16:19 enterogar.

1947. Conjunction lost at the end of the line.

1948. See note to Joh 9:14.

1949. Qui.

1950. auzic.

1951. Ecolaques. There seems no justification for the retention of aques by Wunderli. Cf. NTC “aguessa troba”

1952. parlar.

1953. iuezi, for Vg., BnF, lat 342 (72d9), 343 (127d9) iudicium ‘judgment’. Of interest is the short tonic -i- of -dic- in Lat. neut. iudicium which becomes tonic -e- in iuezi, a form occurring six times in NTL versus the retention of Latinate -i- in such forms as judici (judissi), juzizi and juzivi. PD records only juzizi ‘jugement’. Note that NTL juezi(s) has undergone the complete loss of -d-; cf. NTP Act 8:33 juizi and thereafter many occurrences of juizi(s). Oc. NTL 2:6 pl. juezis bears a striking kinship with Roussillonnais Cat. sg. juesi in the late 13th c. Vides de sants rosselloneses by Charlotte S. Maneikis Kniazzeh and Edward J. Neugaard, vol. III, pg. 446, 257v, line 14, only 7 lines below jusesi.

1954. qui; cf. Vg. “ut qui non vident habeant”.

1955. furc; cf. NTC “fur e layre” with fur ‘thief’; cf. Joh 10:8 fur, not in PD. Cf. Joh 10:8. Wunderli: furc.

1956. noconogo, for no + conogo, written in full. See the note for conogo at Mat 21:45.

1957. sic; Vg. ostium ovium ‘door of the sheep’, BnF, lat. 342 (72d-31a), 343 (128a16) “hostium ouium”, NTC “us de feas”.

1958. sinoles auzo; cf. Vg. “sed non audierunt” BnF, lat. 342 (73a2), 343 (128a18) “sed non audierunt”; note NTL ms. present tense auzo. NTP translates freely Joh 10:8 as “Tu[g] aquil que vengron davant mi foron furt (sic) e laire; e las fedas non auzian els”.

1959. edestrazisca

1960. aperte. Wunderli unnecessarily corrects to aperten.

1961. Erasure + laseconosc.

1962. prendrei; cf. Vg., BnF, lat. 342 (73a26) “ut iterum sumam eam” with P1 pr. subj. sumam, also in NTC “que dereco prena”, but 343 (128c2-3) “et itorum sumam eam”, and Sp. Escurialense I.j.6 Joh 10:17 “e decabo tomare la”.

1963. Vg. “alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire”; BnF, lat. 342 (73b4-6) and 343 (128c16-20) both have the wording of the Stuttgart Vulgate, with the usual differences in spelling, and end with a question mark, the lack of which is to be expected in NTL. The NTL declarative sentence is to be explained thus: Lat. numquid (lat. 342 numquit) introduces a direct question for which a negative reply is anticipated; cf. Vg. Joh 21:5 “dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non” (cf. NTL “Adoncas dis ad els Jesu: Macipi, doncas avetz cumpanage? Resposero a lui: No.”). The NTL translator of Joh 10:21 has merely given the expected negative reply to the Vulgate question.

1964. porie, with pointed -i-. is erroneously read and emended by Foerster (1878) as por[t]ic; cf. Act 5:12 porge for Vg. porticu. Vg. porticus is rendered in Joh 5:2 as intradas and in Act 3:11 as porta.

1965. entro quora. Vg. Quousque, NTC “Entro cora”. Wunderli: “qu’ora”.

1966. digas a | nos pales, with adv. pales ‘openly, plainly’ instead of the more frequent construction “a pales” for Lat. palam.

1967. lamias.

1968. raubrir.

1969. obobras.

1970. deu rather than Deu. Cf. Vg. “Dii estis”, and next verse deus, for Vg. deos.

1971. See note to Joh 10:34.

1972. laqual, with a surmounted u-shaped wavy line. Wunderli follows the reading. However, Vg. quem refers to Christ, and NTC does not fall into the error of NTL: “aquel lo cal … sanctifique”.

1973. Cf. Vg., BnF, lat. 342 (73c12), 343 (129a22) et, and NTC “e el eysic”.

1974. libateiatz

1975. Wunderli: “dizian que Joan …”. Cf. Vg. Quia … .

1976. betainia.

1977. fem. lui; cf. Vg. “sororis eius” modifying genitive “Marthae”. See Luk 4:39 note for lui. The translation of Vg. eius as fem. lui finds support in NTZ “seror de ley”; cf. also Sp. Escurialense I.j.6 “su ermana” referring to Martha and BnF, lat. 342 (93c22) “sororis eius” as opposed to two sisters in 343 (129b11) “serorum eius” translated as NTP “de las sores d’el” and NTC “las serors de lui” with masc. lui referring to Lazarus.

1978. per lui, written interlinearly, with fem. lui recalling efermetatz; cf. Vg. “per eam”.

1979. ezelazer.

1980. nocrez/entz, for Vg. Didymus from the Greek ‘twin’, BnF, 342 (73d23), 343 (129d6-7) “qui dicitur didimus”; cf. NTC “lo cal es dit Dubitos”, and Sp. Escurialense I.j.6 “el que es dicho dubdoso”. See Joh 20:24-25 for the origin of the nickname No-crezentz.

1981. emoram; Vg. “ut moriamur” and NTC “que moram”, but BnF, lat. 342 (73d24-25), 343 (129d8) “et moriamur”, and Sp. Escurialense I.j.6 “e muramos”.

1982. eaea, with an ink blot on the expunged a.

1983. si tu fosso/ estatz aici; cf. Joh 11:32 “si fosses estatz aici”.

1984. edurablentat.

1985. coregutz, retained by Wunderli.

1986. turbec. Vg. turbavit.

1987. Vg. veni. Cf. NTC ven. See note to Mat 8:9.

1988. uberc. See note to Joh 9:14.

1989. f/remes; cf. Vg. fremens. Wunderli: freme[n]s.

1990. una p/eira desobre pausada alui, in which desobre-pausada is a calque on the Latin superpositus; cf. Vg. “erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei”. Wunderli retains the reading of the ms.

1991. Wunderli: “en aviro”.

1992. uei; see Mat 8:9 note on sg. imperative vei.

1993. ediszian.

1994. Qui.

1995. e de|uinec; cf. PD, s.v. devinar, the meanings ‘annoncer, signifier’, an interpretation not yet found. Wunderli reads: e[n]devinec.

1996. moira, P3 pr. subj. of morir, also in Joh 4:49.

1997. totai.

1998. dias.

1999. u|as, for Vg. apud (Douay ‘among’).

2000. Wunderli: Esfrem.

2001. Qui.

2002. repausatz; cf. Vg. discumbentibus.

2003. Vg. “accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi”, NTC “receop liora d’onguent de nart pist precios”, NTP “pres lioura d’onguent precios de nart pistat”. See the note on Mar 14:3 nardi. The NTL label fizel ‘genuine’ may well come from a marginal gloss interpretating Gr. nardos pistike as genuine or faithfully prepared; note the Douay translation “of right spikenard”. NTP pistat ‘crushed’ offers another interpretation of Vg. pistici. Nüesch ignores NTC pist under nart (vol. 2, p. 32, note 140); cf. also NTZ “nart pist”.

2004. niquetaisses, surprisingly retained by Foerster (1878) as a single word instead of the division ni que taisses in which ni que, repeating non quar, is best suppressed. P3 imperf. subj. taisses of tanher ‘to touch’ can surely be extended to mean ‘to be of interest, of concern’; cf. DCVB Cat. atanyer ‘esser propi’(Sp. atañer, pertenecer), PD, s.v. atanher ‘appartenir, convenir’, and NTC “non car pertenia a lui”, NTP “non per so que pertengues”. Note Guiraut Riquier’s COM2 LGR 11S 644-647 “que fesson devezir/ a cui que mielh taisses/ que cascus nom n’ages/ per so que saupra far”. Wunderli emends to inquetaisses, from inquietare, ‘se préoccuper’ (vol. 2, p. 189).

2005. mouti. Wunderli rightly emends to mouta. Cf. NTC and NTZ “mota compagnia”. The error perhaps derives from the text of Joh 12:11.

2006. ledema; see also Jam 4:14 with reduction of -nd- by the loss of -n-. Wunderli: “l’e[n]dema” here, but, in Jam 4:14, he gives “le dema”.

2007. Vg. “osanna”; cf. interpolated “filio dauid” in BnF, lat. 342 (75a5-6), 343 (131c19-20) “Osanna filio dauid”, and Sp. Escurialense I.j.6 “Osanna, Fi de Dauid”. ‘Son of David’ is absent here in NTP and NTC. The interpretation of Hosanna as NTL “Fai nos salvs”, also in NTC as “Fay nos salf”, could have been found in a gloss.

2008. uentz; Vg. videtis.

2009. Vg. “adhuc modicum lumen in vobis” (Douay: “Yet a little while, the light is among you”), BnF, lat. 342 (75c5-6), 343 (132b21-22) “Adhuc modicum lumen in uobis est”; NTC “Petit lume es encara a vos”. NTZ “Petit lume es encara cun vos”, Sp. Escurialense I.j.6 “Aun ha en uos un poco de lumbre”. All of those translations and NTL take modicum as an adjective meaning ‘small amount’ modifying lumen ‘light’; it is not a question of an amount of light, but one of a short length of time that the light will be with them.

2010. quesia filh delutz; cf. Vg. “ut filii lucis sitist”.

2011. nostre; cf. Vg., BnF, lat. 342 (75c17), 343 (132c11) nostro, NTC nostre. Foerster (1878) read uostre, but the two minims as seen in Clédat’s reproduction are not clearly linked either at the top or the bottom.

2012. eceguec, for enceguec with normal loss of -n-. Foerster (1878), followed by Wunderli, wrongly writes “E ceguec”; cf. Vg. excaecavit, BnF, lat. 342 (75c19/20), 343 (132c14/15) “Ex|cecauit”, and NTC “El enceque”.

2013. quar/ amero mais lagloria, with mais deleted to avoid the redundancy of the following mais that appears in Vg. “magis quam gloriam Dei”. NTC and NTZ adopt the solution: “ilh ameron maiorment la gloria … que la gloria de Dio”. Wunderli retains the first mais.

2014. uendar; cf. Vg., BnF, lat. 342 (75d2-2), 343 (132d8-9) “Ego lux in mundum ueni”. NTC “Yo vin luç al mont”. The translator of NTL was certainly unhappy with the Latin, thus the insertion of his inf. dar. Wunderli: “ven dar”.

2015. Cf. Vg. “habet qui iudicet eum”. Wunderli: “aqui juja lui”.

2016. elcors. Cf. Vg. “misisset in cor”; NTC “mes al cor”. Wunderli: cors.

2017. denant ceisse; calqued on Lat. “praecinxit se” as is Joh 13:5 “denant-cenhs” for praecinctus.

2018. edix a/ lui; cf. Vg., BnF, lat. 342 (76a3), 343 (133a23) “et dicit ei petrus”, and NTC “e Peire dis a lui”.

2019. delui; Foerster’s “od lui” is unintelligible.

2020. ama, with a final surmounted u-shaped wavy line.

2021. edix alui. demandali quals es de/ qual oditz; cf. BnF, lat. 342 (76b15-16) “Et dic[it] ei. Interroga. Quis est de quo dicit?” 343 (8-10) “Et dicit ei. Interroga eum. quis est de quo dicit?”, and closely akin NTP “e dis li: Demanda a Jesu qual es aquest del cal el dis”. There is no equivalent of “Interroga (eum)” in NTC or Sp. Escurialense I.j.6.

2022. ques, retained by Wunderli.

2023. braborsas

2024. Edix asos decipols; cf. NTC “E dis a li sio deciple”, NTZ “E el dis a li seo deciple”, but not in Vg. or BnF, lat. 342 (76c23), 343 (134b12), or NTP.

2025. Wunderli: aparelarei.

2026. aio no: aio deleted.

2027. See note for Mat 6:34 avonda.

2028. enome conoques. phelip, with -q- for -g-. The stop after cono[g]ues places Phelip in the next sentence; note the ms. punctuation in BnF, lat. 342 (76d12/13) “et non cognouistis me? Phi|lippe”, 343 (13-15) “et non cognouistis me? Philippe”, and Salvioni’s NTZ “e non conegues mi? O Phelip,” which suggests the need to correct NTC “e non conegues mi, o Felip.” to “e non conegues mi? O Felip,”.

2029. Following the Stuttgart Vulgate, this sentence is included in 14:12 instead of in v. 11 where Foerster (1878), following a widespread tradition, puts it.

2030. que causa, added in the left margin.

2031. el/ uos odonara, with a a surmounted u-shaped wavy line; the text is at odds with Vg., BnF, lat. 342 (76d26), 343 (134d8) “hoc faciam”, and NTP “ieu faray aisa”, NTC “yo farey ayço”. A bad copy of “eu uos o donarei”?

2032. faret.

2033. Wunderli: durableta.

2034. de/ueritat; Foerster (1878)’s [de] is unwarranted.

2035. ui, from perf. vidit found in BnF, lat. 342 (77a3-4), 343 (134d19-20) “non uidit eum. nec scit eum”, the source of NTP “non lo sap, ni l’a vist”; cf. pr. ind. ve from Vg. pr. ind. videt; in NTC “non ve lui ni sap lui”.

2036. paira/ula.

2037. estaia; cf. PD, s.v. estatja, ‘lieu de séjour; demeure, domicile, etc.’.

2038. mas del/ meu paire qui mi trames, with added meu without support from the Vg. and control Latin texts “sed eius qui misit me patris”.

2039. leuatz sus; Foerster (1878)’s duplicate “leuatz sus, leuatz sus” is unwarranted.

2040. Wunderli: Enaisso.

2041. gaux, where -x has the same phonetic voiceless fricative value as -gs in gaugs; cf. 2 Jo 1:12 gaux.

2042. pr. ind. dic with W-W dico versus future tense in Vg., BnF, lat. 342 (77c26), 343 (135d23) dicam, and NTC direy, NTP apellaray.

2043. pr. ind. dic versus Vg., W-W, BnF, lat. 342 (77c28), 343 (135d25) perf. dixit; cf. NTP, NTC pret. dis.

2044. aizira.

2045. Understand: ‘he who hates me hates my Father also’; cf. Vg. “qui me odit et Patrem meum odit”.

2046. Wunderli: verita.

2047. parle, single instance of parle for usual parli, retained on the strength of P1 pr. ind. NTC “Yo parlo” and NTP “Yeu parle”, despite Vg., BnF, lat. 342 (78a1), 343 (136b21-22) P1 perf. “locutus sum”. Foerster (1878) and Wunderli emend as P1 pret. parle[i], the form in Joh 16:4.

2048. The Stuttgart Vulgate arrangement of one sentence in v. 4 and two in v. 5 is discarded here even though BnF, lat. 342 (78a7-13) and 343 (136c4-13) has the same distribution. However, the NTL placement of two sentences in v. 4 and one in v.5 is clearly indicated by the large capital rubricated E of “Et ara uau”, etc., as can be seen in Foerster’s edition (1878). Wunderli follows the Stuttgart division.

2049. anumciara, with a wavy titulus for -m- over -u- here and in vv. 14 and 15.

2050. anumciara; see note in Joh 16:13.

2051. etauenumciara; see note in Joh 16:13.

2052. Wunderli: efanta.

2053. queriss. Vg. petistis. Wunderli also corrects to P5 pret. queretz. Cf. NTC, NTZ demandes. The presence of queretz as P5 fut. in Joh 16:26 is to be noted.

2054. enecebetz; Vg. fut. accipietis. Wunderli: recebetz.

2055. uero with superscribed o between e and o.

2056. anociarei, which Foerster (1878) leaves unemended as well as Joh 20:18 anociatz.

2057. amtz with superscribed e between m and t.

2058. Wunderli: enaisso.

2059. Wunderli: pozesta.

2060. uas, for Vg. apud (Douay ‘with’) twice in this verse.

2061. deperdecio; Foerster (1878)’s perdicio is erroneous, although NTL perdi|cio with -i- in full does occur once in 1 Ti 6:9; cf. NTC perdecion.

2062. Paire; cf. BnF, lat. 342 (79a11) “Pater”, missing in Vg. and 343 (138a24) and NTC.

2063. apeiro; Foerster (1878) and Wunderli have also left Peiro with oxytonic -o where NTP and NTC have Peire. As it is unlikely that the translator accidentally retained the -o of Vg. Lat. dat. Petro, one wonders if he introduced Peiro, the only instance in NTL, as an expression of Jesus’ endearment towards Peter; cf. DCVB, archaic Cat. Peiró “Nom propi d’home, diminutiu o afectuós de Pere.”

2064. essems presero; a calque on Vg. conprehenderunt.

2065. demandas.

2066. de|nant estantz, calque on Vg. adsistens.

2067. trepquec.

2068. eu ui tu; BnF, lat. 342 (79c19), 343 (139c10/11) “nonne ego te uidi (Vg. vidi)”; cf. NTP “Non vi ieu”, NTC “non vic yo tu”.

2069. malfazeire, translating Vg. malefactor; PD has only malfazedor and malfachor.

2070. quefist; Vg. P2, perf. fecisti is translated as fezist (Luk 2:48; Apo 5:10; Rom 9:20) less often than as fist (Joh 18:35; Act 2:28, 10:33, 4:24), a form not given by Anglade (1921, pp. 303-04).

2071. Alaueritatz, retained by Wunderli.

2072. dizetz.

2073. Wunderli expands as Barrabam twice in this verse.

2074. pairaula.

2075. desobrer

2076. enenebraic, with no expunction of the second -en-.

2077. desza | edesza, literal translation of Vg. “hinc et hinc”; cf. NTC “de çai e de lay”.

2078. essems tescuda, calqued on Vg. contexta, p.p. of contexere ‘to weave’.

2079. Wunderli: “en dreit”.

2080. enauiro pausant, calqued on Vg. circumponentes.

2081. enclinec, retained by Foerster (1878) and Wunderli, emended “Et enclinec lo cap [e] liurec l’esperit”; cf. Vg., BnF, lat. 342 (81a2-3), 343 (141b13-14) “et inclinato capite tradidit spiritum”, and NTC “E enclina lo cap, liore l’esperit”. The syntatically awkward agreement of NTL “et enclinec lo cap, liurec l’esperit” and NTP “et enclinet son cap, enviet l’esperit” is possibly significant.

2082. The almost word-for-word translation of of the Vulgate text (“Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur”) gives an almost unreadable version; cf. the greatly enhanced NTP “Adoncas li Juzieu, car era venres, van pregar Pilat que li ronpessan las cueysas, e fos vostatz d’aqui, que non remangues en la cros per lo sapta, car aquel jorn era grans”.

2083. uenguidi.

2084. Wunderli: ubrec. See note to Joh 9:14.

2085. uei|ran elqual otrafiquero, in which the neut. pron. o does not fit the syntax, hence its deletion here and in Foerster’s edition (1878), but retained by Wunderli. Note that el before qual is a contraction of e(n) + lo; cf. Vg. “et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt” (Douay: “They shall look on him whom they pierced”), also BnF, lat. 342 (81a23-25), 343 (141c12-14). The variant traficar, lacking in PD s.v. trasfigar ‘transpercer’, has lost -s- in the same manner as PD trabucar, tras- ‘trébucher, tomber’; cf. NTC trafiqueron (versus NTP transfixeron) and NTL Mat 8:32 trabucar, Luk 8:33 trabuquec, Heb 11:30 trabuquero.

2086. prezes, P3 imp. subj. of prenre; Foerster (1878)’s prizes is unwarranted.

2087. perlparelh/amentz, with inappropriate subjective case, hence the emendation; cf. Mat 27:62 “l’aparellament”, the only other such translation of Vg. parasceve, treated in the note to that verse.

2088. NTC “un”, NTZ “lo prumier jorn”, Vg. “una”. Wunderli emends to: “en [la] .i.”, without comment.

2089. etemalautre, with no expunction of -em-.

2090. Wunderli: “corian i li doi”.

2091. dauant / correc; calque on Vg. praecucurrit.

2092. perque ploras, for Vg. “quid ploras”, cf. “per que plores?”, the only NTC question. NTL’s second question appears as BnF, lat. 342 (81c18) “quid queris?” (Sp. I.j.6 “¿A qual demandas?” for “quid queris?”), and as the variant BnF, lat. 343 (142b5/6) “Quem queris?”.

2093. lenportest; Foerster (1878)’s question mark after l’en is not in Clédat’s reproduction.

2094. maria torna/da qual queres. etela dis alui, in which added qual queres. et has no support in Vg. “Maria conversa illa dicit ei”, or BnF, lat. 342 (81c28-29), 343 (142b19-20) “Maria? Conuersa illa: dicit ei”; cf. NTC “O Maria. Ilhe voota, dis a lui”. Wunderli: “ ‘Maria, qual queres?’ Et ela [tornada]”.

2095. totar.

2096. anociantz; see note for Joh 16:25 anociarei.

2097. enla u; Foerster errs in removing la, “la u” being well attested in NTL, as in Mat 6:24 “la u azirara”.

2098. loquals/ des ditz nocrezentz; Vg. Didymus ‘twin’, BnF, lat. 342 (81d21), 343 (142d1-2) “qui dicitur didimus”; cf. NTP Joh 20:24 “lo qual es digz Mescrezens”, and NTC “lo cal es dit Dubitos”, and Sp. Escurialense I.j.6 “que es dicho dubdant”. See Joh 20:25 for the origin of the nickname No-crezentz.

2099. Venc ih’u/ eui las portas clausas, the words “e vi” having been added; cf. Vg. “venit Iesus ianuis clausis” BnF, lat. 342 (81d30-31), 343 (142d13-14); cf. NTP “E Jesus venc, las portas clauzas”, NTC “Jhesu venc, las portas clausas”.

2100. Wunderli: “en dreit”.

2101. encrezols. See note to Mat 17:16.

2102. Elmeu| de. Wunderli: “e·l meu Deus”.

2103. loquals es ditz nocrezent; Vg. Didymus ‘twin’, BnF, lat. 342 (82a18-19), 343 (143a14-15) “qui dicitur didimus”; cf. NTC “lo cal es dit Dubitos”, and Sp. Escurialense I.j.6 “que es dicho dubdant”. See Joh 20:25 for the origin of the nickname No-crezentz.

2104. Empero; Foerster (1878)’s “Em per aisso” is inaccurate.

2105. cumpanage, translating Vg. pulmentarium ‘something to eat’; cf. NTC companage.

2106. sotz ceiss; despite PD sotzcenher ‘ceindre’, it is probable that we have here a calque on Vg. succinxit ‘girded on’. Such would likewise be the case in Eph 6:14 soz-cent and 1 Pe 1:13 sotz-cenhg for Vg. succincti given Luk 17:8 davant-cenh and Act 12:8 denant-cinh; cf. however, NTC Joh 21:7 sotcent, Eph 6:14, 1 Pe 1:13 sotçent.

2107. nuitz; Foerster (1878)’s unemended nuitz ‘night’ is unfortunate given Vg., BnF, lat. 342 (82b8), 343 (143b16) nudus, and NTC nu ‘naked’. Wunderli: nuitz.

2108. desobre pausat; a calque on Vg. superpositum, as in Joh 11:38.

2109. .c.l.iii.; one hundred and fifty-three.

2110. enterocar; see the note at Mat 27:11.

2111. contristatz, with con written in full.

2112. con/oguist, P2 past tense of conoisser; cf. Vg., BnF, lat. 342 (82c9), 343 (143d7-8) P2 pr. “tu … scis”, and NTC, NTZ “tu sabes”, and Sp. Ecurialense I.j.6 “tu sabes”. Unemended “tu conoguist” is kept because of its presence in NTP “E dis a lui: Senher, tu connoguist totas cauzas; tu sabes que ieu t’ame”.

2113. Verament dic; cf. Vg., BnF, lat. 342 (82c11), 343 (143d10) “amen, amen”, and NTP, NTC “verament, verament”.

2114. aquest qual/ causa, literal translation of Vg. “hic autem quid”; cf. NTP “mas aquest, cal cauza?”, and our corrected NTC “mas aquest, cal cosa?”.

2115. perseglas; though Foerster (1878) and Wunderli have left the reading as “per seglas”, we surely have the omission of a straight tilde over -e-, that requires emendation; cf. Vg., BnF, lat. 342 (82d10) “per singula” and 343 (144a17-18) “[per] singula” (per now lost from the excision of the large rubricated letter for Acts); cf. NTC “per senglas”, PD, s.v. sengles, “per s[engles]” ‘un à un, en détail’, and four more instances of NTL “per senglas” (Act 14:22, 21:19; Apo 21:21, Heb 9:5).

 

Act

2116. lomon lo| mon.

2117. esper/ esperit.

2118. noapres aquestz nomoutz/ dias; Vg., BnF, lat. 342 (lost text), 343 (145a9-10) “non post multos hos dies”; NTP “non seguentre aquestos mot jorns”; NTZ “enapres non moti d’aquesti iorn”; NTC “enapres aquisti dia non moti”. Wunderli: “apres aquestz no moutz dias”. There is no need to adjust the order, however. The difference lies in the change of language. See also the note to Act 1:6.

2119. The presence of the negative separates this verse from the Vulgate and other Occitan versions. It should be taken as a different formulation and not a substantive distinction.

2120. poinz; although not registered in PD, ponh, ponch, punt, the definition ‘moment’ suits the translation well, found only in NTL, cf. Vg. momenta as poinz. Note the reversal of terms in Vg. “tempora vel momenta”.

2121. sobre uinent; best viewed as a calque on Vg. supervenientis ‘coming upon’, there being no hint of unpreparedness or surprise.

2122. eniuols; an ink spot at the top of the first minum of -n- can be mistaken as an l-, which explains Duvernoy’s “e’l nivols” for Vg. “et nubes” ‘and a cloud’.

2123. uindra, instead of the usual NTL vendra. We have here a fut. form that abounds in the Chanson de la Croisade Albigeoise (see COM2 CCA). The same is found in 1 Th 4:15,

2124. Wunderli: “e loc<s>”. The text clearly reads “el cel”, and he also quotes Vg. “euntem in caelum”.

2125. elcenador; cf. Vg. “et cum introissent in cenaculum ascenderunt ubi manebant Petrus et Iohannes” and PD cenador ‘chambre haute’.

2126. enlas sobiranezas; cf. PD, s.v. sobeiraneza, sobir-, ‘chambre haute, haut d’une maison’ which seems to duplicate “el cenador” in this same verse. Note Vg. “et cum introissent in cenaculum ascenderunt ubi manebant Petrus et Iohannes”, but BnF, lat 343 (145b14-17) “Et cum introhissent in cenaculum, ascenderunt in superiora ubi tunc manebant Petrus et Johannes”, etc. in which superiora means ‘the upper parts’.

2127. bertolmeus with ber- written in full.

2128. esi/mon eueios; cf. Vg. “Simon Zelotes”.

2129. Vg. “fratribus eius”. NTC and NTZ “li frayre de lui”.

2130. quedenantdix, in which denant-dix is calqued on Vg. praedixit ‘foretold’.

2131. deiu/zas, for de Judas ‘concerning Judas’; cf. again Act 1:25 Juzas.

2132. gouernaire, translating Vg. dux ‘leader’ here and in Act 14:11, a meaning not found in PD, s.v. governador; cf. elsewhere forms of dux rendered as Mat 2:6 duc; Mat 15:14, 23:16, 24; Rom 2:19 guizador(s); 1 Pe 2:14 dux (read pl. ducs).

2133. queera sobre nomnatz e/ nos; “que era sobre-nomnatz e nos” ‘who was surnamed among us’ is quite out of place here. It is retained by Wunderli. True, Judas was surnamed Iscariot (see NTC Luk 22:3 “... Iuda, lo cal es sobrenona Scharioth ...”, a verse lost in NTL), but it is his having been numbered among the twelve disciples that is at issue here, not his name. A copyist aware of the presence in the Acts of the Apostles of twelve occurrences of Vg. cognominare ‘to give a surname’, all translated as Oc. sobre-nomat(z), may have misread the single occurrence of Vg. Act 1:17 connumeratus as more common cognominatus; cf. BnF, lat. 343 (145c9/10) conumera|tus, NTC “lo cal era ensemp nombra en nos”, NTZ “lo qual era nombra con nos”, and Escurialense, I.j.6 “el que era en nos contado”. With the name Judas added, NTP “lo cal Judas era nomnatz ambe nos autres” shows its kinship with NTL’s sobre-nomnatz, which would have been understood as ‘was called out, or named (as a disciple)’.The Christian Latin verb connumero meaning ‘number with, reckon among’ is found in Leo F. Stelten, Dictionary of Ecclesiastical Latin, Hendrickson Publishers, Peabody Mass. 1995. The emended spelling nom[er]atz is taken from Heb 7:6 “Mais la generatios del qual no es nomerada en els”, etc.

2134. pozes/sezic; PD gives only posezir ‘posséder’, but cf. verb forms of Vg. possidere with poz- in Mat 10:9 pozesir, 1 Co 6:9 pozesiran, 1 Th 4:4 pozeszir, and the noun Act 4:34 pozezidor versus the NTL Mat 19:22, Act 2:45 possesios, 4:32 posseszia, 7:5 possessio, 7:45 possesio.

2135. lare/membranza; cf. Vg. commoratio and needlessly corrected BnF, lat. 343 (145c23) comemoratio because the Stuttgart Vg.’s apparatus gives not only commemoratio in the codex Fuldensis and also habitatio in the codex Amiatinus and ms. Roma, Bibl. Vallicelliana B25II, the former variant seen here and in NTP “li sieua renenbransa” and Ecurialense I.j.6 “la su remenbrança”, and the latter in NTC “l’abitacion”.

2136. inf. esser depends on the verb cove in Act 1:21.

2137. sobre nomnaz dreiturers, for Vg. “cognominatus est Iustus” ‘was nicknamed Justus’ (alias Dreiturers); forms of Lat. cognominare, -ari appear 12 times in the Stuttgart Vulgate’s Acts of the Apostles, all translated as NTL sobre-nomat(z), here as sobre-nomnaz; see 1:17, 1:23, 4:36, 10:5, 10:18, 10:32, 11:13, 11:26, 12:12, 12:25, 13:1, 15:22, 15:38. Note that forms of cognominare and dep. cognominari are translated differently in other books: cf. Luk 6:14 numnec, Luk 22:3 (lost), Joh 5:2 essems-nomnada, Rom 2:17 and Heb 3:13 essems-nomnatz.

2138. enaissi que abi/ el seu loc, placed in the margin with insertion markers after preuericatz and before enaissi, in which abi may have lost -ret in abire (Wunderli reads abira, as being in the ms.), the Latin imperf. subj. of abire ‘to go away’, probably when the manuscript was trimmed before being rebound; cf. Vg. abiret and habiret and BnF, lat. 343 (145d19-20) “ut habiret in locum suum” with hypercorrected h.

2139. lidia depen/tacosta. ero tuit lideci/pol essems enaquel eiss loc; cf. Vg. “et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco”, followed closely in NTL. Note the various renditions of dies pentecastes in NTP “lo sinquante jorn” and NTC “li .L. dias”, and in both the inclusion of “li decipol” / “li deciple”, absent in Vg. BnF, lat. 343 (145d23) “Et cum complerentur dies pentecostes. erant omnes discipuli pariter in eodem loco”.

2140. sobre uquec delor; see Vg. “supra singulos eorum” ‘upon each one of them’, the only instance of “u quec” that does not translate a form of Vg. unusquisque.

2141. deguisadas; cf. Vg. aliis and PD, s.v. deguizar, des-, adj. deguizat ‘différent’.

2142. etennasia, with a tilde on the second e followed by another -n- fully witten and a poorly erased a converted to -i- in original asaa.

2143. cirenen; cf. Vg. Cyrenen, probably NTP cirenen, though perhaps cireneu, NTC Cireno for Cyrene in Upper Libya.

2144. NTL reflects neither in Act 2:7 nor in Act 2:12 a Latin model “ad invicem” ‘one to another’, whereas “adinuicem” occurs in both BnF, lat. 343 (146a19) Act 2:7 and (146b11) Act 2:12, as is the case for NTC “entre lor” in both 2:7 and 2:12. Though absent in NTP 2:7, it occurs in 2:12 “entre els”, the same pattern in Sp. Escurialense I.j.6, not in 2:7 but in 2:12 “unos a otros”.

2145. yure, with a dotted y- as in NTL Apo 19:1 Alleluya; cf. PD, s.v. ibre, for adj. iure ‘drunk’, and PD iureza ‘drunkenness’ found in NTL Luk 21:34. Duvernoy’s and Wunderli’s yvre for ms. yure, and also Luk 21:34 ivreza for ms. iureza should be rejected.

2146. espanderei, with -er- abbreviated with the surmounted inverted question mark; cf. Act 2:17 spandirey with -i- between -d- and -r-.

2147. prophetizara.

2148. elas uostras fillas. coue, with loss of “e li vostri” and misread iove as coue; cf. Vg. “et iuvenes vestri”, BnF, lat. 343 (146c4-5) “et iuuenes uestri”, NTC “e li vostre iove”, NTP “E li vostre iovencel”. Wunderli reads: “e las vostras fillas jove”.

2149. somiaran; Matfre Ermengaud’s rimes in the Breviari d'amor leave little doubt that somiar is preferable to somjar; cf. COM2 BRV 7859-60 somia / guia; BRV 7865 somia/ sia; BRV 7881-82 somia / sia; BRV 7928-29 galiar / somiar. The choice also has support from DCVB, Cat. sumiá in the Pyrénées Orientales.

2150. espandrei, with a small dot above d, probably the remains of an erased surmounted inverted question mark for -er-; cf. the note for Act 2:17 espandrei.

2151. flum; cf. Vg. fumi ‘of smoke’ and NTP “gabor de fum”, NTC “vapor de fum”.

2152. Aquest aucisetz/ turmentantz; BnF, lat. 343 (145d2-6) and the Vulgate agree, except for some trivial spelling differences, on this reading: “hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis” (Douay: “This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain”.). Instead of adfigentes (BnF 343 affigentes) ‘fastening, attaching’ (understand: to the cross leading to death), NTL reflects a variant reading affligentes ‘suffering’ seen in the Sixtine and Clementine recensions. BnF, lat. 343 and the Vulgate “adfigentes interemistis” at the end of the verse, whereas NTL “aucisetz, turmentant” reverses the two happenings ordained by God’s counsel, i.e. authorization (“lo coselh azordenat ... de Deu”); cf. NTP “vos tormentas, aucizes”. Note the placement of Waldensian NTC “Vos tormentant aucises” between “parolas” and “Yhesu de Naçaret” in verse 22.

2153. sanc; understand ‘Holy One’. Wunderli retains the ms. reading.

2154. recump|list, retained by Wunderli, a mistaken preterite because of P2 pret. fist, should be a P2 future as in Vg., BnF, lat. 343 (146d22) replebis, and NTP compliras, NTC replanires, NTZ replenires.

2155. euas, the first stroke of the a being that of an e, then made to be the onset of the bowl of the a showing that the scribe first wanted to write eues; cf. the remarks on evas and eves at Mat 28:15. The Douay translation here of evas, for Vg. apud, is ‘with’.

2156. auia iurat alui/ iurat perdreit, with missing tilde over the -a- in the second iurat; cf. Vg. “iureiurando” ‘swearing to him with an oath’, written as a compound whereas BnF, lat 343 (147a5) “iure iurando” is clearly segmented as two words, which explains “per dreit” ‘by right’ in NTL “avia jurat a lui jura[n]t per dreit” ‘had sworn to him an oath swearing by right’ versus NTC “agues iura a lui cun iurament” ‘had sworn to him with an oath’. See PD, s.v. drech, dret, per d[ret] ‘selon le droit, à juste titre’.

2157. enos; cf. BnF, lat. 343 (147a17) “effudit in nos” and NTZ “en nos”, but Vg. effudit without in nos. Nüesch’s NTC “a vos” is a bad reading of the somewhat faded Carpentras ms. at this point: “en nos” is found also in the Cambridge and Dublin mss.

2158. queuezetz, followed by v. 2:34 Quar, etc.; cf. BnF, lat (147a19) “uos uidetis | et auditis”, NTP “vos vezes et auzes”, NTC “vos vese auve”, NTZ “vos veye e auve” versus Vg. “videtis et audistis”, but Douay “you see and hear”. Wunderli retains the ms. reading.

2159. Se; see references to P2 imp. se in the note for Mat 22:44 Sei.

2160. enacel; see the Joh 3:34 note on acel.

2161. ete eltemple.

2162. Euec uos; not a translation of Vg. and BnF, lat. 343 (147d5); cf. the translations of “et quidam” opening Act 14:7 (Douay Vg. 14:8) “et quidam vir” (“Et .i. bar”), 15:1 “et quidam descendentes” (“Et alcanti deissendentz”), 17:4 “et quidam” (“Et alca[n]ti de lor”), Ac 28:24 “et quidam credebant” (“Et alcanti crezio”), bear no similarity with “Et vec vos”. However, Act 11:11 “et ecce confestim tres viri” (“E vec vos viasament .iii. baros”) and 12:7 “et ecce angelus” (“E vec vos l’angel”) point to a translator’s Latin model with “Et ecce quidam vir”, similar to Luk 10:25 “et ecce quidam legis” (“E vec vos que us savi de la leg”). NTP Act 3:2 “E ve vos u bar”, paralleling the NTL reading, argues against emendation.

2163. deleuentre, with interlinear insertion of -r-.

2164. era portatz lo qual portavo. r of era is clearly expuncted, and Wunderli reads aportatz. However, NTC and NTZ read “era porta, lo cal ilh pausavon”, which reflects Vg. “baiulabatur; quem ponebant”. The reading of NTC, whether “era portatz” or “e aportatz”, followed by “lo qual portavo”, suggests an error, and the need for an emendation, such as the one suggested here.

2165. elamnegecs, in which -cs in amnegecs is the equivalent of -sz in Act 3:14 amneguesz, both pronounced as -tz in Act 3:15 aucizetz.

2166. Dreturier: Wunderli: dreiturier.

2167. scificador, with titulus over -ci- (see note at Mat 6:9 on the root sant-). Vg., BnF, lat 343 (148b5) auctorem, NTP crezedor, NTC acreysador, NTZ acreyssador (PD, s.v. acreisedor ‘celui qui augmente’, ‘curateur’). The other three NTL instances of auctorem (Act 24:5, Heb 2:10, 12:2) all translate Vg. auctorem as acreissedor; cf. NTC Act 24:5 auctor, Heb 2:10 acresador, 12:2 acreysador. santificador is left unemended as it may well point to a Latin model with sanctificator. See on the Web, www.flm-asamblea.org/lwfimages/S-Studybook-Part3-01.pdf the Reformer Martin Luther’s belief several centuries later: “Dios es el Redentor, como también el Creador y Santificador de la vida” ‘God is the Redeemer, as also the Creator and Sanctifier of life’.

2168. Wunderli mistakenly reads egardamentz.

2169. itosz detotz, with interlinear uos added.

2170. sanhs.

2171. als nostres pairos, with unmistakable n-, is not in the Stuttgart Vulgate, though we have BnF, lat 343 (148c3) “ad patres nostros” with unmistakable n-. We read “a li nostre paires” in the Grenoble and Cambridge manuscripts, and also “li nostre payre” where Salvioni read “li uostre payre” in the Zurich manuscript. There is expunged “a li uostre payre” in the Carpentras ms. and the complete absence of those words in the Dublin manuscript.

2172. lonc, for Vg. iuxta, translated in the Douay version as ‘according to’; cf. NTC iosta.

2173. semesa| seran; the dividing stroke abbreviating -er- is barely visible in Clédat’s reproduction.

2174. bene|zetz auos. The lost text of Act 1-3:26 in BnF, lat 342 ends at this point.

2175. secouertiscan; cf. BnF, lat 342 (83a1), 343 (148c20-21) “ut conuertat se”. Wunderli retains the reading of the ms.

2176. sen|horeiauo delpoble, retained by Wunderli, where senhorejavo(n) is a bad reading of Oc. ensenhavo; Vg., BnF, lat. 342 (83a5), 343 (148d1) “quod docerent populum”, and NTP “Car ensenhavan lo pobol”, NTC “qu’ilh ensegnesan lo poble”.

2177. cumtes, numerus, translated as cumte(s) occurs only in Act 4:4, 5:36, 6:7, 11:21 numerus; 6:1, 16:5 numero.

2178. ioatas, for Vg. Iohannes, but BnF, lat. 342 (83a16) iohathas, 343 (148d15) iohatas; cf. NTP Joafas (difficult to read), NTC Ioan.

2179. a|bels, not supported in NTC or Vg.; cf. BnF, lat. 342 (83a18), 343 (148d17) “cum eis”, and NTP “amb els”. Wunderli begins Act 4:7 with these words.

2180. cf. BnF, lat. 342 (83a18-19) “Et statuerunt eos in medio et interrogabant” versus Vg. and 343 (148d18-19) “Et statuentes eos in medio interogabant”, the source of NTC “E ordenant los al meç, demandavan”. Sp. Escurialense I.j.6 “E pusieron los en medio e preguntauan los”, which gives some support for a similar Occitan model, the difference being an imperfect preguntavan in the Spanish text but an NTL preterite enqueriro.

2181. fez uos aquest signe, from BnF, lat. 342 (83a20-21) “fecisti[s] hoc signum uos”, 343 (148d20/21) “fecistis hoc signum uos”; cf. Vg. “fecistis hoc vos”, source for NTC “feçes vos ayço”.

2182. princeps de| preueires, retained by Wunderli. Cf. Vg., BnF, lat. 342 (83a23-24), 343 (148d23-24) “Principes populi”, and NTP “O prince del pobol”, NTC “O princi del poble”.

2183. euelh delamaiso di/srael auiatz; Vg. “et seniores”, but BnF, lat. 342 (83a24-25), 343 (148d23-24) “et seniores domus israel audite” (343 audite inserted interlinearly), and NTP “o vielh de la mayzo d’Irael, aujas” and NTC “O princi del poble e velh d’Israel auve”.

2184. refudatz. Cf. NTC “la peyra la cal fo refuda de vos edificant la cal es fayta”. Wunderli retains refudatz.

2185. loqual es faitz, emended as a consequence of the change, and following NTC, “la cal es fayta”.

2186. comandero/ los departit (with corrected departir) in which departir could be read either as “de partir” or “departir”. The absence of a preposition linking a conjugated form of comandar to an infinitive is quite frequent in NTL; cf. NTL Mat 14:22 “Viassament comandec Jesu sos decipols pujar e la naveta ...” and Act 18:2 “… Claudi avia comandat totz los Juzeus departir de Roma …”, hence the choice of taking the infinitive here to be departir translating Lat. secedere ‘to depart, retire, withdraw from’. See also the construction with menasar ‘to order with threats’ without a preposition in Act 18:16 “E ladonx menasec les departir”.

2187. fora part, for Vg. “foras extra” ‘apart from’; see also Act 28:16 “foras part”.

2188. dizentz; BnF, lat 343 (83b13-14), 343 (149a24-25) “et conferebant ad inuicem dicentes”, closed by a period, must keep dizentz in v. 15 since it precedes “la us a l’autre”; cf. NTC “... e ensemp parlavan entre lor”, Act 4:16 diçent, as in the Vulgate and the Clementine texts. Wunderli chooses this option.

2189. Baro frairi; not in Vg. or NTC for this verse, but in BnF, lat. 342 (83b15), 343 (149a26) “uiri, fratres”, and NTP “O barons fraires”.

2190. Wunderli: apelatz. Cf. NTC “appelant lor”.

2191. Given that two of the three cases of this word are written es-, this case is emended.

2192. Wunderli: “[no] nos”

2193. The original NTL verse is completely corrupted by two omissions of the negative particle no. The omission of the second negative in NTP “Car nos non podem parlar aquestas cauzas que vim e auzim” also destroys the meaning; cf. BnF, lat 342 (83b27-28), 343 (149b16-18) “non enim possumus que uidimus et audiuimus non loqui” (with que for quae ‘the things that’), NTC “car nos non poen far que non parlen aquelas cosas las cals nos auven e veguen”, and NTZ “Car nos non poen que nos non parlan las cosas las quals nos veguen e auven”.

2194. deu. enaquela queera en/deuengut, which reflects Vg. “Deum in eo quod acciderat” and NTZ “Dio per czo que era endevengu”, in agreement with NTL, versus BnF, lat 343 (149b22-23) “id quod factum erat. in eo quod acciderat”; NTC “Dio en ço que era fayt e en ço que era entrevengu”, agreeing with NTP “Dieu en aquo que era fac ni esdevengut”. Unfortunately, BnF, lat 342 (83b31) is unreadable at this point.

2195. liapostol; cf. BnF, lat 342 (83c4) apostoli, 343 (149c1) apostoli inserted above autem, but not in Vg. In NTC “Mas ilh delaysa” or NTZ “E apres qu’il foron laissa”.

2196. auio faitas, retained by Wunderli; cf. Vg., BnF, lat 342 (83c6/7), 343 (149c4) “dixissent”, NTC “aguesan dit”.

2197. etconen/contral.

2198. .S. with a straight tilde followed by ema|cip with extraneous e-.

2199. uissist, variant of Luk 7:46 P2 perf. oissist for Vg. unxisti ‘thou hast anointed’; cf. NTC “tu unsies”, but Luk7:46 “onsies”.

2200. Wunderli: enaisso.

2201. atot uolent creire, with no trace in Vg. “cum fiducia”, the source of NTC “cun fiança” and somewhat akin to NTP “am tota fizansa”, NTZ “cun tota fianza”, and Sp. Escurialense “con toda segurança”. The NTL reading is similar to 342 (83c28-29) “cum omni| fiducia uolenti credere”, 343 (149d9-10) “cum omni fiducia uerbum tuum”, but a better match to NTL is found on the web at http://www.sant-agostino.it/latino/discorsi/discorso_519_testo.htm, in Augustinus Hipponensis, SERMO 356: “cum fiducia omni volenti credere”.

2202. ocors.

2203. dee + long descender of unfinished -p-, cancelled before canps for camps.

2204. Mais ero mas/ ero deuezida <per>, with no cancellation of the redundancy and an interlinear p with a barely visible stroke through the descender.

2205. Etendutz.

2206. prisienx; retained by Wunderli. Cf. Vg. “Levites Cyprius genere” ‘a Levite, born a Cyprian’ and Act 21:16 cipreenc for Vg. Cyprium.

2207. cosabent; cf. PD, s.v. consaben, adj. ‘complice’(English ‘being a party to’).

2208. dix adananias. Ananias; Vg. “dixit autem Petrus Anania” (Douay: “But Peter said: Ananias”,) BnF, lat 342 (83d24), 343 (150a16-17) “dixit autem petrus. Anania”, differently interpreted and punctuated in NTC “Mas Peyre dis a Ananias: Lo Sathanaç,” etc., NTZ “Mas Peyre dis a Ananias: Lo Satanaz,” etc. NTL repetition of Ananias combines the two interpretations.

2209. dix alui alei.

2210. perque endeuenc auos, not a deviation from Vg. “quid utique convenit vobis”; cf. PD, s.v. endevenir, and the meaning ‘s’accorder, se convenir’.

2211. Venc.

2212. esebeliran, retained by Wunderli; not the translation of Vg. Act 5:9, BnF, lat 342 (84a13), 343 (150b17) “et efferent” ‘and will carry out’, and NTC, NTZ “e portaren”.

2213. alseu baro; Vg. “ad virum suum” ‘by her husband’.

2214. Wunderli: “[los] engrandeçia”, based on Vg. “magnificabat eos populus”. Cf. NTC, NTZ “magnificava lor”.

2215. beiras; NTL beira(s) occurs only in Acts, here and in Act 9:33 beira for Vg. grabattus (with -tt-) ‘pallet’, elsewhere translated as leit(z). Beira is not in PD; cf. Alibert (1965), s.v. f. bèira, ‘lit, couche’ and Mistral, TdF, s.v. béiro (rom. beira, beigra, baigra), s. f. “couche, lit, en Languedoc”.

2216. aumbres; the only example of the stem aumbr- here, as in DCVB Old Cat. aumbrar (variant of aombrar), that form with -u- not being in PD, s.v. adombrar, az-. Elsewhere NTL has Heb 9:5 adombrantz; Luk 1:35 azombrara, and the noun Jam 1:17 azombramentz.

2217. malautes, in which only a small part of the -t- is visible in Clédat’s reproduction.

2218. terbalhatz, with -er- written in full, retained by Wunderli as a case of metathesis (vol. 2, p. 41, §51). Cf. NTC “li trabalha”.

2219. annas, name given in BnF, lat 342 (84b8-9), 343 (150c23-24) “Exsurgens autem princeps sacerdotum Annas”, but without mention in NTC, NTZ; cf. corrupted Denas in NTP “Mas Denas prince des preveires”.

2220. eregia, the only spelling in NTL; cf. PD, s.v. eretgia, ir-, ‘hérésie’.

2221. elnom delsenhor/ ihesu; not found in the Stuttgart Vg. text nor given in the apparatus, but found in BnF, lat 342 (84b18-19) and 343 (150d10). Nor are those words in NTC or NTZ.

2222. auzentz annas; Vg. adveniens without Annas, whereas NTL has the variant audiens given in the Stuttgart apparatus for the codices F[uldensis], S[angallensis], and Gk. phi (i.e., the Alcuinian recension; cf. NTC “auvent” versus NTZ “fo vengu”, but neither with Annas. Wunderli corrects to avenentz.

2223. dels fils disrael; Vg. “seniores filiorum Israhel”, as in BnF, lat 343 (150d13-14), whereas BnF, lat 342 (84b21) has only “seniores israel”.

2224. a; BnF, lat. 342 (84b22), 343 (150d14) have ad instead of Vg. in; cf. ad given in the Vg. apparatus as a variant in F[uldensis], S[angallensis], and <Gk. phi> [i.e., the Alcuinian recension], C[avensis] and the Clementine recension.

2225. noss; cf. NTL Acts 17:6 no·ls in the string Econols, and NTC “non atroberon lor”. Wunderli no·s.

2226. num/ciero with a wavy tilde over -m- replacing the usual -n- before -ci-.

2227. ero uergonhat depessa, text not in BnF, lat 342 (84b31), or NTP, NTC, NTZ, but is in 343 (150d26-151a1) “confun|debantur mente” ‘were confounded in mind’; cf. Act 2:6 “et mente confusa” ‘and were confounded in mind’.

2228. Comandam.

2229. auentz. Wunderli: avetz. Pr. part. aventz is preferable here regardless of the expunged -n-; cf. BnF, lat 342 (84c12-13), 343 (151a16-17) “et ecce repletis iherusalem doctrina vestra” with pr. ind. active repletis in both, versus Vg. “et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra” with replestis, the syncopated form of perf. active ind. replevistis translated in Douay as ‘you have filled Jerusalem with your doctrine’. NTP “vos metes tot Jerusalem en vostra doctrina” and NTC “e ve vos vos replenes Ierusalem de la vostra doctrina” show the present tense, but NTZ “e vevos que vos ave repleni Jerusalem de la vostra dotrina” reflects the perfect tense. NTL “aventz plena” is not a faithful translation of either tense, but conveys the meaning rather well.

2230. We follow Duvernoy and our two control BnF texts in placing a question mark instead of a period after homes in the first sentence. The reply “A Deu” in the interpolated second sentence (with respect to the Stuttgart Vulgate) requires it; cf. the interpolation after “hominibus?” in BnF, lat. 342 (84c15-19) “Respondens autem petrus et apostoli: dixerunt. Obedire oportet deo magis quam hominibus? At illi dixerunt. Deo. Respondens autem petrus dixit”, and the same text in BnF, lat. 343 (151a19-24), differing only in the placement of a punctuation point between “petrus” and “et apostoli”. The same interpolation is seen in NTP Act 5:29 “E Peyre respondet e li autre apostol disseron: A qual deu om mais obezir, a Dieu o als homes? Et il van dire: “A Dieu”. E Peire va respondre”, but not in any of the Waldensian texts. Wunderli notes the presence of this addition but excludes it from the text.

2231. Euos.

2232. donec/ atotz; cf. Vg., BnF, lat 342(84c26), 343 (151b8) “dedit Deus omnibus”, and NTC “Dio done a tuit”. Wunderli maintains the ms. reading.

2233. .i. leuant; understand “us leuant” ‘one rising up’ with no mention of his being a Pharisee, as is the case also in Sp. Escurialense I.j.6 Act 5:34 “Leuantos en conceio un ombre que auie nombre Gamaliel, ensennador de la ley, onrado del pueblo todo”, etc.; cf. the presence of Pharisaeus in Vg., and in BnF, lat 342 (84c30) phariseus, 343 (151b12/13) pha|riseus, and NTP uns Farizieus, NTC un Farisio.

2234. Wunderli: “comanedec”, mistakenly read for comandec.

2235. degasta, as if it has come from a Waldensian text; cf. NTC m. pl. p. p. degasta, as in Act 5:37. Wunderli prefers “degastadi”.

2236. delmenester; Vg., BnF, lat. 342 (84d12), 343 (151c4) professionis ‘of the declaration’, i.e. the declaration of one’s property and family head count for determining the taxes to be levied by Caesar. Professio is translated here as menester, a definition not found in Levy (SW and PD) or other Occitan dictionaries consulted; cf. however, PD aministrar ‘fournir; appliquer, administrer’and the noun aministracio(n) ‘action de fournir ... quelque chose à qqn.’, also Sp. Escurialense I.j.6 descobrimiento ‘disclosure’, and latinizing NTC profession, NTZ perfecion, and NTG, NTCa demostrament.

2237. oabra questa, for “o aquesta”.

2238. pnopoiretz.

2239. li.xii. apostols; Vg. “duodecim”, but BnF, lat 342 (85a5), 343 (151d3) “.xii. apostoli”, NTZ “li 12 apostol”; cf. NTP “li apostols”, NTC “li .XII.”.

2240. lamouteza, with omission of dels dicipols; cf. Vg., BnF, lat 342 (85a5/6), 343 (151d8/9) “multitudinem discipulorum”, and NTC “la mooteça de li deciple”, NTZ “la mauteza de li deciple”, NTP “la companha des discipols”. Wunderli follows the reading of the ms.

2241. establian.

2242. lest/rantz, a spelling influenced by pronunciation of l’estranhs translating Vg. advenam ‘stranger, foreigner’; cf. the COM2 rime grantz/ estrantz in Jaufre (JAU 2307-08).

2243. A large blank space between grans and signas probably results from a scraping.

2244. delagsinagoga.

2245. ele (e expuncted).

2246. demaldig; cf. Vg. verba without blasphemiae, but BnF, lat 342 (85b11), “uerba blasphemie”, 343 (152a26) “uerba blasphemiae”, as is also the case in NTC “parollas de blastema”, NTZ “parollas de blestema”, and “parlar [paraulas] d’esquern”.

2247. seran, quite possibly a copyist’s bad reading of sehan for se han in an Occitan model for P6 reflexive pr. ind. of Vg. BnF, lat 342 (85b19), 343 (152b11) “se habent” meaning ‘are’; cf. NTC “si aquestas cosas se han enaysi” ‘if these things are thus’, and NTZ Act 24:9 “Mas li Judio encara confermavan, diczent: Aquestas cosas se han enaysi”. NTC has inf. esser for Vg. “se habere” in NTC Act 24:9 “Mas li Iudio aiosteron, diczent aquestas cosas esser enaysi”. Add the meaning ‘être’, in PD, s.v. aver, which has only the meanings ‘se conduire, agir’ for the reflexive form. Wunderli retains seran.

2248. See in Mat 12:10 the note on this interrogative construction.

2249. See note for Mar 6:4 conoissensa; cf. Vg., BnF, lat. 342 (85b24), 343 (152b18) cognatione.

2250. circucisio. Never written in full, the nasal consonant in derivations from Lat. circumcidere ‘to cut around’ is normally abbreviated by a tilde over u in cu-. Whereas the expansion of a wavy tilde for -m- (18) and a straight tilde for -n- (15) presents no problem, such is not the case where the 9 sign abbreviating the entire syllable can be expanded as -cum- or -cun- (Act 7.8 2nd, Act 7:51, 10.45, 15:1, 15:5, 16:3); con- and com- are eliminated in as much as NTL co- + tilde never occurs in these words. Still more problematic is another group of nine forms having cu- with no written or abbreviated nasal (Act 7.8 twice, 21.21; Rom 2:25 twice, 26, 9:6; 1 Co 7:18 twice; Gal 5:6, 11). Since the addition of an emended nasal is surely required in those nine forms, m instead of n has been chosen, mainly because of the scribe’s retention of Latinate spellings. It is quite possible that the pronunciation of the nasal before [s] in circumci- was [n]; cf. redemcio (Mar 1:4, 10:45) showing a traditional -m- pronounced [n] in redencio (Luk 2:38). Mistral’s TdF situates modern Occitan circouncire and derivatives in a zone from the Dauphinais to Gascony; his spelling “coun” is pronounced [kun]. Our scribe’s use of a wavy tilde for -em- atop written -m- before [s] was read aloud as [ns] in sememsa (Mat 13:37, 38; Heb 11:18), comemsçec (Mat 16:22), comemssament (Heb 1:10), comemsament (Heb 6:1), and memsprezada (Heb 12:2); cf. likewise -m- replacing the usual -n- before -ci- in numciero (Mar 5:14, Act 5:22), anumciara (Joh 16:13, 14, 15), anumciantz (Act 10:36) forms of (a)nunciar. Wunderli: circucisio.

2251. ec<r>cumcis, in which r above c is expanded as -cir- and the 9 sign as -cum-. Wunderli: circosis.

2252. etestablilui; P3 pret. establi translating Vg. perf. constituit is retained because a fair number of forms translating constituit and statuit lack the customary P3 pret. -c; cf. NTP “Et establi lo regidor”, etc.

2253. denant pau/sat, a calque on Vg. praepositum.

2254. edecaran, probably echoing NTL 7:2, 4 Caran instead of Vg. Act 7:11., BnF, lat. 343 (152d5) Chanaan, 342 (85c24) canahan, NTP Canaan, NTC Canam, NTZ Chanaam.

2255. los uostres; Vg., BnF, lat. 342 (85c28), 343 (152d10) nostros; NTP los nostres, NTC, NTZ li nostre.

2256. sonpairetat; only occurrence of pairetat ‘kindred’; cf. Vg., BnF, lat. 342 (82d2), 343 (152d16) cognatione, translated elsewhere as conoissensa, -za as noted in Mar 6:4.

2257. ensiclem.

2258. ml’tplicatz, resolved as molti- instead of multi- because of the scribal slip in writing both a full -o- between ml- and then a superfluous diagonal line across the -l- for the abbreviated vowel o in his abbreviated mol’tiplique. NTC, NTZ prefer multi- in this verb, but we find -o- in COM2 LAB 007, 190 moltiplicar. Wunderli: multiplicatz.

2259. iaiosep, with ink blot on a.

2260. queno fosso iustificat; cf. Vg., BnF, lat. 342 (85d17), 343 (153a9) “ne vivificarentur”, NTP “que non fossan vivificat”, NTC “qu’ilh non fossan vivifica”, NTZ “qu’ilh non visquessan”.

2261. despausat with el flum added in the margin; cf. NTP “depausat el flum”, but with no such addition in NTC, NTZ.

2262. so egyptio abcon / insabulo, in the left margin where -so and abcon- are the remains of percusso and abcondit, truncated after the trimming of the manuscript for a new binding. Since the verse ends with Vg. “percusso Aegyptio” and BnF, lat. 342 (86a1), 343 (153b2) “percusso egiptio”, the words “ascondit sabulo” may have been taken from a marginal Latin gloss; cf. Vg. Exodus 2:12 “… percussum Aegyptium abscondit sabulo” (Douay: “…he slew the Egyptian and hid him in the sand”). The Patrologia Latina registers forms of abcondere in seven texts for more usual abscondere, e.g. Psalm 26:5 “Quoniam abcondit me in tabernaculo suo”. Wunderli adds only: “[percusso Aegyptio], the text of the Vulgate, and, in his note: “L’adjonction … donnée en marge me reste incompréhensible”.

2263. ereire acordaua, calqued on Lat. reconciliabat; cf. Act 15:16 reire-endeficarei.

2264. es; cf. Vg. estis.

2265. eer, written in full interlinearly, translating Vg. heri; cf. NTL Joh 4:52, Heb 13:8 er. Wunderli retains eer.

2266. langel delsenhor; Vg. and NTC, NTZ do not have ‘of the Lord’, but it occurs in NTP “l’angels del Senhor” and BnF, lat. 342 (86a18), 343 (153b) “angelus domini”.

2267. elgauarer; see the note for Mar 12:26 gavarr.

2268. Et apropiant lui quo cossires; Duvernoy’s “apropian li que cossires” (also emended in this way by Wunderli) is untenable. Understand ‘and he approaching so as to look closely’ for Vg., BnF, lat. 342 (86a20/21), 343 (143c2/3) “et accedente illo ut consideraret”, and NTC “E lui apropiant, qu’el regardes”; cf. the added obj. pron. in Douay “and as he drew near to view it”.

2269. edeissendrei, retained by Wunderli; cf. Vg., BnF, lat. 342 (86a31), 343 (153c16) descendi, NTP deycendiey.

2270. elgaua/rrer; see the note for Mar 12:26 gavarr.

2271. del. Wunderli corrects to el.

2272. aissi come. Lui auziretz; cf. BnF, lat. 342 (86b13), 343 (153c6-7) “tamquam me audietis ipsum eum”, but only “tamquam me” in the Stuttgart Vulgate, which gives in the apparatus the variant “+ ipsum audietis” in the Clementine recension, the Wordsworth and White text (W-W), the codex Amiatinus and ms. Roma, Bibl. Vallicelliana B25II.

2273. aql with a a surmounted u-shaped wavy line over -q- for erroneous aqual.

2274. auos; cf. Vg., BnF, lat. 343 (153d12) nobis, but 342 (86b17) uobis, clearly.

2275. pairos.

2276. ostia en aicels dias; corrected following Vg. “et obtulerant hostiam simulacro”.

2277. Wunderli: “ad orar”.

2278. ala ymage, at the bottom of column a.

2279. p|air, retained by Wunderli, a mistake for prep. part, a common NTL translation of Lat. trans ‘beyond’.

2280. uestres, with clearly written u-, retained by Wunderli; cf. Vg., BnF, lat 342 (87c6), 343 (154a11) “nostris”, NTC, NTZ “li nostre”.

2281. Ajssi, written in full, allowing the development of the abbreviation ai with superscribed i as aissi.

2282. que/ trobec lotabernacle delseu deu/ iacob; Vg. “ut inveniret tabernaculum Deo Iacob” ‘to find a tabernacle for the God of Jacob’, the reading also in Vg., BnF, lat 342 (87c14/15), 343 (154a20/21); cf. NTC “qu’el trobes tabernacle al Dio de Iacob”. Wunderli: “Deu Jacob”.

2283. dendefi/quec.

2284. dema faitas, with mafaitas ‘made by hands’; not in PD, but see NTP “fachas per mans”, NTC “fayta de man”, NTZ “faitas de la man”. Under the entry manfach, Levy (SW 5, 101) quotes Clédat for Col. 2:11 and Hebr. 9: 11 and 24, omitting NTL Act 7:48 and Eph 2:11.

2285. Wunderli: mistakenly, del.

2286. edeno circumcices, calqued on Lat. “et incircumcisi” ‘and uncircumcised’.

2287. et: lost at the end of the line.

2288. receubentz; perhaps because of auzentz in Act 7:54; cf. P5 preterit receubetz for Vg. perf. accepistis, NTC receopes. Wunderli: receubentz.

2289. etescruissio; cf. Vg. “et stridebant” and NTP “et estrenhian lur dentz”, NTC “e stregnian”, and PD, s.v. escroisir, -cruisir, e. las dens ‘grincer les dents’. Wunderli: escriussio.

2290. At this point, following the Clementine recension, NTC starts a new verse numbered 7:56, resulting in 60 verses for chapter 8 versus NTL’s 59 verses.

2291. essems ten-gon, calqued on Vg. continuerunt; cf. NTC 7:57 “ensemp tengron”.

2292. decorage; cf. Vg. unanimiter ‘with one accord’, a word that occurs only in Acts, the other five being translated “d’u corage” as also in NTC 7:57.

2293. issetz, for Vg. praeter ‘except’, BnF, lat 342 (86d27), 343 (154d1) preter; cf. PD, s.v. eisetz, prep. eisetz ‘excepté; hors de’. For the reduction of eis- to iss-, compare in NTL the frequent reduction of forms of eissir to issir. Elsewhere, praeter ‘except’ is translated as esters in Rom 16:17; 1 Co 3:11, 15:27; 2 Co 11:28; Gal 1:9; and emended Heb 11:11 est[er]s; cf. in NTC Mar 12:32 estier and Act 8:1 stier.

2294. que remaso en iherusalem, directed by two parallel slanted strokes to those words in the upper margin of col. b, probably by a later reader. Anglade, p. 343, gives P6 pret. remazon besides remazeron. The addition is neither in the apparatus of the Stuttgart Vulgate or in BnF, lat 342 (8327), 343 (154b1); cf. end of verse NTP “salvant los apostols”, NTC “stier li apostol”. Wunderli ignores the addition, without comment.

2295. etrazentz ‘and dragging away’; cf. also Act 17:6 trazio and Apo 12:4 trazia from trazir, not listed in PD s.v. traire, trair, trar, trer, treger, trezer ‘tirer, ôter, extraire, arracher’, but documented in COM2 BRV 13187-13188 “si us homs el fuec cazia/ e us autres lo·n trazia” and PGN 4466-4467 “Enpero en las vilas trazian li peirer/, e derrocavan cassas e·ls ambans e·l soler”. The infinitive traire is found in NTL once in Joh 21:6.

2296. dedeu ena/auiro las ciutatz els castels, not in the Stuttgart Vulgate; cf. BnF, lat 342 (87a3-4) “uerbum dei. [circa] ciuitates et castella iudee”, 343 (154e10/11), “uerbum circa ciuitates. et castella iudeae”, but end of verse NTC “la parolla de Dio”, NTP “la paraula de Dieu”.

2297. diziro, mistake; Wunderli: iziro; cf. Vg., BnF, lat 342 (84a12), 343 (154d21) exiebant, and NTC yssian, NTZ issian.

2298. escotauo, with a very poorly written -u-; cf. Vg. auscultabant, NTC scotavan.

2299. Mais atendian … dementassz eos, added in two lines above column a with two parallel slanted stokes matching the the same insertion instruction after granda at the end of v. 10, apparently omitted as the result of a saut du même au même in an Occitan model from Mais to Mais. Emended [avia] is needed with p.p. dementassz meaning Vg. Latin ‘bewitched, deluded’. Wunderli’s solution is to add “[per]” between temps and li. The double s of -ssz is merely a variant of frequent NTL -sz for [tz] in both verbs and nouns; cf. Mat 11:4 P5 pret. “visz e auzisz” (pronounced vitz and auzitz) for Vg. “auditis et videtis” and 1 Co 10:28 P5 imperative “no vulhasz manjar”, and pl. noun Tit 3:1 “las pozestasz”.

2300. meravilavan, retained by Wunderli. The syntax in NTL might have suggested wonderment of both Simon and Philip. However, Vg. admirabatur, NTC, NTZ “se merevilhava” all confirm the reading.

2301. aver; Wunderli “aure”. This is clearly aver, both the form of the abbreviation, and supporting Vg. pecuniam and NTC pecunia. The same applies to the form in Act 8:20.

2302. The Stuttgart Vg. places this sentence here; cf. the placement of NTC “Mas Peyre dis a lui” in 8:20, adopted by Wunderli.

2303. See note to Act 8:18.

2304. dreiturei; cf. Vg. rectum, and NTP drechuriers. Wunderli: dreiturers.

2305. lini liament.

2306. deueg.

2307. Missing at the beginning is a translation of Vg., and BnF, lat 342 (87b26), 343 (155c1-2) “Respondens autem Simon dixit”; cf. NTP Act 8:24 “E Sismon respondet e dis: Vos pregas”, etc., NTC “Mas Symont respondent, dis: Prega vos”, etc. It can be reconstructed as “Mais respondentz Simon, dix”.

2308. dedeu, kept because of Sp. Escurialense I.j.6 “de Dios”; cf. Vg., BnF, lat 342 (87b30) “Domini”, but 343 (155c7) “domini ihesu”.

2309. tornavo sen en iherusalem; Wunderli omits the first en to give: “tornavo·s en Jherusalem”.

2310. uiel, emended to niel (see PD, s.v. niel adj. noir; s.m. nègre, Éthiopien) for Vg. aethiops, BnF, lat 342 (87c6), 343 (155c17) ethiops. Wunderli: viel. See also Wunderli’s mels, later in the verse, for Niels, noun.

2311. dela/ .regina decadas, retained by Wunderli; cf. Vg. “Candacis reginae”, BnF, lat 342 (87c7) “candacis regine”, 343 (155c18) “candacis reginae”. It is quite possible at first glance to see in the genitives “candacis reginae” an apposition and translate it as ‘of Candace the queen’, taking Candace to be a proper name; cf. that interpretation in NTP “de Canda, la regina dels Etiops”. However, that translation stands alone against NTL and the five extant Waldensian texts which all treat “candacis reginae” as independent genitives. It is quite possible that the NTP reading is a reworking by a copyist of a model in an earlier version that had “de la reyna (or reina) de Candacia (or Gandacia) de li Ethiopienc”. An incognizant translator may even have taken Candacia as a place name in Ethiopia. However, another more plausible interpretation is adopted here. Assuming that an original Waldensian translation was done by a well-informed translator or one who had gone to a marginal gloss or a glossary and found that Greek “kandakia” was not the proper name of an individual, but that it was a dynastic title given to various female Ethiopian rulers; see Easton’s Bible Dictionary, s.v. Candace. (http://www.sacred-texts.com/bib/ebd/ebd070.htm). The placement of a comma in NTL after “de la regina” establishes the rank of queen. The second de in “de Ca[n]das” (Vg. candacis) merely gives the queen’s title “kandakia” (or “candace”), placing her in a line of such female rulers. Such dynastic titles have their counterpart in “pharaoh” for Egyptian kings until the Greek conquest and “caesar” for Roman emperors after Julius Caesar.

2312. regina decadas. dels uiels. queeran; cf. Vg. “Candacis reginae Aethiopum qui erat”, and NTC “reyna de Gandacia de li Etiopienc, la cal era”, and NTP “de Canda la regina dels Etiops lo cals era”.

2313. Noentendes; cf. Vg., BnF, lat 342 (87c16), 343 (155d4) “putasne intellegis quae legis” with the enclitic particle -ne attached to putas in a direct question expecting a negative answer. Sp. Ecurialense I.j.6 omits “putasne” in the translation “¿Entiendes lo que leyes?”, expecting a negative reply, hence no translation of “putasne”. Understand here ‘Dost thou not understand the things that thou readest?’, anticipating the negative answer in the reply that follows in 8:31. NTP “Non entendes aquestas cauzas que leg” corresponds to NTL.

2314. See note to Joh 9:14.

2315. est escriptura.

2316. dix; Wunderli, wrongly in his note, d(e)ix”.

2317. batediatz.

2318. The whole of v. 37 is omitted in the Stuttgart Vulgate and W-W and many codices, but is found also in NTP, NTC, NTZ, and Sp. Escurialense I.j.6.

2319. soptozament, in which a long s was first written after the -a- then converted to the first minim of -m- in which the upper stroke of the long s was not erased.

2320. This sentence is omitted in the Stuttgart Vulgate, but is found in BnF, lat 342 (88a2-3), 343 (156b14-15) “Durum est tibi contra stimulum calcitrare”, and NTP “dura cauza es a tu causigar contra l’agulho”, NTC “Dura cosa es a tu scalqueiar encontra l’agulhon”, Sp. Escurialense I.j.6 “dura cosa es a ti cocear esquantral aguiion”. The numbering of verses 4-7 are in agreement with those of Lemaître de Sacy’s 17th century French translation of the Vulgate.

2321. This verse is omitted in the Stuttgart Vulgate, with no detriment to the verse numbering by going from v. 5 to v. 7; cf. BnF, lat 342 (88a3-4), 343 (156b15-17) “Et tremens ac (342 hac) stupens dixit. Domine quid me uis facere?”.

2322. This introduction, absent in the Stuttgart Vulgate, is placed in NTC at the end of v. 5. The statement beginning with NTL “Leva” becomes NTC 9:6 and the sentence beginning with NTL “Mas” becomes NTC 9:7. Wunderli begins v. 7 with “Mas li baro …”.

2323. Following “neminem autem uidentes”, BnF, lat 342 (88a10-12) and 343 (156b25-26) have “qui loqueretur. Et ait ad illos. Leuate me de terra”, a reading not found in the Stuttgart Vulgate apparatus. NTP “e re non vezian que parles” appears to incorporate BnF “qui loqueretur”. Neither NTC nor NTZ has this addition.

2324. elborc; understand ‘into the street’, defined in PD only as ‘bourg’, i.e. ‘village’. Note the curious glossing in Act 12:10 of carreira ‘street’ as borc.

2325. dreiturres.

2326. sanhs.

2327. et| aquest ‘and this one’; cf. “E aquest” in all five Waldensian manuscripts as well as Sp. Escurialense I.j.6 “e est [modern masc. éste ‘this one’]”. Vg., BnF, lat 342 (88a31), 343 (156c26) hic, which can be interpreted either as masc. pron. ‘this one’ or as adv. ‘here’, the latter being the form in the Douay text as well as in translations from Greek. The agreement of NTL aquel with the five Waldensian texts may constitute strong support for it being a Waldensian translation. Note that the Codex Teplensis has Middle High German P3 nominative dirr meaning ‘he’ in “und dirr hat den gewalt”, etc.; cf. NTP “el a lo poder”, etc.

2328. deuant.

2329. Wunderli: la.

2330. Wunderli: empausatz.

2331. Se saul, with e over-written with a, before Se was expunged.

2332. Wunderli reads m with a bar as m’en.

2333. e recebetz man|iar.

2334. paulus intrec; cf. “ingressus paulus” in BnF, lat 342 (88b20-22), 343 (156d25-157a1) “Et continuo ingressus paulus in sinagogas predicabat ihesum quoniam hic est filius dei”, translated as NTC “E Saul intre viaçament en las sinagogas e predicava Yhesu, car aquest es Filh de Dio”. Ingressus, without the apostle’s name, gives NTZ “E viazament intre en las sinagogas e predique Xrist, car aquest es Filh de Dio”, and also in Sp. Escurialense I.j.6 “E luego entro en las synoas, e preygaua de Ihesu Christ, que est es el Fi de Dios”.

2335. prezicaua adels ihesu; cf. Vg. NTP “e prezicava Jesum”, NTC “e predicava Yhesu”, NTZ “e predique Xrist” versus Sp. Escurialense I.j.6 “e preygaua de Ihesu Christ”. None of those have the equivalent of “ad els”. Wunderli places a semi-colon after sinagogas.

2336. queaquest es xrist fil dedeu. NTL alone of our texts inserts here “Crist” before “Fil de Deu”.

2337. la esportas. Whereas Wunderli corrects to “la[s] esportas”, it seems preferable to keep the singular; cf. Vg. “in sporta”.

2338. paul, not in Vg., NTP, NTC, or NTZ; cf. BnF, lat 342 (88c8), 343 (157a24) paulus, Sp. Escurialense I.j.6 Saulo.

2339. llui.

2340. Wunderli simply uses the semi colon for separation.

2341. tres/passes euengues als sanhs, with omitted text between “trespasses” and “e vengues”. Following NTC “per totas las regions”, the reconstruction would be “per totas las regios”. Based on BnF, lat 342 (28-29) and 343 (157c1) “per ciuitates et regiones”, one would reconstruct “per civitates e regios”. A less likely reconstruction would be “per totz” following a Latin model with universos, source of NTZ “per tuit” or Sp. Escurialense “por todos”.

2342. parlazinos, with the lower stroke barely visible in Clédat’s reproduction. Wunderli reads: parlazuros, and emends to par[a]lazuros. NTC perlaysinos (elsewhere parlaysinos), NTZ paralitic.

2343. sane, the P3 hortatory subjunctive of sanar, as in the Sixtine recension rather than Vg. P3 pr. ind. sanat; cf. NTP, NTC, NTZ, and Sp. Escurialense I.j.6 sane.

2344. so. Wunderli reads fo. If this were the case (cf. NTZ foron), a plural form would be needed.

2345. See note to Joh 9:14.

2346. sanhs.

2347. ueuua; cf. Vg. vivam, BnF, lat 342 (89a1), 343 (157d19) uiuam, and NTC viva.

2348. corrgter, in which -a- in original corrater has been converted to -g without insertion of -e-, spelled in 10:6 corejer and 10:32 correjer; cf. Vg., BnF, lat. 342 (89a5), 343 (157d25/26) coriarium ‘currier’, NTC coyratier ‘tanner’, but NTP coratier defined in PD, s.v. corratier, as ‘courtier’ (Eng. broker). Wunderli: “corrater”.

2349. lombardesca, translating Lat. italica modifying companha. Jean Duvernoy is of the opinion that the translation Lombardia for Lat. Italia (and also for the mistaken reading of Act 14:24 Attalia) and lombardesca for italica points to a Languedocian native of the Toulousain—Carcassès—Pays de Foix triangle; see his online Introduction, p. 5, note 4.

2350. oratos, with a straight line over -t- for -i-, the first instance of two occurrences of oratio in NTL; cf. Act 16:13 oratio.

2351. uaissel, bad translation of Vg. linteum ‘linen sheet’; cf. BnF, lat 342 (89b8), 343 (158b17/18) linteum, and NTC linçol. See the parallel passage with lensol in NTL Act 11:5.

2352. Omitted translation of Vg., BnF, lat 342 (89b14), 343 (158b25) “ait autem Petrus” which can be reconstructed on NTL Luk 18:28 “E dix Peire”.

2353. ntramesi.

2354. si-/mon, a jump from si to si-.

2355. nop/ doptantz.

2356. The interpolation BnF, lat 342 (89c2-3), 343 (158d1-/2) “qui missi erant a cornelio” is not in the Stuttgart Vulgate or the W-W text, nor given in either apparatus.

2357. botestim/oni; cf. NTC, NTZ “bon testimoni”, and Sp. Escurialense I.j.6 “bon testimonio” versus Vg., BnF, lat 342 (89c7), 343 (158d6/7) “testimonium” without “bonum”.

2358. etaurzir.

2359. ense/zaria, not in any of our control texts.

2360. b/esonhoses amix, for Vg., BnF, lat 342 (89c18/19), 343 (158d20) “necessariis amicis” (Douay “special friends”); cf. NTP “bez[o]nhables amix”, NTC “amic besognivol”, NTZ “familiar amic”, and Sp. Escurialense I.j.6 “e con sos amigos”, with no adjectival modifier.

2361. quefas deu aizora, with uncancelled -i-. “Quid facis?”, occuring before “Surge” in BnF, lat 342 (90c23), 343 (158d26) and in NTC as “Cal cosa faç” before “leva”, is not found in Vg., NTP or NTZ. NTL “Deu azora”, and not found in the Stuttgart Vulgate or NTZ, is placed between NTL “Que fas” and “Leva sus”, whereas Lat. “Deum adora” occurs at the end of the verse in BnF, lat 342 (89c25) and 343 (added in 159a top margin); cf. verse final NTP “Dieu adora”, NTC “ora Dio”, but absent in NTZ.

2362. apelatz deuos; cf. BnF, lat 342 (89d2-3) “ad uos accersitus”, 343 (159a12/13) “accersitus a uobis”, NTC, NTZ “appela de vos”, with no equivalent in NTP or Sp. Ecurialense I.j.6.

2363. enuestimen/tat.

2364. edix; BnF, lat 342 (89d9), 343 (159a21) have “et ait mihi”; cf. NTC “e dis a mi”, which Nüesch prefers to put at the beginning of v. 31, but NTZ “e dis”.

2365. eperaisso. Wunderli reads: “E per aisso”.

2366. Note at the end of v. 32 NTC “lo cal venent parlare a tu”, also in NTP “e parlara ambe tu”, but not in NTZ or the Stuttgart Vulgate; cf. BnF, lat 342 (89d25-16), 343 (159b4-5) “qui adueniens loquetur tibi” and the variation in Sp. Escurialense I.j.6 “e quando llegare, dezir ta algunas palauras”.

2367. uenem. Wunderli: venen.

2368. esgardament aparelh, with a larger than usual space between the two words; cf. NTC for sen for Vg. adsumus. Wunderli places “[em]” after aparelhat.

2369. esproi: i expuncted.

2370. anumciantz, with a wavy tilde over -m- replacing the usual -n- before -ci-.

2371. pantz.

2372. edeueritatut.

2373. los a/preusses, pl. n. aprensses from Lat. perf. part. oppressus; cf. Vg. oppresos, and NTC “li apremu”, NTZ “li apremi”. Wunderli: opresses.

2374. Reflecting Vg. praeordinatis.

2375. Aquest, quest expuncted.

2376. ecouersem per.xl. dias; cf. BnF, lat 342 (90a13-14), 343 (159c16-17) “et conuersati sumus cum eo .xl. dies”, absent in NTP, NTC, and NTZ, but found in Acts in the fifth or sixth century bilingual Greek and Latin Codex Beza (or D) according to a footnote in the Catalan translation of the N.T. by the monks of Montserrat.

2377. Wunderli: circoncisio.

2378. enlas naissen/sas delas gent; translating Vg. “in nationes” ‘upon the Gentiles’, BnF, lat 342 (90a25) “in naciones”, 343 (159d6) “in nationes”, translated in NTC “en las nacions”, but in Sp. Escurialense I.j.6 “en los gentiles” since N.T. natio often refers to heathen or Gentile peoples. The addition of “de las gentz” may come from a marginal gloss. PD, s.v. naisensa, gives only ‘naissance’, but naisemen, in addition to ‘naissance’, gives ‘nation’; cf. Act 16:1 naissensas.

2379. delsenhor nostre, not in BnF, lat 342 (90b1), 343 (159d15), NTC, NTZ; cf. “in nomine nomini iesu christi” in the Clementine recension. Wunderli: “de las gent”.

2380. querero.

2381. At this point there follows an interpolation found in BnF, lat 342 (90b5-9) and 343 (159d21-160a1): “et magnificabant deum. Petrus ergo post multum tempus uoluit ire hierosolimam. Et conuocans fratres et confirmans egressus est. copiosum quoque uerbum faciens per regiones docens eos”. NTC has that interpolation minus BnF “et magnificabant deum”, whereas NTCa and NTG have it in full. The interpolation is absent in NTD and NTZ. An abbreviated and somewhat altered form appears in NTP “e lo magnificavan. Et en aprop Peires volc annar en Jerusalem et emsemps am sos fraires feron gracia de la paraula de Dieu car era receupuda en Cesaria”.

2382. perlas regio essenhaua els. Wunderli retains the reading. Cf. NTC “ensegnant los”. The last two sentences of the verse are absent from Vg.

2383. circunzio, at the end of the line

2384. paganeime < eccl. Lat. PAGANISMU ‘paganism, heathenism, heathendom’ with the tonic syllable -ei- appearing only three times, here and in Rom 4:10, 12. Elsewhere it is spelled fifteen times as paganeme(s), a form having lost its yod in e + yod + m; cf. COM2 mezesme versus mezeime < *METIPSIMU and prosme versus proime < PROXIMU. Pagane(i)me is the NTL translation of Vg. praeputium ‘foreskin’ except for 1 Co 7:18 prepuci (twice) and 7:19 prepucis. Note the Douay translation of praeputium as ‘uncircumcision, uncircumcised’. Can that meaning be found elsewhere for pagane(i)me / paganeme(s) or one of its congeners? PD has neither prepuci nor pagane(i)me.

2385. emaneni/a, with an intrusive -e- under a straight titulus, for imperative manja ‘eat’; cf. Vg., BnF, lat. 342 (90b25), 343 (160a21) “et manduca”; cf. NTC, NTZ “e mania”.

2386. sobre totz a/quels queauzio laparaula, at variance with simple “eos” in Vg., BnF, lat 342 (90c12-13), 343 (160b21-22) “cum autem cepissem loqui cecidit spiritus sanctus super eos sicut et in nos in inicio”; cf. NTC, NTZ “lo Sant Sperit cagic sobre lor”, NTP “Sant Esperit cazec sobre ellos”.

2387. donec //aquela// dels/ eissa gracia, with aquela set off by slanted strokes for the transposition.

2388. The text that follows adheres largely on BnF, lat 342 (90c20-21) “Ne daret spiritum sanctum in se credentibus in nomine ihesu christi?,” 343 (160c5-7) “ne daret illis spiritum sanctum credentibus in nomine ihesu christi?”; cf. abbreviated NTP “que non lur dones lo Sant Esperit?”.

2389. remanre; cf. remandre in PD, s.v. remaner.

2390. cal, which Wunderli retains as as form of can lo. However, cf. NTC “cun el l’aguesa trobat”, NTZ “cum el hagues atroba”.

2391. The phrase that follows appears in BnF, lat 342 (90d20-21) “eratque exultatio magna congregatis nobis”, 343 (160d20-22) “eratque magna exultatio congregatis nobis” ‘and there was great rejoicing when we had gathered together’. Wunderli: “[e]n [l]os amasatz”.

2392. Wunderli: Elevantz.

2393. sisignifica/ua.

2394. lores, possibly resulting from the inattentive addition of the final stroke of a long -s on top of the minim for -i- in rei in anticipation of the subjective case reis. Wunderli retains the reading “lo res”.

2395. tur/memtes, with u over t for -ur- at the end of the line.

2396. queera enu/dea; cf. BnF, lat 342 (91a2), 343 (161a10) “que erat in iudea”, NTC “la cal era en Iudea”, NTP “la cal era en Judea”, but lacking in NTZ.

2397. The form perpausec is preferred to prepausec, which Wunderli adopts, given the bar through the long stroke of p.

2398. enle.

2399. cazertz; cf. PD, s.v. s.m. cazern ‘série de quatre’, among other inapplicable meanings here, and also s.f. cazerna ‘groupe de quatre personnes’. The -t- of -tz supports the scribe’s omission of a long tilde for -n-. Wunderli: cazertz.

2400. iresplandic.

2401. cazero cazero.

2402. denant cinh te, calqued on Vg. “praecingere … te”; cf. Luk 17:8 “davant-cenh te”.

2403. ueg + surmounted o.

2404. ferrieca, another example of the surmounted inverted question mark for re; cf. Vg. “ferream”, NTC “ferienca”, but NTP “que era de ferre”. Wunderli: ferieca.

2405. degrat, understand ‘of itself’ for Vg. ultro.

2406. See the note for Mat 6:2 for careiras.

2407. pernom/ erode, by attraction of Erode (12:11) and aided perhaps by -e in nomine; cf. Vg. “nomine Rhode”. Wunderli keeps Erode.

2408. See note to Joh 9:14.

2409. si/ auer aissi; understand ‘it to be thus’, literal translation of Vg. “sic se habere” (Douay: “that it was so”).

2410. missing “e dix”; cf. Vg., BnF, lat 342 (91b25), 343 (161d8) “dixitque”, NTC, NTZ “e dis”.

2411. The phrase that follows is not in the Vulgate nor NTC, NTZ, but is in BnF, lat 342 (91b29), 343 (161d15) “autem quomodo exisset” ‘or how he had excaped’, and in Sp. Ecurialense I.j.6 “o cuemo saliera”.

2412. fo faita. Cf. NTC fayta (rather than “fo fayta”). Wunderli: “fo faita”.

2413. desur edesayet, with a dot above -y-.

2414. r/eial, followed by lost text, the reconstruction of which is assured by Joh 19:13 “sec el tribunal” for “sedit pro tribunali”, the same reading found in Act 12:21 Vg. and BnF, lat 342 (91a10-11), 343 (162a3); cf. NTC “sesic al tribunal”.

2415. lui re/girat adaquels desur desayet, with a dot above -y- as in Act 12:20 sayet, is an interpolation found in BnF, lat 342 (91c12), 343 (162a4-5) “regraciato eo thiriis. et sidoniis” ‘with him having given thanks to the Tyrians and Sidonians’. regraciato has perhaps been misread as awkward regirat ‘he having returned’; cf. Sp. Escurialense I.j.6, placed in v. 22, “Los de Tyro e de Sydon gradecieron gelo, e loaual el pueblo assi como a Dios, e non como a ombre”. Oc. regratiar/ regraciar appears in lives of saints in COM2 and in Levy’s SW, but not in his PD; cf. eccl. Lat. “Regratiare Deo” from Saint Birgitta of Sweden (canonized in 1391), in Revelaciones, Book III (http://www.umilta.net/bk3.html).

2416. eno domes, for Vg., BnF, lat 342 (91c13), 343 (162a7) “et non hominis” ‘and not of man’; cf. NTC “e non d’ome”, and Sp. Escurialense, I.j.6 “e non como a ombre”, all with n. sg. ‘man’. Wunderli: “d’omes”.

2417. moltiplicada; cf. note for Act 7:17 moltiplicatz.

2418. en/ antioca, missing from Vg., NTC and NTZ, but present in BnF, lat 342 (91c20-21), 343 (162a14-15) “reuersi sunt antiochiam ab iehrosalimis”.

2419. ioan, written in full.

2420. elutz cirinentz; cf. Vg. “Lucius Cyrenensis”, and NTP “Lucis cirinecx”, NTC, NTZ “Lucius de Ciria”.

2421. teirals denherode; cf. Vg. “Herodis tetrarchae conlactaneus”, with some spelling variation BnF, lat 342 (91c29), 343 (162a26). NTC, NTCa, NTD, NTG “nuri de Herode” ‘reared by Herod’, but NTZ “nuri cun Herode” ‘reared with Herod’, and Sp. Escurialense I.j.6 “era ermano de lech de Herodes tetrarcha”.

2422. epaul; Vg. BnF, lat 342 (91c29), 343 (162b1) “saulus”, NTC, NTZ “Saul”, Sp. Escurialense I.j.6 “Saulo”.

2423. lecipre, with the article le before Cypre retained as el, i.e. contracted “e le”; cf. el twice in Act 21:3. For NTL ms. “lecipre”, see Act 15:39 “per le Cipre”, Act 27:4 “le Cipre”, but Act 11:19 “a Cipre” with no article. Wunderli retains the reading le, here and elsewhere.

2424. coanresso, with a misplaced cancellation dot under the second minim of -n- instead of under -r-.

2425. per/ tota iudea; cf. Vg. “et cum perambulassent universam insulam”. Wunderli: “tota ilha”.

2426. Encandador, retained by Wunderli.

2427. missing text for Vg., BnF, lat 342 (91d13), 343 (162b20/21) “cui nomen erat” can be reconstructed as “al qual era noms” from NTL Joh 1:6; cf. also NTC Act 13:6 “al cal era nom”.

2428. bar ihesu; Vg. “Bariesu”, BnF, lat 342 (91d14) “bar ihesu”, 343 (162b21) “barihesu”, and NTP “Barieun/m (?)”, NTC “Barieu”, NTZ “Bargio”. The NTL abbreviation “ihesus” being that of Jesus, Bar-Jesus as in the Douay version, or Bar Jesus, seems appropriate. Wunderli: Barjhesus.

2429. segio paul, for Vg. “Sergio Paulo”; cf. Sp. Escurialense “Sergio Paulo”, but NTC, NTCa, NTD “Sergio petit”, NTG “Sergi petit”, where the proper name Paulus is confused with the Lat. adj. paulus ‘little’.

2430. aplpelat.

2431. paul/ esgardantz, with the lost of a line after paul, which can be reconstructed as “cumplitz de Sanh Esperit”, the same reading in Act 4:8 for Vg. “repletus Spiritu Sancto” as here; cf. BnF, lat 342 (91d21), 343 (162c5/6) “repletus spiritu sancto”, and NTP “complit del Sant Esperit”.

2432. edecebement.

2433. de/didable.

2434. Following Douay, we treat the verse as an declarative sentence, thus the terminal period. Neither BnF, lat. 342 (91d25) nor 343 (162c11) has a question mark here, though Wunderli, NTC and NTZ treat the verse as a question.

2435. loues/com; cf. COM2 CAN 032 “e·l vescom”, CAN 621 “lo vescom”.

2436. pas; cf. Vg., BnF, lat 342 (92a1), 343 (162c22) “a papho”, but NTC “de Panpho” and NTZ “de Panpha”. Wunderli: Pas.

2437. ueng + surmounted o.

2438. deps/idia; cf. Vg. Pisidiae, BnF, lat 342 (92a6) persidie, 343 (162d2) psidie (as in NTL), and NTC “de Persidia” with Sp. I.j.7 “de Persidia”, but NTZ “de Persia”. Wunderli: Psidia.

2439. missing Vg. and BnF, lat 342 (92a7), 343 (162d4) sederunt is reconstructed as segro, thus translated in Mat 23:2, Apo 20:4 segro.

2440. following dels, a raised stroke, barely readable, may be part of a misplaced ampersand which should come before dels; cf. Vg., BnF, lat 342 (92a8), 343 (162d5) “legis et prophetarum”.

2441. calamant, with a surmounted u-shaped wavy line instead of the straight tilde on -m- for en; cf. NTC calament, NTZ callament ‘silence’.

2442. coutiuai/re, for Vg. incolae ‘sojourners’. PD does not have coltivaire, but it has fem. coltivairitz ‘habitante’. NTC, NTG strang ‘strangers, foreigners’, comes from Lat. incolae ‘sojourners’, itself a translation of Greek parokía ‘dwelling, sojourning as strangers’, where NTZ has pl. cotivador. See note for 1 Pe 1:17 coutivamen.

2443. noiric los eldesert; interpolated BnF, lat 342 (92a16) “et enutriuit eos”, 343 (162d20-21) “et ennutriuit| eos”, not in NTC or NTZ; cf. Lat. enutrire ‘to nourish, sustain, preserve’.Wunderli: “de lor, noiric …”.

2444. requeregon. Wunderli mistakenly reads: “requeregio”.

2445. alui adels.

2446. emperdepecatz, an interpolation not found in the Stuttgart Vulgate or NTC, NTZ; cf. BnF, lat 342 (92b2/3) “in re|missione peccatorum” before “omni populo israel”, also in BnF, lat 343 (163a18) but at the end of the verse.

2447. See the note for Mat 9:9 segui.

2448. sogns, with a straight tilde above -gn-. Wunderli: so grans.

2449. dele.

2450. ededei, an interpolation seen in BnF, lat 342 (92b9), 343 (163a26) et dei, not in NTP, NTC, or NTZ

2451. etdaquels.

2452. Aquest/ mes conoissentz, with no mention of Jesus as in NTZ “mesconogron aquest”, contrary to NTP “desconoycent aquest Jesum”, and NTC “mesconoysent aquest Yhesu”; cf. BnF, lat 342 (92b12) “hu[nc] ignorantes ihesum”, 343 (163b4/5) “hunc ihesum ig|norantes”.

2453. enlas uotz dels prophetas (the latter with a surmounted u-shaped wavy line for -as); cf. NTC “e las vooç”, NTZ “e las voucz” for BnF, lat 342 (92b12), 343 (163b13) “et uoces prophetarum”.

2454. l + beginning of g, both cancelled before being rewritten as ligidas.

2455. iu/iantz compliro; understand ‘(the inhabitants of Jerusalem), in judging, fulfilled (the voices of the prophets)’.

2456. queriq + plus surmounted -o interpreted as -uo, hence queriquo, adopted by Wunderli. The equivalent reading in NTC, NTZ is demanderon, and the likelihood is that, here, the text should read querigro.

2457. ente, with no preposition or conjunction before ego in the Stuttgart Vulgate or.BnF, lat 342 (92b29), 343 (163c2); cf. however, NTC “e yo engenrey tu encoy”, but NTZ “yo engenrey tu encoy” with no conjunction before yo.

2458. alte/ teu.

2459. pairo pausantz. Wunderli: pauzantz, but NTC “fo pausa”, and Vg. appositus justify pausatz in the text.

2460. sobreuenga, calqued on Lat. superveniat.

2461. edels colentz estranhs, meaning ‘and of foreign worshipers’, in which colentz is a plural noun paralleling Juzeus; cf. Lat. n. m. colens, -ntis, ‘one who reveres’(derived from participle of colere), Vg. “et colentium advenarum”, NTC “e de li strang [adj.] cootivador” (n.), and NTZ “de li strang servent Dio”. Though PD has inf. colre ‘vénérer, adorer’(see NTC Act 18:13 colre) and n. m. coledor ‘adorateur’, it has no entry for synonymous n. m. colen(t); see also NTL Act 17:17 pl. n. m. “li colent”, pr. part. colenz (NTL Act 17:4, 17:17 colentz), and NTL Act 17:23 P5 pr. ind. colez (for coletz).

2462. The spelling nominativar, well attested in COM2 SRM, DDA and various poems, is missing in PD, s.v. nomenativar, defined only as ‘nommer’; cf. NTL Mar 1:45 nomenativar, translated in Douay as ‘to blaze abroad’. The late Latin meaning ‘to declare, proclaim widely, spread abroad’ for Vg. diffamare is certain in the interpolation following Deu; cf. BnF, lat 342 (92c26-27), 343 (163d14-16) “Factum est autem per uniuersam ciuitatem diffamari uerbum” (with pr. pass. inf. diffamari). A related, but shorter version, has “fue sonado” ‘was sounded’ in Sp. Ecurialense I.j.6 as “E fue est sonado por toda la ciudat”.

2463. abem prop, with abem written in full.

2464. tor/namnonalas, with tornam non for tornam nos ‘we return to the Gentiles’, with reflexive se tornar; cf. Vg., BnF, lat 342 (92d6/7), 343 (164a2/3) “ecce convertimur ad gentes”; cf. NTP “Ve vos nos tornam a las gens”, NTC “nos nos retornen a las genç”, NTZ “vevos nos nos converten a li gentil”.

2465. eglei|ficauo.

2466. u|engon.

2467. ljuzeu with an interlinear i between l and j.

2468. Wunderli: necrezol. See note to Mat 17:16.

2469. The last sentence is not in the Stuttgart Vulgate, NTP, or NTC, but is seen in BnF, lat. 342 (92d29-30), (164b6-7) “Dominus autem dedit cito pacem”; cf. Sp. Escurialense I.j.6 “Mas Dios dio paz ayna”.

2470. Wunderli: “en aviro”.

2471. Mais| Mais.

2472. The last two sentences are an interpolation found in NTP, NTC, NTZ which is absent from the Stuttgart Vulgate and Sp. Escurialense I.j.6.; cf. BnF, lat 342 (93a13-15), 343 (164b26-c2) “et comota est uniuersa multitudo doctrinarum. Paulus autem et Barnabas comorabantur listris”.

2473. sezia, the last word in Act 14:7 in W-W. Because Nüesch follows that division, the NTC verse numbers will be one greater than those in NTL to the end of chapter 14.

2474. Elnom de ihesu Chist, having no equivalent in Vg., BnF, lat 342 (93a21), 343 (164c12) or in NTP, NTC, but found in Sp. Escurialense I.j.6 “En el nombre de Ihesu Christo”.

2475. la|uzantz deu, not found in Vg., BnF, lat 342 (93a23), 343 (164c14), in NTP, NTC or in Sp. Escurialense I.j.6.

2476. auzisso, retained by Wunderli; cf. Vg. vidissent, BnF, lat 342 (93a25) uidisse[n]t, 343 (164c15) uidissent, NTP “o viron”, NTC “aguesan vist”.

2477. Understand: the Lycaonian tongue; cf. Vg. lycaonice, BnF, lat 343 (164c17) licaonice, 342 (93a25) licone.

2478. homes mor/tals, with cancelled -s in mortal, possibly of interest because of NTC “E nos sen homes mortal semblant a vos”, but NTZ “Nos sen homes mortals semblant a vos”. Wunderli: mortal.

2479. el uer; absent from Vg., NTP, NTC, NTZ though in BnF, lat 342 (93b8/9), 343 (164c11) “et uerum”.

2480. uostres, which Wunderli does not note.

2481. en.

2482. persenglas glei/sa.

2483. Etraspassatz per/sidia; Vg. Psidiam.

2484. deissendero. Wunderli reads deissendo (the diacritic is not very clear). Cf. NTC deymonteron, NTZ desenderon.

2485. enlombardia. The mistaken identification as Italy of Attalia (Vg. Attaliam), a coastal city in Pamphylia, a region in southern Asia Minor, is shared by NTC, NTZ “en Ytalia”, and Sp. Escurialense I.j.6 “a Ytalia”. Equally remiss is the translation of Lat. “in Attaliam” as NTL “en Lombardia” and NTP “en Lumbardia”; see the note for Act 10:1 lombardesca.

2486. cantas, in which poorly executed c- can be taken for t-.

2487. dizetz | quesinoseretz, etc. Vg. “et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri”, BnF, lat 342 (93c13-16), 343 (165b11-15) differing only with salvari for salvi fieri. The Douay version adds italicized “and said” when NTL adds “dizentz”, but NTC simply ignores “quia” whereas NTZ has “Car”.

2488. ltenzo.

2489. dizia pa/ul estar els aissi que crezo, an interpolation found in BnF, lat 342 (93c17-19), 343 (165b18-19) “dicebat paulus manere illos ita ut crediderunt”, and in NTC “mas Paul dicia lor permanir enaysi coma ilh creseron”, but not in NTZ. Wunderli retains crezo.

2490. delas/ gleisas, for Vg., BnF, lat. 343 (165c2) gentium and 342 (93c26) gencium ‘of the Gentiles’; cf. NTC “de las genç”, NTP “de las gens”, but NTZ “de li gentil”. Wunderli retains gleisas.

2491. frares, written in full; cf. the note for frari at Joh 7:3.

2492. etaquels queero abels, an interpolation with the addition of “paulus et barnabas” in 342 (93c28-29) “paulus et barnabas et qui cum eis erant”, and 343 (165c5-6), but with illis instead of eis.

2493. assaiantz; cf. Vg. tentatis.

2494. derescaps, which would want Lat. iterum (Oc. de rescaps), retained by Wunderli. It is not found in any of our control texts; cf. Vg. “nunc ergo quid temptatis Deum inponere”, BnF, lat 342 (93d15-16) “Nunc ergo quid tem|tans deum imponere” with a very large blank between deum and following imponere, 343 (165d4-6) “Nunc ergo quid temptatis deum [dm with a tilde above -m and six expunction dots underneath dm] imponere”, and NTC “Donca ara, perque tempta Dio pausar”, NTD “Donca ara per que tenta Dio pausar”, NTCa, NTG “Donca per que tempta (NTCa tenta) ara Dio pausar”, NTZ “Donca perque tenta ara Dio per pausar”, verse omitted in NTP, and Sp. Escorialense I.j.6 “Pues agora ¿porque prouades a Dios, poniendo?”, etc.

2495. egintas.

2496. auiatz; cf. Vg., BnF, lat 342 (93d26), 343 (165d18/19) “audite me”, NTP “escoutas me”, NTC, NTZ “auve mi”, Sp. Escurialense I.j.6 “escuchat a mi”.

2497. auos, not in Vg., NTC, NTZ; cf. BnF, lat 342 (93d31), 343 (165d25) “ad uos”.

2498. letabernacle dedeu, retained by Wunderli; cf. Vg. David, BnF, lat 342 (94a1), 343 (166a1) dauid, NTC Davi, NTZ David.

2499. erei/re endeficarei, calqued on Lat. reaedificabo; cf. Act 7:26 reire-acordava.

2500. qui.

2501. loseneher.

2502. segls. Wunderli: “del[s] segles”. Cf. VG. saeculo, NTC “del segle”.

2503. ofe|fegadas, with the first -fe- cancelled.

2504. ptemps.

2505. See note for Mat 1:25. Wunderli: premers.

2506. continent aquestas cauzas, expanded in NTP as “epistola contenent aquestas cauzas”; cf. pistola ‘epistle, letter’ in NTZ “scrivent pistola per las mans de lor” without “continent aquestas cauzas”, which appears to reflect haec ‘these things’ in NTL and NTP, spelled hec in both BnF, lat 342 (94a22-26) and 343 (166a24-25) “scribentes per manus eorum hec”. Note the substitution of pistola for “aquestas cauzas” in NTZ “scrivent pistola per las mans de lor”, and the lack of a correspondence for haec in NTC “scrivent per las mans de lor” and in Vg. “scribentes per manus eorum”.

2507. anosanos.

2508. Wunderli, mistakenly, “meteis si”.

2509. a|quela las eissasz; dem. adj. eissasz and Luk 23:28 pl. fem. pron. eissas < IPSAS prove pronunciation -[s] for -sz. Wunderli: eissatz.

2510. iusta causa| es, retained by Wunderli, but cf. Vg. “visum est”, BnF, lat 342 (94b5), 343 (166b15/16) “uisum est”, and NTC “fo vist”, but NTZ “lo ha sembla bon”.

2511. eisses, variant of Act 26:22 eissetz (Vg. “nihil extra” ‘nothing except, besides’) and Act 26:29 eissetz (Vg. exceptis); cf. also Act 27:22 essetz (Vg. praeterquam ‘except, other than’) with reduction of ei-. The shift -etz > -es in eisses is seen elsewhere in Rom 16:17, Eph 4:20 aprezes (Vg. didicistis), and in Col 1:7 aprezesz with very frequent -esz instead of -es or -etz; cf. side by side P5 perf. verbs in Gal 4:14 “no mespreses ni refudetz”, one with -es and the other with -etz. The form eisses ‘excepté’ appears in Clovis Brunel, Les Plus Anciennes Chartes en langue provençale. Recueil des pièces originales antérieures au XIIIe siècle, Paris 1926, p. 79 (Rouergue, date 1157), p. 100 (Albigeois, date 1164), and p. 313 (Rouergue, date 1198), and will be searchable in COM3. See PD, s.v. prep. eisetz ‘excepté’ and REW, s.v. exceptis, post-medieval Prov. exetz ‘except’.

2512. The interpolation beginning with “et aquelas causas que” (et ea que) and ending with “als autres” (aliis), though in BnF, lat 343 “et ea que uobis non uultis fieri aliis ne feceritis”, is not in 342 (7-11), good proof that ms. 342 is not the source of the NTL translation. A similar reading of ms. 343 is found in Dublin in the Book of Armagh (Codex Noui Testamenti Armachanus).

2513. etamadsada.

2514. conortetero.

2515. Verse omitted in the Stuttgart Vulgate, but given as BnF, lat 342 (94b20-22), 343 (166c13-15) “Visus est autem sylae (342 sile) remanere ibi. solus autem iudas habiit”; cf. Sp. Escurialense I.j.6 “Mas touieron por bien que fincassse alli Silas, e fuesse Iudas solo”, and NTC Act 15:34 “Mas a Sila fo vist remanir aqui, mas Iuda s’en ane sol en Hierusalem”, NTZ Act 15:34 “Mas la semble bon a Sila permanir aqui, mas Juda s’en retorne sol en Jerusalem”.

2516. pendrei

2517. sobre nomnatz, calqued on Lat. cognominatur.

2518. lui quar; cf. BnF, lat 342 (94c2) and 343 (166d4) “eum dicens”, NTC “lui dicent”, NTZ “luy, diçent”, solid proof that neither is the NTL model.

2519. receubutz lui; cf. BnF, lat 342 (94c4) and 343 (166d7) “recipi eum”, NTC “penre lui”, NTZ “penre luy”: more proof that they are not the NTL model.

2520. The reading “inter illos” in BnF, lat 342 (94c4-8) “Facta est autem discensio inter illos ita ut discederent ab inuicem et barnabas quidem assumpto marcho nauigaret ciprum, versus inter barnabab e paulum”, in 343 (166d8-13) “Facta est autem dissensio inter barnaban et paulum ita ut discederent ab inuicem Et barnabas quidem assumpto marcho nauigaret cyprum” brings the latter closer to NTL, there being only the reversal of the two names, which are replaced in NTC and NTZ by “entre lor…”.

2521. cofermantz, another example of a surmounted u-shaped wavy line having an implied consonant, here -n-.

2522. solas gleisas. The remainder of the verse is not in the Stuttgart Vulgate, but is recorded in the apparatus in a number of manuscripts; cf. BnF, lat 342 (94c11-13), 343 (166d17-19) “precipiens custodire precepta apostolorum et seniorum”, and NTC “comandant gardar li comandament de li apostol e de li velh”, NTZ “comandant gardar li comandament de li apostol e de li preyre”, NTP “comandant que gardessan los comandamens dels apostols”.

2523. Eco cerquesso aqstas nais|sensas, found in BnF, lat 342 (94c13-14), 343 (166d19-20) “Et cum circuissent” has nationes, where it is included together with “pervenit autem in derben et lystram” in the last verse before chapter 16; cf. NTC “E cun el agues cercunda aquestas nacions”, in which nacions is synonymous wih NTL naissensas discussed in a note in Act 10:45.

2524. defemna ueu|ua, ‘of a widow woman’, in which ‘widow’ is the translation of BnF, lat 343 (166d25) uiduae, 342 (94c17) uidue, and NTC veva, at variance with NTZ “d’una fenna de Judea” following Vg. “mulieris Iudaeae”; cf. uiduae in the Stutt. Vg. apparatus, found in the codex Fuldensis et al. Note in Sp. Escurialense I.j.6 “fiio de una mugier biuda fiel de Iudea”, incorporating both uiduae and iudaeae.

2525. Aquest.

2526. botestimoni, Vg., and BnF, lat 342 (94c17-18) “huic testimonium reddebant”, but 343 (16626-167a1) “huic bo|num testimonium reddebant”, NTC “bon testimoni”; cf. the Vg. apparatus which records testimonium + bonum in the Sixtine, the Clementine texts and others.

2527. secretz, a bad reading of decretz in an Occitan model; cf. forms of the Lat. noun decretum rendered as NTL Act 17:7 decretz, Eph 2:15 decretz, Col 2:14 decret.

2528. entoia, with surmounted o for -ro-, Troia over Troja is chosen because of Raimbaut de Vaqueiras’ rime with joia and Savoia in COM2 PC 392 32 73-75; cf. Cat. Troia (DCVB) and -y- in NTC and NTZ Troya.

2529. queregren.

2530. E/ daqui enfelip. quees enla primeira p/art demacedonia.ciutatz decolo/nia, very close to NTC “e d’aqui enant a Philipis, la cal es la prumiera partia de Macedonia, cipta de colonia” (Nüesch Colonia); cf. BnF, lat 342 (94d13-15) “et inde philippis que est in prima parte macedonie, ciuitas colonia”, BnF, lat 343 (167b13-15) “et inde philippis quae est prima parte macedo|niae. ciuitatis colonia”. PD, s.v. colonia, does not give the definition ‘colony’.

2531. oratio, the second of two NTL instances of oratio, written as orato with a straight line over -to for -tio; cf. Act 10:4.

2532. parlauan; Vg., BnF, lat 342 (94d20), 343 (167b21/22) loquebamur.

2533. colentz deu; see the note for Act 13:43 colentz.

2534. Wunderli: adubrec. See note to Joh 9:14.

2535. siiuos.

2536. ecoforcec; cf. PD, s.v. conforsar, ‘forcer’, translated as Douay “she constrained”.

2537. uenen conta; Vg. obviare, BnF, lat 342 (95a2), 343 (167c14) obuiare.

2538. gaizanh.

2539. cridauam.

2540. uida; cf. NTC “via de salu”.

2541. faizia.

2542. els|maestres.

2543. quecu/riosament; see in the note for amorossament at Mat 2:7 the discussion of Lat. diligenter rendered as curiosament ‘diligently’.

2544. e, written in full before a following vowel.

2545. las; for les, cf. Act 5:40 “laissero les”; in Vg., BnF, lat 342 (84d25), 343 (151c19/20) “dimiserunt eos”.

2546. fozament; see the note for Luk 6:49 fo[n]zament. Wunderli: fozament.

2547. Omission due to a jump from carceris to the same, in BnF, lat 342 (95b5/6), 343 (168a8-9) “custos carcaris et uidens apertas ianuas carceris”; can be reconstructed on NTZ “e vesent las portas de la carcer hubertas”.

2548. Elagarda, in which “la garda” is an addition for clarification that the guard ask for a light; cf. the addition in NTC, NTZ “E el”.

2549. else, followed by a large space before senhor.

2550. les aucized|ors ‘the killers’, a meaning of Vg. lictores, translated in the Douay version as “serjantes”, a meaning found in James Strong, The Exhaustive Concordance of the Bible, Holman Bible Publishers, Nashville, no date, under Greek 4465 rhabdouchos, “a rod- (the Lat. fasces) holder, i.e. a Rom. lictor (constable or executioner):- serjeant”; cf. Vg., Act 16:38 BnF, lat 342 (95b26), 343 (168b9/10) lictores, NTC messages, but NTZ li sariant (read sarjant). See NTL 16:38 li aucizedor.

2551. aaquels.

2552. paul. Nos, with missing [batutz] which can be reconstructed on Act 5:20 caesis ‘batutz’, and other forms of batre ‘to beat’ (Mar 15:15, Luk 20:10, 2 Co 11:25); cf. BnF, lat 342 (95b31), 343 (168b17) “Cesos nos”, NTP “batut”, NTZ “batu”, NTC “feri”.

2553. nondampnatz, calqued on Lat. indemnatos with rare non, instead of no, in NTL; cf. BnF, lat 342 (95c1) indannatos, but 343 (168b18) indempnatos.

2554. nonge/to, in which non is a shortened form of “nos ne” or “nos en” with adverbial ne or en. Wunderli: nos, as for the form which ends the verse.

2555. egeto non, in which the the first minim of final -n was first written as a long -s for nos, and then overwritten as an oversized final minim. Unlike the Stuttgart Vulgate which places those words in v. 38 (as does Wunderli), we place them in v. 37 with W-W and BnF, lat. 342 (95c4), 343 (168b22) “et ipsi nos eiciant”, and NTC, NTZ “ilh meseyme … e gieton nos”. For no·n, see the previous note for the same construction.

2556. liaucize|dor, for Vg., Act 16:38 BnF, lat 342 (95c5), 343 (168b24) lictores; cf. NTZ “li servent”, but NTC “li menistre”. See the note for Act 16:35 les aucizedors.

2557. Eteusero, corrected to tensero; cf. NTC tenseron. Wunderli: temero.

2558. etamenantz/ delacarcer pregauo; cf. BnF, lat 342 (95c8-9) “Et educentes de carcer e rogabant”, but Vg. “et educentes rogabant”, as also BnF, lat 343 (168c1/2) “Et educentes rogabant”, and NTC “e menant pregavan”.

2559. per; cf. Vg., BnF, lat 342 (96c16), 343 (168c14) “et per”.

2560. e| dels colentz pagas ‘and of the pagan worshippers’; see the note for Act 13:43 colentz.

2561. trazione iason ‘they drew Jason from there’; see Act 8:3 trazentz.

2562. cridantz/ edizentz; cf. NTP “cridant e dizent” versus Vg., BnF, lat 342 (95c31), 343 (168d11/12) “clamantes”, NTC, NTZ “cridant”. Sp. Curialense I.j.6 has only “diziendo”.

2563. uiasament laissero, with missing Vg., BnF, lat 342 (95d8), 343 (168d23/24) “per noctem” ‘by night’, translated in NTL Acts both as “per noit” (5:19, 16:9) and slightly more frequent “de noit” (9:24, 25, 18:9, 16:7) which favours the reconstruction de noit.

2564. ero nobli| dels iuzeus; cf. Vg., BnF, lat 342 (95d11/12), 343 (169a2-3) “erant nobiliores eorum”. A copyist having just seen iudeorum (for iudaeorum) in the previous line (17:10) may have mistakenly converted eorum to iudeorum; cf. NTC “eran plus noble d’aquilh Iudio”, NTD “eran plus noble d’aquilh Judio”, but NTZ “eran li plus noble”. Restored plus greatly outnumbers pus in Acts. Wunderli retains the ms. reading.

2565. Wunderli: “e cercantz”; cf. NTC encercant.

2566. siaquesta.

2567. missing conjunction; cf. Vg., BnF, lat 342 (95d16), 343 (169a8) et, and NTC, NTZ e. Wunderli retains the ms. reading.

2568. ables p|agas colentz, ‘with the worshipping pagans’; see the note for Act 13:43 colentz.

2569. adque/ls queauian auçit; cf. BnF, lat 343 (169b8) “ad eos qui audierant”, but Vg. “ad eos qui aderant”, BnF, lat 342 (96a4) “at eos qui aderant”, and NTC “a aquilh li cal eran”.

2570. epicureu. etestorialfilosofi, for BnF, lat 342 (96a4/5) “epi|curei. et stohici philosophi”, 343 (169b9/10) “epicurei. et stoy|ci. Philosophi”, agreeing with NTZ “epicurial e storial philosophe”, but not with NTC “phylosophe, Epicuri e Stoyci”; cf. NCD “Mas alquanti epicuri e stoici desputavan cum lui”, but NTCa and NTG “e desputavan cum li philosophe pagan”.

2571. dizo; Vg., BnF, lat 342 (96a6/7), 343 (169b11) dicebant, and NTC dician.

2572. aloriapac, possibly an Oc. adaptation of Lat. Ariopagus, with reversal of o and a; cf. Act 17:22 Ariopac and 17:34 Ariopags.

2573. uas relegioses esser, translating BnF, lat 343 (169c6-7) “supersticiosos uos esse uideo” rather than 342 (96a22-23) “supersticiosos uos uideo” in which supersticiosos, rather than Vg. superstitiosiores, is rendered as “vas relegioses” meaning ‘to be empty religious persons’.

2574. be|sonhatz dalca, with a very poorly formed -a; cf. Vg., BnF, lat 342 (96a30/31), 343 (169c17-18) “indigens aliquo”, and NTZ “avent besogna d’alcuna cosa”. Wunderli retains the ms. reading, with alca deriving from Vg. aliquid (vol. 2, p. 114).

2575. domes; Vg, BnF, lat 342 (96b14), 343 (169d10) sg. gen. hominis, and NTC d’ome. Wunderli: “d’omes”.

2576. an|uciantz. Cf. Vg. annuntiat, NTC, NTZ anuncia.

2577. establi, ‘retained’; see also establic in this verse and the notes for Mat 9:9 segui (Lat. secutus est) and Act 7:10 establi (Lat. statuit).

2578. Enengatat; cf. Vg. aequitate.

2579. sucites lui dels mortz, for Vg., BnF, lat 342 (20/21), 343 (169d19) “suscitans eum a mortuis”; cf NTC “resucitant lui de li mort” and NTL Eph 1:20 “resucitantz lui dels mortz”, translating Vg. “suscitans illum a mortuis”.

2580. dionisi ariopags; 342 (96b26/27), 343 (170a2) “dionisius ariopagita”; cf. NTC “Dionis maystre de li luoc de la deputa”, NTZ “Deonis, mestre de la chariera de Mars”.

2581. enantioca, where Antioca should be Corinth according to Vg. “post haec egressus ab Athenis venit Corinthum” (as also in NTC, NTZ), and, with the name Paul, 342 (96b28-29), 343 (170a4/6) “Post hec paulus, egres|sus ab athenis, uenit corinthum”; note NTL etenas for Atenas.

2582. Lautre; cf. Vg. nuper.

2583. delombardia, for Vg. “ab Italia”; see note to Act 10:1.

2584. percilla mblero

2585. auia comandat totz los/ iuzeus departir deroma, in which ms. departir could be read either as “de partir” or “departir”; see the note to Act 4:15.

2586. Mais eran dela| art defar tendas. etombras, in which ombra means ‘a shelter from the sun’; cf. PD, s.v. ombra, ‘protection?’. BnF, lat 342 (96c5-6), 343 (170a15-16) “operabatur. Erat autem scenofactorie artis”; cf. NTC “obrava, car el era d’aquel meseyme art, mas el obrava li tabernacle, NTZ “obrava, e l’art de lor era de far las tentas de li tabernacle”. See Harris 2006.

2587. Vg. omits; BnF, lat 342 (96c6-8) “disputabat in sina|goga per omne sabbatum. suadebatque iudeis et grecis”, 343 (170a16-19) “et disputabant in sinagoga per omne sabbatum. suadebantque iudeis et grecis”; cf. NTC “E desputava en la sinagoga per tot sabba, dintre pausant lo nom del Segnor Yhesu, e amonestava li Iudio e li Grec”, NTZ “E deputava en la sinagoga per un chascun sabba, perpausant lo nom del Segnor Yesus, e amonestant li Iudio e li Grec”.

2588. esser ihesu .xrist.; cf. Vg. “esse Christum Iesum”, BnF, lat 342 (96c11), 343 (170a23) “esse Xristum Ihesum”; cf. in Vg. apparatus, “iesum christum” in codex Fuldensis, and Sp. Escurialense, I.j.6 “Ihesu Christo”, more proof that the ancestral Latin model for NTL and NTC was from neither BnF, lat 342 nor 343. The addition of a verb in NTZ “Yesus era Xrist” clarifies the slavish translation of NTL, as does the addition of a comma.

2589. uau, P1 pr. ind. vau, whereas BnF, lat 342 (96c15), 343 (170b3) P1 fut. uadam; cf. NTC fut. anarey, NTZ annarey, but Sp. Escurialense, I.j.6 P1 pr. ind. “uo me”.

2590. e| passantz; cf. BnF, lat 342 (97c15), 343 (170) “et migrans inde”; NTC “E trapassant d’aqui”, NTZ E passant d’aqui”, NTP “E moc se d’aqui”, and Sp. Escurialense I.j.6 “Fuesse dallende”.

2591. tementz deu, in the sense of having a reverential fear of God; cf. Vg., BnF, lat 342 (96c16), 343 (170b6) “colentis Deum”, NTP “colent Dieu”, NTC “colent Dio”, but NTZ “tement Dio”. Note Segond’s translation “homme craignant Dieu”. Cf. PD, s.v. temoros, adj. ‘craignant Dieu, pieux’, though no meaning ‘to fear God, pious’ at temer.

2592. montz. Wunderli: moutz.

2593. es atu, retained by Wunderli; bad copy of Vg., BnF, lat 342 (96c5), 343 (170b19) “est mihi”; cf. NTC, NTZ “es a mi”, NTP “es ambe mi”.

2594. euas, translated from Vg. apud as ‘among’.

2595. couti|uar deu; Vg., BnF, lat 342 (96d1), 343 (170c3-4) “colere deum”. Note NTP “colre Dieu”, NTC, NTZ “colre Dio”.

2596. dreitureirerament.

2597. departir, which could be read as “departir” or “de partir”; see the discussion of departir in Act 4:15.

2598. etablui precilla etaquila.li| qual auio tondutz alor les caps en/cencris, in which pl. avio and les caps surely include Paul and Aquila. Pl. totonderant and habebant refer to both Paul and Aquila in BnF, lat 343 (170c21|d1-2) “et cum eo priscilla et aquila. qui sibi totonderant| in chencris caput. habebant enim votum”. NTC and NTZ also have pl. verbs; see “li cal s’eran tondu lo cap en Cenchris, car ilh avian voot (NTZ voot)”. The Douay translation sets off in parentheses “(and with him Priscilla and Aquila)”, making Paul the only one to have shaved his head. Paul, not Aquila, is probably the subject of the singular verbs in BnF, lat 342 (96d15-17) “et cum eo pricilla et aquila qui sibi totonderat in cencris cap. abebat enim votum”.

2599. Mais els intrantz enlasinagoga des/putauose, where pl. subj. case els intrantz and pl. imperf. desputavo result from the wrongful linking of Aquila with Paul in the previous verse. The correction turns intrantz into a sg. subj. case verb, a usage well documented in NTL; cf. Act 8:3 “Mais Saul degastava la gleisa, intrantz per las maisos”, etc.

2600. noocosintz sentic

2601. coue mi far a/uenidor lefestiual dia eniherusale/m, an interopolation adhering quite close to BnF, lat 343 (170d9-12) “iterum opor|tet me sollempnem diem fa|cere aduenientem ihero|solimam”, not in the Stuttgart Vulgate or the Douay version, but in the Authorized Version; cf. NTC “A mi coventa far lo dia festival venent en Ierusalem”, and NTZ “Car me coven far lo dia festival venent en Jerusalem”. Somewhat less close is BnF, lat 342 (96d22-24) “Aduenientem opor|tet me solemnem diem facere hier|rosolimam”.

2602. eissentz, retained by Wunderli, but here reconstructed as “E issic” for Vg. “profectus est”; cf. NTC “El eysic”.

2603. bar/ parlantz, retained by Wunderli, with adv. be lost when going to the next line; cf. Vg. “vir eloquens”, BnF, lat 342 (97a2-3) 343 (170d25) “uir eloquens”, and NTC “baron ben parlant”, NTZ “homme ben parlant”.

2604. See the note for Mat 2:7 amorossament.

2605. fizansosament, with -so- written above -as-. Cf. fizansosament in Act 9:27, 9:28, 14:3 for Vg. fiducialiter ‘boldly, confidently’.

2606. elnom delsenhor ihesu not in Vg., BnF, controls NTP, NTC, NTZ, or Sp. Escurialense I.j.6.

2607. ecu|riosament, retained by Wunderli; cf. Vg., BnF, lat 342 (97a11), 343 (171a9/10) “diligentius”; cf. NTP “plus amorozament”, NTC “pruus curiosament”, NTZ “e plus deligentament”. NTL Act 22:30 “plus curiosament” for diligentius supports the emendation. See in the note for amorossament at Mat 2:7 the discussion of Lat. diligenter rendered as curiosament ‘diligently’.

2608. amia, for Vg. “Achaiam”, BnF, lat 342 (97a12/13) achaiam, 343 (171a12) achaiam, NTP acaia, NTC Achaya, NTZ Acaya.

2609. eue/co.

2610. recumtec.

2611. uenguetz, for Vg. veniret, BnF, lat 342 (97a21), 343 (171a22) P3 imperf. subj. ueniret; cf. NTL Act 19:1 “co ... vengues” (Vg. “cum ... veniret”), Act 8:40 “entro vengues” (Vg. “donec veniret”), Gal 3:23 “primeiramentz que ... vengues” (Vg. “prius ... quam veniret fides”); cf. NTC vengues also in those three verses. Wunderli: venguetz.

2612. See the note in Mat 12:10 regarding an indirect question with si.

2613. foforo, with an ink blot over the first -o-.

2614. departentz| els, prep. -d- lost in passing to the following line; cf. NTC “departent se de lor”. Wunderli: “departentz els”.

2615. Vg. “in schola Tyranni”. Cf. NTD tirant, NTCa and NTG tirang.

2616. centhas, for Vg. semicintia ‘narrow girdles or aprons’, BnF, lat 342 (97b19), 343 (171c13) semicincia, NTC centuras. For spurious -h- in centhas, cf. 2 Ti 4:10 Galathia, Rom 16:20 and 1 Ti 5:15 Sathan, and 1 Co 5:5 Sathanas.

2617. apelonom, with a jump from -l- to l- of nom; cf NTC “s’eysayeron d’apelar lo nom”, NTZ “sproueron de enuocar … lo nom”. Wunderli: “apelo nom”.

2618. Econiuri; cf. BnF, lat 342 (97b24), 343 (171c21) Adiuro; cf. NTC “Yo sconiuro”. Wunderli: “E conjuri”.

2619. missing here is the translation of Vg. “invaluit contra eos” and BnF, lat 342 (97b31), 343 (171d5-6) “inualuit contra eos”; cf. NTC “e pooc contra lor”, NTZ “e fo plus fort que lor”. A possible reconstruction for NTL might be “e s’esforzec contra els” meaning ‘and he increased in power against them’; cf. NTL Luk 23:23 “esforzavan lor votz “ (NTC “e las voç de lor creysian”) translating “et invalescebant voces”.

2620. missing here is the translation of Vg “et adnuntiantes” and BnF, lat 342 (97c7), 343 (171d15) “et annunciantes”; cf. NTC “e anunciant”, but omitted after “confessar” in NTP. The NTL spelling anonciant predominating suggests the reconstruction “et anonciant”; cf. however anunciantz in NTL Act 11:20.

2621. causas. Wunderli prefers “curiosa causa”.

2622. etazor etarzesero, in which the copyist’s cancellation shows confusion by wrongly rewriting a P6 imperf. subj. arzesero instead of P6 arzero or arsero; cf. Vg. “et conbuserunt”, BnF, lat 343 (171d18/19) “et conbus|serunt”, and BnF, lat 342 (97c9/10) “et co|busserunt eos” with the NTL object pronoun les, and NTC “e li cremeron”, NTZ “e li brusavan”, and Sp. Escurialense I.j.6 “e quemaron los”. The retention of -z- in emended arzero is supported by the alternation of NTL Mat 27:32, Luk 24:29 forzero with Mar 15:21 forsero, and NTP Rom 1:27 arseron ‘burned (in their lusts)’. PD, s.v. forsa, does not register forza. Wunderli: “et arzesero”.

2623. aver. Wunderli: aur. Cf. NTC monea.

2624. causi, in which -i is the upper part of the long -s is missing.

2625. diuessa ‘goddess’, replacing the name Diana in Act 19:27, 28, 34, 35. Note the attachment of the honorific dea in the Stuttgart Vg. v. 27 “deae Dianae” but the absence of the honorific in BnF, lat 342 (97d3/4), 343 (172b1). However, one finds it in v. 28 of BnF, lat 342 (97d9), 343 (172b8) “diana dea”, but not in the Stuttgart Vulgate. Though the honorific deessa is in none of those verses in NTC or NTZ, “deessa Diana” appears in Sp. Escurialense I.j.6 Act 19:27 and in Act 19:35.

2626. que donava; que omitted by Wunderli on the reading of Vg. Cf. NTC, which also reads donava.

2627. abemprop ‘almost’; see Act 13:44.

2628. Quar. Wunderli reads Que.

2629. Vg. “non sunt dii”. Given this reading, Wunderli is in error in writing “no so Deu”.

2630. diuessa; see the note in Act 19:24.

2631. diuessa; see the note in Act 19:24.

2632. niela cum|panha, not in Vg. or NTZ, but in BnF, lat 342 (97d17) “in turbam”, 343 (172b20) “et in turbam”, and NTC “ni en la compagna”.

2633. Mais liautre cridauo au/tre causa; compare Vg. “alii autem aliud clamabant” (Douay: “Now some cried one thing, some another”) with BnF, lat 342 (97d17-18), 343 (172B21/22) “Alii autem aliud clamabant”, translated as NTZ “E li autre cridavan autra cosa”, and Sp. Escurialense I.j.6 “E otros dizien se al”, and NTC with pluralized object, “Mas li autre cridavan autras cosas”.

2634. ro|zo.

2635. requeregut, for Stutt. Vg. postulato, vs NTC pres. part. demandant, and NTZ pret. demande.

2636. Omission: for reconstructed redre, cf. NTL 26:1 “comencec redre razo”, and Vg., BnF, lat 342 (97d24), 343 (172c3/4) “uolebat rationem reddere”, NTP “e volia rendre razo”, NTZ “e volia rendre raczon”, NTC “volia rendre raçon”. Wunderli: “[dar] razo”.

2637. diuesa; see the note to Act 19:24.

2638. diuessa; see the note to Act 19:24.

2639. deiupit with a careless raised straight stroke instead of the expected surmounted inverted question mark. Wunderli: “Jupitri”.

2640. nopanantz santas causas; understand ‘not stealing sacred things’, for Vg. “neque sacrilegos”, a sacrilegus being one who steals sacred objects from a temple; cf. Vg., BnF, lat 342 (98a4), 343 (172c20/21) “sacrilegos”, NTZ “ni sacrileges”, NTC “non raubadors del temple”.

2641. Wunderli: “ajustatz”. The ms. reads ajustat.

2642. uescomte, the usual translation of Vg. proconsul ‘proconsul, municipal officer’ (Act 13:7, 8 vescomte; 13:12 vescom). Whereas the Stuttgart Vulgate has “pro consulibus” ‘before the consuls’, we find BnF, lat 342 (98a8), 343 (172c26|d1) “proconsules”, which explains vescomte here.

2643. perrilhan.

2644. cars, mistake for cors; cf. Vg., BnF 342, lat (98a13/14), 343 (172d8) “reddere rationem concursus istius”, where concorsus is translated as NTC concorrament (cf. Nüesch 1979, vol. 2, p. 233, ‘Zusammenlaufen’, ‘run together, congregate’) and NTZ aiostancza (cf. PD, s. v. ajostansa, ‘compagnie’). PD has no entry for emended cars; see correctly written cors in Act. 21:30, 24:12.

2645. di + tas in the right margin and in the left margin of the next line aques + tas, a correction made for original di|tas.

2646. ame|nestec.

2647. egai. ederben. NTL treats Derben as a personal name, as do NTC “Gay Derbes”, NTZ “Gay Derben”, and Sp. Esurialense I.j.6 “e Gayo, e Derbeo”, as found in BnF, lat 343 (173a2/3) “et gaius.et der|beus”; cf. on the contrary, Vg. “Gaius Derbeus”, and BnF, lat 342 (98a29) “et gaius.derbeus”, which localize Derbe as Gaius’ town of birth.

2648. Wunderli, note: “Tit (?)”. The ms. certainly reads Tit, even though Vg. has Tychicus, as does NTC; however NTZ has Tychique.

2649. onero; cf. Vg., BnF, lat 342 (98b11), BnF, lat 343 (173a18) “ubi eramus”, NTC “al cal nos nos eran” (i.e, P6), NTZ “al qual nos eran”, Sp. Escurialense I.j.6 “o estauamos”. Wunderli: “on ero”.

2650. desputant ab paul plus longa/ment; Vg., BnF, lat 342 (98b14-15), 343 (173a22/23) “disputante diu paulo”, NTC “Paul desputant longament”.

2651. Wunderli “parle”, as in NTC and NTZ. The normal pret. ending is -ec (Wunderli 2, p. 79), and the form is brought into line here.

2652. There is a line with “l’autre dia venguem” skipped between nauejem and e, restorable by Vg., BnF, lat 342 (98d31|99a1), 343 (173b20) “sequenti die uenimus”.

2653. sabentz.

2654. etabteptatons.

2655. auos, uobis is not in the Stuttgart Vulgate; cf. BnF, lat 342 (98c18) “ad uobis”, 343 (173c17) “uobis”.

2656. quenoanoncies a/ uos tot locoselh dedeu; cf. Vg. “quo minus adnuntiarem vobis”, BnF, lat 343 (173c17/18) “quomi|nus annunciarem uobis”, and BnF lat 342 (98c17/18) “com|inus annunciarem + ad (?) + uobis + barely visible traces of two letters + consiliu[m].

2657. enouos/ essenhes, with the repetition of no in “no anoncies”; understand: ‘that did not prevent me from preaching to you the counsel of God, and teaching to you”; cf. NTC “que yo non anuncies a vos e ensegnes”, NTZ “que non vos anoncies e vos ensegnes vos”.

2658. efe.eten; cf. Vg. “et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum”.

2659. estant

2660. Vg. “et tribulationes Ierosolymis me manent”; NTC “tribulacions expeitan mi en Ierusalem”. NTP “car liam e (ms. de) tribulacions istan en mi”, NTZ “ligam e tribulacions mi speran”.

2661. faitz, P3 pr. ind.; cf. Vg., BnF, lat 342 (173d5), 343 (98c28) facio, NTP, NTC fauc. Other P1 pres. ind. spellings are Joh 5:36, 8:29 eu fasz, and 1 Ti 1:12 eu faz.

2662. preciosas

2663. queia mai, in which ia mai is written as the single word jamai rather than as ja mai to harmonize it with Act 20:38 queiamai. Wunderli: “ja mai”.

2664. causas. Cf. NTC la cal cosa”. Wunderli: “la[s] qual[s] causas”.

2665. eu nosotz / fugigui, in which sotz-fugigui is calqued on Lat. subterfugi; cf. NTC “sotfugic”, but NTZ “hay fugi”.

2666. auci anuncies.

2667. lopo|ble, replacing ‘the flock’ in Vg., BnF, lat 342 (98d9), 343 (173d20) gregi, thus destroying the metaphor continued in Act 20:29; cf. NTC 20:28 “lo greç”, NTZ “lo grecz”. Wunderli: “lo poble”.

2668. nop|aissantz, for expected no perdonant ‘no sparing’, found in Vg., BnF, lat 342 (98d13), 343 (173d25-26) “non parcentes gregi”, NTC “non perdonant al greç”. Again the metaphor is destroyed, the act of wolves feeding the flock being absurd. Wunderli: “no paissantz”.

2669. aques, retained by Wunderli. Cf. NTC aguesa.

2670. Vg. procumbentes. Wunderli retains repausatz. Cf. NTC “gitant se”.

2671. queiamai; see the note to Act 20:25 for jamai.

2672. enchou uer; cf. NTP “a gover”, vs. Vg. “Cho” (Douay “Coos”), BnF, lat 342 (99a10) “choum” (or “choun”?), 343 (174b9) “cohum”, NTC “a Coym”, NTZ “a Coum”, NTD “a coun”, NTCa “a Chio”, NTG “a chior” (or “chiot”?).

2673. enfenitz naueiem; cf. Vg. “in Foenicen ascendentes navigavimus”, BnF, lat 342 (99a13-14), 343 (174b13) “in fenicen ascendentes nauigauimus”. The missing word can be reconstructed as [pujantz]; cf. Act 20:13 “pujantz” for Vg. “ascendentes”.

2674. … elcipre, with loss of words as in the previous sentence, constructing ms. “E co trobessem una nau traspasant en Fenitz, navejem el Cipre”; cf. the place of “el Cipre” in the opening sentence in BnF, lat 342 (99a14-15) “Cum aparuissemus autem ciprum”, 343 (174b14-15) “Cum apparuissemus autem cyprum” (Douay-Rheims: “And when we had discovered Cyprus”), i.e. ‘and when we had raised Cyprus’(nautical, to bring into sight by approaching nearer: “raised the Cape”). A plausible reconstruction could be “Mas co nos fossem apropiadi el cipre”, based on NTC “Mas cun nos fossan apropia a Cipri”, perhaps more suitable than the varying translations seen in NTP “E con fom denant a Cip[r]e”, NTCa “Apropiant nos a Cipre”, and NTZ “E comenczant appareiser Cipre”. It is of interest that BnF “Cum a(p)puissemus autem ciprum/cyprum” and Vg. “cum paruissemus autem Cypro” differ. Apparere being an intransitive verb in Classical Latin, the dative Cypro is expected where we find the accusative Cyprum. The Stuttgart Vulgate apparatus records cyprum as early as in the codex Fuldensis (A.D. 541-546; at Fulda, in Germany). It also appears closer to the date of our two Latin BnF control texts in the Codex Sangallensis (ninth or tenth century; at Saint-Gall, in Switzerland). It would appear also that Alcuin (c. 735-804) favoured accusative cyprum as indicated by the siglum Gk. phi in the apparatus.

2675. elcip + a straight line over -p instead of the surmounted inverted question mark abbreviating -re. Though the reconstruction cip[re] is good, the place name is is totally nonsensical since the ship had just left Cyprus behind them. Following Vg. “Tyrum”, BnF, lat 342 (99a17) “thirum”, 343 (174b18) “tyrum”, we reconstruct the place as Sur; cf. NTP 21:3 and 21:7 “Sur”, also the name it takes in NTL Act 21:7. Wunderli resolves the problem with the form Cipen, which he relates to Vg. Tyrum.

2676. … era lefais despausadora. The feminization of despausadora and the Latin evidence in BnF, lat 342 (99a17), 343 (174b18-19) “ibi enim nauis era expositura honus” make the reconstruction of la nau certain; cf. NTC “car la nau era a laysar aqui lo carc”, NTZ “car la nau descariava aqui lo fais”, NTCa “car la nau devia descargar aqui lo seo carc [ms. cari]”.

2677. Wunderli: trobatz, with the ms.

2678. anau + surmounted u-shaped wavy line, silently adding -m at the end of the line.

2679. lena/uigatio, the incorrect masc. article le for learned Vg. navigatio, translated as Douay “voyage”, may be due to the scribe’s anticipation of masc. “naveg” found in Act 27:9 and 10 meaning ‘navigation’; cf. NTC Act 21:7 “la navegacion”, but Act 27:9 and 10 “navigacion”, neither form found in PD. Wunderli: “le navigatio”.

2680. enperto/lomaroa; cf. Vg. “Ptolomaida”, Sixtine and Clementine texts “Ptolemaidam”, BnF, lat 342 (99a30) “ptholomaidam”, 343 (174c8/9) “phto|lomayda”, Sp. Escurialense I.j.6 “a Ptolomayda” and NTZ “en Ptolomayda”, but NTC “a Tolomayda”, and NTCa “a Tholomaida”. The place involved is today the modern Palestine seacoast town of Akka, alias Acre. The French bibles consulted call it “Ptolémaïs”; cf. the English AV “Ptolemais”. A scribe may have made a flourish at the end of the bowl which extended enough across the leg of the p- for a copyist to take it for the abbreviation -er-. A tight -id- could have led to the reading -ro-. The shift of -id- to -yd- is not surprising. The speculation of the loss of P- in Tolomayda and Tholomaida is more puzzling.

2681. d.i.

2682. lavaz. Vg. alligans, NTC ligant.

2683. farau.

2684. causas

2685. eu nosolament, with the loss of P1 so in adjacent soso.

2686. delsii decipols, with a point on the second minim; cf. Vg, BnF, lat 342 (99b25), 343 (174d19) “ex discipulis”.

2687. aniason, a corruption of BnF, lat 342 (99b27/28), 343 (174c22) “nasonem” or “nasonen”, the final letter being a straight tilde on -e; cf. NTP “Jaso”, NTCa “Jason”, NTC “un Iason”, NTZ “un cert Jason”.

2688. p paul, an ink blot having filled the bowl of the first p.

2689. circucire; see the note in Act 7:8 on circu[m]cisio. Wunderli: circucire.

2690. etelme/teis; cf. BnF, lat 342 (99c22-23) “Set ambulans et ipse custodiens legem”, but 343 (175b3-4) “sed ambulas et ipse custodiens legem”; cf. NTC “mas tu anant garda la ley”, NTCa “mas que tu sies gardador de la ley”, NTZ “mas que tu caminas encara costituent la ley”. Wunderli: “et el meteis”.

2691. purificant; cf. Vg., BnF, lat 342 (99c29), 343 (175b12) purificatus, NTP purificatz, NTC, NTZ purifica.

2692. presendada ufe<r>ta, with the trace of an erasure plus an interlinear -r- inserted between -e- and -t-.

2693. desia; cf. Vg. “de Asia”, BnF, lat 342 (99d3), 343 (175b20) “de asia”, NTC “d’Assia”.

2694. poble, the descender of p- is not visible in Clédat’s text.

2695. dizentz. Given the dot after clamantes and the capital painted V- of Viri in BnF, lat 343 (175b24) and the dot before V- in 342 (99d6), we put dizentz in v. 27 instead of its placement in v. 28 as in NTC and the Sixtine and Celementine recensions.

2696. encontra, in which the lower part of the abbreviation sign for -con- is missing.

2697. sant.

2698. el, with missing object temple; cf. BnF, lat 342 (99d13), 343 (175c8) “in templum”.

2699. efofaitzcors; cf. Vg., BnF, lat 342 (99d15), 343 (175c9/10) “et facta est concursio populi”, NTC “e fo fayt corament de poble “(cf. Nüesch, vol. 92b, p. 233, here ‘Zusammentreffen’ ‘gathering’), NTZ “e fo fait un contracorrament de poble”, NTP phrase left untranslated. See NTL 9:40 emended “c[o]rs” and 24:12 “cors”, both for Lat. concursus, synonymous with concursio here.

2700. letri/buner pres lui, with no trace of Vg. accedens seen in BnF, Lat 342 (99d25), 343 (175c23/24) “accedens tribunus apprehendit eum”, and in NTC “le princi apropiant pres lui”, and NTZ “lo tribunier s’apropie e pres luy”. The absence of a translation of accedens in NTCa “lo tribuni lo fey pilhar” and Sp. Escurialense I.j.6 “fue el tribuno e tomo a Paulo” explains an emendation as being undesirable.

2701. Ecouengues alas grazas. paul; cf. BnF, Lat 342 (100a1), 343 (175d5-6) “Et cum uenisset paulus ad gradus”, NTCa “E cum Paul fossa joynt a l’escala”, Sp. Escurialense I.j.6 “E quando llego Paulo a las gradas”, but the name Paul is missing in NTC and NTZ.

2702. se quefos.

2703. See in Mat 12:10 the note on this interrogative construction.

2704. iuzeui nat, probably without the upper stroke of a long s in iuzeus; cf. Act 22:3 “E dix: Eu so bar juzeus nat de Tars de Cilicia”, with the subjective case iuzeus.

2705. Cf. NTP Act 21:39 “E Paul va li dire: Certas ieu suy homs juzieus de Terso de Silicia recebens dos della no mesconoguda cioutat”, Sp. Escurialense I.j.6 “Yo so ombre iudio de Tharso de Cilicia, que fui criado en esta ciudat e pris en ella muchos dones”. The mention of having received gifts (dons > dos) is not found in Vg. or in BnF, lat 342 (100a13-14) “non ignote ciuitatis municebs”, 343 (175d20-21) “non ignotae civitatis municeps”.

2706. es; emended as es[z] for P5 pres. ind. Lat. estis. Wunderli: es.

2707. liantz eliantz; cf. Vg. “alligans et tradens”, NTP “liant e liourant”, NTC “ligant e liorant”.

2708. Vg. “reddit”. The form red can be compared with Heb 1:14 salud.

2709. “Dura causa es a tu caucigar contra l’agulho”, already seen in Act 9:5, is not found here in Vg, BnF, lat 342 (100b11), 343 (176b3), but occurs in NTC “Dura cosa es a tu calcitrar contra l’agulhon”, and NTP 22:7 “dura causa es a tu annar contra l’agulho”.

2710. quetu causas, with a surmounted e wedged in the space before causas; cf. PD, s.v. encausar ‘poursuivre; chasser’

2711. botestimoni; cf. unmodified Vg., BnF, lat 342 (100b24), 343 (176b21) “testimonium”, and NTZ “lo testimoni”, Sp. Escurialense I.j.6 “testimonio”, but NTP, NTC “bon testimoni”.

2712. abitantz endamasc iu|zeus; Vg. “habitantibus Iudaeis”, but BnF, lat 342 (100b25/26), 343 (176b22/23) “habitantibus iudeis”. damasco, Sp. Escurialense I.j.6 Act 22:12 “los moradores de Damasco iudios”.

2713. equeuisses| dreitureirament ‘and that thou shouldst see justly’; cf. Vg. “et videres Iustum” (Iustum, seen as a name for God), and BnF, lat 342 (100b30-31), 343 (176c4) “et uideres iustum”: cf. Sp. Escurialense I.j.6 “e que uiesses el derecho”. Because NTZ translates iustum as an adjective in “czo que es iust” ‘that which is just / right’, the derivative adverb dreitureirament ‘justly, rightly’is kept here in lower case; cf. NTC “e veguesas lo iust”.

2714. apela, at the end of the line; cf. Vg. “invocato”. Wunderli: apela.

2715. uiuer, probably a bad resolution of the surmounted inverted question mark as -er for -re in the copyist’s model. Wunderli: viver.

2716. no den|nat, calqued on Lat. indemnatum; cf. BnF, lat 342 (100d2/3), 343 (176d22) “indempnatum”. PD gives s.v. condamnar, also condemnar ‘condamner’. Wunderli: demnat.

2717. See, in Mat 12:10, the note on this interrogative construction.

2718. sobiranezas, meaning ‘highest rights’, a misunderstanding of the Latin text by taking summa ‘sums’ to be the superlative summa ‘highest’; cf. BnF, lat 342 (100d11-12) “Ego multa summa ciui|tate[m] hanc consecutus sum”, 343 (177a5-7) “Ego multa summa a ciuitate hac consecutus sum” ‘I have obtained with great sums of money this right of a citizen’; cf. NTC “Yo ay consegu aquesta cipta per mota soma”, NTZ “Yo hay cumpres cum grant somma aquesta cipta”, Sp. Escurialense I.j.6 “Yo oue esta ciudat per mucho auer”; cf. PD, s.v. sobeiraneza, s.f. sobir-, records only ‘chambre haute, haut d’une maison’. Clearly we have in NTL sobiraneza < *SUPERANITIA meaning ‘sovereign right, highest power’. See in Catalan, DCVB, s.v. sobirà, (1.) ‘higher, upper’, (6.) adj., substantivized as m. and f. ‘Person who has the supreme authority within a State’.

2719. teus, mistake for P3 pret. tens; cf. Vg., BnF, lat 342 (100d15/16), 343 (177a11) timuit, NTC, NTZ temic, but NTC Mat 14:30 tens. Wunderli: tems. See the same P3 pret. tens (for ms. teus) in Act 23:25. Duvernoy silently emends ms. teus as 22:29 tem and 23:25 temia.

2720. resa|ubut ‘learned, found out, ascertained’, translating Lat. P3 past perf. resciuit, the only instance of resaber in NTL.

2721. curiosament; see in the note for amorossament at Mat 2:7 the discussion of Lat. diligenter rendered as curiosament ‘diligently’.

2722. cosel + long -s changed to -h without erasure of the upper stroke on -s.

2723. lecoselh, with loss of dis, which Wunderli omits, too.

2724. cociencia, for Lat. concientia given in PD only as conciencia, whereas none of the various spellings in NTL have the nasal -n-; cf. cociencia (Act 23:1); cosiensa (Rom 2:15); cosciencia (Rom 9:1, 1 Co 8:7 bis, 1 Co 10:29, 1 Ti 1:5, 1 Ti 3:9, 2 Ti 1:3); 1 Co 8:10 (cossiencia; cossciencia); Tit 1:15, Heb 10:22 (coscientia).

2725. pa|iretz, retained by Wunderli. The two NTL occurrences of Lat. paries ‘wall (of a building)’ require emendation; cf. Vg. Act 23:3 paries rendered as pa|iretz for Oc. paretz and Vg. Eph 2:14 parietem rendered as part for Oc. par[e]t.

2726. en contra. Wunderli retains the reading. Cf. Vg. “et contra”, NTC “e contra”.

2727. euso/ fariseus fil defariseu; cf. Vg., BnF, lat 342 (101a10-11), 343 (177b18-19) “ego phariseus sum filius phariseorum”, NTC “yo soy Farisio, filh de li Farisio”, all with pl. ‘Pharisees’, the object of ‘son’. However, NTP “ieu suy farizieus e filh de farizieu”, and Sp. Ecurialense I.j.6 “yo phariseo so e fiio de phariseo”, ‘I am a Pharisee and the son of a Pharisee’ allow for the retention of sg. Fariseu.

2728. etrels, with surmounted -e- after -t- for -re-.

2729. ddizio noer, with a straight tilde over -e- abbreviating -sse-.

2730. notroba, with a straight tilde over -a for -n. Cf. Vg. invenimus. Wunderli: troban.

2731. Wunderli: los.

2732. queaucizan, with straight tilde over -a- for -an instead of the curved tilde for -m; cf. Vg. occidamus.

2733. alcuu + a surmounted u-shaped wavy line over the last -u for -na.

2734. abentem, for Vg., BnF, lat 343 (178a1) “habentem”, but BnF, lat 342 (101b26) “habet enim”; cf. NTC havent. There seems little justification for retaining the Latin form of the ms.

2735. letribun + a surmounted u-shaped wavy line instead of the surmounted inverted question mark over -n.

2736. apelantz.

2737. asezaria, with what appears to be a surmounted u-shaped wavy line over -ri-, the place being Caesarea.

2738. un + a surmounted u-shaped wavy line followed by sg. besti|a, instead of pl. Vg., BnF, lat 342 (101c17), 343 (178b3) iumenta and NTC ioments. Sg. “una bestia” is retained because of NTP “u jument”.

2739. teus; see the same emendation as tens in Act 22:29. Wunderli: tems.

2740. The Stuttgart Vulgate omits this sentence and puts “scribens epistulam continentem haec” at the beginning of v. 25; see the following note.

2741. Escriuentz alui pis|tola. contenent aquestas causas, text clearly included in NTL v. 25; cf. BnF 343 (178b10-11), 342 (101c23-24) “scribens ei epistolam continentem hec” ‘writing to him a letter containing these things’, in which participial contenent from inf. contener ‘to contain’, a meaning found in PD contener, -ir given as active continir and reflective se contenir as seen in 1 Pe 2:6 “se conte” (< earlier “se conten”); cf. NTC “scrivent a lui pistola contenent aquestas cosas”, and NTP “et escrieus a el letras contenent aquestas cauzas” versus NTZ “Scrivent li una epistola en aquesta tenor”.

2742. Vg. “Claudius Lysias optimo praesidi”. Even though per|bost, written in full, is a possible variant, the emendation p[re]bost brings it into agreement with all other translations of praesid- as prebost with abbreviated -re-; see the note on Mat 27:2 prebost instead of perbost. The occurrence of ms. per|bost with per- at the end of the line, just as in the ms. impossible Mar 14:22 pers for pres, gives reason to think that a copyist saw in both words in his model a p- plus a surmounted inverted question mark sign which he interpreted as per-.

2743. Euolentz sobre; cf. Vg., BnF, lat 342 (101c30), 343 (178b18/19) “Volensque scire”, and NTC “E volent saber”.

2744. contra gitauo, a calque on Lat. obiciebant - BnF, lat 342 (101c30/31), 343 (178b20) obiciebant.

2745. acusant.

2746. re|cumta, with a surmounted u-shaped wavy line for a + t.

2747. atu; cf. also the lack of a salutation in Vg. “apud te”, BnF, lat 342 (101d7) “apud te” and Sp. Escurialense I.j.6 “ante ti”, versus the salutation in BnF, lat 343 (178c4) “apud te. Vale.”, NTP “que Dieus ti sal”, NTC “Dio te salve”, NTZ “Resta san”, and in the Douay English text “before thee. Farewell”.

2748. menerole enantipatridem, with text probably lost between le and en; cf. Vg., BnF, lat 342 (101d9-10), 343 (178c7/8) “duxerunt per noctem in antipatridem”. For the reconstruction de noit, see the note for the same missing text in Act 17:10, and NTC Act 23:31 “de noyt”.

2749. dix, verb not found in Vg, or BnF, lat 342 (101d17), 343 (178c18); cf. however placed in v. 35 in Sp. Escurialense, I.j.6 “e dixol”, and in NTZ, edition in which Salvioni did not add verse numbers (Wunderli, also).

2750. prebostal: ‘residence of the prebost’, missing in PD; cf. PD evescal ‘évêché’, also with -al marking a dwelling place.

2751. doi, perhaps a copy of a bad interpretation of a .v. with only the top visible. Vg. “Post quinque autem dies”.

2752. dissendec; Wunderli: deissendec.

2753. .i. fals plai|es, for Vg., BnF, lat 342 (101d24), 343 (198c26) oratore ‘speaker, petitioner’. plajes has the support of PD plages, s.v. plaides, m. n. ‘défenseur, avocat’ and plagedor, s.v. plaidejador, n. m. ‘plaideur; avocat’; cf. NTC, NTZ orator versus NTCa “un grant savi avocat”, with added adjectives, quite the contrary to NTL fals.

2754. uiasamemt, with a curved tilde over -e-.

2755. o| tu nobles felix, not in this verse in Vg., BnF, lat 342 (101d26-27), 343 (178d3-4), but it is in NTP “O noble Felix”, NTC, NTZ “O noble Felis”, and NTCa “optimo president”.

2756. denant| uezenza, calqued on Lat. providentiam; cf. NTC prevesença.

2757. abtot, not preceded by “optime Felix” of Vg. BnF, lat 342 (101d29-30), 343 (178d7-8); missing also in NTC, NTCa and NTZ.

2758. a|quest home portat mort, translating Vg. “hunc hominem pestiferum” ‘this man pestilential / noxious’.

2759. detatz.

2760. presen for presem for Vg. P4 perf. adprehendimus, but not BnF, lat 342 (102a7), 343 (178d18) “adprehensum”; cf. NTZ “nos presen”, Sp. Escurialense, “E prisiemos le”, but NTP and NTC P3 pret. “pres”.

2761. uinir, written in full, retained by Wunderli.

2762. auio afermat; cf. Vg., BnF, lat 343 (179a1) “adiecerunt”, 342 (102a15) “adfirmauerunt”, and NTP Act 24:9 “s’ajosteron”; NTC Act 24:9 “aiosteron”, NTZ “confermavan”.

2763. lor auer aissi aquestas causas; cf. Vg. “dicentes haec ita se habere”, BnF, lat 342 (102a15/16) “dicen|tes hec ita se abere”, 343 (179a2-3) “dicentes hec ita se habere”, assuring the reconstruction of missing dizent; cf. NTP Act 24:9 “dizent aquestas cauzas enaysi”, NTC Act 24:9 “diczent aquestas cosas esser enaysi”; NTZ diczent: “Aquestas cosas se han enaysi”.

2764. alprebost, retained by Wunderli, where al requires emendation as lo; cf. Vg. “annuente sibi praeside dicere”, BnF, lat 342 (102a17), 343 (179a4/5) “annuente sibi presidi dicere”, NTC “lo prevost signant a si qu’el dises”, NTZ “lo prevost demostrant a luy que el diczes”.

2765. depus; though not in PD, s.v. depois, -puis, there are 23 instances of depus in COM2.

2766. ofazentz cors; cf. Vg., BnF, lat 343 (179a15-16) “concursum facientem turbae”, 342 ((102a24-25)), NTC “façent ensemp corament”, where ensemp-corament is a calque on Lat. concursus, NTZ “faczent aiostament de compagnia”, but Sp. Escurialense I.j.6 24:12 “ni fazer aleuantamiento al pueblo” (cf. mod. Sp. levantamiento ‘insurrection, uprising’). See the notes for Act 19:40, 21:30 cors.

2767. according to Vg., these four words belong at the end of Act 24:12. In Wunderli, they begin v. 13.

2768. seruic, for P1 pr. ind. servisc as in Luk 15:29, Act 27:23, Rom 1:9, 2 Ti 1:3. Wunderli retains servic.

2769. enaissi, in which the scribe has changed his surmounted final i to o. Wunderli: enaisso.

2770. bona cociencia; cf. NTP “bona consiencia”, NTCa “bona consciencia”, but without bona in NTC, NTZ or in Vg., BnF, 342 (102b4), 343 (179b4/5) conscientiam.

2771. The remainder of this verse is missing in the Stuttgart Vulgate. The W-W apparatus adds from the codex Armachanus and the Sixtine text “et apprehenderunt me clamantes et dicentes: tolle inimicum nostrum”, the text also in BnF, lat 342 (102b10-13), 343 (179b14-17) differing only in the spelling adprehenderunt.

2772. cridetz/ cridantz.

2773. euas, translated in the Douay version as “before”, meaning ‘in the presence of’.

2774. defelonia, with words missing before co eu, reconstructible as en mi from Vg., BnF, lat 342 (102b16), 343 (179b23) “in me” and NTC, NTZ “en mi”.

2775. crideu, retained by Wunderli. Cf. Vg. clamavi, NTC “yo cridei”.

2776. scribe first wrote auziiei, with pointed -ii-, and with the second i converted to r.

2777. iuzeua; for -eva instead of -eua, see the octosyllabic meter of COM2 PC 364 015 038 “ni juzeva ni pagana”. NTC has “Iudieva” versus NTZ “Judea”.

2778. The scribe first wrote couanable, then erased poorly the first -a- and from the vertical stroke made a pointed i.

2779. ab, with -b converted from lu- of lui.

2780. sotz intrador, calqued on Lat. succesor ‘follower, successor’; cf. PD, intrador ‘celui qui entre’.

2781. deiezara, with the missing upper stroke of long s giving the appearance of unstroked i.

2782. enquecontra.

2783. eavia. Wunderli corrects to “e via”.

2784. dis, extending completely into the margin, possibly a copyist’s afterthought, but note NTC “Donca el dis” in Act 25:5, also a reading with no support in any of the texts consulted.

2785. razo, for razo[s], translating Lat. causas ‘reasons’. Wunderli: “moutas razo”.

2786. con/tra gitatz, contra-gitantz being a calque on Lat. obicientes ‘objecting’, literally ‘throwing against’.

2787. euasmi, for Vg. “apud me” ‘before me’.

2788. rer.

2789. etaque.

2790. cesar; the insertion of Cesar, absent from Vg. and BnF. lat 342 (103a17), 343 (180c12), is also found in NTP and Sp. Escurialense I.j.6, but not in NTC, NTCa, NTZ.

2791. m|outasa

2792. tribuneirs, in which -n- could be -ii- where the second -i- is stroked. The unpointed -i- in -eirs- is contrary to the general spelling “tribuner(s)” in NTL. Wunderli retains tribuneirs.

2793. Wunderli: “esperei”, even though the bar through the p signifies -pro-. Cf. Vg. comperi, NTC conoc, NTZ trobey.

2794. amenei; Wunderli: amenes, where 1 P pret. is required, rather than a subjunctive. Cf. NTC “fora meney”, NTZ “yo l’ay recomanda”.

2795. aitu.

2796. euas, Vg. “apud”, translated in the Douay version as ‘before’ in the sense of ‘in the presence of’. PD, s.v. envers, has the variant envas of which evas is the variant, defined as ‘ver, envers, contre’.

2797. Ecosia, retained by Wunderli.

2798. uas, for Vg. “apud” (Douay “among”), defined in PD, s.v. vas and variant ves (NTP ), as prep. ‘vers, envers, contre’; cf. NTC “enapres”, NTZ “enapres”, defined in PD as prep. ‘après’.

2799. Note the close match of NTP Act 26:4 “Certas tug li juzieu connogron la mia vida del comensament en la mieua gent en Jerusalem” to NTC. There is no translation corresponding to the words a iuventute ‘from youth’, seen in Vg. “et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei”; cf. BnF, lat 342 (103b21), 343 (181a10) “a iuuentute”, NTZ “de la ioventu “, NTC “de la mia ioventu”, NTCa “de la mia enfantilhania”.

2800. denant sabentz, calqued on Lat. praescientes.

2801. pairos; Wunderli reads the word as paires. Cf. NTZ pairon. NTC reads paire.

2802. Large capital E.

2803. euas uos, Vg. “apud vos”, but no corresponding English translation in the Douay version; cf. BnF, lat 342 (103c2), 343 (181a25) “apud uos”, NTC, NTZ “enapres vos”, meaning ‘among you’, a meaning lacking in PD, enapres, adv. ‘après, ensuite’; prép. ‘après’.

2804. sanhs.

2805. Wunderli: turmentatz; VG. puniens; cf. NTC, NTZ punent.

2806. BnF, lat 343 (181c4) ihesus followed in the scribe’s hand by interlinear nazarenus above que tu, but absent in 342 (103c26); cf. NTC “Yhesu de Naçaret”, Sp. Escurialense “Ihesu Nazareno”, and “Iesù Nazareno” in the OVI anonymus Bibbia volgare, ca. 1500 from Tuscany.

2807. establis sa, for establisca. Wunderli retains the ms. reading.

2808. sanhs, written in full.

2809. encrezols. See note to Mat 17:16.

2810. A cancelled ink blot on get at the end of the line, then rewritten as gentz on the next line.

2811. aiu|dantz; cf. Vg. adiutus.

2812. equena|quest.

2813. See the note for Act 15:28 eisses.

2814. suf|riables, for Vg. passibiles; not in PD, either as sofriable or sufriable.

2815. elac azanonciar. Wunderli emends to: “e loc az anonciar”. However, “ac az”, ‘was to’, is a reflection of Vg. “anuntiaturus est”.

2816. te torno. It is not clear whether Wunderli, in giving retorno in his edition, read retorno in the ms., or whether, inexplicably, he gives this reading in the face of Vg. “te … convertunt”, quoted by him in his note.

2817. ed + ink spot on a + atempran|za. Wunderli: “da atempranza”. He may have taken the ink blot as a, but, even so, the reading is unsafe.

2818. alu; cf. lu for lui also in tonic position in Mat 22:33 “de lu”.

2819. enangle, for Vg. “in angulo”; understand ‘in a corner, secretively’; cf. NTC “en rescos”, NTZ “en un canton”.

2820. E|m pauquet; note NTC “em poc”.

2821. Eu/ desiri et; Vg., BnF, lat 342 (104a7), 343 (182a9/10) “Opto apud deum et”, in which apud deum is missing. The reconstruction vas Deu is supported by the translation of “apud Deum” in Rom 2:13, 4:2; Jam 1:27 as “vas Deu” versus 1 Pe 2:20 “ves Deu”; cf. Act 26:29 NTP “yeu dezire ves Dieu”, NTC “enapres Dio”, Sp. Escurialense I.j.6 “en Dios”.

2822. See the note for Act 15:28 eisses.

2823. et aquels queestauo, with estavo translating BnF, lat 342 (104a13) “asistebant”, 343 (182a16/17) “ad|sistebant” (inf. adsistere) meaning ‘and those who were standing near by them’, not to be confused with Vg. “adsidebant” (inf. adsidere) ‘those who were sitting by them’, thus Douay “they that sat with them”; cf. NTC “e aquilh li cal denant sesian a lor”, NTZ “e aquilh li qual seyan enapres lor”, but siding with NTL is Sp. Escurialense I.j.6 “e los que eran con ellos”.

2824. This second sentence is an interpolation present in BnF, lat 343 (182a25-27) “sic iudicauit itaque eum preses [for praeses, NTL prebost] dimittere eum cesari (for caesari)”, but absent in 342 (104a17 ff.), and NTP, NTC, NTZ.

2825. elombradi/a, for Vg. “in Italiam”; see note at Act 1:10.

2826. Puiantz, painted capital P- on two lines; cf. BnF, lat 342 (104a24) with small a-, and 343 (182b6) with coloured small a-.

2827. ensaiet; for the spelling Sajet, cf. Luk 6:18 Sagetz, both for Sidon.

2828. ma/ieiem le cipre, which is nonsensical, can be restored by adding sot- and correcting mai- as nav-; cf. BnF, lat 342 (104b2/3) “subnavigavimus ci|pro”, 343 (18), Vg., “subnavigavimus Cypro”, NTP “sot-navejem” calqued on the Latin, NTG “venguen sot Cipre”, and NTZ “naveguen sot Cypre”, but with no localization regarding the island of Cyprus, NTC “naveguen en Cipre”, NTD “naveguen en Cipri”, and Sp. Escurialense I.j.6 “fuemos por mar a Chipre”. Wunderli: navejem.

2829. pelat. The correction of the ms. reading, retained by Wunderli, is desirable; cf. PD s.v. pelac.

2830. quees decilicia; cf. NTP 2la [cal] es partz de Cilicia”, NTC “la cal es partia de Cilicia”, BnF, lat 342 (104b4-6) “et pelegus cilicie et pamphilie navigantes venimus listram que est cilicie”, the name ciliciae being cited in the Stuttgart Vulgate apparatus in the codex Amiatinus (8th c. Northumbria), as opposed to the Stuttgart Vg. apparatus citation of ciliciae in the codex Amiatinus (8th c. Northumbria). On the other hand, BnF, lat 343 (182b23 “que es liciae sides” with Vg. “quae est Lyciae”, NTZ “la qual es de Licia”, and Sp Escurialense I.j.6 “que est de Licia”. Wunderli: Licia.

2831. enlom/bradia, for Vg. “in Italiam”; see note at Act 10:1.

2832. trat, for Vg. “tarde”.

2833. encontrathum; Wunderli interprets as “en Contrathum”, Vg. Gnidum, ancient town of Asia Minor to the north of the island of Rhodes (2 p. 279). NTC gives “contra Gaydun”, NTZ “contra Gnida”, Vg. “contra Gnidum”. Whereas the existence of Cnidus is assured, there is no evidence for the form presented in Wunderli.

2834. ebospor/tz; Vg. m. pl. “boni portus”, ‘Fair Havens’, probably taken as a m. sg. noun in NTP “u luoc c’om apella Bon Port”, NTC “un luoc lo cal es appella Bon Port”, NTZ “un cert luoc lo qual se appella Bonport”. NTL “Bos Portz” can be a m. sg. subj. case. Wunderli: Ebosportz.

2835. Baro iuzeu, a bad reading of Vg. “viri video”.

2836. comencec, P3 pret. instead of Vg. P3 pr. ind. incipit; cf. NTC comença and NTP comensa in Act 27:10: “dizent a els. O barons ieu vey que lo navili comensa esser am tortura et am mot dampnage, non solament del carc e de la nau mas ancars de nostras armas”.

2837. edelanan; cf. NTP “del carc e de la nau”, NTC “dal carc e de la nau”, NTZ “del charc e de la nau”.

2838. We have at this point a satisfactory translation of this verse. Vg. has, with some spelling differences, the same text as BnF, lat 342 (104b20-24), 343 (183c16-21) “dicens eis. Viri uideo quoniam cum iniuria et multo dampno (343 damno) non solum honeris et nauis. sed eciam (343 etiam) ani[ma]rum (343 animarum) nostrarum incipit esse nauigatio (343 nauigacio)”.

2839. Elna/ueg comencec esser faitz; this last sentence brings back comencec (emended comença) for incipit, which in the Vulgate and the BnF text appears towards the end of the verse. Nowhere else have we turned up an equivalent to this awkward translation. Wunderli gives: “armas le naveg comencec esser faitz”.

2840. establir + a very small o beside the top of -r.

2841. guiia, in which unpointed -i- before -a is the vertical stroke of a long s.

2842. africun et a corum. Wunderli: “africun et a cor”. NTC “[a] Africa e a Corum”.

2843. auta; see Luk 12:55.

2844. ledevant pausat; a calque on Lat. propositum ‘design, purpose, plan’.

2845. tempestius, for Lat typhonicus. PD has only tempestos, -tuos ‘tempétueux; turbulent’, not adj. tempestius ‘stormy’, which would be a late derivative of late Lat. *tempest(a) + -ivus; cf. ‘Stelten’, ‘tempestas, -atis’ ‘storm, tempest’.

2846. canda.

2847. Vg. timentes, not translated here; cf. BnF, lat 342 (104c14), 343 (182d20) timentes, reconstructible as tementz.

2848. enperilh, ‘in peril; imminent danger’ for Vg. “in Syrtim”, perhaps taken from a gloss explaining the dangers of a feared sand-bank in the sea named Syrtis; cf. the replacement in NTC “en luoc sec”.

2849. Vg. “per plures dies, et tempestate non exigua imminente”, of which the first four words are not included here, but in NTC “per plussors iorn e tempesta non-petita istant …” (there is a lacuna in NTZ). Wunderli: “estelas, et aparentz te[m]pestat no pauca” (and excluding issentz). It is clear that istant (in NTC) and issentz (in NTL) are attempts to render Vg. imminente.

2850. See the note for Act 15:28 eisses.

2851. ttemias.

2852. almeu| deu; cf. Vg. Deo with no possessive, but found in BnF, lat 342 (104d7), 343 (183a24) “deo meo”, NTP “al mieu Dieu”, NTC “al mio Dio”, and Sp. Escurialense I.j.6 “en mio Dios”.

2853. Wunderli retains the ms. reading

2854. delan|au ‘from the ship’, instead of Vg. “de puppi”, BnF, lat 342 (104d20), 343 (183b13) “de pupi”, NTP “de [la] popa”, NTC “de la popa”, ‘from the stern’.

2855. Whereas NTC and NTD continue with the remark “sot queison que la nau istes plus segurament” ‘under pretence that the ship be more secure’, the extension is absent in Vg., BnF, lat 342 (104d21-25), 343 (183b15-20) and Sp. Escurialense I.j.6. but cf. NTG. Since the verse has been lost in those manuscripts, we cannot know what the models of NTCa and NTZ may have had. Another version is seen in NTG “A aconçar las anchoras de la proa e se volian partir”.

2856. nopodentz.

2857. trencar; understand: ‘and allowed her (i.e., la barca in v. 29) to fall away’, for Vg. “et passi sunt eam excidere” (Douay: “and let her fall off”). Clearly, ms. trencar mistakenly repeats earlier trenquero (Vg. absciderunt). NTC tombar and NTZ cagir support the replacement with cazer. Given the possible confusion between Lat. excĭdo, ‘fall down’ and excīdo, ‘cut out’, was the translator of NTL intent on adopting this latter meaning? Wunderli emends similarly.

2858. cloi.

2859. deiunh, for sg. dejunh, quite different from Act 27:33 sg. dejuns and not found in PD; cf. the form with -nh in 2 Co 6:5 and 11:27, derived from Lat. ieiunium ‘fast, fasting; fasting day’.

2860. NTP “ieu vos pregui que manjes per vostra salut car nengu de vos non perira”, Sp. Escurialense I.j.6 “e por uuestra salut uos ruego que comades, ca non pereçra ningun de uos”, versus the addition of NTC’s “car un cavelh non perire del cap d’alcun de vos”, NTZ “car cavelh non cagire del cap de alcun de vos”; Vg “quia nullius vestrum capillus de capite peribit”, BnF, lat 342 (105a6-7), 343 (183c8) “Quia (342 quia) nullus uestrum capillus de capite peribit”. This addition has no place in NTC.

2861. grracias.

2862. noconoissi, with reinstated -o; cf. NTC conoysian. Wunderli conoissi.

2863. .i.secossirauo, where se derives from Lat. senus ‘bay’ (sen > se). This maritime se is not recorded in PD, but exists in Italian seno ‘gulf, little bay’; cf. Sp. Escurialense I.j.6 seno ‘small bay’ in “Uieron un seno esquantra la oriella del mar, e asmauan cuemo podrien echar alli la naf”. REW 7950 sinus records maritime ‘bay, gulf’. It appears that NTC, NTZ Waldensian segnal has the meaning ‘bay’, though it is not defined by Nüesch. Wunderli appears to have misunderstood, when he silently corrects to cossirava, taking se as a reflexive pronoun.

2864. autiauo, with a supercript e between -t- and -i- (for -j-).

2865. latimo, with a surmounted -r- between -a- and -t-; cf. NTC “l’artimon” from Lat artemon ‘topsail’, missing in PD, but found in Alibert (1965), s.v. artimon ‘vela de popa’.

2866. bitalas, taken from Lat. adj. bithalassus ‘between two seas; two seas touching’; cf. NTC “entre dui mar”.

2867. pigero, with the velar -g- in PD pigar ‘étayer, étançonner’ (‘to prop up, to shore up’) and in Vg. “inpegerunt navem” (Douay: “they run [i.e., ran] the ship aground”). Note PD, s.v. empenher ‘faire échouer (un navire)’, Eng. ‘to run aground (a ship)’, and NTP “enpeyceron la nau”, NTC “empenseron la nau”, NTZ “empegneron la nau”.

2868. nomouabla, calqued on Lat. inmobiles ‘immovable’

2869. lapop era souta; cf. Lat. f. puppis ‘stern of the ship’ and souta ‘unattached’, f. p. p. of solver.

2870. This second sentence clearly belongs in the two BnF texts to verse 1, as opposed to NTC and the Stuttgart Vulgate which treats it as the first of two sentences in v. 2.

2871. aques, retained by Wunderli.

2872. Wunderli: “d’eissermentz”. Here the reading de issermentz is preferred because of the dominance of issir over eissir.

2873. cazec e moric. Cf. Vg.: “illi existimabant eum in tumorem convertendum, et subito casurum et mori”. The acc. plus infin. construction (“eum … casurum et mori”) demands the emendation, also adopted by Wunderli. NTC: “estimavan lui esser converti en enflar (ms. enfl(o)r) e cagir subitament e morir”. NTZ: “ilh pensavan que el haguessa a enflar, e cagir subitament mort”.

2874. Wunderli: Deu. However, the sense is ‘a god’, and not ‘God’.

2875. besonho + long -s above final -o.

2876. epu/lbli.

2877. defebre, with missing Vg. “et dysenteria”, restored here, following NTC and NTZ. Also seen in NTP menazo, in PD, s.v. menazo(n), and also several examples in Corradini (1997, vol. I, p. 456).

2878. ondero, retained by Wunderli; corrected as ond[r]ero for Vg. honoraverunt; cf. ondr- in Act 5:34 ondrables rather than PD onrable without the intrusive -d- between -n- and -r-.

2879. nobletatz dalbergas, with nobletat missing in PD < Lat. NOBILATATES, a reading at variance with Vg. “cui erat insigne Castorum”, BnF, lat 342 (105c13-16), 343 (184b20-21) “Cui (343 cui) erat (342 erant) insigne castrorum”. The NTL reading adheres closely to Sp. Escurialense I.j.6 “o auie grand nobleza de castiellos”; cf. also somewhat awkward NTP “a lla cal eran nobla cauzas aubergas”. NTC “a la cal era segnal de Castel” and NTZ “la qual havia per ensegna Castor e Polluce”. Wunderli records Albergas. Given that this is a confusion between Castorum and castrorum (see also Wunderli, vol. 2, p. 269), albergas seems preferable.

2880. coueguessem.

2881. enauiro naueiantz, calqued on Lat. circumlengentes (the W-W and the Stutt. Vg. reading); cf. circum ‘around, round about, all around’+ legere ‘to sail by, skirt, coast along’. That is to say that they sailed around from Syracuse, arriving at Rhegium.

2882. auta; see Luk 12:55 auta.

2883. dias, missing; cf. Vg. “dies septem”.

2884. fazetz.

2885. uegut.

2886. aldenant pausat, for Lat. praefecto ‘prefect, overseer, governor’.

2887. foras part las albergas ‘apart from the castles (or forts)’for Vg. “foris extra castra”.

2888. Vg. “cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite”, is broadened in our BnF control texts; cf. 342 (105c27-31|d1) “Cum uenisssemus autem romam. centurio tradidit uic[n]tos (343 uinctos) prefecto. et permissum est paulo manere sibimetipso (343 sibimet) foris extra castra cum custodiente se milite”, the source of the broader Occitan versions; cf., besides NTL, NTP Act 28:16 “E co nos fossem vengut a Roma, centurions liouret los liatz al perbost, e fon autrejat a Paul d’istar de foras en las albergas am los cavalliers que lo gardavan”, NTC Act 28:16 “Mas cun nos fossan vengu a Roma, lo centurion liore li liga al perfeyt, mas fo autregia a Paul istar per si meseyme fora lo castel cun un cavalier gardant lui”, and NTZ Act 28:16 “E cum nos fossan vengu a Roma, lo centurion done li liga al princi de l'exercito, e fo permes a Paul qu’el istes sol cun li cavalier gardant luy”. Note the plurality of “cavaliers” guarding Paul in NTP and NTZ.

2889. paul; not in the Vg. (cf. the pronoun in NTC el ensemp appele), but paulus is found in BnF, lat 342 (105d2), and is inserted interlinearly in 343 (184c18); cf. NTP Pauls, NTZ Paul

2890. Wunderli: “vengut[z]”.

2891. The copyist has lost a line between Cesar and alcuna, which can be reasonably reconstructed as [no enaissi coma avent acusar]; cf. NTC Act 28:19 “Mas li Iudio contradiçent, yo fuy costreyt appelar Cesar, non enaysi coma havent acusar en alcuna cosa la mia gent”, and NTZ “Mas li Iudio contradiczent, fuy costreit appellar ha Cesar, non enay[si] [co]ma havent de que yo accuse la mia gent”. Understand gent to mean here ‘nation’(Douay: “my nation”).

2892. enlami gent.

2893. This last phrase, absent from NTC and the Stuttgart Vulgate, is found in BnF, lat 342 (105d14-15) “set ut libararet a morte animam meam”, 343 (184d8-10) “set ut libararet animam meam de morte”; cf. NTP “mas per desliourar mi de mort”.

2894. can/dena.

2895. dias

2896. At this point in BnF, lat 343 (184d26|185a1), a different hand picks up the text at -bat in the word expone/bat and completes Acts 28 on p. 185.

2897. cosentetz di/zio apaul, with the faulty reading “dizio a Paul” which can be reconstructed as [se departian] replacing our omission (…); cf. NTC Act 28:25 “E cun ilh non fossan consentent entre lor, se departian, Paul diçent una parola”, etc.

2898. omitted “dizent” for Vg., BnF, lat 342 (106a7), 343 (18510) dicens.

2899. apreusero, P6 pret. of apremer meaning ‘they shut (their eyes)’; cf. Vg. “oculos suos conpresserunt”, NTC, NTZ “clauseron li lor olh”. Wunderli (note): “Leçon incertaine du manuscrit; éventuellement «apreusero»? - Rectifié en vue de apreisar [cf. LevyP s.v.] d’après Vulg. «compresserunt»”.

2900. the bowl of a- is missing in Clédat’s reproduction.

2901. tramest

2902. etelme/zeis oauziran, ‘they themselves’, emended, since the subject of auziran must be plural; cf. NTC “e ilh meseyme auviren”. Note, however, following the first sentence this interpolation in BnF, lat 342 (106a15-17) “Notum ergo sit uobis quoniam gentibus missum est hoc salutare dei. Ipsi et audiant (Vg. audient)”; 343 (185a19-22) “Notum ergo sit vobis omnibus quoniam gentibus missum est hoc salutare dei: et hoc ipsi audiant (Vg. audient)” Wunderli retains “el mezeis”.

2903. enquestio (retained by Wunderli) Act 28:29, omitted in the Stuttgart Vulgate, W-W and other versions, is found in BnF, 342 (106a17-19), 343 (185a22-24) as “hec autem eo loquente ibant iudei multas inter se habentes questiones”; cf. NTC Act 28:29 “E cun el aguesa dit aquestas cosas, li Iudio eysiron avent mota question entre lor”, NTZ “E cum el aguessa dit aquestas cosas, li Iudio issiron de luy, havent moto descordia entre lor".

2904. conduch, for Vg conducto (Douay “hired lodging”) from Lat. conductum ‘a hired apartment, dwelling place’, a meaning not in PD, s.v. conduch, but supported by NTZ conduyt, and Greimas (1994), OFr. conduit ‘ménage; location’.

2905. The second sentence, an interpolation, does not appear in NTC or NTZ, and the entire verse is missing in NTP; cf. interpolated BnF, lat 342 (106a25-27), 343 (185b7-9) “Quia hic est ihesus christus filius dei per quem incipiet totus mundus iudicari”.

 

Apo

2906. Apocalipsis ihesu Christi, followed by the Oc. introduction “zo es” to the translation of the Latin. Strangely, Wunderli matches the Latin form with the following Oc. version.

2907. far pales, with adverbial pales ‘openly’, also in Joh 10:24.

2908. equiau, where pr. ind. P3 au translates BnF, 342 (169c19), 343 (283c10) audit instead of Vg. audiunt; cf. sg. NTP, NTC, NTZ au.

2909. las paraulas dela/ prophecia daquest libre, interpolating “d’aquest libre” as also in NTP and NTC replacing Vg. “prophetiae huius” and BnF 342 (169b19-20) “uerba prophecia huius”, 343 (283c10) “uerba propheciae huius”, the wording found also in Vg. 7, 10, 18 “verba prophetiae libri huius”.

2910. egarda, where pr. ind. P3 garda translates BnF 342 (169b20), 343 (283c11) seruat instead of Vg. P6 pr. ind. servant; cf. sg. NTP, NTC, NTZ garda.

2911. primers engeratz, translation of Vg. primogenitus.

2912. epalanheran.

2913. neis uerament, in which an original -tn- has been converted to an -m-; cf. Vg. “etiam amen” and W-W “Etiam. Amen”. NTC “acer verament” in Nüesch’s publication should be “Acer. Verament” and NTZ “… sobre luy certanament. Amen.” should be emended as “… sobre luy. Certanament. Amen”.

2914. alpha eto; cf. BnF, lat 342 (169c4) .a. et Greek o (omega) for “Alpha et O”, but 343 (283d6) .a. Greek o (omega) without copulative et; cf. NTP “Alpha et O” with lowercase initials in the NTC and NTZ printed editions. Note also the displacement at the end of the verse of NTC “Yo soy alfa e o, començament e fin”, NTD, NTZ “Yo soy alfa e o, comenczament e fin”, and also the displacement of word-final “tot poderos” (for omnipotens) after “Lo Segnor Dio” at the beginning of the verse.

2915. deihesu.xhrist, for Jesu Crist; cf. Vg., W-W “in Iesu”, BnF, lat 343 (283d12) “in iesu”, versus BnF, lat 342 (169c8) “in christ iesu”, and NTP “en Jesu Crist”, NTC “en Yesu Christ”, NTZ “de Yesus Xrist”.

2916. fui enesperit, in which “en esperit” is absent from Vg., NTP, NTC, NTZ, but present in BnF, lat 342 (169c8-9), 343 (283d12) “fui in spiritu”.

2917. deihesu; cf. BnF, lat 342 (169c10), 343 (283d14) “ihesu”, versus NTP “de Jesu Crist”, NTC “de Yesu Christ”, NTZ “de Yesus Xrist”, Sp. Escurialense I.j.6 “de Ihesu Christo”.

2918. candeab/ers, retained by Wunderli, in spite of “ca[n]delabres” in Apo 1:13.

2919. ui lo, absent in Vg., BnF, lat 342 (169c21), 343 (284a3), and in NTC, NTZ, but present in NTP “vi lo”; cf. also Sp. Escurialense I.j.6 “ui uno que semeiaua Fiio de ombre”.

2920. delfil del home, for Vg. Filio hominis, BnF, lat 342 (169c21), 343 (284a3) “filio hominis”, and NTZ “al Filh de l’ome”, Sp. Escurialense I.j.6 “Fiio de ombre” but NTP “al Filh de la Verge”, NTC “al Filh de la vergena”.

2921. edauant cenht, where davant-cenht is a calque on Lat. praecinctum.

2922. emer/at.

2923. edelautra, with a stray straight tilde over the first minim of -u-.

2924. missing verb, easily reconstructed as Joh 1:5, 1 Jo 2:8 [lutz] for Lat. lucet; cf. BnF, lat 342 (169d2), 343 (284a18).

2925. cadelabres. Wunderli: ca[n]delabers.

2926. suferensa.

2927. Wunderli: “d’on”.

2928. cf. Vg. 2:6 “sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi” (Douay: “But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaites, which I also hate”.), BnF, lat 343 (284c6-8) “Set hec habes quia odisti facta nicolaitarum que et ego hodii”, but 342 (170a1-3) “Set hec habes bonum quia hodisti facta nicolaitarum que et ego hodii”, in which added bonum is kin to bien in Sp. Escurialense I.j.6 “Mas este bien as en ti: que aborrecist los fechos de los nicholaytas, los que yo aborreci”. Note that past tense P2 azirest and P1 azirei, forms of Oc. inf. azirar, have their counterpart in Sp. I.j.6 aborrecist and aborreci, evidence of the translators’ misunderstanding that the defective verbs odisti and odii, though perfect indicative in form, are present in meaning. Such is also the case for NTP Apo 2:6 “Mas tu as ayso bo, car adiriest los fatz dels Nicolatencx, los cals neis yeu adiriey”, and NTC “Mas tu as aquest ben, car tu ayries lo fayt de li Nicolitienc, li cal e yo eyrei”; cf. NTZ “Mas tu has aquest ben car tu haguies en odi li fait de li Nicoletienc, li qual e yo hay hagu en odi”.

2929. dediable; it is only here that Satanae is translated as the proper name Diable among the 8 mentions of Vg. Satanas; cf. also the proper name Diable in v. 12:9 for Lat. Diabolus.

2930. causa.

2931. negust. Wunderli: negast.

2932. E els dias dantifa; Vg. “et in diebus antipas”, BnF, lat 342 (170a26), 343 (284d12) “et in diebus antipas”; NTL “e els dias d’Antif” and NTC “en li dia d'Antifas”, which differs from NTZ “E en li meo iorn Antiphas”, which Ed. Reuss claims to be a translation from Erasmus’ translation of the first NT from Greek, published in Basle in 1516, and accompanied by a classical Latin translation; see Reuss’Fragments littéraires et critiques relatifs à l’histoire de la Bible française, p. 85, especially note 2. Samuel Berger accepts (Genève 1977), pp. 41-42 the date 1516 as proof that the Waldensian Zurich NT is no older than that date.

2933. aprop, for Vg. apud ‘among’, a meaning missing from PD, s.v. aprop.

2934. cunbatrei, the first of two NTL instances of cun- in forms of cumbatre (PD combatre); see Gal 1:13 cunbatia.

2935. Vg. Apo 2:4, 2:14 and 2:20 introduce the same opening sentence: “Sed habeo adversum te”, in v. 4, then “Sed habeo adversus te pauca” for the two other examples. NTC gives: “Mas yo ay petitas cosas contra tu” in vv. 4 and 14, but omits “petitas cosas” in v. 20. NTL gives: “Mais eu ei contra tu” in vv. 4 and 20, and “Mais eu ei paucas causas contra tu” in v. 14. NTZ, however, gives in v. 4: “Mas yo ay contra de tu”, and then, in v. 14: “Mas yo ay alcunas cosas contra de tu”; v. 20 reads: “Mas yo hay contra de tu alcuna cosa”. It may be that each translator felt the need to go to the extended form of Vg., but on different occasions. Certainly, there is no justification for emending here, as Wunderli has done in his: “Mas eu ei [paucas causas] contra tu”.

2936. lezabel.

2937. seus, retained by Wunderli; cf. Vg., BnF, lat 342 (170b20), 343 (285a18) meos, and NTC “li mio”, NTZ “li meo”, Sp. Escurialense, I.j.6 “los mios”.

2938. Wunderli: “peneder”.

2939. ellet, with surmounted unpointed i between -e- and -t.

2940. Esian; cf. Vg., BnF, lat 342 (170b25) “maxima erunt”, 343 (285a) “erunt maxima”, NTC, NTZ “seren en grant”. Wunderli retains sian

2941. aucire emort, ‘I will kill in death’; cf. Sp. Escurialense, I.j.6 “E los fiios della matare en muert”, NTP “Et ieu auciray los filh d’ella de mort”, NTC “Yo aucirei li filh de lei a mort”.

2942. essems frait, a calque on Vg. confringentur; cf. NTC confraynt, and NTZ ensemp fraint.

2943. quenoas; Vg., BnF, lat 342 (170c15), 343 (285c2) “quia nomen habes”, and NTC “car tu as nom”.

2944. uelhasz.

2945. lolarei Wunderli: lare.

2946. los ues/tumentas; Vg., BnF, lat 342 (179c25), 343 (285c15/16) “uestimenta sua”, and NTC “las lor vestimentas”. Wunderli: “las vestimentas”, in spite of his reference to Vg., “vestimenta sua”.

2947. deifasarei.

2948. selas, with surmounted -i- inserted between -e- and -l-.

2949. gardes; cf. in Apo 3:8 pret. P2 gardest.

2950. deluiu for del viu, a misreading of BnF, lat 342 (170d21), 343 (286a2) mei. Wunderli retains “del viu”, in this run of forms with “del meu …”.

2951. ieuers.

2952. fretz, with surmounted -i- between -e- and -t-.

2953. caustz, for expected cautz ‘hot’; cf. Apo 3:15 cautz. Here and in the next verse, Wunderli retains caustz.

2954. caustz; cf. previous note in this verse for ms. caustz.

2955. quetebes, for Vg., BnF, lat 342 (170d31), 343 (286a14/15) “quia tepidus es” ‘because thou art lukewarm’, and cf. NTP “car tu iest tebezes”, NTC, NTZ “car tu sies tebi”, supporting the reconstruction of missing [tu est].

2956. manetz.

2957. reprenec. Wunderli emends to repren.

2958. aquestast

2959. paerilant or pareilant, with the surmounted inverted question mark; cf. Vg. loquentes ‘speaking’.

2960. etarcas, et arcas for Vg. “et iris” ‘and a rainbow’, not so defined in either of the two entries for PD arca; see in modern Occitan, Mistral (TdF) arc-de sedo, Alibert (1965) ‘arc’, and in Simin Palay (1991) Gascon ‘arc’ arc de séde. See also Apo 10:1 etarcas for Lat. “et iris”.

2961. Wunderli: “de smaracde”.

2962. enaui/ro cubert, calqued on Vg. circumamictos ‘clothed about’.

2963. ei, the -i probably an incomplete long -s. Note the addition here, after bestia, of the verb es, not found in NTP “senblant a leo”, NTC “semilhant a leon”, NTZ “semblant a leon”; cf. Vuglate and BnF, lat 342 (171b12), 343 (286c21) “simili leoni”, without est. Wunderli retains ei.

2964. esemblantz

2965. .vii.; cf. Vg. senas ‘six each’. Wunderli: vii.

2966. issio, meaning ‘they went out, they departed’, does not make sense here. It is, however, retained by Wunderli. At some point in the transmission of a text with prociderunt from procidere ‘fall prostrate’, instead of Vg. ceciderunt, it could have been misread as processerunt from procedere ‘to go forth’, and then faultily translated as Oc. issiro. For the choice of cazero here, cf. NTC cagiron.

2967. ulh, retained by Wunderli.

2968. dazoramentz, azoramentz ‘adorations’, being a confusion for Vg. odoramentorum ‘of a strong scent; perfume’; cf. BnF, lat 342 (171c26), 343 (287b1/2) hodoramentorum, and NTP, NTZ, NTC odorament. Wunderli: azoramentz.

2969. que so que so, with no cancellation of the duplication.

2970. oros, with a straight line for -az- and a raised -s; the resolution of that abbreviation, appearing first in NTL here, is adopted from the four fully written oracio(s) in Mat. 21.22, Luk. 9.44, Jam. 5.15, Cathar Ritual oracio (p. 472b1).

2971. edel enga, in which the e before g overwrites an original a, partially erased.

2972. NTL follows BnF, lat 342 (171d1-3), 343 (287b10) “et fecisti nos deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram” in having P4 nos ‘us’and P6 fut. renharan (regnabunt) ‘they shall reign’; cf. NTP “e fezist nos regne e prev[ei]res al nostre Dieu, e renharan sobre la terra”. NTC, NTZ “nos, regnaren”, and Sp. Escurialense I.j.6 “nos, regnaremos” show the same text as the Clementine edition with nos and pl. P6 fut. regnabimus ‘we shall reign’, which Wunderli prefers.

2973. de.

2974. et honor. eforteza; those two attributes are reversed here but and are found in that order in vol. 18 of the Patrologia Latina, in St. Ambrose of Milan’s “SERMO III. DE CARITATE”, chapter XI, an old version of our verse, with several differing attributes, but with the NTL sequence of honour before fortitude: “dicentes uoce magna: Dignus est Agnus, [Col.0140B] qui occisus est, accipere potestatem, et uirtutem, et diuitias, et patientiam, et honorem, et fortitudinem, et gloriam, et benedictionem”.

2975. tota lacreatura; cf. Vg., BnF, lat 342 (171d11), 343 (287b23-24) “omnem creaturam”, translated in Douay as ‘every creature’ and in NTC, NTG, NTD, NTZ as “tota creatura”. However, the presence of the sg. def. art. la in Oc. “tota la creatura” gives to creatura the meaning ‘creation’, hence the meaning ‘the entire / whole creation’, here and also in NTL, NTC, NTCa, NTD, NTG, NTZ 1 Ti 4:4; cf. COM3 VERG p. 111 “tota la creation” ‘the entire creation’, and adjacent “totas las creations” ‘all creatures’, and again on p. 131 “tota la creation” versus VERT, p. 126 “tota la creation”, both Waldensian documents. The meaning ‘creation’ is missing in PD, s.v. creatura.

2976. sobre laterra; there follows in NTP “e desot terra”, NTC, NTG, NTD, NTZ “e sot la terra”, and also in Vg., BnF, lat 342 (171d12), 343 (287b25) “et super terram”. W-W reject “et sub terra”, citing in their apparatus its absence in the codices Armachanus, Fuldensis, and Sangermanensis.

2977. el azorero; BnF, lat 342 (171d19), 343 (287c8/9) “et adoraueron” likewise ends this verse, whereas NTC, NTZ “lo vivent en li segle de li segle”, and NTG, NTD “lo vivent en li segle del segle” continue it. The addition is absent in NTP and is rejected in both the W-W and the Stuttgart Vulgate, the apparatus of the latter citing the addition “uiuentem in saecula saeculorum” in the Clementine recension.

2978. eueias, in BnF, lat 342 (171d23), 343 (287c15) “et uide”, rejected in Vg. and W-W.

2979. dizetz, with -i- added above and between d- and -z-.

2980. eueias, in BnF, lat 342 (171d26/27), 343 (287c23) “et uide”, rejected in Vg. and W-W

2981. ub’t, with an unusual apostrophe for -er- instead of the usual surmounted inverted question mark.

2982. Euec uos; NTC “E yo vic e ve vos”, NTZ “E yo vic e vete”, but BnF, lat 342 (172a4), 343 (287d5) “Et ecce”, and NTP “E ve vos”, and Sp. Escurialense I.j.6 “E he”, ‘and behold’.

2983. Doas balansa, misread by Wunderli as “Mas balansa”. Vg. “Bilibris tritici”; NTC “Doas mesuras”.

2984. etres, with loss of balansas ‘measuring scales’; cf. Vg. BnF, lat 342 (172a8/9), 343 (287d11/12) “et tres bilibres”, NTC, NTZ “e tres mesuras”. Wunderli: “e tres d’ordi”.

2985. ifers,, retained by Wunderli, in which the absence of abbreviated -n- in ifers is surely a scribal oversight; see the note for Mar 9:42 ifern. Vg. “et infernus sequebatur eum”. Note the error in Nüesch: “mort e enfern, seguia lui”.

2986. detdela.

2987. perque ‘why’, a bad translation of BnF, lat 342 (172a23), 343 (288a2) Vsquequo for interr. adv. usquequo ‘how long; until when’, occurring three times in the NT Vulgate (Mat 17:16, Luk 9:41, Apo 6:10); cf. NTL Mat 17:16 “entro cora” ‘until when’, NTP “entro cant”, NTC, NTZ “entro cora”, and Luk 9:41 “quan lun” ‘how long’, NTC, NTZ “entro cora” (lost in NTL verse, and verse omitted in NTP). The question “Why dost thou not …” seems to have brought to the translator a plea of urgency to the question “How long dost thou not … ”.

2988. the descender of -q- is incomplete in Clédat’s reproduction.

2989. licoserui, a calque on Lat. conservi ‘fellow servants’; cf. NTC, NTZ “li eygal serf”.

2990. e deleted at the end of the line, followed on the next line by es in full.

2991. sanx dequeira; for queira ‘sackcloth’, see the note for Mat 11:21 cara.

2992. flor figas, from Latin grossos ‘young green immature figs just out of the flower, subject to abortion by the strong wind’, not found in PD; cf. NTC grosas.

2993. tontz.

2994. peiras, in which a surmounted -i- is added between -e- and -r-; cf. Vg., BnF, lat 342 (172b8) insulae, 343 (288a22) insule. It appears that a translator or scribe has changed islands to rocks here by the attraction of following “petrus montium” in v. 15 and “montibus et petris” in v. 16. Wunderli retains peiras.

2995. dels poitz; see the note on Mar 18:12 puitz for the discussion of -itz.

2996. rescondentz.

2997. quals, in which the descender of q- is not visible below the line.

2998. estara, originally written as estra, after which -a was deleted and an interlinear -a- between -t- and -r- was added.

2999. an/gels, mistake for angles ‘corners’.

3000. les.uentz, with the number 4 omitted.

3001. cf. BnF, lat. 342 (172b20/21), 343 (288b12-13) “ne flarent super terram” vs. Vg. “ne flaret ventus super terram”, BnF, lat. 342 (172b20/21), 343 (288b12-13) “ne flarent super terram”, as in NTC “qu’ilh non bufessan sobre la terra”, NTZ “qu’ilh non sofflessan sobre la terra”, vs. Vg. “ne flaret ventus super terram” ‘that the wind should not blow on the earth’.

3002. nialen aibre, for Vg. “neque in ullam arborem”; cf. Act 4:12 “en alcu autre” with full en and absence of -n in alcu.

3003. Wunderli places dizentz at the end of Apo 7:2.

3004. derubem, with the curved tilde for -m.

3005. hom, with spurious curved tilde over -o-. Wunderli: “homm”.

3006. deliant with a pointed i, the -li- being a bad reading of -n- in the scribe’s model.

3007. abita, vs. Vg. habitabit; cf. BnF, lat. 342 (172d7), 343 (288c25) habitat, and NTP, NTC abita, NTZ habita.

3008. enara.

3009. Text of NTP adds “en sa ma”, NTC adds “en la soa man”, Sp. Escurialense I.j.6 adds “en su mano”, not in NTZ or the Stuttgart Vulgate.

3010. Text of NTP adds “de Dieu”, NTC adds “de Dio”, Sp. Escurialense I.j.6 adds “de Dios”, not in NTZ, or the Stuttgart Vulgate.

3011. With regard to the order of the Vulgate happenings — “tonitrua et voces et fulgora et terraemotus” — NTL puts ‘voices’ after ‘lightnings’, NTC puts ‘thunders’ after ‘lightnings and voices’, NTZ puts ‘thunders and voices’ after ‘lightnings’. Both NTL “movementz de terra grans” and NTC “grans movemens de terra” describe the earthquake as ‘great’; cf. BnF, lat. 342 (172d28) “et terremotus magnus”, with following “magnus”, as in the Alcuinian and Clementine recensions, and somewhat different 343 (289b2-3) et “terremotus factus est magnus”.

3012. so, with long s- for intended f-, with missing cross stroke. Wunderli reads fo in the ms.

3013. cors/ grans.

3014. corn; cf. Vg. cecinit ‘sounded’, and NTC cante.

3015. aigans.

3016. qui, q with surmounted i.

3017. ubert; understand ‘he opened’, referring to the fifth angle in v. 1. Wunderli: ubert.

3018. flums.

3019. flums.

3020. delefum; the two instances of fums (Vg. fumus, fumo) in this verse are corrections of ms. flums, flu/ms; cf. correct Apo 9:3 “fum”.

3021. an, with i over n. Vg. habent, NTC and NTZ an. Wunderli interprets the abbreviation as avian, but in this form, it is not clearly avian. The emendation to an is in any case preferable.

3022. que no nafresso tota, in which reconstructible [lo fe de la terra ni] is missing before tota; cf. NTC “lo fen de la terra ni” for Vg. “faenum terrae neque”, BnF, lat 342 (173b9) “phenum terre. Neque”, 343 (289d9) “fenum terrae. Neque”.

3023. Elsemblantz, not with the singular apocopated article ·l, but with pl. n. m. semblantz ‘shapes, likenesses’; cf. Vg., BnF, lat 342 (173d18), 343 (289b22/23) pl. “similitudines”, and NTG “las semblanças”, NTZ “las semblanczas”, and Sp. Escurialense, I.j.6 “las semeianças”. Note NTC “la semblança”, and NTD “la semblancza”, which could allow NTL “E·l semblantz”, as chosen by Wunderli.

3024. defr ferr.

3025. Wunderli: moutz, without comment.

3026. lerer, in which the final -r was changed to a dotted -i- without the erasure of the off stroke.

3027. dels angels; BnF, lat 342 (173b31), 343 (290a13/14) “Et habebant super se regem angelum abissi”, etc., but the Stuttgart apparatus gives the pl. variant angelorum in the codex Amiatinus and Roma, Bibl. Vallicelliana.

3028. dels .iiii. corns; understand Lat. cornus (Vg. cornibus) here as the horn shaped corner of an altar; cf. PD, s.v. corn ‘coin, angle, bout, extrémité’, hence NTC, NTG, NTD, NTZ pl. canton, and Sp. Escurianlense I.j.6 cuernos ‘corners’.

3029. ensraten; cf. Apo 16:12 Eufraten in full (also in Wunderli), although here he gives “Eufratem”.

3030. .m. uegadas.x.mjlia, amounting in NTL to a million times ten million for a total of 100,000,000 horsemen, which is erroneous, as is the very same number given in NTP “mil vegadas .x. milia”. The true biblical number is 200,000,000 as seen in BnF, lat 342 (173c14-16), 343 (290b1-9) “et numerus equestris exercitus uicies milies dena milia”, having the true calculation 20 times 1 million multiplied by 10 million, as in NTC “per .XX. vias miliers .X. milia”, NTZ “20 vecz mil vecz decz milia”, and Sp. Escurialense I.j.6 “ueynte uezes diez uezes mil”. The two erroneous readings can be reconstructed as NTL “.xx. vegadas” before “.m. vegadas .x. milia” and NTP “.xx. vegadas” before “mil vegadas .x. milia”.

3031. uent, a far cry from Vg. hyacinthinas, BnF, 342 (173c19) iacintinas, 343 (190b13) iacinctinas ‘a deep purplish blue to vivid violet color, an amethyst’; cf. Sp. Escurialense I.j.6 “de color de iacincto”. The translator, at a loss to translate the word, may have thought that vent ‘wind’ was a good mate for fire and brimstone. The word is simply omitted in NTP.

3032. flums.

3033. emaeges.

3034. faitilas; not in PD, s.v. fachilha ‘sortilège’.

3035. Note the sequence of the four sins in Vg. “ab homicidiis suis neque a ueneficiis suis neque a fornicatione sua neque a furtis suis”, the same sequence as in NTL and NTP “de lur mals homicidis, [ni] de lur fachuras, ni de lur fornicacio, ni de lurs layronicis”. Note the differing sequences in BnF, lat 342 (173d6-9) “ab homicidiis suis neque a veneficiis suis neque a furtis suis neque a fornicatione sua”, and 343 (290c9-14) “ab homicidiis suis neque a fornicatione sua neque a ueneficiis suis neque a furtis suis”, the latter being the same as NTC, “de li lor homecidi, ni de la lor fornicacion, ni de las lors feituras, ni de li lor furt”, NTD “de li lor homecidi ni de la lor fornication ni de las lors feituras ni de li lor furt”, versus the Vulgate sequence in NTG “de li lor homecidi, ni de las lors fachuras ni de la lor fornicacion ni de li lor furt”, NTZ “de lor homecidi ni de las lors feyturas ni de las lor fornigacion ni de li lor furt”.

3036. etarcas, et arcas for Vg. “et iris”; see the note for the same in Apo 4:3.

3037. losolelhs, with an -e- over cancelled -o-.

3038. coleos quan rugh, with sg. leos, ‘when a lion roars’. The spelling of Tit 3:1 digh, Vg. dictos, with good proof of the pronunciation ‘dich’, it is reasonable to think that rugh was pronounced ‘ruch’.

3039. troneire, with surmounted o between t and n for -ro-; all occurrences are consistently abbreviated thus 11 times in 10 verses.

3040. Las sign + a surmounted by a u-shaped wavy line above -n for pl. -as. BnF, lat 342 (173d25-26) and 343 (290d7-9) “Signa quae locuta sunt .vii. septem tonitrua: noli ea scribere” are both intended to be read with the sg. imperative signa of Vg. “signa quae” ‘seal up the things’. However, although 343 Signa is written in full, 342 has Sign with a surmounted u-shaped wavy line above -n, which can easily have been interpreted as -as, thereby changing the meaning from imperative signa ‘seal up’ to pl. neut. n. signa ‘signs’ from signum. Note the same interpretation in NTP “Non vuelhas escrioure aquestz signes cals li .vii. troneire parleron”. Whereas NTC and NTD have imp. sagela, NTG and NTZ have imp. segna.

3041. etaq et enla. Wunderli gives: “et en ela”, as read in the ms. by him.

3042. carnar, for Vg. canere ‘sing, play, celebrate in song’, also BnF, lat 342 (174a3), 343 (290d19) canere; cf. NTC, NTD, NTP, NTZ, cantar. Wunderli cornar, which he justifies on the basis of “Vulg. “canare” (= cornar)”, seemingly a misconception.

3043. lesecrentz, with unwanted -n- as a straight tilde; cf. NTP “lo secret” translating Vg. mysterium ‘secret knowledge’, vs. NTC, NTZ menestier.

3044. elami, for “e la mia”.

3045. deuorat, with a very tall clumsy -t encroaching on the final stroke of -a-, probably the work of a later hand.

3046. Leuaseus.

3047. sanx, mistake for Vg. saccos ‘sackcloth’; cf. NTP sacx, NTC sac, NTZ sach.

3048. deitrozir, in which -i- may be the first stroke only of a long -s- wih missed upper stroke.

3049. terra, with a poor t- and a surmounted inverted question mark for -er-.

3050. palzas, in full.

3051. edegmeg.

3052. etrame/tran, with the omission of following [dos], obj. pl. of do < Lat. donum (see sg. do ‘gift’, in Rom 5:15, Eph 3:7); cf. Vg., BnF, 342 (174b26), 343 (291c7) munera ‘gifts’, NTC, NTZ donas.

3053. sobre aicels lors.

3054. .lxx., i.e. 70 as opposed to Vg. septem;

3055. gn + a, surmounted u-shaped wavy line over -n, cancelled, followed by gloria.

3056. omitted; cf. BnF, lat 342 (174c14), 343 (291d7) “factum est regnum”, NTC, NTZ “Fait es lo regne”.

3057. daqst, with flying -a- over -q- cancelled with a straight tilde for -ue-.

3058. eta caras.

3059. Garcias.

3060. The Stuttgart Vg. apparatus registers “eras + et qui uenturus es”, in the Clementine text, an interpolated phrase seen in NTC “e lo cal sias a venir”, and NTD, NTG, NTZ “e lo qual sies a venir”, but absent in BnF, lat 342 (174c20), 343 (291d15) and in NTL, NTP and Sp. Escurialense I.j.6. Wunderli: “[s]eras”.

3061. fenentz, a corrupt reading of tementz for Vg. timentibus ‘to them that fear’, also in BnF, lat 342 (174c25), 343 (291d21); cf. NTP “als temens”, NTC, “a li tement”, NTZ “a li tement”.

3062. Wunderli: “ed estermenar”. Apart from the exceptional form ed, the use of the form estermenar is inconsistent, given the presence of destermenada in Act 3:23. NTC, also, has this form.

3063. larca el/ testament, in which el is a mistake for del; cf. Vg “arca testamenti”, BnF, lat 342 (174c29), 343 (291d26| 282a1) “archa testamenti”, NTC “l’arca del testament”, NTZ, NTP “l’archa del testament”.

3064. trazia; see note for Act 8:3 trazentz.

3065. regidors totas las; Vg. “recturus erat omnes …” (with the variant erit). In the vernacular, NTC, NTD “era a regir las”, NTG, NTZ “era a regir totas”, NTP “avia a governar las” (Apocalypse not in NTCa,). It is clear that NTL took an independent stance, but, in so doing, the scribe omitted [de].

3066. enoago, written in full at the end of the line; see also ago in Luk 20:33, and note.

3067. dela cara …; see the note to Apo 12:15 concerning the omission here.

3068. delserpentz, with incorrect subj. serpentz instead of obj. serpent. Obj, [serpent] has been lost at the end of 12:14, followed by the loss in 12:15 of reconstructed [E·l] which suits subj. serpentz; cf. lat. 342 (175a17/18) 343 (292c18) v. 14 “a facie serpentis. [v. 15] et misit serpens”; cf. NTZ “de la facia del serpent. E lo serpent trames”.

3069. delaseua; the NTL norm for Lat. sua is sa.

3070. Wunderli: ubrec. See note to Joh 9:14.

3071. sorbit, instead of e sorbic; Vg. “et absorbuit”. Wunderli: “[e] asorbit”. Both asorbir and sorbir are present in PD; cf. NTP sorbi. NTC, NTZ have furbic in the editions, but the mss. clearly read surbic. See the note for Joh 14:24 concerning the usual P3 preterite marker -c.

3072. Et mes.

3073. Wunderli: ubrec. See note to Joh 9:14.

3074. a lei; Wunderli reads “e lei”.

3075. e| de where there seems to have been an attempt to scrape unwanted e at the end of the last line of the page.

3076. delanai/sseza.

3077. E fe/ grans signas que neis foc fe del/ cel deissendre ‘And he did great signs, so that he even made fire to come down from heaven’, an inaccurate translation of Vg. “et fecit signa magna ut etiam ignem faceret de caelo descendere”; see NTC “E fei grant ensegnas enaisi que acer façes deimontar fuoc del cel”, NTZ “E fey grant ensegnas, enaysi que encara faczes descendre fuoc”, translating imperfect subjunctive faceret governed by ut, hence the emendation fes. Cf. NTC, façes, NTZ faczes. Wunderli: fe.

3078. elesg/adament.

3079. alaplaga/ demort, in which mort ‘death’ does not appear in any of the texts consulted, the Lat. reading being Vg. and BnF, lat 342 (175c14-15), 343 (293b16) “habet plagam gladii” ‘had the wound of the sword’; cf. NTC, NTZ v. 13:3 “la plaga de la mort”, but NTZ v. 13:12 “ha plaga de cotel” ‘has a wound from a knife’, instead of expected “plaga mortis”. Our translator may have had a text with “plagam mortis” ‘the wound of death’, drawn from Apo 13:3, 13:12 “plaga mortis”.

3080. equefaza, retained by Wunderli, versus Vg., BnF, lat 342 (175c20), 343 (293b22) fut. faciet ‘he shall make’. Cf. NTC, NTZ fare.

3081. forntz.

3082. al quel quea/, with sg. aquel and a, as in Vg., BnF, lat 342 (175c24/25) “qui/ habet”, versus BnF, lat 343 (293c3) “qui habent”; cf. NTC “aquilh li cal an”, versus NTZ with NTL “aquel que ha”.

3083. el/ nombre delnom delei, Vg., BnF, lat 342 (175c25-26), 343 (293c4-5) “aut numerum nominis eius”; cf. NTC “o lo nombre del nom de lei”, NTZ “o lo numbre del nom de ley”, with conj. o < AUT, versus NTP “e lo nombre del nom d’ella” with the conj. e of NTL retained here.

3084. cumte ‘let him count’.

3085. es .de.c.lxx.vii. (677), with de also in NTP “es de .cccccclxvii” (667), both incorrect numerals for 666, as in BnF, lat 342 (175c29) “es sexcentis: Lx\ta/.vi.”, 343 (293c10-11) “es sexcenti sexagintasex”, and NTC “es seys cent seysanta seys”, NTZ “es seys cent e seysanta e seis”.

3086. Elcanta/uo.

3087. cumpardi. Wunderli prefers the form “compar[a]di”, but see the note to cumpradi in Apo 14:4.

3088. essems/ laizadi, an obvious calque on Vg. coinquinati ‘defiled’.

3089. cumparadi, in which the first a is incompletely overwritten by the -r-; cf. ms. cumpardi in Apo 14:3.

3090. flums.

3091. e/lamage. Wunderli writes: “e l’amage”.

3092. There appears in the margin ‘a mi.’, clearly written by a different hand, and lacking in BnF, lat 342 (176a16); Vg. “dicentem mihi: Scribe; 343 (294a23/25) “dicentem. Scribe”, but found in NTC “diçent a mi: Scri”, NTZ “diczent a mi: Scri”, NTP “dizent a mi”, but lacking “Escriu”, Sp. Escurialense I.j.6 “dizient a mi: Escriue”.

3093. la, retained by Wunderli. Vg. “iam dicit”, NTC, NTZ “di ia”.

3094. lefesper/it, with failure to cancel -ef-.

3095. Vg. “ut requiescant”. Wunderli corrects to “repaus[ero]”. However, it is not the preterite required here, but fut., replacing the pres. subjunctive of the Latin; cf. NTC, NTZ repausaren.

3096. etelasum + a surmounted u-shaped wavy line over m.

3097. las/ razims, with a surmounted -e- above cancelled -a- in las and a superfluous straight tilde over -i- in razims.

3098. Ems with a straight tilde over -m- cancelled.

3099. enterra, present as “in terram” in the Vg. and W-W’s text, and as NTP “en terra”, but absent in BnF, lat 342 (176b6-9) “et misit angelus falcem suam acutam. et uindemiauit uineam terre. Et misit in lacum ire dei magnum”, and 343 (294b26-294c2) “Et misit angelus falcem suam acutam. et uin|demiauit uineam terrae. et misit in lacum irae dei magnum”, as well as in NTC and NTZ.

3100. lac; cf. NT lacum ‘wine press’, more particularly the vat which received the pressed juice of the grapes, well attested in the Bible, but missing in PD, s.v. lac ‘lac; fosse’. See in this verse the note for lacum in the BnF, lat 342 and 343. Also NTC 14:19 lac - can we be sure that does not mean ‘wine press’? See the note in Apo 14:20.

3101. El lacs; subj. lacs here and later obj. lac are in a context that irrefutably affirm the meaning ‘wine press’.

3102. derraranas, with a surmounted u-shaped wavy line above -n-, a variant of derairanas ‘last’, seen again in Apo 21:9, 1 Pe 1:11, 1 Ti 4:1 masc. derraras.

3103. cossemada, versus Apo 15:8 cossumadas with -u-, translating Lat. consummare. Whereas PD has consumar ‘consumer, consommer’, it does not have co(n)semar with -e-. See these NTL forms of Lat. consummare with -e- as verbs or noun derivatives: with single -s-, Apo 10:7 cosematz, Rom 2:27 cosemantz, Eph 4:12 cosematio, Heb 2:10 cosemat, and with double -ss- Rom 9:28 cossemantz, 2 Co 13:9 cossematio, Heb 6:8 cossementz, Heb 8:5 cossemat, Heb 12:2 cossemador.

3104. las; Wunderli: “la[s]”.

3105. veras las; Vg. “verae sunt viae tuae”. Wunderli therefore reads: “veras [so] las”. NTC, NTZ “las toas vias son iustas …”.

3106. edauant/ cenht, davant-cenht being a calque on Lat. praecincti ‘girded’.

3107. decentura da/ur; BnF, lat 342 (176c3), 343 (294d10) “zonis aureis” ‘with girdles of gold’, NTP “de centuras d’aur”, NTC “de centuras auriencas”. Wunderli: centura.

3108. bestia.

3109. .vii., the first stroke of a c before the numeral has not been erased.

3110. cossuma/das, with an ink blot over -u- unerased.

3111. les fums, Vg. flumina ‘rivers’, NTC, NTZ “li flum”.

3112. lecart, ‘the fourth’; cf. BnF, lat 342 (176c24/25), 343 (295a11) quartum, a reading that the Vg. apparatus cites in the Fuldensis, Sangallensis, and Alcuin codices, the reading in the Stuttgart Vg. being aquarum, thus NTC and NTZ “l’angel de las aygas”. See NTP “lo quart angel” and Sp. Escurialense I.j.6 “E oy dezir al quarto angel”. Wunderli corrects to: “l’angel de l’aiga”.

3113. Assuming that Lat. sanctus was lost either in the original translation or sants in a later Occitan text, the reconstruction “sants” is possible given the 21 occurrences in the Apocalypse written in full 8 times as sanhs and 13 times as sahs with a straight tilde over a; cf. sanctus in BnF, lat 342 (176c24-26), 343 (295a10-13) “Et audiui angelum quartum dicentem. Iustus es qui es et qui eras. sanctus. quia hec iudicasti”. Lat. sanctus appears as sant in NTC “lo cal eras sant” and NTZ “lo qual eras sant”. Wunderli maintains the text, unbroken.

3114. pe/nedens; an unacceptable adjective meaning ‘one who is penitent’; cf. BnF, lat 342 (176d6), 343 (295a26) “neque egerunt penitentiam”, NTP “e non feron penetencia”, NTC “e non feiron penedença”, NTZ “e non feyron penitencia” ‘nor did they do penance’. Note the same error in Apo 16:11. Mat, Apo, 2 Pe, Rom, 2 Co, Heb all have the form penedensa, whereas Luke alone has the form penedensia.

3115. El quintz, with ‘angel’ understood; cf. the subj. angelus in Vg., BnF, lat 342 (176d7), 343 (295b2), and NTP, NTC, NTZ angel. The Stuttgart Vulgate apparatus registers angelus as an addition in the Clementine text.

3116. essems maniero; clearly a calque on Lat. Vg. conmanducaverunt, Vg. conmanducaverunt, BnF, lat 343 (295b5) commanducauerunt, NTP ensemps-manjeron, NTC ensemp manieron. Note, however, BnF, lat 342 (176d) comederunt, NTZ manieron.

3117. p/enedens; see the note for the same in Apo 16:9.

3118. El sezes; angels absent here, as also in Apo 16:10, but present in BnF, lat 342 (176d12), and in NTP angels, NTC, NTZ angel. Note the absence of angelus in BnF, lat 343 (295b10).

3119. denant aparalhada, in which denant-aparalhada is calqued on Lat. praepararetur (prae- + inf. parare ‘to prepare’); cf. NTC derant aparelha, but NTP aparelhada, NTZ sia aparelha.

3120. is/siro, not in the Stuttgart Vulgate or BnF, lat 342 (17618d), 343 (295b17), but the W-W apparatus cites pseudoprophetaie + exire in the Sixtene recension; cf. NTC “E yo vic isir de la boca”, NTZ “E yo vic issir de la bocca”, Sp., Ecurialense I.j.6 “E ui salir de la boca”.

3121. degran oilas, for “de granoilas”, in which -il- has the value of -lh- as in PD granolha.

3122. tot poderos, calqued on Vg., BnF, lat 342 (176d22), 343 (295b23) omnipotentis ‘of the all mighty’, but NTC “tot poderos”, NTZ “tot poissant”.

3123. eno ueia; cf. Vg. “et videant”, BnF, lat 342 (176d25), 343 (295c1) “et uideant”, NTC, NTZ “e vean”, but incorrect NTP “e non vejan”.

3124. magedon; cf. Vg. Hermagedon, Douay Armagedon BnF, lat 342 (176d27), 343 (296c) magedon, NTP Magadon, NTC Hermaiedon, NTZ Hermageddon.

3125. El setes; Apo 16:17 E·l setes, with ‘angel’ understood, as also in Vg., BnF, lat 342 (176d28), 343 (295c5), whereas NTP, NTC make no mention of the word angel; cf., however, explicit NTC, NTZ angel.

3126. cazec, instead of the required plural, thus corrected cazero for BnF, lat 342 (177a5/6), 343 (295d17) ceciderunt; cf. NTZ, NTC cagiron.

3127. Wunderli: “[d’]endenhanza”.

3128. See the discussion of -ig in the note for Mar 18:12 puitz. Note the absence of -s in the subjective case in poig.

3129. perlaga plaga.

3130. sobre se, with sobre bracketed by two small raised slanted lines directing the reader to reverse sobre and se.

3131. enioradi, a variant pl. p.p. of Joh 2:19 eniorat. Wunderli corrects to enibradi.

3132. menesters/ debabilonia lagrans, in which the prep. de ‘concerning’ has been added; cf. NTC “Menestier, grant Babelonia”, NTZ “Grant Babelonia” and NTP “Gran Babilonia” (note the absence of Menester in both); cf. BnF, lat 342 (177a31-b2) “et in fronte eius nomen scriptum misterium ba|bilon magna mater fornicationum et abhominationum terre”, 343 (295d26-296a4) “et nomen scriptum| in fronte eius misterium babilon magna mater fornicationum et abhominationum terrae”.

3133. ebriaiga; cf. PD, s.v. ebriac, the variant adj. ebriaic, the feminine of which is ebriaiga ‘drunk’.

3134. dela meretritz; cf. Vg., BnF, lat 342 (117b8), 343 (296a11) mulieris ‘of the woman’, NTP “de la femna”, NTC “de la fena”, NTZ “de la fenna”. A translator or copyist has aligned ‘the woman’ with her Latin name meretrix, -icis ‘harlot’ in Apo 17:1, 19:2 “la gran meretritz”, and 17:15 “la meretritz”.

3135. halasauiesa, in which -iesa extends into the margin.

3136. la meretritz, instead of expected “la femna”; see the note at Apo 17:7.

3137. lameretritz, no match for Vg. mulier, BnF, lat 343 (296c6) mulier, 342 (177c11) mulierem; cf. NTC “la fena”, NTZ “la fenna”, NTP “li femna”. See the note to Apo 17:7.

3138. e/ fo, an unwanted oversized e at the end of the line.

3139. Ca/zec aicela; with a single occurrence of cazec, supported by BnF, lat 343 (296c15/16) “Ceci/dit babilon”, contrary to the expected duplication seen in 342 (177c17/18) “Cecidit cecidit babi/lon magna”, the Vulgate reading. Note also the NTL dem. pron. aquella ‘that’, not found in this verse in the other Occitan texts consulted. The Stuttgart Vulgate apparatus does, however, cite Apo 18:2 “babylon + illa” in the Codex Sangermanensis, reminiscent of Vg. Apo 14:8 “cecidit cecidit Babylon illa magna”, translated in NTC as “Cagic, cagic aquela grant Babelonia”.

3140. faifa.

3141. detot orre auzel; cf. BnF, lat 342 (177c17/18) “omnis uolucris in/mu[n]di”, but extended 343 (296c19/21), “omnis uolucris inmunde et odi/bilis”, and NTC “tot oysel non-mont e ayrivol”, NTZ “tot oysel non mond e ayrivol”, NTP “tot orre aucel, ed azirable”, Sp. Escurialense I.j.6 “toda aue no limpia e aborrecedera”. W-W’s apparatus cites the addition of “et odibilis” in the codex Cauensis and in the Sixtine and Clementine recensions.

3142. issetz dailcela pozestat ‘Go out from that power’, a perfect match for BnF, lat 343 (296d) “Exite de illa potestate”, but not for Vg. and BnF, lat 342 (177c25) “exita de illa” ‘Go out from her’; cf. NTC, NTZ . Neither the W-W nor the Stuttgart Vg. apparatus cites a variant with potestate.

3143. paplagas.

3144. beurage ‘drink’, and in NTC beorage, NTZ beoraie, a meaning of Lat. poculum ‘cup, goblet’, but Sp. Escurialense, I.j.6 uaso ‘drinking receptacle’.

3145. The verse parallels BnF, lat 343 (296d8-12) “Reddite illi sicut ipsa reddidit uobis et duplicate duplicia secundum opera eius. In poculo quo miscuit miscite illi duplum”, and BnF, lat 342 (177c30-178a3) the same except for duplicata instead of duplicate.

3146. flum.

3147. Gai Gai, for Vg. “vae vae”, ‘Alas! alas!’ in the Douay translation, showing dread or fear; cf. BnF, lat 342 (177d16) “Ve.Ve.”, 343 (297a3-4) “Veh. veh.” and NTC, NTZ “Malaventura, malaventura” (+ an unexpected third malaventura, as in Apo 8:13), NTZ “Malaventura, malaventura”, and Sp. Escurialense I.j.6 “Ay, ay”.

3148. las merszec/es, an impossible derivative of either Vg., BnF, lat 343 (297a9) pl. merces or BnF, lat 342 (177d21) pl. mercedes, the latter from merces ‘price, hire, pay, wages, salary, fee, reward’. Judging from NTP “las merces”, it appears that a copyist failed to expunctuate -ec- after having written -es on the next line for pl. Oc. merszes ‘wares, merchandise’, NTP “las merces”; cf. Apo 18:12 sg. f. “la mersz” and PD, s.v. mertz, mers, s.f. ‘marchandise’. For the pronunciation of post consonantal -sz-, compare Apo 8:10 tersz with phonetic [ts] in Apo 6:5 tertz (bis). Wunderli retains merszeces.

3149. lamersz, translating BnF, lat 343 (297a11) mercem ‘merchandise’, rather than 342 (177d22) mercedem. For the probable pronunciation of mersz, see the note for v. 18:11 merszes.

3150. edelagent, with a supercript -r- between -a- and -g-.

3151. el/ basme, not found in any texts searched.

3152. bono/lentz, for Vg., BnF, lat 342 (177d29), BnF, lat 343 (297a20) amomum ‘an aromatic shrub, used in making balsam’; cf. COM2 LSG1 731 “especias que sien bon olens”, and Sp. Escurialense i.j.6 “de buenos olores”.

3153. qr/retas, with a straight tilde above q-; cf. NTP carretas, NTC caretas. Wunderli: querretas.

3154. edelsis, where the copyist faited to cancel -is.

3155. elas tuas pomas desirer delarma; BnF, lat 342 (178a2-3) “et poma tua desideria anime”, but 343 (297a25-26) “et pompa tua desideria animae”, with incorrect pompa ‘pomp, procession, parade’, corrected as poma in Latin beside the Greek. Note the same mistake in NTP “E las pompas del tieu dezirier de l’arma”. Note Stuttgart Vulgate “Et poma tua desiderii animae”, and in the apparatus the Clementine variant reading + tuae; cf. NTC “E li tio pom desirier de la toa arma”.

3156. efort claras; Vg. “et clara”, but BnF, lat 342 (178a4), 343 (297b2) preclara for pl. praeclara ‘very clear’; cf. NTP “e las fort claras”, NTC, NTZ “e forment claras”.

3157. ciu/tatz garda, where a copyist misinterpreted an abbreviated grda with a surmounted u-shaped wavy line over -r- as garda instead of granda. NTL has a good number of representations of a surmounted u-shaped wavy line as -an-; see Act 15:41 cofermantz in which -an- is written as a surmounted u-shaped wavy line over -mt-.

3158. gouernaira, with the same spelling in NTP, perhaps indicating that both texts have the error from a common source. Undocumented governaira may result from the misreading of gouernai with a surmounted u-shaped wavy line above -i, mistakenly resolved as -ra instead of -re; see some possible resolutions for the surmounted u-shaped wavy line in the note for Mat 1:4 engenrec. governaire comes from Vg. gubernator ‘shipmaster’, BnF, lat 342 (178a15), 343 (207b15); cf. NTC, NTZ governador ‘steersman, pilot’.

3159. loc ‘place’ vs. NTC lac ‘lake’, with the Sixtine and the Clementine texts; cf. Vg., BnF, lat 342 (178a16), 343 (297b16) locum, and NTP luoc.

3160. First written as “dezent” and then after when a surmounted i was placed above the cancelled first -e-.

3161. NTL “e li sanhs e li apostol e li propheta” has the three conjunctions of Vg. “et sancti et apostoli et prophetae”, as opposed to the lack of the second et in BnF, lat 342 (178a28-29) “et sancti apostoli. et prophete”, 343 (297c6) “et sancti apostoli. et prophetae”. NTC “e sant apostols e prophetas” reflects a different text which, according to the W-W apparatus, omits the second et in the Cauensis and Armachanus codices as well as in the Sixtine and Clementine recensions.

3162. BnF, lat 342 (178b4-9) and 343 (297c15-22) have three feminine pronouns ea, for which NTL has fem. lei. In contrast, NTC has a first instance of ley followed by two instances of tu for Lat. te. The three instances of NTZ tu translate Vg. te.

3163. ede, retained by Wunderli.

3164. This sentence, which forms part of the biblical and Waldensian tradition, is omitted by Wunderli, probably as a result of a saut du même au même.

3165. deluizerna.

3166. teira with a original undotted i changed to r by a thin zigzag above the i.

3167. corns, according to the variant registered in the W-W apparatus as tubarum in the codices Amiatinus, Cauensis, Vallicellanus, instead of Vg., and BnF, lat 342 (178b18), 343 (297b7) turbarum, NTZ as compagnia; cf. NTC tubas versus NTP corns, and Sp. Escurialense I.j.6 trompas ‘trumpets’.

3168. Alleluya with a dotted y.

3169. lauzors ‘praise’, as in Vg., BnF, lat 342 (178b19) Laus instead of 343 (297b8/9) Sa/lus ‘salvation’ and NTZ Salu; cf. in the W-W apparatus the variant laus in the codices Amiatinus, Sangermanensis, Vallicellanus and the Sixtine recension, and in NTP lausors, NTC lausor, Sp. Escurialense I.j6 loor ‘praise’.

3170. iugest. Cf. NTC, NTZ iuie.

3171. flums.

3172. totz poderos, a calque on Lat. omnipotens.

3173. dauant aparelec, calque on Lat. praeparauit ‘prepared’.

3174. essems secobris/ca ‘clothed himself’, a calque on BnF, 342 (198c10/11) “cooper/iat se”, 343 (298a10-11) “cohoperiat se”; cf. NTC, NTZ “se cuebra”.

3175. iustificacios es. The form does not require a plural verb, in spite of Vg., BnF, lat 342 (198c12), BnF 343 (298a12/13) “iustificationes sunt”, NTP “son justificacions”, NTC, NTZ “son las iustificacions”.

3176. nupcias, in which the first minim of -u- has absent-mindedly been stroked.

3177. cosers, calque on Lat. conservus ‘fellow servant’; cf. NTC, NTZ “eygal serf”, but NTP “sers”.

3178. ora.

3179. Vg. “et cum iustitia iudicat et pugnat”; cf. NTC “e iuia e combat en iusticia”, NTZ “e iuia, e combat per iusticia”. Wunderli prefers “juja [a] dreitura”.

3180. era apelatz, as in imperf. BnF, lat 342 (198c30) “uocabatur”, 343 (298b10/11) “uoca/batur”, NTC “era apela”, NTZ “era apella”, NTP “noms era”, and John Wycliffe’s 14th century English translation “was clepid” ‘was called’, versus pres. Vg. “vocatur”, Sp. Escurialense I.j.6 “es llamado”.

3181. fils dede/u, quite different from the Vg. “Verbum Dei”, BnF, lat 342 (198c30-31), 343 (298b11) “uerbum dei”, and NTC “Parola de Dio”, NTZ “parolla de Dio”, and Sp. Escurialense I.j.6 “Palaura de Dios” vs. NTP “Filh de Dieu”, and John Wycliffe’s translation “The sone of God”.

3182. lotrulh; see note for trulh at Mat 21:33.

3183. tot poderos, calqued on Lat. omnipotentis.

3184. ocarns.

3185. delas terras, the scribe originally wrote “dels terra”. It appears that he or a later reader added a very small surmounted -a- between the -l- and -s of dels for las, after which was added a small long s on terra to give “de las terras”. The presumed original reading has been restored here as “de la terra”, found in Vg., BnF, lat 342 (198d19) “terre”, 343 (298c12) “terrae”, NTP, NTC, NTZ, Sp. Escurialense I.j.6 “de la terra”. Wunderli “de l<a>s terras”.

3186. Wunderli “et”.

3187. NTL readings cannot be compared with NTZ because of the loss of text between NTZ v. 20:5 sant and v. 21:23 enlumenare (see NTZ Salvioni (1890), p. 289).

3188. angels, incorrect reading of angulos; cf. BnF, lat 342 (179a28), 343 (299a16/17) angulos, NTP angles, NTC canton.

3189. Vg. “numerus es sicut …”; NTC “es enaysi coma …”.

3190. engan/ua; cf. Vg., BnF, 342 (179b4), 343 (299a26) “seducebat eos”, and NTC “enganava lor”. Wunderli omits “[les]”.

3191. Cf. NTC “era la bestia”.

3192. See the note for Mat 9:9 segui.

3193. dero les mortz que enlor eran; cf. Vg., BnF, lat 343 (299b19-20) “dederunt mortuos qui in ipsis erant”, without suos in BnF, 342 (179b18/19) “dederunt mortuos suos qui in ipsis erant” for NTC “doneron li lor mort li cal eran en lor meseyme”.

3194. delsegles, a confusion of Lat. singulis ‘of every one’ with del(s) segles, frequent in the Apocalypse. Wunderli writes segles for sengles.

3195. Vg. “haec est mors secunda”, NTC “aquesta es la segonda mort”.

3196. etedel solpre, the two cancelled letters being unreadable. The addition “e del solpre” has no counterpart in Vg., BnF, lat 342 (179b22), 343 (299b25) or NTP, NTC.

3197. e delsolpre; et sulphuris is not in Vg., BnF, lat 342 (179b22), 343 (299c2) or NTP, NTC

3198. espossa, in which -ss- surely has the value of [z] as does -s- in Mat 25:1, Joh 3:29, Apo 18:23, 21:9, 22:17 esposa. Such would also be the case in COM2 BDC 2350 “devant trestotz e espossar” in the poem of Blandin de Cornouaille. PD gives only espoza and espozar; cf. NTC Apo 21:2 sposa, but Mat 25:1 espossa. See [z] in Luk 6:38 Mesura followed by spelling messura, and also Fr. Zufferey’s treatment of -ss- for [z] in Recherches linguistiques sur les chansonniers provençaux (Genève, 1987), pp. 240-241.

3199. lagrema, in which an unwanted long -s has been been only partially erased.

3200. eto.

3201. Et eu serei deus delor. eteli seran fili ami; cf. Vg., BnF, lat 342 (179c14-15), 343 (299d6-7) “et ero illi deus et ille erit mihi filius”, and NTC “e yo sarei a lui Dio, e el sare a mi filh”, Sp. Escurialense I.j.6 “e sere yo so Dios y el sera mio fiio”. Wunderli retains the ms. reading.

3202. Wunderli: necrezols. See note to Mat 17:16.

3203. escumergatz, for Vg. execratis translated in the Douay as ‘the abominable’, but perhaps better translated as ‘the cursed’. However, PD escomergar, s.v. escomengar, where escomengat is translated as ‘interdit; profane’. NTC has “li scuminiga”, undefined by Nüesch.

3204. laclartant.

3205. augles. Wunderli reads angles, but the form is clearly augles.

3206. iiii

3207. Except for “et” in “et ab aquilone” in the Stuttgart Vulgate, the wording of that text agrees with that of BnF, lat 342 (179d5-8) “ab oriente. porte .iii. ab aquilone. porte .iii. et ab austro. porte. .iii. et ab occasu. porte .iii”.. There are differences in the arrangement and in the choice or words in 343 (300a9-12) “ab horiente porte tres. ab hoccidente porte tres. a meridie porte tres. ab aquilone porte tres”. Note the translation of Vg. and BnF lat 342 occasu ‘the setting of the sun’ vs. 343 hoccidente ‘the west’. As to the Occ. form, colcamentz, Wunderli misreads the ms. as “colannentz”, and gives “Colamentz” in the text.

3208. a et.

3209. vixii.

3210. ela a uteza, with a small remnant of the top of a scraped letter between a- and u-.

3211. coides. laquals es dan/ gel, with the loss of text between “coides” and “la quals”, which can be reconstructed as “a mesura de home”: cf. Vg., BnF, lat 342 (179d20/21), 343 (300b3) “cubitorum mensura hominis” and NTP “cobdadas, a mezura d’ome”, NTC “braç, a mesura d’ome”, Sp. Escurialense I.j.6 “cobdos de la medida dell ombre”.

3212. Lefoza/mentz; see the note for Luk 6:49 fo[n]zament.

3213. clacidonis.

3214. maragdes ‘emeralds’, for Vg. zmaragdus, BnF, lat 342 (179d29) smaragdus, 343 (300b14) zmaragdus; cf. NTC smaradi, Sp. Escurialense I.j.6 esmaragda, but PD, s.v. maracda, maracde, mi-, maraude, me- ‘émeraude’. The form “[s]maragde”, adopted by Wunderli, is marginal, being attested only in NTC as esmaradi (Apo 4:3) and smaradi (Apo 21:19), and in NTZ as smarradi (Apo 4:3).

3215. losezzes, with the only instance of NTL -zz-, for lo sezes, < oxytonic sezens (PD seizens).

3216. lo otes, from earlier oxytonic oitens, with loss of the yod and -n, not in PD, s.v. ochoire, etc.

3217. Wunderli: nones, an error for noves.

3218. iacinetes. Wunderli reads as jacinctes.

3219. a/matistz, with a surmounted u-shaped wavy line.

3220. te/temples.

3221. lusa; cf. the plural in Vg., BnF, lat 342 (180a11), 343 (299c6) luceant; NTC luçan. Wunderli: lusa.

3222. illumena/ra.

 

Pe

3223. small e inserted interlinearly between -a and d-.

3224. ellibre deuida <e> delanhel, with a small added conj. <e> inserted interlinearly between -a and d- in NTC “al libre de vita e de l’agnel”, Wycliffe’s English “in the book of lijf and of the lomb”, but without the conjunction in Vg., BnF, lat 342 (180a22) “in libro uite agni”, 343 (299c19-20) “in libro uitae .agni.”, and NTZ “al libre de vita de l’Agnel”, NTP “el libre de la vida de l’anhel”, Sp. Escurialense I.j.6 “en el libro de uida del Cordero”.

3225. illu/menaran, a plural verb unsuitable for the single subject “Senher Deus”, requiring emendation, as does also the restoration of the pronominal object of the verb [els] (Lat. illos); cf. NTP “car lo Senher Dieus los enlumnara”, NTC “car lo Segnor Dio alumenare lor”, NTZ “car lo Segnor Dio enlumenare lor”, Sp. Escurialense I.j.6 “ca el nuestro Sennor Dios los alumbrara”, all with the future tense verb, versus Stuttgart Vg. present tense inluminat likewise found in BnF, lat 343 (299d13-14) “quoniam dominus deus illuminat illos”. Note the disparity between the BnF, lat 343 wording and that of BnF, lat 342 (180b5-6) “quoniam dominus deus lucebit super eos”, akin to Apo 22:5 “… perquè el Senyer Déu resplendirà sobre ells …” in the Catalan New Testament of the monks of Montserrat, 3rd ed.

3226. es/pitz. Wunderli: “esperitz”.

3227. BnF, lat 342 (180b9-10), BnF, 343 (299d18-19) “et Dominus Deus spiritum prophetarum misit angelum suum, etc”.

3228. uiaceirament, ‘quickly’, found also in Rom 16:22, Heb 13:19 not found in PD, which does have adv. vivasier, viasier ‘rapide’.

3229. This opening clause has not shown up in the usual searches; cf. the opening BnF, lat 342 (180b17-18) “dixit mihi”, 343 (301a2-3) “Et dicit michi”, and NTP “E va mi dir”, NTZ “E el dis a mi”, Sp. Escurialense I.j.6 “E dixo me”.

3230. cosers, calqued on Lat. conservus ‘fellow servant’.

3231. fres, without the usual surmounted inverted question mark over -r- resolved as -air-.

3232. Euenc.

3233. Wunderli inserts the Vg. text: “[in sanguine agni]”. Occ. text taken from NTC. Note the difference in NTZ: “Aquilh son Beneura li qual gardan li comandament de luy, afin que sia a lor poesta”.

3234. ellibre, a bad reading of Vg., BnF, lat 342 (180c1), 343 (301a21) “in ligno” ‘in the tree’; cf. the previous appearance of libre in Apo 21:27 “el libre de vida”, and libre in 22:7, 9, 10.

3235. cai.

3236. homicider, with an ink blot over and below -i- before -d-.

3237. Elespos, contrary to Vg. “Et Spiritus”, NTZ “E l’Esperit”; cf. BnF, lat 342 (180c11), 343 (301b6) “Et sponsus”, and NTP “E l’espos”, NTC “L’espos”, Sp. Escurialense I.j.6 “Ell esposo”.

3238. degart.

3239. tot auzetz.

3240. dauan pausara, and further on in this verse, is calqued on Lat. adponere ‘to add’; cf. P3 fut. NTC adponre, NTZ aiognare.

3241. ue. Ven in NTC and NTZ.

3242. This abbreviated closing verse taken from Latin “Gratia cum omnibus uobis. Amen.” stands in stark contrast to the fuller versions in BnF, lat 342 (180c25-26) “Gratia domini nostri Ihesu Xristi; sit cum omnibus uobis. amen.”, NTC Apo 22:21 “La gracia del nostre Segnor Yhesu Christ sia cun tuit vos. Amen.”, NTZ Apo 22:21 “La gracia del nostre Segnor Yesus Xrist sia cun tuit vos. AMEN.”; cf. also verses without imperative sit, as in BnF, lat 343 (23-24) “Gratia domini nostri Ihesu Xristi cum omnibus uobis. amen.”, and Vg. Apo 22:21 “gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus”. The attempt to reconstruct the brief NTL “Gracia ab totz vos. Amen” is rejected since it may very well be taken from the identical closing verse of Hebrews (v. 13:25).

 

Jam

3243. obra perfeita, with elision of -a in perfeit’ before P3 pr. ind. a of the type seen in 1 Th 2:16 “sobr’els”; cf. habet in /BnF, Lat 342 (106b8-9), 343 (186c26) “opus perfectum habet”, and ha in NTC, NTD, NTG, NTZ “ha obra perfeyta”. It is of interest that NTP “obra perfiech’ a” has the same elision. Wunderli resolves as follows: “la sufrenza [a] obra perfeita”.

3244. causas

3245. auonldosament, without the cancellation of -l-. With the exception of Lat. affluenter ‘generously, profusely’, avondosament is the translation of abundantius ‘more frequently’, in 1 Co 15:10; 2 Co 1:12, 2:4, 7:13, 7:15; 1 Th 2:17, 3:10; cf. the single spelling avondozament in 2 Co 11:23. PD lacks this adverb.

3246. Retra.

3247. olsenero, in letters difficult to read; cf. Vg. “a Domino” ‘of the Lord’, and NTC “del Segnor”.

3248. Lobra.

3249. gloriec; see the same abbreviation in 1 Pe 3:4, a slanted diagonal line across -l- for -or-. Wunderli: “glorifiec”, however, for the same form, he enters “gloriec” in 1 Pe 3:4. Whereas for Jam 1:9, Vg. gives glorietur, NTC glorige, NTP glorifique, NTD, NTG, NTZ gloriie, there is no support for the second example of gloriec outside of NTL. The entries in Wunderli’s glossary (vol. 2, p. 185) are [glorificar] and gloriegar, and he has not found forms of the latter in works of reference. However, there is good evidence for its use in COM. He also states: “Gloriegar semble être une forme mixte entre gloriejar et glorificar (a moins qu’il ne s’agisse d’une erreur de scribe)”. Although gloriegar and gloriejar are present in the ms., gloriejar dominates, and they are merely two dialectal forms from *GLORIECARE. All forms in glorifi- derive from GLORIFICARE, as present in Vg., all forms in glorieg/jar are from GLORIARI, again as present in Vg. The problem with the form gloriec (or, as Wunderli interprets it, glorifiec in Jam 1:9, but not 1 Pe 3:4) is, first, that the expansion of the slanted diagonal line to provide four letters would not follow the practice of the scribe; secondly, apart from NTP glorifique (which belongs to a separate tradition), all vernacular forms correspond to the gloriejar type. It has not been possible to discover a 3 p. pres. subj. form in -ec deriving from and -egar suffix; all have final support -e. It is unlikely that, in spite of the occurrence of gloriec on two occasions, this is a valid form, and glorije is chosen as an amendment.

3250. caz + a surmounted by u-shaped wavy line which does not abbreviate -ec; cf. Vg. perf. decidit and NTC cagic. Wunderli caza, unexplained.

3251. lebra.

3252. See the note for Mat 2:7 amorossament.

3253. efantal pecat; Vg. “parit peccatum”, NTC “ilh aperturis lo peca”, NTZ “aparturis lo peca”. Wunderli has not seen the sense of the verse, reading: “e fan tal pecat”.

3254. ererar.

3255. Euas loqual, translated in the Douay version as “with whom”.

3256. deuegada, translating Lat. Vg. vicissitudinis, Douay “of alteration”, KJV ‘of turning’, definitions not found in PD, s.v. vegada ‘fois’. The Zurich Waldensian text “non es tramudament de cambiament”, copied as such by Salvioni (NTZ pp. 256-257 on the printed edition) may well be the result of a copyist’s jump from Oc. -ment to -ment, resulting in the loss of “ni ombrament”; cf. BnF, lat 342 (106c14/15/16) “non est transmi/tatio nec uicissitudinis obumbra/tio”, 343 (187a16-18) “non est transmutatio nec uiscissi/tudinis obumbracio” ‘nor shadow of change’, in which vicissitudinis means ‘of change, alternation, alteration’, and NTC, NTD, NTG “non es tramudament ni ombrament de cambiament”.

3257. trart, written in full.

3258. enofazeire, translating Vg. “et non factor”; cf. PD n. m. fazedor but not m. n. fazeire.

3259. nofazeire dela obra .a — added here, but all expuncted.

3260. eno/solhada here for Vg. inmaculata, but later in this verse no-laizat for inmaculatum. Wunderli reads the text as “e no solliada”.

3261. uas deu euas lopaire, with a second vas added to Vg. “apud Deum et Patrem”; cf. BnF, lat 342 (106d13), 343 (187c203) “apud deum et patrem”, NTC, NTZ “enapres Dio e lo Payre”, but Sp. Escurialense I.j.6 “esquantra Dios”, with no mention of the Father.

3262. nolaizat, treated the same as no-solhada at the beginning of the verse.

3263. gla, without the diagonal line through -l-.

3264. et en/tadatz. Wunderli: “et enta[n]datz”.

3265. ose; see references to P2 imp. se in the note for Mat 22:44 sei.

3266. ues, translated in the Douay version as “within”; cf. remarks in the note for Mat 22:25 ves.

3267. avanentz. Wunderli reads “av(n)entz”, and, in the edition, gives “a aventz”. But cf. Vg. divites, NTC, NTZ ric.

3268. deleregne. In spite of the expunction, Wunderli reads: “de le regne”, which in itself is unsafe.

3269. See the note for Mat 2:7 amorossament.

3270. als iuezis; see the note at Joh 9:39 for juezi.

3271. recebentz, retained by Wunderli. But cf. Vg. accipitis, NTC, NTZ recebe.

3272. Wunderli: personas, in spite of the bar through p.

3273. Wunderli punctuates: “ofenda en u faitz”. Cf. Vg. “offendat autem in uno, factus es …”.

3274. sobre eissausa, a calque on eccl. Lat. superexaltat ‘rises above’; cf. BnF, lat 342 (107a22), 343 (188a5) “Super exaltat”, and NTP “Mas misericordia sobra juizi eysausa”. Note Vg. superexultat.

3275. Ana + an unreadable letter (presumably -t-) + z; cf. NTP imperf. Annas and NTC Anna.

3276. enaissi elafes, for Lat. “Sic et fides” ‘So also faith’, in which et means ‘also’, as in Jam 2:26 “enaissi e la fes senes obras mort es”; cf. NTL 2:24 NTC “Enaysi la fe”, Sp. Escurialense I.j.6 “Otrosi la fe”, and condensed NTP “Enaysi fe ses obra es morta”.

3277. essems obraua, a calque on Lat. cooperabatur.

3278. enpairaula.

3279. enaviro portam, a calque on Vg. circumferimus. Wunderli, wrongly, “enaviro portan”.

3280. et unitatz; cf. without the conj. et before, Vg. universitas, BnF, lat 342 (107c10), 343 (188c23/24) uniuersitas, and NTP universitat, NTG universita, NTZ mont, but NTC “en universita”. Wunderli: unitatz.

3281. etaflamt, with cancellation of -t, over which is added a surmounted u-shaped wavy line.

3282. decatrepes ‘of quadrupeds’, four-footed creatures synonymous with bestias already mentioned; cf. BnF, lat 343 (188d3-6) “Omnes enim natura bestiarum. et uolucrum. et serpentium. et quadrupedum. et piscium”, four classes of animals counting the beasts and quadrupeds as one versus BnF, lat 342 (107c14-15) “Omnes enim natura bestiarum et uolucrum. et serpentium”, which gives only the three classes named in the Stuttgart Vulgate and in NTP, NTC. Note the substitution of fish for serpents in NTZ “la natura de las bestias et de li oysel et de li peyson”.

3283. dodadas, for Vg. domita ‘tamed’.

3284. salina, fem. adj. of sali(n) ‘salty’, a meaning not found in PD, s.v. sali(n) s.m. ‘magasin à sel; sel’; cf. Alibert (1965), s.v. sal, the adj. salin, sali ‘salin, -ine’and Mistral, TdF s.v. salin, sali, adj. ‘saline, -ine’, both deriving the word from Lat. salinus, not found in the dictionaries consulted. Catalan DCVB simply gives: “1. SALÍ, -INA adj. Pertanyent o relatiu a la sal; que conté sal; cast. salino. Etim.: derivat de sal”. Understand a noun aiga after salina in Vg., BnF, lat 342 (107c28-29) “Sic neque salsa dulcem potest facere aqua”, BnF, lat 343 “sic nec salsa dulcem potest facere aquam” ‘so neither can salty water make soft water’, and NTC “Enaysi la salsa non po far ayga doça”, and the vastly different NTZ “Enaysi alcuna fontana non po mandar fora ayga doucza e amara”.

3285. lebo/ estuzi ‘the good works’; cf. Vg. “operationem suam” versus BnF, lat 342 (107d1) “operam suam”, a variant that the Stuttgart Vg. apparatus gives in the codex Fuldensis, the Lectionarium Luxoviense, and the Alcuinian recension, versus 343 (189a2) “opera sua”, in which an original -m on opera has been imperfectly erased. See the translation of 2 Pe 1:10 of Lat. “per bona opera” as “per le bo estuzi”.

3286. contenssoso, retained by Wunderli. However, the plural requires contenssos.

3287. messoguer, retained by Wunderli, but corrected here on the strength of twelve instances of mesorguer(s), messorguer(s).

3288. aventz.

3289. Wunderli: “envejaz”.

3290. bara/lhatz uos, in which uos is a reflexive pronoun. Wunderli misreads as batalhatz. We retain baralhatz. Note that NTC, NTZ are structured differently: “vos tançona e batalha”.

3291. nouetz with raised -a- between -o- and -u-.

3292. Vg. “aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis versus”, BnF, lat 342 (107d31|108a1-2), 343 (189b10-13) “aut putatis quia inaniter scriptura dicat. ad inuidiam concupiscit spiritus qui habitat in uobis” (with a question mark in Vg. and 343, but not in 342). Note in particular Vg. “Spiritus qui habitat in vobis?”, vs. BnF “Spiritus, habitat, uobis”, the latter contrary to nobis. Whereas NTL conforms to the first sentence in those texts, not so the second sentence. It would appear that at some point in the transmission someone has 1) substituted the Oc. adv. Antz ‘to the contrary’ for Lat. ad ‘to’, and 2) translated the Lat. invidiam (with a missing tilde for -m?) as the vb. P3 pr. ind. eveja ‘envies’ in agreement with the following vb. P3 pr. ind. cobezeja ‘longs for’. If such were the case, the altered text could mean: ‘To the contrary, he envies and longs for the spirit that dwells in you’, in which ‘he’ would be the enemy of God mentioned twice in the preceding v. 4:4.

3293. ca, with a long bar over a. Misinterpeted by Wunderli as “can”. Cf. Vg. “propter quod dicit”, NTC, NTZ “per la cal cosa di”.

3294. Wunderli, mistakenly, writes: “qu·el”.

3295. uostre ris nosuire; Vg. “risus vester in luctum convertatur”, BnF, lat 342 (108a11-12) “ne risus uester convertatur” ‘lest your laughter be turned’, and almost certainly the same original reading in 343 (189b23-24), the ne of which has subsequently been scratched over; cf. the same construction in NTP “ris non torne in ploras; que·l vostre ris non torne en plor, e·l vostre gaug en tristor”. Though PD, s.v. virar, does not give a reflexive form, we find it in COM2 BRV 1786 “per tal qu’en error no·s vire”.

3296. eltemps delatribulatio, addition not recorded in Vg. or BnF, lat 342 (108a14), NTP, NTC, NTZ, but recorded in 343. (109b26-27) in tempore tribulationis; cf. Judson Boyce Allen, “Langland’s Reading and Writing: Detractor and the Pardon Passus”, Speculum 59/2 (1984), p. 353, n. 24, Iac. 4.d. “Humiliamini in conspectu Domini et exaltabit vos in tempore tribulationis”, said by Allen to be from the Bodleian ms. Hatton 71.

3297. mercadeiarem;  Wunderli: “mercaderiarem”, where the usual abbreviation of de has been wrongly resolved as -der.

3298. eledema; cf. Joh 12:12 “l’edema”. Wunderli writes: “e le dema”.

3299. uostras.

3300. flums.

3301. Wunderli: “e [si] viurem”. NTC and NTZ also have this second si, which, however, is not necessary for a correct understanding.

3302. aiso oaicelo, Vg. “hoc aut illud” ‘this or that’, in which the dem. adj. aicelo is so rare that Anglade (1921) neglected to include it in his 1921 treatment of aisso; cf. in his 1919-1920 publication of the Leys d’Amors (rédaction C) “aycelo es sieu; aysso es nostre” (p. 116) scheduled to appear in COM3 as also Sermons, provenant de St. Martial de Limoges, “Sermons et préceptes religieux en langue d’oc du XIIe siècle”, publiés par C. Chabaneau, Revue des langues romanes 18 (1880) 105-46 in “E mostret lor be per totas las Escripturas, e despos lor la leg e las prophetas e tot aicelo” (p. 131). COM2 has a single occurrence of aiselo ‘that’ in CCA 60 009 “reda lor dreits als clercs, que sian sobiran / CCA 60 010 de trastot aiselo que li demanderan”. One finds once in DCVB aicelo in the Catalan Forum Iudicum (Fuero Juzgo) in the abbey of Montserrat (ms. 1109): “... qe non.o pogron ademplir aicelo enfre sis meses”. It is not found either in Skårup 1997.

3303. udolatz; cf. Vg. ululantes. Wunderli: udolatz. Cf. NTC udolant.

3304. uostres. Wunderli takes vostras as the reading of the ms.

3305. uostres relgios. Wunderli maintains vostres.

3306. e las aurelhas delsenhor delas ostz; cf. Vg. “in aures Domini Sabaoth”, BnF, lat 342 (108b18) “in aures domini sabahot”, 343 (189b18-19) “in aures domini sabaoth”, in which domini has been added in the middle margin with marks to move it behind aures. Sabaoth is the Latin transliteration of the Hebrew word tsebha’oth, meaning ‘hosts’ or ‘armies’.

3307. Vos manies, the same P5 pret. as Joh 6:26 manjesz translating “epulati estis” ‘you have feasted; made merry’ for the deponent epulari discussed in the note for Luk 12:19 largament; cf. NTC mangies, but NTZ “Vos have viscu en delicias”.

3308. Vg. “in die occisionis”; Wunderli “e·l”.

3309. See Stuttgart Vg. “Addixistis, occidistis iustum: non resistit vobis” versus BnF, lat 342 (108b21-22) “adduxistis Iustum. occidistis et non restitit uobis”, 343 (189d23-24) “adduxistis. \et/ Occidistis iustum. et non restitit uobis”, in which the scribe of 343 added interlinearly after adduxistis the conj. et. Wunderli opts for the insertion of e before aucizesz. Note Vg. addixistis ‘you have led’ versus BnF adduxistis ‘you have condemned’, and Vg. “non resistit” ‘does not resist’ vs. BnF “non restitit” ‘did not resist’ (Oc. pret. contrastec); cf. the shift of NTL 5:5 “el dia d’occizio” into NTC 5:6 “Vos amenes lo iust el dia d’aucision e aucises lui, e el non contraste a vos”, and NTZ “Vos amenes lo iust al dia d’occision e occissies luy, e el non contraste a vos”, together with the addition of NTC “e aucises lui” and NTZ “e occissies luy”.

3310. lepemporral elder/raira ‘the early rain’, and the noun derraira ‘the latter rain’, definitions lacking in PD, s.v. temporal and deraira(n); see Vg. “temporivum et serotinum”, but W-W and BnF, lat 342 (108b27-28), 343 (190a4-5) “temporaneum et serotinum”; NTC “lo temporal e lo tardio”, NTZ “la ploya primativa e la tardiva” ‘the earlier and later rain’.

3311. uos. cofermatz, with no conj. e before cofermatz as in NTC “e conferma”; cf. BnF, lat 342 (108b27) “Pacientes igitur estote uos et confirmate corda uestra quoniam aduentus domini adpropinquabit”, 343 (190a5-8) differing from 342 only in the later interlinear insertion of et between estote and uos. The Vg. Stutt. apparatus records igitur in the Clementine recension after patientes and et after uos, not before uos, as in 343.

3312. sa/propiara, the future tense adpropinquabit, as in the two BnF texts just given and as cited in the Stutt. Vg. apparatus in the Amiatinus codex and the consensus of the Alcuinian texts; cf. NTC fut. “s’apropiare” vs. NTP, NTZ pres. ind. apropia instead of the preterit of Vg. perf. Adpropinquavit.

3313. NTL Jam 5:10 “Frairi, recebetz eissample del trebalh e de la sufrensa dels prophetas, li qual parlero e nom del Senhor” has its exact counterpart in the It. anonymus OVI Tuscan Bibbia volgare, ca. 1500: “Fratelli, ricevete l'esempio della fatica e della sofferenza de’ profeti, li quali hanno parlato nel nome del Signore”, the very text of BnF, lat 342 (109c1-3) “Exemplum accipite fratres laboris et pacientie prophetarum qui locuti sunt in nomine domini”, at odds with the longer 343 (190a11-15) “Exemplum accipite \fratres/ laboris et pacientiae. et exitus mali et longanimitatis prophetarum qui locuti sunt in nomine domini”; cf. Stuttgart Vulgate “exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini”, NTZ “Donca o li meo frayres, prene eyxemple del lavor, de la paciencia de li propheta, li qual parleron al nom del Segnor”, NTP “Donc, fraire, prennes eysemple dels trebals, e de la paciencia, e de l’issement de mal e de la lengua [mistake for longa], perseveransa dels prophetas, li cal parleron en nom del Senhor”, NTC “O frayre, recebe eysemple de l’eysiment del mal, dal lavor de la paciencia de la longa perseverança de li propheta li cal parleron al nom del Segnor”.

3314. Vec uos + nos added in the right margin.

3315. miscdios, for misericordios, with a missing surmounted abbreviation for er for -ser-, and also a missing -or- between -c- and -d-; see the confusion also in Luk 6:36 and Heb 2:17.

3316. Save the absence of enim, the wording of Vg. Stutt. agrees with BnF, lat 342 (108c3-6) “Ecce enim beatificamus qui sustinuerunt. Sufferenciam iob audistis. et finem domini uidistis quoniam misericors est dominus et miserator”, but not 343 (190a16-20) “Ecce <enim> beatificamus. eos. qui sustinuerunt”, etc.; cf. NTC “Ve vos nos façen benayra aquilh li cal sostengron”, and NTZ “Vevos nos tenen beneura aquilh li qual soporteron”.

3317. abengal corage; Vg. “aequo animo”, ‘cheerful in mind’.

3318. amenrne

3319. etoro/ obreer with P6 subj. oro ‘let them pray’; BnF, lat 342 (108c15), 343 (190b6) orent.

3320. Cofessantz.

3321. al iust; Vg., BnF, lat 342 (108c20) iusti, 343 not available due to the excision of a large colored initial “P” of Paulus on p. 190, in col. c. Genitive iusti can only mean ‘of the just man’, hence the emendation of ms. “al just”; cf. NTP, NTC, NTZ “del iust”. Wunderli retains al.

3322. fenita, a cross between Oc. fenida and Lat. finita; also in the closures of 2 Peter and 1 Corinthians.

3323. Wunderli: “Jhesu Crist”.

3324. calqued on Lat. praescientiam ‘foreknowledge’.

3325. See the note to Act 7:17.

3326. rerengenrec, with surmounted -i- between -e- and -r-, which appears to have been written first as rerengenrec and then corrected by the scribe or by a reader; cf. PD reiregenrar ‘régénérer’. The PD entry rer- sends the reader to reire-. NTL has in Php 3:13 “enrei” with a cancellation dot under -i for en rere (Lat retro).

3327. esz garda ‘are kept’. Wunderli: garda.

3328. Wunderli “derara[n].

3329. alegartz. Wunderli: alegratz in his text, without comment.

3330. atobatz, with an interlinear -r- between -t- and -o-.

3331. Vg. “in quem”. Wunderli: “e·l qual”.

3332. dalegr/ier; see PD, s.v. n. f. alegria, n. m. alegrier ‘allégresse’.

3333. e deglorificat, with a meaningless de; cf. BnF, lat 342 (10829-30) glorific + space for three washed-out letters, but 343 (191a1) “et glorificata”, as in the Stuttgart Vulgate, and NTC, NTZ “e glorifica” (a fem. past part.).

3334. enquerig + surmounted o over -g.

3335. etenquero BnF, lat 342 (109a2), 343 (191a4) “scrutati sunt”, translated in Douay “and diligently searched”.

3336. dauant anonciantz; calqued on Lat. praenuntians ‘foretelling’.

3337. Vg. “in quem”. Wunderli “e·l qual”.

3338. sotz cenhg ‘gird up’, treated here as a calque on Lat. succincti; see the note at Joh 21:7 for sotz-ceiss.

3339. essems afiguratz, calqued on Lat. configuratus ‘fashioned’.

3340. loqual uos apelec sanh, with a reduplicative “sanh”; cf. Vg., BnF, lat 342 (109a17), 343 (191a24-25) “sed secundum eum qui uocauit uos sanctum”, vs. NTP “E segon aycel sant lo cal vos apellest”, NTC, NTZ “mas segont aquel sant lo qual (NTC cal) apelle vos”, Sp. Escurialense, I.j.6 “mas seet segund aquel santo que uos llamo”. Wunderli maintains the reading, with the reduplication.

3341. presonas, -re- from a surmounted inverted question mark over p-; cf. NTZ presonas, but NTC personas. Wunderli interprets as personas.

3342. coutiuament ‘time of sojourning’ vs. PD coltivamen ‘adoration, vénération’; cf. Godefroy, Lexique de l'ancien français, s.v. coutivement, ‘séjour, habitation’, the meaning here and in NTC cotivament, where NTZ has habitacion.

3343. There follows the omission BnF, lat 342 (109a26-27), 343 (191b9-19) “de uana uestra conuersatione paternae (342 paterne) tradicionis”, easily reconstructible as [de la vostra conversatio de la paironal liuransa] from 1 Pe 2:12 “vostra coversatio” and Gal 1:14 “de las mias paironals liuransas”; cf. 1 Pe 1:18, NTC “de la vostra vana conversacion de la payronal liorança”, and without vana, NTP “de la vostra conversacio de-lla paternal liouransa”.

3344. nolaizatz, calqued on Lat. inmaculati ‘undefiled’.

3345. eno so/lhat, in which no-solhat is calqued on Lat. incontaminati ‘unspotted’.

3346. dauant conogut, calqued on Lat. praecogniti; cf. BnF, lat 342 (109a29) unreadable, 343 (191b13) precogniti.

3347. At this point, there is an interpolation found in BnF, lat 342 and 343; cf. in the latter at (191b14-19) “Ipsi ergo qui et precognitus est ante constitucionem mundi. et nouissimo tempore natus. et passus est. et accepit gloriam quam deus uerbum semper possedit. sine inicio manens cum patre”. Other than some spelling differences in BnF 343, and et before accepit, Bede’s text is in agreement with BnF 343 except for his “in patre” instead “cum patre”; (see Bede at n.domaindlx.com/fdier/gkcm/1pet/1pet.htm).

3348. mais del. The addition of del ‘of him’ between mais and manifestat may be a scribal addition referring to the Christ just mentioned in v. 1:19; cf. 1 Jo 3:5.

3349. encoutiua/ment. If meant to be ‘sejourning’, as in 1 Pe 1:17, it is certainly an erroneous translation; cf. BnF, lat 342 (109b11), 343 (191c4) atencius (Vg. adtentius) correctly translated as ‘more attentively’, as in NTC “plus atenduament”, NTP “plus atendudament”, NTZ “plus entenduament” where the intensifier, plus, comes from the comparative adv. adtentius. Adverbial plus can be omitted, as in the simple Stuttgart Vulgate adv. ‘earnestly’. Reconstructed entendudament is preferred here to synonymous atendudament only because the copyist has ajoined en- to erroneous coutivament; cf. PD entendudamen ‘avec ferveur’. Wunderli: “en coutivament”.

3350. rerenat. PD rer- refers the reader to reire, hence the entry reirenat ‘régénéré’; see the note for NTL 1 Pe 1:3 reirengenrec. See rere- in COM3 LPRA, II, p. 92, “la rere-cambra”.

3351. pairaula, with a cancelation dot under -i-.

3352. eperman/ent, without the addition “en eterna” found in NTC, NTZ, but omitted in Vg., BnF, lat 342 (109b13), 343 (191c7) and in the codices Fuldensis, Sangermanensis, and Vallicellanus.

3353. Wunderli: “endurable”. The form en durable is preferred here; cf. NTC “en eterna”, NTZ “en aterna”.

3354. Aquesta marks the beginning of NTL 1 Pe 2 as does Hoc in BnF, lat 342 (109b18), 343 (191c12), realigned here in conformity with the Stuttgart Vulgate.

3355. de/paustatz, with the first -t- cancelled.

3356. Note the addition of totas before efenhetatz, and totz before evejas, absent in BnF, lat 342 (109b20-21), 343 (191c16), in W-W and Vg., and also in NTC, NTZ.

3357. engenradi, where -i is partly blurred at the top of the stroke. Wunderli: engenrad.

3358. sobre/ endeficat; calqued on Lat. superaedificamini.

3359. efrir.

3360. acentabl/as, with an unwanted straight tilde for -n- over -e- (whereas Wunderli reads aceptablas directly from the ms.), translating Lat. acceptabiles; cf. Mistral, TdF, s.v. inf. aceta ‘accepter’ and acetable ‘acceptable’, a form not found in PD, which has only acceptable, -avol ‘acceptable, agréable’.

3361. se/ conte ‘holds forth’, with the reflexive pronoun, though not so in BnF, lat 342 (109c1), 343 (191d4) continet; see the note to Php 2:16 for esser-tenent, for Lat. continentes regarding the holding of the word.

3362. preueirial ‘priesthood’, not in PD, translating sacerdotium.

3363. degauzanh, with -u- cancelled.

3364. epelgris. Wunderli retains the ms. form.

3365. estenir uos, for Vg. “abstinere vos”; cf. NTP “abstenir vos”, NTZ “estenir vos”, NTC “stenir vos”, all with -ir, as opposed to -er in PD, s.v. estener, refl. v. ‘s’abstenir’.

3366. quen; see the note for qu’en at Mat 23:5.

3367. Vg. “Subiecti igitur estote”. Wunderli reads: “Siatz sotzmes si …”, even though, in 1 Pe 2:18, he writes sotzmessi.

3368. anant, with a surmounted u-shaped wavy line for -an-, adenant-anant being a calque on Lat. praecellenti.

3369. aueianssa, with the omission of a straight tilde over -e- for -n-, being one of two instances (2 Co 7:11) of the omission of the straight tilde over -e- in the 10 occurrences of the word; see the special case in Heb: 10:30. Wunderli gives “vejanssa”.

3370. uolontantz dedeu bona, in which bona seems to be a scribal addition, since it is not found in BnF, lat 343 (192a15) or unreadable 342 or the Vulgate, or in the other translations consulted.

3371. Wunderli ends the verse here.

3372. sico cum, in which -co is cancelled.

3373. totz les onr/atz, with unwanted les before the imperative verb; cf. Vg., BnF, lat 342 (109d4), 343 (192a20-21) “Omnes honorate”. NTC, NTZ “Honra tuit”. Wunderli retains les.

3374. perlacossebenza in which cossebenza appears to mean ‘conception; understanding, design’; cf. the Latin text which has here Vg. conscientiam ‘consent, acknowledgment’. PD does not have cossebenza, or any other related spelling, only concebemen, s. m. ‘conception’, but compare NTL 1 Th 2:8 cobezament (Vg. cupide) with PD cobezensa ‘cupidité, convoitise’. PD entendemen s. m. ‘entendement, intellligence’ and entendensa s. f. ‘intelligence, entendement’ are proof of the synonymy of cossebenza and concebemen.

3375. suferentz ttureirament, for Vg. “patiens iniuste”; both words have a straight tilde for -en-. The scribe seemingly forgot to place a superscript o for -or- over his tt-. PD does not have tortureirament, a substitute for iniuste, but it is found as tortuirierament in NTP 1 Pe 2:23 where NTL has no-justament; cf. BnF, lat 342 (109d8-10), 343 (102a26-b2) “hec est enim gratia si propter conscientiam dei sustinet quis tristicias paciens iniuste” (and similarly Vg.), but NTP “car aquesta es la gracia, si alcuns soste tristicia per la consiencia de Dieu, sufrent en tortura”. NTC, NTD, NTG and NTZ have non-iustament here and in 1 Pe 2:23. The intention of the scribe of NTL was to write tortureirament here, and it is adopted by this version along with NTP, even though NTL falls in line with the main tradition for 1 Pe 2:23.

3376. sosteznetz, without the cancellation of -z-.

3377. ues, translated in the Douay version as ‘before’; cf. remarks in the note for Mat 22:25 ves.

3378. A saut du même au même has lost reconstructible text from NTP “car vos es appellat en ayso, car …”; NTC “Car vos se appella en ayço, car …”; NTZ “Car vos se apella en ayczo. Car …”.

3379. nosian, with cancellation of final -n.

3380. odecubriment; cf. PD decobrimen ‘manifestation’.

3381. odecubriment deuestiment/as decoutiuament ‘or the revealing of apparel of adornment’; cf. BnF, lat 342 (110a2-3), 343 (192c7-8) “aut indumenti uestimentorum cultus”. Waldensian NTC “o de l’argent”, NTCa “o del argent” are added to ‘gold’, but not in NTZ, the BnF texts, or the Stuttgart Vulgate.

3382. Mais gloriecse elhome ditz, an intercalation: “gloriec se e l’home ditz”, for which no support has been found; cf. BnF, lat 342 (110a3-6) “sed qui absconditus est cordis homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus qui est in conspectu dei locuplex”, 343 (192c9-12) “sed qui absconditus est homo cordis in incoruptibilitate quieti. et modesti spiritus. quod est in conspectu dei locuplex” (with cordis added interlinearly). Wunderli retains the intercalation.

3383. resotzcostz, with the cancellation of -otz-.

3384. antz es, for BnF et (see note for mais here); see in Jam 3 4:5 the translation of ad as antz ‘rather’

3385. Wunderli: “ed atemprat”.

3386. Wunderli carries over the rest of the verse to 1 Pe 3:5.

3387. garin garnian, with the cancellation of garin.

3388. sera.

3389. essems abit/ant, calqued on Vg. cohabitantes.

3390. essems hereteira, calqued on Vg. coheredibus.

3391. empargadas; cf. PD, s.v. embargar ‘embarrasser, empêcher’, and NTP enbargadas, translating inpediantur in Vg. “uti ne inpediantur orationes vestrae” ‘that your prayers be not hindered’.

3392. essems sofrent, calqued on Vg. conpatientes.

3393. miscderiosi for misericordiosi; see in Eph 4:32 the same “miscderiosi”.

3394. cf. BnF, lat 342 (110a17-20), 343 (192c26-d4) “In fide autem omnis unanimes in oratione estote conpatientes (342 conpacientes) fraternitatis amatores misericordes. modesti (omitted in 342). Humiles”.

3395. ben|zent. Wunderli reads it directly as “benedizent”, certainly correct, but the form itself represents benezent.

3396. Gra garse, where Gra is cancelled.

3397. aze/mendament

3398. parlan, Wunderli: “parlant”.

3399. sufrizatz. Vg. renders the verse: “Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes”, where there is an acc. + infin. construction (“benefacientes … pati”). The active, rather than passive, is involved, hence the correction, supplying -n- (a lost tilde in the ms.), to sufrizantz. NTC and NTZ adopt a latinate construction: “melh es suffrir ben façent”. Wunderli retains sufrizatz.

3400. pernostres, with superscript les before -n-.

3401. pernos, corrected to “per les”; cf. NTC, NTZ “per li non-iust”. Wunderli reads and retains these two words as “per vos”.

3402. no iustz, calqued on Lat. iniustus.

3403. carn/cer.

3404. preziquet. Wunderli misreads as “prezicant”. Cf. Vg. praedicavit, NTC, NTZ predique.

3405. encrezol. Wunderli: “necrezol”. See note to Mat 17:16.

3406. enterocatios; see the note at Mat 27:11.

3407. destro/zentz … durable is omitted in the Stuttgart Vuglate, but is included in W-W’s edition as “deglutiens mortem ut uitae aeternae heredes efficeremur”, the same reading in BnF, lat 342 (110b-c1-2), 343 (193b3-5) except for some slight spelling differences. NTP, NTC, NTCa have the interpolation, but not NTZ.

3408. See note for Mat 6:34 avonda.

3409. nolegutz, calque on Lat. inlicitis ‘unlawful’.

3410. entre cambiabla caritat contuia [sic] euos meteisses, without the straight tilde over -u- for following missing -n-. Wunderli reads as “contiua” and adopts the form continua. However, the ms. reading is clear. Cf. BnF, lat 342 (110c24-25), 343 (193c10-11) “mutuam in uobis metipsis caritatem contuniam (342 continuam)”, in which mutuam is translated as entrecambiabla and defined in PD as ‘mutuel’.

3411. Cf. BnF, lat 342 (110c30-31/d1-4) “si quis loquitur quasi sermones dei. Si quis mi/nistrat tamquam ex uirtute quam administrat deus. Vt in omnibus honorificetur deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in secula seculorum amen”; 343 (193c19-26) differs somewhat from 342 in punctuation and lacks the amen closure. Note the insertion in NTL of imperative “parle”, absent in the BnF texts and in NTP “Si alcus parla si con las paraulas de Dieu”, but present in NTC, NTCa and NTZ “Si alcun parla, parle”.

3412. el enbolezement ‘in the boiling heat’; see PD embolezemen ‘chaleur’.

3413. nous uulhatz espauentar, an interpolation found in BnF, lat 342 (110d6-7) “nolite pauere”, 343 (193d3) “et nolite pauere”, and in NTP “Non vos vulhas espautar”, but not in the Stuttgart Vulgate or W-W; cf. (www.augustinus.it/latino/speculum/index2.htm) Augustinus Hipponensis, De Scriptura sacra speculum: “Carissimi, nolite mirari in fervore, qui ad tentationem vobis fit; nolite pavere quasi aliquid novi vobis contingat: sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exsultantes”. Curiously, the same interpolation has found its way to the beginning of 1 Pe 4:13 in the Waldensian texts; cf. NTC, NTCa “Non vos volha spavantar”, NTZ “Non vos volha spavantar”, but placed at the beginning of the new line for v. 13 instead of at the end of v. 12. Since Salvioni rejected the numbering of verses, one wonders if Nüesch, unaware of the internal placement of the interpolation in v. 12, arbitrarily chose to assign it to v. 13, a placement subsequently adopted by following editors of the other texts.

3414. ancomunalhatz, with cancelled -n- after initial a-. For the correction of -atz to -antz, cf. Vg. communicantes ‘partaking’. Wunderli: acomunalhatz.

3415. a/zautadi, meaning ‘pleased’, a bad copy of azantadi ‘reproached’, defined thus in PD adantar, az- ‘couvrir de honte, déshonorer; affronter, attaquer?’; cf. the same mistake in Mat 27:44 adantavan. For azantadi, see Vg. and BnF, lat 342 (110d10-11), 343 (193d8-9) exprobramini. Wunderli: azautadi.

3416. aco, with supercript a added before -co.

3417. enacel; see the note for Joh 3:34 acel.

3418. nosofria; cf. pres. subj. BnF, lat 342 (110d15) paciatur, 343 (193d15) patiatur.

3419. sisofre; not found in either of the BnF texts or of the Vg., but there are similar readings in NTZ “si alcun suffre” and Sp. Escurialense I.j.6 “si fuero penado”.

3420. sil iudici esprimeirament denos sufret [for sufrent]” is very close to the version given in the note “primum a nobis fit iudicium” in Saint Martin’s treatment of Peter’s first epistle: “Si autem, inquit, primum a nobis fit judicium, quis finis eorum, qui non credunt Evangelio?” (Patrologia Latina, Vol. 209 Martinus Legionensis: “SANCTI MARTINI LEGIONENSIS PRESBYTERI EXPOSITIO IN EPISTOLAM I B. PETRI APOSTOLI”.) It appears that sufrent is the translator’s addition; cf. BnF, lat 342 110d (21-22), 343 (193d22-24) “Si autem primum a nobis quis finis eorum qui non credunt dei euangelio”.

3421. sufret. Wunderli retains this form, which must be emended.

3422. enbefaitz; the single noun befait appears in NTC as ben fayt, after having been written as benfayt in Act 4:9; cf. NTCa ben faict (4 times including Act 4:9) and NTZ ben fait (twice), but once as benfait (Act 4:9). See PD, n. m. benfach ‘bienfait’, and Vg., BnF, lat 342 (110d26), 343 (194a4) benefactus.

3423. essems ancias, calqued on Lat. consenior.

3424. acomunalhaire, the subject form of PD acomunalhador ‘participant’.

3425. d/auant uezent, calqued on Lat. prouidentes ‘taking care of’

3426. degrat, in which grat translates Vg. gratia with the meaning ‘willingly’. For other translations of gratia as grat, see Luk 2:52, 6:32, 33, 34.

3427. an unreadable character, perhaps a capital g instead of de, before lait. Wunderli reads this character as “de”.

3428. lanomarcesibla, calqued on Lat. inmarcescibilem ‘imperishable’.

3429. gitatz endeu, a bad text; cf. BnF, lat 342 (111a13) “proicientes in eum”, 343 (194b2) “prohicientes in eum” ‘casting upon him’, NTC “gitant en lui”, NTCa “gitant en luy”, Sp. Escurialense I.j.6 “echando uuestro cuedado en el”. Wunderli retains as “gitatz en Deu”.

3430. r/ugetz, for rugentz; cf. Vg. rugiens ‘roaring’

3431. upauquet su/fretz, in which sufretz should be the p.p. sufertz; cf. Vg., BnF, lat 343 “modicum passos” (194b14), NTP “sufertat un petit”, NTC “sufert un petit”, NTZ “avent un petit de temp suffert”. Wunderli retains sufretz.

3432. essems elegida, calqued on BnF, lat 342 coellecta (111a28), 343 (194b24) cohelecta for coelectus ‘elected together’; cf. NTP ensemps-eleyta.

3433. Wunderli unites these three verses under 1 Pe 5:12.

3434. seruis, for servus.

3435. essems engal, calqued on Lat coaequalem ‘coequal’.

3436. hlo, with h- cancelled.

3437. dii/cela. Wunderli reads “d’aicela” directly from the ms.

3438. In Wunderli, 2 Pe 1:7 begins after this word.

3439. uugs, for Lat. uacuos ‘empty’; cf NTC voyt and PD, s.v. voig ‘vide’. Alibert cites for mod. Oc. void, -a and vog, -ja ‘vide’, with variants voge, veid, viog, veg, vuge; fem. vioja, veja, vuja. Given vuge and vuja in that list, it seems preferable to see vugs in uugs, albeit a form not yet found in our searches, apart from the verb form vujar quoted in SW 8, 814 and the 1 pl pr. subj. vugem in COM, MRSK p. 109. The alternative would be to assume the loss of tonic -e- and emend it as vu[e]gs; cf. Hervé Cassignac’s communication (2 Oct 2008) in response to a request concerning the localization of vuèg, vuèja: “Sa répartition géographique et temporelle est assez vaste mais, quoi qu’il en soit, en toulousain et en ariégeois c’est bien le bon mot”.

3440. fastatz, for pl. P2 suj. fassatz for Lat. faciatis.

3441. certa, understand certa(n) modifying s. m. apelament.

3442. como/nir. The six Latin forms of the verb commonere and the two of the noun commonitio in the Stuttgart Vulgate follow with the NTL translations: Col 3:16 commonentes (amonestant), 2 Ti 2:14 commone (amonesti), 2 Pe 1:12 commonere (comonir), 3 Jo 1:10 commoneam (comonirei), Jud 1:5 commonere (comonir), and the noun commonitione in 2 Pe 1:13 (amonestament), 3:1 (comonicio); cf. also the compound verb commonefaciat in 1 Co 4:17 (amoneste). The Latin noun commonitio ‘warning, reminder’, translated as 2 Pe 3:1 comonicio and also as 2 Pe 1:13 amonestament leaves no doubt as to their synonymy, given ‘admonition’ as the meaning of PD amonestamen, s.v. amonestacion. It is of interest that the Vulgate verb forms of comonere, as well as the compound commonefaciat, are translated in NTC by some form of amonestar; cf. likewise amonestança for the noun commonitione. PD comonir, comonre ‘exhorter, sommer’does not fit the meaning of Vg. commonere ‘to admonish, remind, warn, bring to recollection, impress upon’. One finds in Raynouard, LR COMONIMENT, s. m., avertissement, IV. 254, 1, n° 13 and COMONIR, v., avertir, IV, 254, 1, nº 11; cf. also the meaning ‘avisar, advertir’ for OCat. comonir in the DCVB.

3443. dreiturara, retained by Wunderli. Cf. NTC, NTZ “iusta cosa”.

3444. quelongament; cf. Joh 9:5 “qua longament” for Vg. quamdiu ‘as long as’. Wunderli “que longament”.

3445. Missing text, perhaps due to a jump from tabernaculi in 1:13 to the same here; cf. BnF, lat 342 (111c10-12), 343 (195a8-10) “Certus sum quod uelox est depositio (342 deposicio) tabernaculi mei”, and Sp. Escurialense I.j.6 “ca cierto so que ayna sera despuesta la mi tienda”. The reconstruction [eu so certa que le depausament de mon tabernacle est viacers] presents no problem; cf. 1 Pe 3:21 “le depausament” for “depositio”, and Jam 1:19 “viacers” for “velox”, and NTP “yeu suy certas que lo depauzament del mieu tabernacle es vivacier”, NTC, NTZ “Car (NTC car) yo soy certan que lo depausament del meo tabernacle es viacier”.

3446. fassantz, retained by Wunderli. Cf. Vg. faciatis, NTC faça, NTZ “vos poissa far”.

3447. nosauisas, with failure to cancel the -s- between -i- and -a-. Wunderli retains this form, “adj. f. ‘sage, savant’, based on sapĭdus (FEW 11:203). However, there appears to be a confusion in the mind of the scribe between savisa ‘wisdom’ and the adj. savia ‘learned’.

3448. ladauant sabensa ‘the foreknowledge’, calqued on Lat. praescientiam, which the W-W apparatus cites in the codices Armachanus and Vallicellanus B; cf. the Stuttgart Vg. praesentia ‘presence’, and NTC, NTZ “la derant sciencia”.

3449. esgarda/dor esz, for Lat. speculatores ‘eyewitnesses’.

3450. aportada, rendered by Wunderli as “a portada”, for Vg. delapsa, in spite of 2 Pe 1:18 “votz … aportada”, which he accepts; cf. NTC “fo porta”, NTZ “porta”.

3451. el qual, which Wunderli renders as e·l, instead of el.

3452. essems palc, for essems-plac, calqued on Lat. conplacui.

3453. Wunderli continues here with the text of 2 Pe 1:21.

3454. sobre aduzentz calqued on Lat. superducentes ‘bringing upon’; cf. NTP “sobre amenant”, NTC “sobremenant”, NTCa “sobre-menant”.

3455. iuacera, with the i pointed, for uiacera, i.e. viacera ‘swift’. Wunderli reads viacera directly from the ms.

3456. fenhtas, fem. p.p. of fenher; see 1 Ti 1:5 fenhta.

3457. nobecilha, translating Vg. and BnF, lat 342 (111d17), 343 (195c4) dormitat from Lat. dormitare ‘to feel sleepy, to be drowsy’. Levy’s PD besilhar ‘périr’ does not suit NTL becilhar, defined in modern Oc. by Alibert (1965)’s becilhar ‘avoir envie de dormir’, to which he gives the etymology bes + cilhar, in which the prefix bes is iterative, intensive, and quite often pejorative. Perhaps the DCVB definition for Cat. dormitar ‘Dormir lleugerament; estar incompletament adormit’ would be more appropriate for becilha here.

3458. lechenoe, mistake for “le oche noe”, i.e. “l’oche Noe”.

3459. retornatz encere. Wunderli retains retornatz. Cf. Vg. redigens, NTC, NTZ retornant.

3460. plazent. sectasi plaze/nt, sectas, in which the cancellation of sect in sectasi creates redundant “plazent a si plazent”, giving cause to suspect a copyist’s confusion regarding the first plazent, which is replaced here by auzartz for Lat. audaces, as in W-W NT “audaces, sibi placentes, sectas”, BnF, lat 342 (112a9) “audaces sibi placentes. Sectas”, 343 (195d7-8) “audaces. sibi placentes. Sectas”. The restoration here as auzartz rests on the pl. adj. audaces ‘audacious, bold, daring’ rather than on NTL Jud 1:9 auzart, translated as KJV “he durst not”. Note NTC “non fo ausa”; cf. PD, s.v. auzart, also auzat, adj. ‘hardi’. In Alibert (1965)’s entry for ausar, one finds ausant adj. ‘hardi’, and ausard, -a adj. ‘audacieux’.

3461. edesoladura, in which -l- stands for -lh-; understand ‘e de solhadura’.

3462. enlors couiuis, with pl. covivis for Lat. pl. abl. conviviis ‘banquets’; cf. NTC “en li lor convili”, NTZ “en lor herror convilis cun vos”.

3463. elaissat; cf. 2 Pe 2:18 enlaszo for Lat. pellicent ‘they allure’ without the -i- in elaissat for Lat. pellicentes ‘alluring’, a word the meaning of which scarcely matches PD, enlasar ‘enlacer’, but see the previous entry: enlasamen s.m. ‘attrait, charme’. NTC, NTZ enganant. Wunderli: “e laissa[n]t”. Note It. seducendo ‘seducing’ in OVI.

3464. azuzat azauareza, in which the az- before uzat, translating Lat. adj. exercitatum ‘well exercised, used’, has not been cancelled. NTC, NTZ usa.

3465. aurania; see PD, s. v. auranatge, -ania ‘folie’.

3466. lanosauiesa, calqued on Lat. insipientiam.

3467. enlaszo; see the note for 2 Pe 2:14, emended enlassant.

3468. liqual couesadi enerr/or; BnF, lat 342 (112b7-8), 343 (196a19) “qui in errore conuersati”, phrase missing in NTC; cf. NTZ “d’aquilh que conversan en herror”, NTP “li cal conversa[n]t en error”.

3469. decorumptio.

3470. demon, retained by Wunderli. NTC, NTZ “del mont”.

3471. el solador; another good example of -l- with the value of -lh- in PD solhador ‘bourbier’; cf. 2 Pe 3:14 no-solatz.

3472. karisime, the tranlation of BnF, lat 342 (112b23), 343 (196b13) plural Karissimi; cf. Vg. carissimi, NTC “O carissimes”, NTZ “O carisimes”, but NTP Karissime, with no plural marker. The adventitious vowel -e in NTL carisme and karisme marks both the plural as well as the singular case in this word.

3473. encomonicio; PD gives only the noun comonimen ‘exhortation, sommation’.

3474. pairaulas, with cancelled -i-.

3475. denant dissi, calqued on Lat. praedixi.

3476. uostre.

3477. comandadors. Wunderli: comadadors. Wunderli also divides the sentence as: “apostols, vostre comadadors …”.

3478. del senhor/ edelsaluador nostre ihesu xrist; cf. BnF, lat 342 (112b28, unreadable), 343 (196b19/20) “domini et salvatoris nostri ihesu xrist”, Sp. Escurialense I.j.6 “de Ihesu Christo nuestro Sennor e Saluador”, but NTP “del Senhor e del nostre Salvador”, NTZ “del Segnor e Salvador”.

3479. perseuerero, with an unwanted surmounted inverted question mark sign for -er-.

3480. sobladonc, with misplaced sob cancelled.

3481. nos r/esconda. Wunderli reads vos directly from the ms.

3482. uas, for Vg. apud (Douay “with”).

3483. avenran.

3484. qel, with -q- cancelled.

3485. delfoc, not in the apparatus of W-W or in the Stuttgart Vulgate, but present in BnF, lat 342 (112c21), 343 (196c26) ignis; cf. NTP “del fuoc”.

3486. e/ from -e- to the end of the verse is an addition found in the codex Sangermanensis and Sixtine and Clementine recensions; cf. BnF, lat 342 (112c21-23), 343 (196c23-26) “et terra. et ea que in ipsa sunt opera exurentur”; similar to text in NTP “e la terra e totas las obras que son en el usclaran”, NTC “mas la terra e las cosas las cals son en ley saren brusas”, and NTZ “e la terra e aquellas obras que son en ley saren brusas”, also Sp. Escurialense I.j.6 “La terra sera quemada con quanto en ella a”.

3487. poiriran, for Lat. tabescent ‘will melt’; cf. NTP corran, NTC, NTZ decorraren ‘will run’, but PD, s.v. poirir ‘pourrir’, i.e. ‘to rot’.

3488. nosolatz; cf. 1 Pe 1:19 no-solhat, but 2 Pe 2:22 solador with -l- for -lh-.

3489. lino saui/ eli noestabli, with nouns calqued on Lat. indocti et instabiles.

3490. dauant/ sabent, calqued on Lat. praescientes; cf. NTC, NTZ “derant sabent”. Wunderli misreads as “d’autra sabent”.

3491. no/sauis; see note at 2 Pe:16.

3492. fenita, a cross between Oc. fenida and Lat. finita; also in the closures of James and 1 Corinthians.

 

Jo

3493. iouannnis auangliste, for Lat. Iouannis evangelistae; cf. “Philippi evangelistae” ‘Philip the evangelist’.

3494. Sinos dizim, with nonexistent dizim (however, retained by Wunderli) for dizem, translating Lat. dixerimus; cf. the same verb form with si in 1 Jo 1:8 “Si dizem” and 1:10 “Si nos di/zem”. NTP has dizem in all three verses, whereas NTC prefers fut. diren.

3495. ues, translated in the Douay version as “with”; cf. remarks in the note for Mat 22:25 ves.

3496. Wunderli esta. Cf. NTC, NTZ “si permanir”.

3497. deu; Vg. debet. Wunderli wrongly supposes that the meaning is ‘God’, “Deu” in his text.

3498. Karisme, with capital K-; cf. 1 Jo 2:15 Karisme, both plural forms with -e.

3499. auzi/sz, bad reading of Vg. and BnF, lat 342 (113b9) habuistis, perhaps because of auzisz at the ned of the verse. 343 is lost in the lacuna involving all or beginning parts of 2 Pe 3:17-1 Jo 2:14; cf. NTP aguest, NTC agues, NTZ hagues. Wunderli: auzisz.

3500. locseu, without the cancellation of -c-.

3501. Wunderli: “fraire <et> esta en lum”. The form, in superscript, is apparently expuncted. Cf. Vg. “Qui diligit fratrem suum, in lumine manet”, NTC “Aquel que ama lo sio frayre perman en luç”, NTZ “aquel que ama lo seo frayre es en lucz”

3502. ecegro with superscript -e- between -gr-; for the lack of -n-, as in PD encegar ‘aveugler’, see the note for Mar 6:52 eissegat.

3503. Karisme, not in Vg. or NTC, NTZ but as Karissimi in BnF, lat. 342 (113b30), 343 (196d18) and in NTP as carissimi. The translation of carissimi / karissimi for this verse in the PA 36 Cathar Ritual as “O mout cari” (Clédat’s book just before p. 239d) may be of potential interest for the study of that document. Note at http://www.hs-augsburg.de/~Harsch/Chronologia/Lspost08/Bede/bed_epec.html this verse by the Venerable Bede ((ca. 673 - 735) as “Carissimi, nolite diligere mundum, neque ea quae in mundo sunt”, etc. See also “O carissimi nolite diligere mundum, neque ea que in mundo sunt”, etc. cited by Eugen Jacob in his Johannes von Capistrano, Breslau 1907, p. 7.

3504. manisfest: s expuncted.

3505. Vg. “Omnis qui”, NTC “Tot aquel que”, NTZ “Qual que qual”.

3506. esti, translating Lat. P3 pres. subj. permaneat ‘abide’, where one expects estia, as in Joh 14:16 and elsewhere. The presence of three other occurrences of esti in NTL (1 Jo 2:27, 2 Co 13:1, Heb 13:1) favours the decision not to emend. Moreover, a P1 pres. subj. esti in COM supports that decision: see Guilhem Peire de Cazals PC 227 006 017 “E cum, dompna, voletz q’ieu esti pres”, and Folquet de Lunel RMV 420-425: “Mas a la Verge que noyri/ Jesu Crist quier que perduda/ no sia m’arma, mas qu’esti/ lay on per lieys er volguda/, e qu’ie·l puesca servir aisi/ que no sia cofonduda”. The rime esti with aisi in the latter places the tonic accent on -i.

3507. Wunderli, wrongly, vos. Cf. Vg. “repromissio … nobis”; NTC, NTZ “promes a nos”.

3508. egano, understand engano(n) ‘seduce’.

3509. esti, translating BnF, lat 342 (113d1), 343 (197b26) P3 pres. subj. maneat (as opposed to Vg. pr. ind. manet); see note in 1 Jo 2:24 for esti.

3510. a nos; Vg. nobis, NTC, NTZ a nos. Wunderli, wrongly, vos. Although the second stroke of the n is not as clearly delineated as it might be, it is in line with other cases of the n in other occurrences of nos in this folio, and the forms of uos are quite distinct.

3511. eosiam, with P3 pres. subj. siam instead of being the reflex of Stuttgart Vulgate sumus; cf. BnF, lat 342 (113d13), 345 (197c14) simus, and NTP “e siam”, but NTC, NTZ pr. ind. sen for sumus in “e o sen”.

3512. serem. nos sabem; Wunderli punctuates as “serem nos; sabem”. Given the form of words in Vg., “erimus; scimus”, either punctuation is possible. NTC “saren. Nos saben” suggests the division in this text, whereas NTZ “nos saren. Nos saben” gives justification to Wunderli’s punctuation.

3513. sabentz.

3514. les nostres, not in Vg., BnF, lat 343 (197d2) or NTC, NTZ, but in 342 (113d23) nostra.

3515. pecat, with cancelled -t.

3516. ametz, where the e is represented by a long bar over m. Wunderli reads this as amatz. Cf. Vg. diligatis, NTC, NTZ ame.

3517. Wunderli, for possibly the first time, writes “En aisso”, in two words.

3518. donoc, the second o corrected to e by adding a curved tail.

3519. co/nogutz, with a heavy ink blot on -tz.

3520. encar, maintained by Wunderli.

3521. euegues lui, where the Stuttgart Vulgate has “et vicistis eos” instead of BnF, lat 342 (114b24), 345 (198c5) “et uicistis eum”; cf. NTP “e venques lo”, NTC “e vences lo”, “e vencezes luy”, Sp. Escurialense I.j.6 “y uenciestes a aquel”. Wunderli retains vegues, as a form of veguesz.

3522. esdeus, with the repetition of Deus, not found in the Stuttgart Vulgate or NTP, NTC, NTZ, Sp. Escurialense I.j.6, but present in BnF, lat 343 (198c4-7) “vos ex deo estis filioli. et uicistis eum. quoniam maior est deus qui in vobis est: quam qui in mundo”, 342 (114b23-25) “vos ex deo estis filioli et uicistis eum quoniam deus maior est qui in uobis est quam qui in mundo est”.

3523. equi, with an incomplete descender on -q-.

3524. coneiss/em, for expected conoissem, the many forms of conoisser and its noun derivatives being found everywhere else with -oi- in NTL; cf. NTP “nos conoysem”, NTC “Nos conoysen”, NTZ “Nos conoissen”. There are seven examples of the root coneis- in COM.

3525. deu, with a large space between preceding ama which may result from a hole in the manuscript; cf. BnF, lat 342 (114c2-3), 343 (198c18) “ex deo natus est”, NTC, NTZ “na de Dio”. Wunderli ignores Vg. (“et omnis qui diligit ex Deo natus est”) and writes: “e totz cel que ama Deu es natz e conois Deu”.

3526. Here too, as for per aisso earlier, Wunderli writes “En aisso”, where, previously, he has tended to write enaisso.

3527. u engenrat, calqued on Lat. unigenitum (Douay “only begotten”); cf. NTC, NTZ “un engenra”.

3528. enaquest mon, with no word for aquest in Vg. or BnF, lat 343 (198c25) “in mundum”, but present in 342 (114c7) “in hunc mundum”, in which hunc has been cancelled, probably by a reader.

3529. Understand, as in Douay: “No man hath seen God at any time”, following Vg. “Deum [object] nemo vidit [subject] umquam”.

3530. crezem econoguem, a reversal of the two verbs as in NTC “coneguen e cresen”, NTZ “nos coneguen e cresen”. Given the identity of present indicative and preterite P4 crezem, it is impossible to know for certain the tense of crezem here; cf. Vg. perf. P4 credidimus, but W-W credimus, as in BnF, lat 342 (114c24), 343 (198d21) credimus. Note the order in Joh 6:70 “E nos crezem e conoguem”.

3531. neis; cf. BnF, lat 342 (114d12), 343 (199a22) et, not in Vg. or W-W, but cited as a variant in the Stuttgart Vg. apparatus in the Alcuinian and the Clementine texts and also in the W-W apparatus as in the Clementine and the Sixtine recensions; cf. NTP neis, lacking in NTC, NTZ.

3532. de lui, for Vg. and W-W “ex eo”, but NTP, NTC “de lui”, NTZ “de luy”, contrary to BnF, lat 342 (114d12), 343 (199a23) “ex deo”, a variant not found in our searches.

3533. queuent. Wunderli mistakenly reads “que venc” from the ms.

3534. que es, with cancellation dot under q-.

3535. NTL verses 7 and 8 diverge considerably from the wording of the earliest Greek texts which are the basis of the modern Latinized texts such as seen in the Stuttgart Vulgate and W-W: “[7] Quia tres sunt qui testimonium dant, [8] Spiritus et aqua et sanguis. et tres unum sunt”. Later Greek and then Latin additions to the earliest readings are found in our two BnF Latin texts, which do not always agree on the sequence of the two verses; cf. BnF, lat 342 (114d24-26) v. 7 “Quoniam tres sunt qui testimonium dant in terra. Spiritus aqua et sanguis. Et hii tres unum sunt.”, plus v. 8 (114d26-28) “Et tres sunt qui testimonium dant in celo pater uerbum et spiritus sanctus. Et hii tres unum sunt.” Note the same sequences in NTP 1 Jo 5:7 “(8) Car tres son que donan testimoni en terra. esperit et aygua e sanc. et aquestz tres son .i.” But note also the reversed sequence in NTC 1 Jo 5:7 “Car tres son li cal donan testimoni al cel: Lo Payre e lo Filh e lo Sant Sperit”, followed by v. 8 “E aquisti tres son un. E tres son li cal donan testimoni en terra: Sperit, ayga e sanc, e aquisti trei son un.”, the sequence also in Waldensian NTG, NTD, and NTZ (NTCa missing); note also the agreement with Sp. Escurialense I.j.6 “(7) Ca tres son los que dan testimonio en cielo: el Padre y el Uierbo y el Santo Espirito; y estos tres una cosa son. (8) E tres son los que dan testimonio en tierra: espirito, agua e sangre; y estos tres una cosa son”.

3536. See the note for I Jo 5:7.

3537. dedeu, words not in Vg. or in BnF, lat 342 (115a8), 343 (199c11-12), note NTC, NTZ “Filh de Dio”, and Sp. Escurialense I.j.6 “Fijo de Dios”. The W-W apparatus cites Filium + Dei in the Clementine and Sixtine texts.

3538. delui/ adeu, in which a copyist may have introduced a marginal gloss to explain that the confidence ‘in him’ refers to God; cf. Vg, BnF, lat 342 (115a13), 343 (199c18) “habemus ad eum”, but in NTC “nos aven a Dio”, NTZ “haven a Dio”, and Sp. Escurialense I.j.6. “en Dios”.

3539. dedeu, perhaps a copyist’s addition as suggested in the note for 1 Jo 5:14 “a deu”, since it does not appear in our searches; cf. BnF, lat 342 (115a16-20), 343 (199c24-200a4) “Quis scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem. petat, et dabit ei uitam peccanti non ad mortem, Est peccatum ad mortem. non pro illo dico ut roget quis”. Nor does “de Dio” appear in NTC, NTZ.

3540. enacel; see the Joh 3:34 note on acel.

3541. pe/gue, with omission of -r- in the space at the end of the line; a hole in the manuscript?

3542. BnF, lat 342 (115a26-b2), 343 (199d14-18) “Et scimus quoniam filius dei uenit. et induit carnem pro nobis. et mortuus est pro nobis. et ressurrexit (342 resurrexit pro nobis) a mortuis. et adsumpsit (342 assumpsit) nos. et dedit nobis sensum. ut cognoscamus deum uerum. et simus in uero filio eius ihesu xristo. Hic est uerus deus. et uita eterna”. Very close to NTL is NTP: “e sabem que el Filh de Dieu venc e vestit car[n] per nos. e resuscitet per nos de mort. e donet se a nos que conoscam Dieu lo ver. e siam el ver filh d’el, Jesu Crist. Aquest es vers Dieus e vida durabla” (lacking NTL “e pres nos a si”). Note also the approximation of the Italian OVI text: “E sapemo che il Figliuolo di Dio venne e ricevette carne per noi, e fu morto, e resuscitò dalli morti per noi, e diede a noi senno, che conosciamo il vero Dio, e il vero suo Figliuolo Iesù Cristo. Questo è vero Iddio, e vita eterna”.

3543. amen, found in NTZ and cited in the W-W apparatus as being in the codex Fuldensis, the Sixtine, and the Clementine texts.

3544. ala e/leitat, with -t cancelled. Unlike Wunderli, Nüesch in NTC and Salvioni in NTZ, who capitalize Electa as if it were a proper name of a real lady, eleita is taken here to be a metaphor for the church over which the ancias ‘elder’ presides; cf. W-W electae.

3545. su, with no possible meaning; cf. Vg. erit. Wunderli reads sera from the ms.

3546. anatz; cf. Vg ambulantes. Wunderli: anatz.

3547. enaenganador, with ena- cancelled.

3548. obresz, in which -re- is rendered by a surmounted u-shaped wavy line

3549. acomunalase; cf. PD acomunalar, -alhar, v. n. ‘faire part’; v. réfl. ‘participer’.

3550. At this point, in Wunderli and NTC, the remainder of this verse becomes 2 Jo 1:12, 2 Jo 1:12 here becomes 2 Jo 1:13, and 2 Jo 1:13 becomes 2 Jo 1:14, based, no doubt on the particular Vulgate used.

3551. As for the last sentence, the W-W apparatus cites the addition from the Sixtine text: “Ecce praedixi vobis, vt in die Domini non confundamini”; cf. BnF, lat 342 (115c6-7), 343 (200c1-3) “Ecce predixi uobis. ut in die (342 diem) domini nostri non confundamini”. Though absent from NTC, NTZ has “Vevos yo derant o dis, afin que vos non sia confondu al iorn del nostre Segnor”.

3552. gaux; see the note for Joh 15:11 gaux.

3553. eleita. The Stuttgart apparatus notes that the codex Fuldensis replaces electae with ecclesiae; see the note in 2 Jo 1:1 re the choice here of eleita rather than Eleita.

3554. amen, found also in NTC and NTZ or either of the BnF texts. The Stuttgart Vg. apparatus gives it in the Fuldenses codex and the Verona Bible.

3555. mout quar, with an unusual spelling of the adj. car ‘dear’ for Lat. carissimo, spelled in BnF, lat 342 (115c18) as abbreviated “Karissime” (“Kme” with a straight tilde over -m-). Wunderli, mistakenly: “mout qar”.

3556. lamia, a bad reading; cf. BnF, lat 342 (115c21), 343 (200c26) tua, NTC, NTZ toa. Wunderli: mia.

3557. uas, with a very poorly written -a-.

3558. auia; Wunderli donne: avia; cf. Vg. audiam, NTC auva, NTZ auuo.

3559. essems obrer, calqued on Lat. cooperatores.

3560. See note for Mat 6:34 avonda.

3561. acretas, written in full; cf. BnF 342 (115d21), 343 (201a13) quidem ‘indeed; to be sure’, not found in NTC, NTZ. Wunderli reads acertas in full from the ms.

3562. The inclusion of the following content, save Amen, follows the Stuttgart Vulgate instead of the W-W version, which includes it in v. 1:15, the number given it in Nüesch’s NTC.

3563. nomnadament, for Vg. nominatim; cf. PD, s.v. nominadamen, nomnadamen. The -n- before -d- in NTC 3 Jo 1:15 nomenandament is surely a blunder (Note Nüesch, II, p. 43 “Schreibfehler?”).

3564. Amen, in prominent letters is neither in BnF 342, 343, the Stuttgart Vg., the W-W text nor their apparatuses.

3565. totas.

3566. sobre teso/nar, which Wunderli reads and retains as “sobreresonar” (not found in PD), is calqued on Vg. supercertari ‘to contend’; cf. NTC sobrebatalhar. PD has only tensonar; cf., almost immediately, Jud 1:9 tensones with -n- before -s- written as a straight tilde above -e-.

3567. sotz intrero, calqued on Lat. subintroierunt.

3568. denant/ escriut, calqued on Lat. praescripti.

3569. uos uulh fraires/ sabentz, in which ‘brothers’has not yet been found in any other text; cf. Vg. vos volo scientes.

3570. gran deu; cf. NTC gran Dio and Sp. Escurialense I.j.6 grande Dios as opposed to NTZ grant iorn, and the Stutt. Vg. magni diei versus BnF, lat 342 (116a16) diei magni, 343 (201c7) diei [magni] with only the first downward stroke in m- visible because of the excision of the second halves of the first eleven lines. The Stuttgart Vg. apparatus gives “magni dei” in the codex Fuldensis.

3571. reservec a iuzivi. As Wunderli points out, a juzivi is redundant, given earlier juzivi. These last two words are not found elsewhere.

3572. acertas. The Latin intensifying adverb enim is missing in Vg., with no mention in the apparatuses consulted, and in BnF, lat 342 (116a24), 343 (201c16). However, note NTZ acer.

3573. mas. This second instance of mas as autem, is found in the Stuttgart Vulgate and Vg.: “dominationem autem spernunt”, but not in BnF, lat 342 (116a18), 343 (201c26); cf. NTC masmas, whereas both are omitted in NTZ.

3574. la maiesta, with no -t, the common reading in Waldensian maiesta, retained by Wunderli. The emendation is supported by the -t in all other instances in NTL majestat, magestat plus the one in magestatz.

3575. tenson/es, P3 imperf. subj. of tensonar ‘to quarrel, to dispute’; cf. NTC tançones.

3576. noes auzartz, ‘did not dare’, for Vg. “non est ausus”. See note to Mat 22:46.

3577. acertas. The Latin intensifying adverb enim has not turned up here in our sources.

3578. conogon, written with a straight titulus over -o for -n. See the note for conogo in Mat 21:45, and the example of conogon in COM2. The translator has taken Lat. norunt, a syncopated form of the perfect noverunt from noscere ‘to know’ as a perfect tense, hence the Oc. pret. conogon instead of the usage of norunt as a present tense; cf. NTZ “ilh conoisson”. Nüesch’s NTC mesconoyson here instead of conoyson is an error.

3579. Vg. quia.

3580. anaro, with cancelled -a-, over which an -e- has been inserted.

3581. sol/aduras; understand: ‘These are the stains (or blemishes) in their feasts’.

3582. maniars; cf. PD, s.v. manjar, n. m. ‘act of eating, meal’, but surely with the meaning ‘banquet’ here.

3583. soman/iant, so manjant ‘they are feasting’, in which manjant translates Lat.convivantes; cf. NTC “son ensemp vivent” (calqued on Lat. convivari ‘to banquet’) and NTZ “faczent se convilis”.

3584. enauiro portadas, calqued on Lat. circumferuntur ‘are carried away’.

3585. abre, for aibre.

3586. a/uostenc; cf. Vg. autumnalis ‘autumnal’, BnF, lat 342 (autunales), 343 (201d12/13) autun/pnales. NTC, NTZ autognals. PD gives no adverb for the n. agost, aost, avost ‘août’.

3587. dazan; understand ‘Adam’. Wunderli resolves the abbreviation as Azam.

3588. duras, found in BnF, lat 342 (116b21/22), 343 (202a1) “duris uerbis”, without duris in the Stuttgart Vulgate.

3589. lui, found in Vg., BnF, lat 342 (116b22), 343 (202a2) eum, but NTC Dio, as in the Clementine text, versus NTZ luy.

3590. merauilant, another example of -l- for -lh-.

3591. quesodau/ant ditas, in which davant-ditas is calqued on Lat. praedicta.

3592. dizo, instead of imperf. P6 dizion for Lat. dicebant; cf. NTC diçian. Wunderli maintains dizo.

3593. ueran, instead of fut. P6 venran; cf. NTC venren.

3594. nolaizatz; see the note to 1 Pe 1:19.

3595. Verse 24 ends here, as does BnF, lat 342 (116b16); cf. the continuation in 343 (202b4-10) “Ei autem qui potens en uos conseruare sine peccato. et constituere ante conspectum glorie sue in maculatos in exultatione (342 ends where 343 continues) in aduentum domini nostri ihesu christi”, seen in NTC, NTG “en l’avenament del nostre Segnor Yesu Christ”.

3596. et en/ totz les segles, with NTG “e en tuit li segle” vs. NTC, NTD “e ara en tuit li segle”, NTZ “e potesta ara e en tuit li segle” with ara; cf. “et nunc et” in BnF, lat 343 (202b10-15) “soli deo saluatori nostro. per ihesum christum dominum nostrum. gloria et magnificencia (342 magnificentiam), imperium et potestas. ante omne seculum (342 omnia secula). et nunc et in omnia secula amen”.

 

Rom

3597. Paulus serus ihesu christi. The general profile of these four words suggests an opening in Latin, as in Vg., apart from the single emendation. NTC “Paul, serf de Yhesu Christ” and NTZ “Paul serf de yesus xrist”, use the de, distinct from NTL.

3598. dauid, one of two times David is written in full; see Heb 11:32.

3599. Wunderli: “lo qual”.

3600. dauant/ azordenatz, calqued on Lat. praedestinatus.

3601. le/ senhor nostre, not found in W-W, the Stuttgart Vulgate or in BnF, lat 343 (202d4), but is found in BnF, lat 342 (116d6) “christi domini nostri”. One instance of those words in v. 6 appears on the Internet at http://mysite.verizon.net/missale/dec24.html, in Romans, in both v. 1:4 and v. 1:6 “Iesu Christi Domini nostri” in a lesson from the “Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans”. If ap + i abbreviates apud, of which this reader is unsure, “apud dominum nostri”.

3602. apelatz of which the a- has been added in the margin.

3603. Primeirament acertas, for the Lat. adv. primum; note the NTL reinforcement of the adv. primeirament with the adv. acertas, which is not added in any text consulted. primum is translated simply as acertas in Rom 3:2.

3604. lesenhor/ nostre, not found in W-W, the Stuttgart Vulgate or in BnF, lat 343 (202d10), but a similar insertion is seen in BnF, lat 342 (116d10-11) “per [unreadable 1 or 2 letters] in christum dominum nostrum”. NTP, NTC, NTZ have no such insertion.

3605. Qui senes derumpement NTL follows closely BnF, lat 342 (116c13-16), 343 (202b12-16) v. 1:9 “Testis enim mihi est deus cui seruio in spiritu meo. in euangelio filii eius. quod sine intermissione memoriam uestri facio”. Note, however, the removal into v. 10 of “quod sine intermissione”, translated as NTP “senes entre-laissament”, NTC “sença entrelaysament”, NTZ “sencza entrelaissament”.

3606. See the note for “qui senes derumpement” in Rom 1:9 for the displacement of that phrase between NTL orazos and pregantz.

3607. lauolonta, retained by Wunderli.

3608. parti/sa, a P1 pres. subj. of partir meaning ‘that I may share’; cf. NTC, NTZ “que yo departa” and NTP “que ieu done” “that I may give”. The customary treatments of P1 and P3 pres. subj. of partir have registered only parta. However, one finds on the Internet P3 pres. subj. partissa three times in consular accounts of the equipment of the “francs-archers de Montréal” which M. Ludovic Mazéret extracted from documents for the years 1487 and 1488 as a complement to his presentation at the “Séance du 4 Décembre 1900” before the Société Archéologique du Gers entitled “Équipement des francs-archers de Montréal en 1487-1488”; published in the Bulletin de la Société archéologique, historique, littéraire & scientifique du Gers, in 2 vols., printed by the printer Th. Bouquet, 1900 and digitized by Google, Feb 22, 2008. For Mazéret’s Occitan extractions, see pages 221-224. With the completion of COM, the document will appear as EFAM.

3609. nosauis, calqued on Lat. insipientibus ‘to the unwise’.

3610. Beginning in v. 14, NTC and NTZ begin a confusion of verses 14 and 15 whereas NTL follows BnF, lat. 324 (116d28-31), 343 (203a6-11); cf. NTC v.v. 14-15 “Yo soy debitor enaysi coma es apparelha en mi predicar a li Grec e a li strang, a li savi e a li non-savi, e a vos li cal se a Roma”; NTZ “Yo soy debitor, enayma es aparelha a mi predicar a li Grec e a li strang, a li savi e a li non savi, e a vos li qual se a Roma”.

3611. There follows here in BnF, lat 342 (117a2) “in salutem”, 343 (203a13) “in salute”; cf. NTC “e salu”, NTZ “en salu” and the Stuttgart Vg. “in salutem”, but given in the apparatus as “in salute” in the codex Amiatinus.

3612. There follows in NTP “en abacut” (as warned in Habakuk 2:4), but lacking in NTL, NTC, NTZ; cf. BnF, lat 342 (117a3-6), 343 (203a14-18) “Iusticia enim dei in eo reuelatur ex fide in fidem (342 in fide:). sicut scriptum est in abacuch. Iustus autem meus ex fide mea uiuit”. Note in the sentence that follows the addition of meus and mea, found in NTL meus and mea and NTP mieu and mia, but absent from NTC and NTZ.

3613. dela meua, the first instance of the fem. poss. adj. meua in NTL; cf. BnF, lat 342 (117a6) and, 343 (203a18) “ex fide mea”, in which mea is absent in both the Stuttgart Vg. and W-W. As regards NTL ms. meua, it is retained here as meua as are three other occurrences of ms. meua (Rom: 9:1, Gal 6:11, Phm 1:19). The norm in NTL for the many occurrences of Lat. mea(m) is mia, as in NTP, NTC and NTZ. Alibert, s.v. meu, mieu, meuna and mieuna, and especially meva and mieva ‘mien’, which are regrettably unlocalized, and therefore subject to caution. As for other forms in -eva, though not in the New Testament, Levy’s PD has this religious word, m. romeu ‘pèlerin’ and f. pèlerine’, for which Alibert, s.v. romieu, -ieva, has romieva for a narcissus flower in the Carcassonne area. See also the note for Act 24:24 iuzeua, rewritten as Juzeva; cf. the octosyllabic metre in COM2 PC 364 015 038 “ni juzeva ni pagana” and the rime in COM2 LCA 1550 romeva / 1551 trieva.

3614. dedeu; cf. BnF, lat 342 (117a9), 343 (203a22) dei, not in the Stuttgart Vulgate, but cited in the apparatus as +Dei in the Verona, Bibl. Capitolare X (8), St. Gallen, Stiftsbibl. 2.,Karlsruhe, Landesbibl., the Alcuinian and the Clementine recensions, found also in NTC “de Dio”, NTP “de Dieu” but not in NTZ, due to a jump from the first non iusticia to the terminal non iusticia not only in Salvioni's edited text but also in the film of the manuscript, as verified.

3615. desteno, from Lat. detinere ‘withhold, keep back, detain’; cf. NTP teno, NTC tenon, but missing in NTZ. PD does not have the entry destenir or destener; cf. tener, tenir ‘retenir’.

3616. esgardadas, in which the expected top of the curved second -d- is missing.

3617. quo nogut, an unusual spelling in NTL for conogut.

3618. lizeng, meaningless; cf. Vg. Dicentes. Wunderli reads lizens.

3619. enomundicia, in which no-mundicia is a calque on Lat. immunditiam ‘uncleanness’.

3620. quedaun/tas, for “que d’auntas”; cf. also in Heb 11:26 and 13:13 as aunta, but in PD only as the verb adantar ‘couvrir de honte, déshonorer’.

3621. lorsses, for “lor corsses” with -ss-, common in NTL. It seems that Wunderli intended to correct the ms. reading in his text (see his note: “corr, d’après Vulg. «corpora sua»”), but he fails to make the insertion, and writes: “lor ses”.

3622. deus. Both BnF, lat 342 (117b1) and 343 (203c2) have added deus in “qui est benedictus deus”, absent in the Stuttgart Vulgate but cited in the apparatus as being in manuscripts Reginensis, St Gallen, Karlsruhe Landesbibl, and Cavensis; cf. NTP “lo cal es Dieu benezetz”.

3623. limas/cle mascles; cf. NTC “li mascle en li mascle” for Vg. masculi in masculos. Wunderli retains the text of the ms.

3624. cocum, with co- cancelled

3625. decor, an addition absent in the Vulgate as are also “de no-castetat, d’ociosetat, bislongos”, and “grondilhador”. Neither the apparatus of W-W or the Stuttgart Vulgate record those variants in any texts. With the exception of grondilhador, all the additions appear in BnF, lat 343 and some in 342; see BnF, lat 342 (117b14-19), 343 (203c20-27/d1) copied from the latter with differences in 342 given in parentheses and the additions in angle brackets: “Repletos omni iniquitate malicia /cordis/. fornicatione. /in pudicicia/. auaricia. nequicia. /ociositate/. plenos inuidia. homicidio (342 homicidia), contencione (342 contentione). dolo. malignitate.| susurrones. {342 stops here} murmuratores. bilingus (with -s hidden in the binding)”. Note susurrones ‘whisperer; mutterer; tale-bearer’, an uncommon late Latin word translated as murmurador.

3626. denequici/a. Though not in PD, this single NTL occurrence of the noun nequicia is found also in NTP at Rom 1:29 and 1 Co 5:8 nequicia, and plural Mar 7:22 nequicias. Moreover it appears in COM2 JGS 18 036 nequicia rhymed with 037 noticia in Les Joies du Gai Savoir; cf. Vg. nequitia ‘wickedness’and OFr. nequisse ‘méchanceté, perversement’(Godefroy, Lexique), Greimas nequisse ‘mauvais état, mauvais caractère’. Wunderli “d’enequicia” from Lat. iniquitas (and see the entry in vol. 2, p. 166). However, this form has not been found in our searches.

3627. azautos, for Vg. contumeliosos ‘abusive, reproachful, insulting’; cf. NTC, NTZ ontos, and PD aontos, ‘honteux’.

3628. es/leuet, with the -e- in -et overwritten by -a-.

3629. couenzenza, in which the first -z- has been cancelled.

3630. sodig- + -i- over -g.

3631. cumdanpnas.

3632. Cf. NTL “Mais azesmas aisso. otu totz/ hom”, versus BnF, lat 342 (117d5) “Existimas autem hoc o homo omnis”, 343 (203d21-22) “Existimas autem homo. Omnis”; cf. Stuttgart Vg. “existimas autem hoc o homo” and the lack of omnis, W-W “existimas autem hoc, o homo”.

3633. queretz. Wunderli: “no coromptio quero, vida durabla”, citing Vg. “et incorruptionem quaerunt, vitam aeternam”, but noting the W-W variant quaerentibus. Cf. NTC “a quisti querent”, NTZ “a aquilh li qual perseveran al ben far: cercan gloria e honor”.

3634. etendenansa, endenansa for expected endenhansa from the Lat. root indignans ‘indignant’; cf. Mar 5:6 lun for lunh and Col 3:21 endenament, Lat. indignationem, probably another instance of -n- being read as -nh-, so spelled in PD, s.v. endenhansa ‘indignation’.

3635. Note the placement of “tribulacion e angustia” within Rom 2:8: “Mas ira, endegnacion, tribulacion e angustia a quilh li cal son de contençon, li cal non se repausan a la verita”. Neither BnF, lat 342 (117c23-24), 343 (204a16-17) nor the Stuttgart Vg. support the placement in NTC and NTZ.

3636. presonas, with the surmounted inverted question mark for -re-. Wunderli: personas.

3637. uas, for Vg. apud (Douay “before”).

3638. qdemostro, with a missing raised -i- above q-. Wunderli: que, without comment.

3639. losenhor nostre, not in the Stuttgart Vg. or the W-W texts or their apparatus, and absent in NTC and NTZ; cf. BnF, lat 342 (118d14), 343 (204b16) “dominum nostrum”, and NTP “lo nostre Senhor”.

3640. essems nomnatz, calqued on Vg. cognominaris from Lat. cognominari ‘be surnamed’, versus NTP “sobre-nomnat”, and NTC, NTZ sobrenona.

3641. delui; cf. W-W apparatus uoluntatem + eius in Stuttgart Vg. apparatus, in the codices Amiatinus, Sangermanensis, Karsruhe - Landesbibl., and the Alcuinian the Clementine recensions, NTC “de lui”, NTZ “de luy”, but BnF, lat 342 (117d17), 343 (204b20) dei.

3642. Salvioni places a question mark after “ensegnador de li non savi, mestre de li fantin, havent forma de sciencia e de uerita per la ley?”. There is no need for such punctuation here; cf. the absence of the question mark in BnF, lat 342 (117d23), 343 (204b26), and in NTC.

3643. no essenhas … nopanar. panas are neither one closed with the rare question mark in the NTL manuscript; cf. NTC: question marks after ensegnes and emblas. We prefer question marks here and in Rom 2:22 and 2:23 (absent in Wunderli), despite their absence in the Douay translation.

3644. BnF, lat 342 (117d), 343 (204c4) “non mechandum.mecharis?” with mech- for moech-; 342 (117d27-28), 343 (204c6) “sacrilegium facis?”, both with question marks.

3645. BnF, lat 342 (117d29), 343 (204c8), “inhonoras?”, where “no onras” is calqued on the Latin. Wunderli has omitted the question mark.

3646. escrit; there is in BnF, lat 342 (117d31), 343 (204c11) the addition of “in ysaia”, not in the apparatus of either W-W or the Stuttgart Vg., nor in NTC, NTZ; cf. however, NTP “aysi con es escrig en Ysaias”.

3647. The word circucisios here and later in the verse “circucisios” is discussed at length in the note to Act 7:8. Wunderli retains the ms. form in both cases.

3648. Note the P2 subjunctives gardes and tu sias that follows.

3649. paganemes; see the note for Gal 2:7 for paganeme and paga.

3650. See the note on this noun at Act 7:8. Wunderli retains the ms. form.

3651. Dondcas, with -d- cancelled.

3652. dedeuacer/tas, for Lat primum ‘first, foremost’, elsewhere in Romans translated as primeirament save for the intensification in Rom 1:8 “primeirament acertas”; cf. Rom 3:2 NTP premierament, NTC prumierament, NTZ principalment.

3653. nosia. In BnF, lat 343 (204d11) the large coloured capital A of Absit ‘Let it not be; God forbid!’, followed by a black capital E in Est clearly indicates “No sia” as beginning a new verse. The large black capital A and E in BnF, lat 342 (118a23) points also to a new verse. Such is also the preference in NTC for “Non sia” and W-W for Absit, contrary to the Stuttgart Vulgate placement at the end of Rom 3:3, where Wunderli places these words.

3654. messorgueis. Wunderli reads messorguers n the ms.

3655. inix, for Vg. inquus ‘unjust, wicked, godless’, versus the many examples of COM3 enics and enix; see however in Catalan DCVB the adj. inic, -iqua (antiquated -ica and -iga).

3656. While placing “secundum hominem dico” in Rom 3:5 “Eu dic, segon home”, we place “Absit, Oc”, “No sia” in v. 3:6, in accordance with NTC v. 3:6 “Non sia.”; cf. BnF, lat 343 (204d19-20) with lower case long s- in secundum but an upper case A- for Absit, a good opener for the beginning of a new verse. See the adjacent parallel division in NTL Rom 3:3 and 3:4 in accordance the W-W Latin text. Wunderli places “Eu dic segon home: No sia” at the beginning of Rom 3:6.

3657. Note intrusive acertas here with no support in the usual sources searched.

3658. dizer, instead of the infinitives dire and dir heretofore encountered in NTL which mainly has dire save three instances of dir in Luk 3:8; Act 10:28, 17:18; cf. two other instances of dizer in Eph 5:12, Heb 5:11.

3659. des dreitureira, with no cancellation of d- in des; cf. Vg. “iusta est” and NTC, NTZ “es iusta”.

3660. Note sobre pojam, calqued on Lat. praecellimus ‘we excel’. We follow here the punctuation of the Stuttgart Vulgate, also that of Salvioni’s NTZ as opposed to W-W “Quid igitur praecellimus eos?”, the text also of BnF, lat 342 (118b9), 343 (115a4-5); cf. NTC “Donca cal cosa sobremontaren lor?” and Sp. Escurialense I.j.6 “Pues ¿que? ¿Pornemos los delant?”.

3661. irequerentz, with cancellation of i-.

3662. con/tritios; cf. PD contricio(n) ‘contrition’.

3663. NTC, NTZ ajoutent es après leg.

3664. NTL has here an omission that is reconstructible on the basis of NTL Rom 10:12: “Quar no es detriansa del Judeu e del Grec” (Vg. “non enim est distinctio Iudaei et Graeci”); cf. BnF, lat 342 (118c5-6), 343 (205b13-14) “Non enim est distinctio iudei et greci”. Note the truncated reading in Stuttgart Vg. and W-W “non enim est distinctio”, the source of NTP “Car non es departimens” and Sp. Escurialense I.j.6 “No ha hy departimiento”.

3665. denant an/antz, calqued on Lat. praecedentium translated in Douay as ‘former’; cf. Lat. praecedere ‘to go before, to precede’.

3666. labiram; mistake for albiram; cf. NTP albiram for Vg. arbitramur.

3667. pela. Wunderli accepts the ms. form, no doubt on the basis of the masculine contraction of pel for per lo. However, this phenomenon does not extend to feminine forms.

3668. en esser, with en cancelled.

3669. dadreitura, with d- cancelled.

3670. Wunderl: sego.

3671. Cf. text following “a dreitura” in BnF, lat 342 (118d5-6), 343 (205d3-4) “secundum propositum gratie (343 gratiae) dei”, found in NTP and NTC but not in NTZ or Sp. Escurialense I.j.6. Stutt. apparatus Rom 4:5 + “secundum propositum gratiae dei”, RFS0/c Reginensis, Fuldensis, St. Gallen, Alcuinian text, Clementine edition.

3672. al qual r/eceut deus, meaning ‘to him whom God welcomes (or receives)’. P3 pr. ind. m. receut is so rare as to have not been discovered in our searches except here; cf. also in Rom 15:31 the fem. adj. receuta ‘acceptable’. Note Anglade’s discussion of the evolution of -pt- within a word to -ut, as in scriptam > escriut (p. 138), perhaps after having passed through -ubt as in COM3 CCA 183 001 “Lo coms receubt @Toloza, car n’a gran desirier” and PAV13 37-38 “Deus receubt per lui mort/ en la cros a gran tort”. There are some examples of receut, -a, past part. in PACP1, but nothing more. Wunderli does not comment on this form.

3673. senes o/bras delaleg, in which the addition of legis is not found in the apparatus of the Stuttgart Vulgate or of W-W, hence NTZ “sencza las obras”; cf. however NTP “sens obras de la ley”, NTC “sença las obras de la ley”, in accordance with BnF, lat 342 (118d6-9), 343 (205d4-7) “Sicut et David dicit. beatitudinem hominis cui deus accepto (342 haccep/to) fert iustitiam sine operibus legis”.

3674. sopdonadas, with a broken descender in -p-.

3675. re/cumtec; contrary to the Stutt. Vg. P3 future inputabit, BnF, 343 (205d11) inputauit sides with the preterite in the W-W apparatus, imputauit in the Sixtine and Clementine texts to which the Stutt. Vg. apparatus adds the Regensis, the Fuldensis, and the Legionensis /2\; cf. NTC “es benayra”, NTP “es benaurat”, NTZ “es beneura”.

3676. There follows here the addition in BnF, lat 343 (205d12-13) “neque est in spiritu eius dolus”. BnF, lat 342 (118d10) does not have the addition. Nor is it found in NTP, NTC, or NTZ. For the addition, cf. Stuttgart Vg. Psalm. 31:2 “beatus homo cui non imputabit Dominus iniquitatem, nec est in spiritu eius dolus”.

3677. ones, for “o nes”, the only occurrence of NTL nes for neis, neiss, corrected to “ne[i]s”. Cf. Greimas (1994) neis, nois, nes, nis adv. from pop. Lat. nec ipsum, 1. Pas même, pas du tout, 2. Même, 3. Encore; cf. See Vg. etiam, NTP “o neis en prepuci”. The form nes occurs rarely, principally in mss. created in Italy. Wunderli wrongly interprets as “on es”.

3678. paganeime; see the note at Act 11:3 for the two spellings paganeme and paganeime (both in Rom 4:10). Wunderli reads paganeme.

3679. missing a, which Wunderli does not reinstate. NTZ has “ha abraham”, NTC reinstates a. It s possible that we have here a dative without preposition.

3680. O fraire, not in NTC, NTZ, but in NTP as “Car fraires”. Though absent from the Stuttgart Vg. and W-W, we find BnF, lat 342 (118d26), 343 (206a5) “Fratres”.

3681. noes … preua/ricatio, lost text reconstructible from BnF, lat 342 (118d31) “non est lex” and NTP “leis non es”, NTC “ley non es”, NTZ “ley, non es”.

3682. frema, found also in 2 Co 1:7 meaning ‘firm’; cf. PD, s.v. ferm,, the adj. frem ‘ferme, stable’, etc.

3683. crezest; cf. P2 pret. NTP “tu creziest” and NTC “tu cresis”, the person and tense in BnF 342 (119a7), 343 (206a22) credidisti, also the form in the Sixtine version according to the W-W apparatus versus the Stuttgart Vg. P3 pret. credidit.

3684. After the first sentence, we have this addition, absent from NTP, NTC and NTZ, the Stuttgart and W-W Vulgates as well as the Sp. Escurialense I.j.6, but present in BnF, lat 342 (119a9-13), 343 (206a25-b3) “quia (342 Quia) cum spem (342 generandi) non haberet generandi (342 earlier) abraham. credidit deo.| (342 et) fidem habuit contra spem generare. sed sciens omnia posse deum”.

3685. fo fo dig a/ lui, unwarranted duplication of fo; cf. the apparatus of the Stutt. Vg. est + ei Fuldensis, St. Gallen, Stiftsbibl.2, the Alcuinian version, and the Clementine.

3686. Verse 4:18 ends at this point in the Stuttgart Vg. and the W-W text, the apparatus of the latter showing “tuum + sicut stellae caeli, et arena maris” in several versions. Note the addition of tanquam in BnF, lat 342 (118a13-17) and 343 (206b3-8) “Qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium (342 gencium) secundum quod dictum est ei. Sic erit semen tuum sicut stellae (342 stelle) celi. et tanquam arena maris”. Radically different is the addition of “la cal es en la riba” in NTC “coma las stellas del cel e enaysi coma l’arena la cal es en la riba del mar”. The entire addition is lacking in NTZ.

3687. a/freuonlitz, with an unwarranted straight tilde for -n- over -o-.

3688. alui deus poderos efar, requiring reconstruction; cf. BnF, lat 342 (119a23-25) “Plenissime sciens quia quecumque promisit deus ei potens est. et facere”, 343 (206b16-19) “plenissime. sciens quia quecumque promisit deus, potens est ei et facere”, versus Stutt. Vg. which omits Deus and ei. For our reconstruction, see NTC Rom 4:21 “sabent plenierament car Dio es poderos de far cal que cal cosa el promes”, and abbreviated NTP “Car Dieus es poderos de far so que promet”. Wunderli retains “poderos e far”.

3689. gloria, added in the left margin.

3690. enla, retained by Wunderli. Cf. Vg. “in tribulationibus”, NTC, NTZ “en las tribulacios”.

3691. nose/uergonha with the reflexive pronoun in se vergonha translating the Stuttgart Vulgate “non confundit” as ‘confoundeth not’; cf. NTC, NTZ “non confort”. Note also in Rom 9:33 and 10:11 “no er vergonhatz”, the translation ‘shall not be confounded’, without the reflexive pronoun in the same Vulgate.

3692. fossen/ nofrem, translating Vg. “infirmi essemus”, in which no-frem is calqued on Lat. infirmi.

3693. Note the placement of following “Crist moric per nos” at the beginning of Rom 5:9 in the online Stuttgart Vulgate and in the Douay version: cf. BnF, lat 342 (119b17-20), 343 (207c25-d3) “commendat autem deus caritatem suam (342 suam karitatem deus) in nobis. quoniam (342 Q-) cum| adhuc peccatores essemus Xristus secundum tempus. pro nobis mortuus est (342 secundum tempus Xristus mortuus pro nobis est)”. NTC ends at “segont temp” and omits the text “Xristus mortuus pro nobis est” found in NTZ as “Xrist es mort per nos”. Wunderli begins Rom 5:9 with these words.

3694. en aisso; cf. “hoc” in BnF, lat 342 (119b25-26) “non solum autem hoc”, 343 (206d11) “Non solum hoc autem”. The Stutt. Vg. has only “non solum autem”; cf. NTC “Mas non solament”, but NTP “Mas non solament en ayso”, NTZ “E non solament ayczo”.

3695. preuaricacio, with the meaning ‘transgression’; prevaricatio(n), -acio(n) is not in PD; cf. NTP traspassament, NTC trapasament.

3696. enaissi eldo, in which the e- of “el do” could be taken for c- in the printed edition.

3697. u pecant; cf. in the Stuttgart Vg. and BnF, lat 342 (119c13/14) “unum pec/cantem”, 343 (207a10) “peccantem”, NTP “per u peccat”, NTC “per un peca” ‘for a sin’, but NTZ “per un que pecque” ‘for one who sins’.

3698. leiuezis; see the note at Joh 9:39 for juezi.

3699. acertas, not in Stuttgart Vg., but given in the apparatus as iudicium + quidem in the Fuldensis and the Clementine texts; cf. BnF, lat 342 (119c15), 343 (207a11) quidem; cf. NTP certas, NTC acer, but missing in NTZ.

3700. cumdampnacio, with cu- in full.

3701. deuita, not in the Stuttgart Vulgate, but in BnF, lat 342 (119c17) uite, 343 (207a14) uitae, and NTC “de vita”, but not in NTZ.

3702. acertas, not in the Stuttgart Vg. or NTC, NTZ and NTP as neis, but see quidem in both BnF texts; BnF, lat 343 (207a14-21) “Si enim in unius (342 h-) delicto mors regnauit per unum hominem (342 missing). multo magis quidem abundanciam (342 h-) gratiae (342 -e) et donationis et iusticiae (342 -e) accipientes in vitam eternam regnabunt per unum Iesum Christum”.

3703. durabla, not in the Stuttgart Vg., NTC or NTZ, but in both BnF texts and NTP.

3704. Enaissi en; corrected e is not in NTC nor is en, but NTZ has “e enaysi”; cf. NTP, lat 342 (119c24), 343 (207a24) “ita et”, also “enaissi e” in Rom 5:19 and 5:21. Wunderli retains the ms. reading in the form “em”.

3705. sotz intrec, for sotz-intrec ‘entered into’, not in PD, but calqued on Lat. subintravit; cf. BnF, lat 342 (119c30), 343 (207b6) “sub intrauit”, but Stutt. Vg. subintravit. See also NTC, NTZ sotintre.

3706. so/bre auondec elagracia, in which sobre-avondec is calqued on Lat. superabundavit; cf. BnF, lat 342 (119d1/2) “super abunda/uit”, 343 (207b8-9) “super habundauit”, and NTC sobrehabundie, NTZ sobrehabondie. Note e, not found before “la gracia” in NTC.

3707. frairi, not in the Stuttgart Vg., but in BnF, lat 342 (119d9), 343 (207b20) “fratres”; cf. NTC “o fraires”, and NTP “O fraire”.

3708. essems/ sebellidi, calqued on Vg., p.p. consepulti of consepelire ‘to bury with’; note -ll- in Rom 6:4 “essems-sebellidi” but -lh- in Cor 2:12 “essems-sebelhidi”, both quite different from the -l- in NTC “ensemp sebeli”, NTZ “ensebeli”, and NTP “sebelit”. One finds in COM2 a good number of forms of sebelir with -l-, -ll-, -lh-. See Anglade (1921)’s discussion of -lh- in his Grammaire, pp. 191-192.

3709. a/uem, with the confusion of -n- and -u-; cf. Vg. ambulemus, NTC anan, NTZ caminan. Wunderli retains avem.

3710. enems, with -e- above -m-, an impossible form for essems; NTL “essems-plantadi” is calqued on Lat. p.p. conplantati ‘planted together’; cf. NTP “ensemps plantat”, NTC “ensemp planta”. Wunderli interprets the abbreviation as “ess<e>ms”.

3711. cors pecat, for Lat. “corpus peccati”; cf. NTP “lo cors del peccat”, NTC, NTZ “lo cors del peca”. Wunderli retains the reading of the ms.

3712. Quar zo quel mori alpecat; Wunderli: “Quar zo que mori ab pecat”, misreading al as ab. Vg. “quod enim mortuus est peccato” requires an adjustment, as shown in NTC “Car aquel qu’es mort al peca”, NTZ “Car aquel que es mort al peca”.

3713. nostrer, impossible for nostre.

3714. O, meaning ‘or’, not in the Stuttgart or the W-W text, but in BnF, lat 342 (120a13), 343 (207d14) ‘or’, but not in NTP, NTC, NTZ. The W-W apparatus gives an ‘or’ in the Sixtine recension.

3715. emort, e- for prep. en + mort, words not in the Stuttgart Vulgate; cf. BnF, lat 342 (120a16), 343 (207d17) “in mortem”, but not in the Stuttgart Vg.; cf. NTP “e mort”, NTZ “a la mort”, but absent in NTC.

3716. euida durabla, an addition not found in the Stuttgart Vg. or NTP, NTC, NTZ; cf. BnF, lat 342 (120a17-18) “in uitam/ eternam?”, but not in 343. The question mark after iusticiam in both 342 and 343 (209d18/19), and also in NTC, NTZ explains the addition in NTL.

3717. Vg. fuistis; cf. NTC fosses, NTZ fosies. Wunderli retains fos, equivalent to fosz, fos, acceptable as a plural form. Cf. a further occurrence, with the form fosz, in Rom 6:20.

3718. enacela; see the note on acel in Joh 3:34.

3719. dedotn, where dotn at the end of the line has -ia- over -tn. It is difficult to draw from the -ia- an -ri- before -n- and an -a after -n-. Since this is the only NTL occurrence of dotrina, one might conclude the loss of a -c- in intended NTL doctrina. Given the frequence of dotrina in Waldensian texts such as NTC and NTZ, one could postulate a copy from a Waldensian model; cf. these three occurrences of dotrina in La Noble Leçon of the Waldensian Piedmont in COM2 NOL 340 “e ensegne li apostol per divina dotrina”, NOL 343 “sença temor parlavan la dotrina de Christ”, and NOL 427 “e paiser lo sovent de divina dotrina”. However, dotrina can also be retained in NTL by its presence in COM2, PC 355 012 036 “es e de bona dotrina” in a poem of Peire Raimon de Toulouse and also in COM3 PRFR6 “fermat en Jesu Crist et en la sua vida et en la sua dotrina”, which, according to Brunel 283 is a Franciscan text written in Bouzigues in the district of Montpellier in the 14th century.

3720. eal iniquitat ala/ felonia, for BnF, lat 342 (120a26-27), 343 (208a2-3) “et iniquitati ad iniquitatem”; cf. NTC “e eniquita, a enniquita” and NTZ “e a la enequita en la enequita”. Note, however, NTP “et a fellonia. amb iniquitat”, with reversal of the nouns.

3721. eniustificatio, “in sanctificationem” misread as “en justificatio”; cf. NTP “e santificatio, NTC “en sanctificacion”, NTZ “en la santificacio[n]”.

3722. enscificatio, with a straight line over -ci-, the abbreviation of Latin sci with a line over (Cappelli 1928, p.344a), for sancti but resolved as Oc. santi; see the note at Mat 6:9 for santificatz.

3723. durabla, first written as dreitura, then cancelled and rewritten as durabla.

3724. sondada, retained by Wunderli, corrected here to soudada ‘wages’.

3725. deliada es del baro; probably a jump from del- of deliada to del before baro; cf. BnF, lat 342 (120b12-13), 343 (208a23-24) “soluta est a lege uiri”; cf. NTC “ilh es deylia de la ley del baron”, NTZ “ilh es desliora de la ley del mari”. Wunderli retains the orginal reading.

3726. si sera abaro, with a jump from the b- of ab to the b- in baro; cf. Vg. “si fuerit cum alio viro”. Wunderli: “si sera a [autre] baro”.

3727. li meui, might justifiably be interpreted as “li mevi” for Vg. masc. pl. mei, ‘my’. In its favour are forms such as juzevi.

3728. quefructifquem, with -i- missing before -q-; cf. BnF, lat 342 (120b21), 343 (208b8) fructificemus and NTZ “nos frutifican”, as in the W-W apparatus Clementine fructificemus, but Sixtine fructificetis as in NTP fructificet and NTC “vos fructifique” versus Vg. Stutt. fructificaremus,

3729. elauoluna; cf. PD, s.v. velhuna ‘vieillesse’, for Lat. vetustate. See other cases of -l- for -lh- in 2 Pe 3:14 no-solatz and 2 Pe 2:22 solador. Wunderli prefers “vel[h]una”.

3730. Quar, the beginning of the last sentence in v. 7:18. According to Clédat (Préface, p. [I]), folio 172 had already been removed at this point resulting in the loss of the text between Rom 7:18 and Rom 8:28.

3731. The text resumes within v. 8:28 on Clédat’s p. 341, col. a.

3732. dauant saub, calqued on Lat. praescivit.

3733. epredestinec, calqued on Lat. praedestinavit.

3734. essems formatz, calqued on Lat. conformes.

3735. primers engenratz, calqued on Lat. primogenitus.

3736. aquestz/ eiustifiquec. The restored words are due to a jump from iustifiquec to the same; cf. BnF, lat 342 (121b24-27), 343 (209d20-24) “Quos autem predestinauit. hos et uocavit. Et quos uocauit. hos et iustificauit. Quos (342 hos) autem iustificauit, illos et magnificauit”.

3737. noparci; with P3 pret. of parcer ‘to spare’; cf. parci also in Rom 11:21 and inf. parcer in Col 2:23.

3738. perdonec, error for donec; cf Vg. donavit, NTC, NTZ done.

3739. cumdamp/ne; see note for Mat 12:7.

3740. sobre quetot; cf. NTC, NTZ “sobre que tot”; cf. PD, prép. sobre, … sobre que tot ‘par-dessus tout’.

3741. itotas, without cancellation of initial i-.

3742. Ni vertutz; cf. BnF, lat 342 (121c14-19), 343 (210a20-24) “certus sum enim quia neque mors. neque uita. neque angeli, neque principatus. neque potestates. neque uirtutes. neque instantia. neque futura. neque fortitudines”, in which NTL “ni vertutz” is misplaced with regard to BnF “neque uirtutes”. Note the placement of NTC and NTZ “ni vertu” after “ni principa”.

3743. garnda, with gar- in full with a straight line above -r- for granda; cf. Luk 4:25, Act 8:10, Apo 1:10 granda.

3744. deuezitz, for anathema, a meaning not given in PD for devezir.

3745. isrlitiec. Wunderli: “isr[ae]litiec”.

3746. sia cazucha, ‘has fallen away’, with p.p. fem. cazucha, a form not found in Anglade (1921) s.v. cazer, which only gives m. p.p. cazegutz, cazutz; cf. however in COM2 the feminine form, BRV 11934 “que lur es cazucha desus” from Matfre Ermengaud of Béziers, also RAC 3711 “don las penas cazuchas son” from Daude de Prade in the Rouergue near Rodez, and masculine cazug BRV 27108 “que lams fos cazug sobre lor”, the ensenhamen del joglar, EDJ 558 “enans son tug cazug el sol” from Ramon Vidal de Besalú, Besalú being a town in the comarca of Garrotxa, in Catalonia. The -g of cazug most likely has the value of -ch, as in NTL reg ‘king’, treated in the note for Mat 1:5 reig.

3747. cir/cucisio; for the introduction of -m- between -u- and -c-, see the note for circumcizer in Luk 1:59.

3748. isrlitiec, without the stroke over the first -i- for -ae- in -rl-, followed by the failure to stroke the -e- for -n- before -c-, as likewise in Rom 9:4. Wunderli: “isr[ae]litiec”. The full form is found in Rom 11:1.

3749. Cf. Vg. “omnes filii”.

3750. arebocca.d/uzazement; PD lacks for jazemen the meaning ‘union charnelle’; cf. NTC iaçament, NTZ jaczament. NTL is quite close to BnF, lat 342 (121d14-17), 343 (230c7-9) “Non solum autem illi. sed et rebec/ca (342 rabecca) ex uno concubitu habens duos filios, ysaach patri nostro”, versus the Stuttgart Vg. “non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro”. Wunderli retains the ms. reading.

3751. aguessem, written in full; cf. Vg., BnF, lat 342 (121d18), 343 (210c11) egissent P6 plp. subj. Wunderli retains aguessem.

3752. adel, with masc. pron. as in BnF, lat 342 (121d), 343 (210c) ei as in Stutt. Vg. versus Douay fem. ‘her’.

3753. Wunderli places these six words at the beginning of Rom 9:13.

3754. es auo/dien+ hagui NTC, NTZ “ac en odi Esau”, and NTP “Esau agui en airament”. Wunderli retains the original order.

3755. uas, Vg. apud (Douay “with”).

3756. merceneiat; cf. Vg. miserentis, NTP marcenejant, NTC marceneiant. Wunderli retains the ms. reading.

3757. lamas/sa; understand massa as a lump of the potter’s clay.

3758. dauant aparelec, calqued on Lat. praeparavit.

3759. Aissi co/ esi osec ditz, for Vg. “sicut in Osee dicit”; cf. NTP “aisi con dis en Osee”, NTZ “enayma es dit en Osse”, NTC “enaysi coma el di en Ose”. Wunderli retains the original reading.

3760. apare apela/rei, with the first attempt cancelled.

3761. These last two words are copied in the margin of the same line; cf. NTC “e la non-cosegua misericordia, cosegua misericordia”, NTZ “e la mia non ama, la mia ama”.

3762. abbreviation of aici as Ai with a superposed -i-; cf. NTP “aqui”, NTZ “en aquel luoc”, but Vg. “in loco”.

3763. romazilhas, mistaken for remazilhas, translating reliquiae ‘remnants’. Wunderli retains the ms. reading.

3764. paraulas, with -s cancelled.

3765. Ennegaleza.

3766. dauant dix, calqued on Lat. praedixit.

3767. senher delas ostz, for Lat. “Dominus Sabaoth”; see the note for the same at Jam 5:4.

3768. laisada, with a superscribed long s added between the -i- and -sa-.

3769. denant preiro, in which denant appears to be calqued on pre-, taken to be the prae-, in Lat. apprehenderunt; as in BnF, lat 342 (122b7/8), 343 (211a24) apprehenderunt; cf. NTC “preseron iusticia”, NTZ “preseron la iusticia”. Wunderli mistakenly reads “periro”.

3770. seguen, which should normally have the ending -ent; cf. Rom 12:13 seguent.

3771. adelsi, at the end of the line with a stray -i. Wunderli retains the text as “ad els si que”; cf. Vg. “enim perhibeo illis quod”, NTC “a lor testimoni, car”, NTZ testimoni a lor. car”.

3772. amenar, for Lat. deducere ‘to bring down’, a meaning missing in PD, s.v. amenar; cf. NTZ “amenar Xrist de aut” and the Douay translation “to bring Christ down”.

3773. rei apelar, for Lat. revocare ‘to call back, recall’. Though written here as two words, it is very possible that rei is not a truncation of reire; cf. PD, s.v. reire ‘mot … pour marquer … la réduplication’, i.e. ‘to redo’. For truncated reir-, see 1 Pe 1:3 reirengenrec and Tit 3:5 reirenge[n]rament. It is quite conceivable that rei- is built on the latinate Occitan prefix re- plus a glide -i- before -a- to avoid -ea-, hence rei-apelar. Such would also be the case of the avoidance of -ee- in Gal 2:18 rei-endifiqui for “iterum aedifico” ‘I build up again’. See Act 7:26 reire-acordava ‘reconciled’, for Lat. reconciliabat and Act 15:16 reire-endeficarei ‘I will rebuild’ for Lat. reaedificabo. Wunderli emends the reading to reapelar.

3774. There may well be text lost here which can be reconstructed as “[e la tua boca]”, as in Rom 10:8; cf. BnF, lat 342 (122c4-5) 343 (211c6-7) “in ore (342 hore) tuo dominum nostrum (not in 342) ihesum xristum”, and NTP “lo Senhor Jesu e la tua boca”, NTC “lo nostre Segnor Yhesu Christ en la toa boca”; NTZ “cun la toa bocca lo Segnor Yesus”.

3775. adreatura; Wunderli reads as “a dreitura”.

3776. sen/es prezicat; cf. Vg. “sine praedicante”.

3777. maneiran.

3778. O, an exclamation used to indicate acknowledgment of a statement as in Eng. ‘Oh’, not to be confused with the conjunction O in the previous verse meaning ‘or’.

3779. lapantz followed by a raised e in edels.

3780. lafes delauziment; cf. NTP “la fes es de l’ausiment”, NTC “la fe es de l’auviment”. Wunderli retains the ms. reading.

3781. ennogent, in which “no-gent” for Lat. “non gentem” is translated in Douay as “not a nation”.

3782. engent/ nosauia; in which “no-savia” is calqued on Lat. insipientem ‘unwise’; cf. Douay “by a foolish nation”.

3783. auza, P3 pr. ind. of auzar ‘to dare’; see Lat audet, translated in Douay as “is bold”.

3784. apeles; Wunderli reads “a pales” in the ms.

3785. israelitienc. Wunderli follows, in contrast to the earlier slip in Rom chap. 9.

3786. beiamin, which Wunderli retains.

3787. de/nant saup, calqued on Lat. praesciit ‘he foreknew’

3788. deu es contra israel dizent; understand: ‘contradizent’ against Israel; cf. Vg. “interpellat Deum adversus Israhel”.

3789. ledeiui nals repos, with raised long -s- between -e- and -p-.

3790. nocossegut, with a straight line over -u-, not common in NTL for -ue-.

3791. acosseguet; Wunderli reads “a cosseguet”, where cosseguet cannot serve as a p. part. Indeed, the presence of cosseguet, pret., earlier, demands a preterite here, from accosegre, accoseguir (cf. PD aconsegre).

3792. cumpunctio, with the 9 sign resolved as cum- before bilabial p, as before b in cumbat-.

3793. Text missing in brackets can be reconstructed from BnF, lat 342 (123a6-7), 343 (212b20-21) “mundi. et deminucio eorum diuiciae (342 diuice)” though the noun amermament, for deminutio, is absent from NTL, verbal forms of amermar are plentiful; cf. NTP “del mont. e l’amermament de lur manentias”, NTC “del mont de l’amermament de lor riqueças”.

3794. quan; Wunderli misreads as “Quali”. Vg. “Quamdiu”.

3795. delor me/sseissei, in which what appears to be a final -i is surely the first stroke of a long -s unfinished. Wunderli reads and retains the erroneous reading.

3796. sileio/stamentz, with an unmistakable undotted i- in iostamentz, which in NTL is resolved as j- as is the ms. undotted i- in Luk 2:9 and Joh 11:18, 19:42 iosta. Wunderli retains the ms. form. This being the only instance of NTL i/jostament, NTC gostament supplies emended gostamentz, a noun missing in PD, but adequately documented seven times in COM3. Of those, an excellent choice are the synonymous nouns in “le gostamens o·l tastamens” meaning ‘tasting’, in Leys d’Amors (rédaction C), LADC, written in Toulouse in the 14th c. OFr. goustement in Godefroy’s Lexique defines Oc. gostament as used here: “goustement, s. m., action de goûstement, action de goûter ce qu’on goûte, ce qu’on mange”. See P.G.W. Glare, Oxford Latin Dictionary, s.v. delibo, delibare, #4 ‘take a taste of’. Though not in the dictionaries consulted, the derivative noun delibatio ‘the taste’, is in BnF, lat 342 (123a16), 343 (212c7); cf. also tastid ‘tasted’ in Wycliff’s text, v. 16 “For if a litil part of that that is tastid be hooli, the hool gobet is hooli; and if the roote is hooli, also the braunchis”.

3797. elamassa, understand massa here as the first fruit of the vine or the tree, massa being translated in the Douay version as ‘lump’ from the Stuttgart Vulgate.

3798. Missing conjunction required: cf. Vg. “et pinguedinis olivae”.

3799. fai, before fraiti, cancelled.

3800. parci; see parci in Rom 8:32.

3801. eu temi, not in Stutt. Vg., NTC, NTZ or Sp. Escurialense I.j.6; cf. however BnF, lat 342 (123a29), 343 (212c24) timeo. The entire verse is missing in NTP.

3802. sipermanrans; cf. permanras ‘if thou wilst continue’. Wunderli reads permanras as being in the ms..

3803. laluage, in which the first -l- may be an uncompleted long s-.

3804. encant maier/ment, for Vg. “quanto magis” and BnF, lat 342 (123b8), 343 (212d12) “quantomagis”; cf. NTP “cant majorment” and NTC “cant maiorment”, with no awkward en before cant. Wunderli retains the ms. reading.

3805. es devenc; cf. NTZ endevenc. Wunderli unnecessarily corrects to devenc.

3806. e[n]; “[n]” introduced for reasons of euphony.

3807. desio, with missing -n for “de Sion’. Wunderli leaves form as “de Sio”.

3808. These last three words, missing from Vg., NTC and NTZ, are placed at the beginning of Rom 11:28.

3809. penenedensa.

3810. apelansa, Vg. vocatio ‘calling’; not in PD, but found also in NTL 1 Co 7:24, Php 3:14.

3811. encredulita, in Rom 11:32 as encredulitat ‘unbelief’, though not in PD; cf. NTC “non-cresença”. Wunderli: “necredulita”, a misreading of the prefix in-. See note to Mat 17:16.

3812. See note to Rom 11:30.

3813. quedetota\s/ merceneges, with bad fem. pl totas and bad P2 instead of P3 subj. verb; cf. Vg. and BnF, lat 342 (123b30), 343 (213a14) “ut omnium misereatur” translated correctedly as NTC “qu’el marcenege de tuit”. Wunderli retains ms. reading.

3814. no cumprendable, Vg. pl. inconprehensibilia; ‘incomprehensible’; PD comprehendable ‘compréhensible’.

3815. liiu/ezi; see the note at Joh 9:39 for juezi, translating sg. iudicium ‘judgment’.

3816. enoes clauablas, no-esclavablas being a calque on Lat. pl. investigabiles ‘unsearchable’. PD has no entry for esclavable, -a. See Eph 3:8 for no-esclavablas, Vg. investigabiles.

3817. essems formadi, calqued on Lat. conformari ‘be conformed’.

3818. ca at the end of the line, followed by saber. If intended to be car, a raised -r is missing. Emended mais is based on BnF, lat 342 (123c20), 343 (213b13) and Stutt. Vg. “sed”, car not having been found in any text searched; cf. NTP, NTC, NTZ mas.

3819. donan/sas, taking the surmounted u-shaped wavy line at the end of the line to be read as -an-.

3820. The Stuttgart Vulgate arrangement is followed in v. 12:7, whereas in NTC o becomes the beginning of NTC 12:7 “o sia prophecia segont raçon de fe”, followed by “o sia menestier”, etc., a division found in W-W.

3821. e[n], for reasons of euphony. Wunderli: “e”.

3822. eamini/stran, Vg. “in ministrando”.

3823. aherzentz, for Lat. adherentes ‘adhering to, cleaving to’; cf. PD, aderzer, one meaning being “attacher”.

3824. davantz uenenz, calqued on Lat. praevenientes ‘preceding’; see also davantz with an excrescent -t- between n and s in NTL Mar 15:42, Luk 11:38. As for final s, see PD, davans, s.v. davan ‘devant, avant’.

3825. uualhosi; Wunderli interprets as rendered in the ms., vualhosi (cf. SW 8, 578), which could at a pinch render Vg. pigri, but far closer is nualhosi, with a small emendation. NTC, NTZ pigre.

3826. apreissant, for Lat. instantes ‘persévérant’, a meaning not in PD, which has only v. a. apreisar ‘presser, tourmenter’. See NTL 1 Co 7:26 “la besonha apreissant” ‘present necessity’, and Mistral’s TdF, s.v. apreissant, adj. ‘pressent’(Rom. apreissant).; cf. NTP “la sobre istant besognha”, NTC, NTZ “la sobre istant besogna”.

3827. acomunallant, the only occurrence of -ll- in this present participle, instead of the -lh- in 1 Pe 4:13 and Php 4:14; cf. Mat 9:18 filla for filha, one of many words with -ll-.

3828. Benezentz, with an unwanted -n- in -entz for the imperative. Wunderli retains the original form.

3829. Note the reversed order of these two commands with respect to the order in BnF and other versions.

3830. esgauzetz. This imperative replaces the infinitive gaudere found in other texts; cf. the infinitive flere “plorar”.

3831. aissi, mistake for aisso, and retained by Wunderli; cf. BnF, lat 342 (123d17), 343 (213c22) “Id ipsum”, and NTC “ayço meseyme”, NTZ “ayczo meseyme”, Sp. Escurialense I.j.6 “esso mismo”.

3832. uas, for Vg. apud (Douay “in your own conceits”), better translated here as ‘in yourselves’.

3833. d mais, with the d cancelled.

3834. atemor; cf. Vg., BnF, lat 342 (124a11), 343 (213) temori ‘at fear’(Douay “at terror”). Note Sp. Escurialense I.j.6 “pora temor”, but NTC, NTZ “a temer” and missing in NTP.

3835. traiutz, with accented -u-, translating Lat. pl. tributa here and twice in Rom 13:7. One normally expects trebutz, or with the loss of -b-, treutz which then evolves to trautz, all with tonic -u-; cf. PD, s.v. traüt, trabut ‘tribut’. As for NTL Rom 13:6 (once) and 7 (twice), there appears to have developed between pretonic -a- and -u- a glide yod written as -i- to assure the accent on -u-, so as not to read it aloud with the unaccented -u- of adj. fem. auta ‘high’. Wunderli renders as trajutz.

3836. traiut . traiut; see the note in Rom 13:6.

3837. carret./ carret, for Vg. “vectigal, vectigal” ‘revenue, custom; rent’, BnF, lat 342 (124a25-26) “uec/tigal uectigal”, 343 (214a15) “uectigal uectigal”, therefore the disbursement of money; cf. NTP “careg, careg”, NTC “peage, peage”, NTZ “peaie, peaie”.

3838. See BnF, lat 342 (124a31-b6), 343 (214a21-b2) “Nam non adulterabis. non occides (342 hoccides). non furaberis. non falsum testimonium dices. non concupisces rem proximi tui. Et si quod est aliud mandatum in hoc verbo instauratur. Diliges proximum tuum. sicut te ipsum”. Note the presence of NTL “no diras fals testimoni”, and “la causa del teu proisme”, and NTP “non diras fals testimoni”, and “las cauzas de ton prueme” in agreement with both the BnF texts and with NTC. NTZ has “non dires fals testimoni”, but does not have “rem proximi tui”.

3839. la delectios; NTL has four instances of delectio (Rom 13:10 bis; Col 1:4, 13; Phm 1:5) and one of deleccio (Col 1:13) versus six instances of dilectio (Rom 15:14, Eph 1:15, Col 1:8, Lau 1:9, 1 Ti 2:15, 2 Ti 3:10, Tit 2:2) and one of dileccio (Col 1:13), all nouns meaning ‘love’. PD has only the noun delech, -ich, ‘délice, joie.’Note Mistral’s TdF, s.v. dileiciou(n), from lat. dilectio ‘dilection, amour’. The edition of the Traité des sept péchés capitaux, yet to appear, edited by C. P. Hershon and P. T. Ricketts and in COM3, shows delectios in “Totas ves que ieu mal grazissi he mal lauzi Dieu per so que no me layssa acomplir mas delectios de la carn ho en autras, ieu pequi mortalmen”.

3840. da/uant anec, calqued on Lat. praecessit ‘is passed’.

3841. sapropiec, with a mistaken cancellation of -a-.

3842. Cf. PD, s.v. ebriairia, ebriansa ‘ivrognerie’.

3843. etenocastetatz, calqued on Lat. “in …inpudicitiis” ‘in impurities’.

3844. lesenhor, cf. BnF, lat 342 (124b19), 343 (214b19) “dominum nostrum”, with the pronoun present in NTP, NTC, and NTZ, but absent from W-W and the Stuttgart Vulgate.

3845. etemperaisso, found in BnF, lat 342 (124a20) itaque ‘therefore’, but not in 343 (214b20),W-W, the Stuttgart Vulgate, NTP, NTC nor NTZ.

3846. els dessirers uostres; cf. BnF, lat 342 (124b19), 343 (214b19) “in desideriis uostris”, the pronoun absent in NTP, NTC, and NTZ.

3847. ma/nenh, P3 pr. subj. of *manhar; cf. PD, s.v. manjar, men-, min-, -gar, and minhar ‘manger’and Anglade, minhar (1921, p. 96, labelled as mainly Gascon). We have without doubt here and in 1 Co 11:28 and 1 Co 11:34 manenh as a subjunctive in a 3rd mode imperative ‘let him eat’ and in 2 Th 3:10 in a negative ‘let him not eat’, where one would expect in NTL P3 pres. subj. manje, mange. Cf.COM2 DEB 044 “car tal plah vos vol far don tuh serem manenh”, here a pl. adjective ‘rich’.” CAN 319 “car carn manenjo crua senes autres plomen”, CCA 138 011 “e manenjon e bevon li pauc e·l majoral”, CCA 166 033 “que lo fust e l’escosa manenjon volontier”. Wunderli replaces this form with manje.

3848. quemaneia, with an unwanted -e- between -a- and -i- (for -j-).

3849. lestranh seruo, for Lat. “alienum servum” ‘another man’s servant’, the servant being belittled by the addition of the diminutive -o(n) suffix in ‘servo’, instead of the usual NTL serv.

3850. seuse, with the failure to add the straight titulus over -e for sen, Lat. “suo sensu”. Wunderli retains se.

3851. als.

3852. Wunderli punctuates wrongly as: E qui no manja al Senhor, no manja”.

3853. gratia; cf. BnF, Lat 342 (124c8), 343 (214c19) “gratias enim agit deo”, but Stutt. Vg. “et gratias agit Deo”; cf. NTC “e fay gracias a Dio”, NTZ “e rent gracias a Dio”. Wunderli retains the singular.

3854. nresucitec, with n- cancelled.

3855. Oper que, without tu after o, as in NTC “O perque”, versus tu in NTZ “Mas tu per que”, and BnF, Lat 342 (124c14), 343 (214d3-4) “aut tu quare”.

3856. no, being lost at the beginning of a new line.

3857. Nouuhas, with an -l- missed before -h-; cf. the same in ms. at Rom 14:20 and Col 3:9, and also -h- in Joh 7:6, aparehatz for aparelhatz.

3858. e, understand en, for Lat. in.

3859. sera, a bad translation of Lat. P3, pr. ind. servit; cf. the inchoative conjugation of NTL servir, P3 pr. ind., Joh 12:26 serviss for Lat. ministrat.

3860. nouuhas with an -l- missed before -h-; cf. the same in ms. Rom 14:15 and Col 3:9, and also for -h- in Joh 7:6, aparehatz for aparelhatz.

3861. perlemaiar.

3862. metzeis, with -t- cancelled; cf. also 1 Co 12:5 metzeis with -t- cancelled.

3863. maniar, instead of the P3 fut. perf. manducaverit translated in the Suttgart Vg. as ‘if he eat’; cf. NTC, NTZ “si maniare”, literally, ‘if he will have eaten’. Wunderli retains manjar¸and speaks of: “construction modifiée”.

3864. frem; see PD, s.v. ferm, frem, adj. ‘ferme’, etc., and NTL Rom 4:16 fem. frema for Lat. firma.

3865. azantantz; cf. PD., s.v. adantar ‘couvrir de honte’, etc.

3866. ala/ nostre. Wunderli retains the masc. form.

3867. coen, for “co e” with the conj. e ‘and’; cf. W-W and the Stutt. Vg. et, but with no e in NTP, NTC, and NTZ. Wunderli reads “co et”.

3868. nos, a bad copy of vos in all texts consulted. Wunderli reads vos from the ms.

3869. acofremadoi/ras, rendered in English as “to confirm”; cf. NTP, NTZ, NTC “a confermar”. PD does not have confremar as an alternative to confermar; cf. however PD fermar, fremar.

3870. etelaueritat, retained by Wunderli, a bad copy of Lat. “in uirtute”; cf. BnF, lat 342 (125a15), 343 (215c14) “et uirtute”; NTP “et en la vertut”, NTC “e en la vertu”, and Sp. Escurialense I.j.6 “e en uertud”.

3871. dedilectio, in which dilectio appears as a common biblical term for ‘love’; cf. COM3 BRV 25545 “se mostra la dilectios”, ‘love is shown’; to be added to PD.

3872. puscatz. Wunderli mistakenly reads as the strange form “p<o>tatz”.

3873. nofa, with P3 present tense fa versus NTC, NTZ P3 pret. fey, translating P3 perf. effecit; note the present tense in BnF 342 (125a28), 343 (215d4) efficit, hence NTL fa. W-W has in its text effecit, but notes in the apparatus efficit in the Sixtine and Clementine versions.

3874. ueritut, a bad copy of uertut; cf. BnF, lat 342 (125a30), 343 (215d5-6) “in uirtute”, NTC, NTZ “en vertu”, and Sp. Escurialense I.j.6 “en uertud”.

3875. enbragantz, in which -ra- is metathesized -ar-, probably because of a surmounted u-shaped wavy line over -b- which can be developed as -ra- or -ar-; see the same error in 1 Th 2:18 embraguec for embarguec. Wunderli presents the form enbragatz. The -n- over -a- in -gatz is erroneous, enbargatz being a past participle. embargar, meaning ‘to hinder, impede’, appears in the three Hispanic languages as well as in Occitan and Gascon, without a doubt taken into Late Latin as *imbarricare from the root barra ‘hedge, hedgerow’, from a prehistoric language; cf. PD, embargar ‘empêcher’, REW 4277 ‘to hinder’, and also inpediebar translated as ‘I was hindered’ in the Stuttgart Vulgate. See Alibert (1965), embargar ‘empêcher’and Simin Palay (1991), embargà ‘empêcher; mettre obstacle’.

3876. culhicha, translating conlationem ‘a monetary contribution’. Elsewhere, one finds 1 Co 16:1 culhitas, Lat. collectis, and v. 16:2, Lat. collectae, also with that meaning; cf. Heb 10:25 culhita with a second meaning for Lat. collectionem ‘a gathering, an assembly of people’. There can be no doubt as to the spelling of NTL culhicha. It would seem, however, that the translator presumed that it should have been not too large a collection, which would explain the attachment to the root culhi- of his suffix -cha pronounced [ka]. Note NTL -cha for -ca in Luk 17:27 archa for Noah’s ark, but Mat 24:38 arca; Mar 14:1 Pascha, but Mat 26:2 Pasca; Luk 1:8 Zacharias, but Luk 1:5 Zacarias. Alibert (1965)’s dictionary gives good examples of suffixal -ica with the accent on -i; cf. s.v. mel, melica ‘eau miellée’, s.v. podar, podica ‘petite serpe de vendangeur’ (as opposed to podàs ‘grosse serpe’).

3877. nofizels, calqued on Lat. infidelibus.

3878. eni…a, for “en j[ude]a” with three letters covered by an ink blot.

3879. receuta; see the note for receut in Rom 4:6. ‘be made acceptable’.

3880. Wunderli wrongly interprets as “en Aquila”; cf. Vg. “Salutate Priscam et Aquilam”.

3881. sotz pausero, calqued on Lat. subposuerunt.

3882. domesia, understand for the singular NTL occurrence of domesja ‘within their home’, a home serving as a church; cf. PD, s.v. adj domesge ‘de la maison’, and domesjamen adv. ‘à la maison’. One finds in COM2, PDS 62 008 “De bestias domezjas salvagginas” in Palaytz de Savieza, in which “domezjas salvagginas” appears to mean ‘domesticated venison’; cf. PD, salvatgina ‘venaison’.

3883. primitius, for Lat. primitivus ‘firstfruits’, not in Levy’s PD. Mistral TdF, s.v. primitiéu, gives the meaning ‘primitif’, and offers “La primitivo glèiso”, ‘la primitive église’; cf. NTC, NTZ prumier, and Escurialense I.j.6 “el primero creyent”.

3884. eiulia, as “et Julia” in the Sixtine text according to the W-W apparatus; cf. BnF, lat 342 (125c20), 343 (216b20/21) iuliam, NTP Julia, NTC, NTZ Iulian, versus the Stutt. Vg. Iuniam.

3885. etessems caitius, calqued on Lat. concaptivus ‘fellow captive’.

3886. a/propellem, for Lat. Appelen ‘Appelas’, the insertion of -pro- being an attraction for the following pro- of probum ‘approved’.

3887. lopro, adj. ‘the good’; NTZ aprova.

3888. see note for Mat 8:14 maso.

3889. erodia, missing a straight titulus for -n over -a, for masculine Lat. Herodian. Wunderli: Erodia.

3890. enaphosa, for “e Na Triphosa”; cf. W-W Tryphosam. Wunderli: Phosa.

3891. laborero, for Lat. laboravit, where the Stuttgart Vulgate has laborant; cf. BnF, lat 342 (125d1/2) laborauer/unt, but 343 (216c10) laborant and pret. NTP trebalheron, NTC pret. lavoreron, but NTZ pres. ind. lavoran.

3892. ruphun, with -ph- for -f-, translating BnF, lat 342 (125d4) ruphum, 343 (216c14) rufum; cf. Stutt. Vg. Rufum for NTC, NTZ “lo Ros”, and Sp. Escurialense, I.j.6 Rupho.

3893. assineret, for Vg. Asyncritus; cf. NTC Asincre, NTZ Ancitet,and Sp. Escurialense, I.j.6 Ansiotoso.

3894. nonozetz, with a missing straight titulus over -n-, is calqued on Lat. innocentium.

3895. satrussara; cf. PD, s.v. atrisar, the variant atruisar, both active verbs, whereas we have here a reflexive P3 fut. verb s’atrussara for Vg. conterat ‘(he) will crush’; cf. PD, s.v. atruisamen, atrusamen ‘destruction’. Note imperative NTC, NTZ atrise, the Lat. equivalent of which is found in the W-W apparatus for the Sixtine and Clementine texts.

3896. uiaceirament; see the note at Apo 22:7 viaceirament ‘quickly’.

3897. eason, with a missing -i- for -J- between e and a-; cf. BnF, lat 342 (125d30), 343 (216d18) “et iason”. Wunderli retains Ason.

3898. de/ las gentz ‘of the people’, an addition not found anywhere else in our searches.

3899. arquers; cf. Stutt. Vg. arcarius ‘the treasurer of the city’in BnF, lat 342 (126a4) archarius, lat 343 (216d24) arcarius, Sp. Escurialense, I.j.6 “arquero de la cibdat”, explained as “este era guardador de las archas e metien los pechos”, in which pechos means ‘tributes’; cf. NTC “arcari de la cipta”, NTZ “procurator de la cipta”, NTP “lo maistre de las archas de la cioutat”. PD, s.v. arquier, defined only as ‘archer’, presumably the handler of a bow and arrow, though Levy does have arca ‘arche; caisse, trésor’.

3900. Though omitted in W-W and the Stutt. Vg., the verse appears in BnF, lat 342 (126a5-6), 343 (216d25-26) as “Gratia domini nostri Ihesu Xristi cum omnibus uobis amen”, and fully in NTC, NTZ, but only partially in NTP as “li gracia de nostre Senhor sia am totz vos verament”.

3901. Wunderli “Escripturas”, but preferably with lower-case e, meaning the writings of the prophets.

3902. egloria, for Lat. “et gloria”, absent in W-W and the Stutt. Vg.; cf. BnF, lat 342 (126a16), 343 (216a11 bis) “et gloria”, but absent in NTP, and as NTC, NTZ “es gloria”.

 

Co

3903. The title of this book is missing in the upper margin.

3904. ihesu, missing here, but present in W-W and the Stuttgart Vulgate as well as in NTF, NTC, and NTZ; cf. also BnF, lat 342 (126a27) “ihesu xrist”. BnF, lat 343 has a blank space column for page 316c but is picked up in column d within v. 13.

3905. ela, understand “en la”.

3906. esperan, at the end of the line written as “espern” with a straight titulus over -n, an unexpected notation for expected esperant as in 1 Co 15:19.

3907. demostrar, retained by Wunderli, but cf. Vg. “Significatum est”.

3908. .X. overstroked with I, the usual abbreviation for Crist (Christ); cf. BnF, lat 342 (126b27), 343 (216 bisd6) crispum.

3909. es, emended as es[z] for P5 pres. ind. Lat. estis. Understand “so that none say that they are baptized in my name”, thus plural batejadi; cf. also Louis Segond 15 “afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom” and Sp. Escurialense I.j.6 “e non diga ninguno que en mio nombre sodes bateados”.

3910. denasteue/na. Na ‘lady’ before Stevena clearly indicates the misunderstanding of the masculine name Stephanas; cf. masculine NTP, NTC Estevena, NTZ Stephena, but clearly mascunlinized with the dropping of -a in Sp. Escurialense. I.j.6 Esteuan (e.g. Estevan).

3911. saui, at the end of the line, retained by Wunderli; cf. Lat. salvi, and NTP salv, NTC salf.

3912. Note the addition of BnF, lat 342 (126c6-7), 343 (216 bisd21) “in ysaia”, found also in NTP “en Ysaias”, but not in NTC, NTZ.

3913. Text lost from a jump from prove- to the same in provezentz in the scribe’s model; cf. W-W “et prudentiam prudentium reprobabo”.

3914. ones lescriuas, with a jump from the beginning “On es” to the same before “l’escrivas”. Wunderli does not reconstruct.

3915. leqrei/re, with a straight titulus over -q-.

3916. ela sauiza, understand ‘en la savieza’.

3917. fir/ far, with the cancellation of fir at the end of the line.

3918. a quero, with a barred. Wunderli reads “aquero”. In other versions, a distinction is made between the two cases of quero: Vg. petunt and quaerunt, NTC, NTZ demandan and queron.

3919. zo, with the strokes hardly visible.

3920. hoes, with h- barely readable and with the missing upper stroke of the long final -s missing.

3921. qes, with the straight titulus over q-, but with no visible lower stroke.

3922. saui, with the missing upper stroke of the final long -s at the end of the line, and the omission of se- in gon on the next line.

3923. nomout fort, not found in the Stutt. Vg., W-W., or in BnF, lat 343 (216a ter 20), or in the Occitan texts consulted; cf. however BnF, lat 342 (126c26) “Non multi fortes”.

3924. las savias, feminine plurals mistakingly taken as modifying fem. causas instead of ‘wise men’; cf. NTC, NTZ “li savi”. Wunderli retains “las savias”.

3925. no/ noblas, calqued on Lat. ignobilia.

3926. gleiege; cf. 1 Co 1:29 gloriege. Wunderli: “gl[or]eiege”.

3927. noauteza, with missing en between no and auteza; cf. BnF, lat 342 (126d9-10) “non in sublumitate”, as in the apparatus of W-W for the Sixtine and the Clementine texts; cf. NTP “non en auteza”.

3928. efermentat; Wunderli reads efermetat.

3929. u/as, for Vg. apud (Douay “with”).

3930. dauant azordenec, calqued on Lat. praedestinavit ‘ordained’.

3931. enysaias, for “en Ysaias”, not found in the Stutt. Vg. or W-W or in their apparatus, but found in BnF, lat 342 (126d31) “e[st] in ysaia”, with a missing overstroke on e for est; cf. NTP “en Ysaia”.

3932. See the note for Mat 9:9 segui.

3933. denant apa/relhec, calqued on Lat. praeparavit ‘has prepared’.

3934. edes cordia, for “e descordia”, not found in W-W or the Stutt. Vg. apparatus or NTC, NTZ; cf. BnF, lat 342 (127a31-b1) “et discensio”, 343 (126c25) “et dissentio”, followed by interlinear “et contencio”, perhaps added later. NTP has “contensios e discordias”, it does not have eveja, unlike NTC and NTZ.

3935. Following the Stuttgart Vulgate, “Emperaisso, que es Apollo? O que es Pauls?” is put in this verse. NTC places it at the beginning of 1 Co 3:5, as does W-W., followed by Wunderli.

3936. queazaga; PD does not list azagar s.v. adagar, azaigar ‘arroser’: cf. 1 Co 3:7 adaga.

3937. coutiuamentz, for Lat. agricultura ‘agriculture’; PD, s.v. coltivamen, Levy has only ‘adoration, vênération’.

3938. sobre endifica, P3 pres. ind., calqued on Lat. superaedificat ‘builds upon’.

3939. sobre endifique, P3 pres. subj., calqued on superaedificet; see the prior note for sobre-endifica in this verse.

3940. aque/st fozament, completely cancelled before endifica sobre aquest foza/ment, leaving “sobre-endifica”, treated in verse 1 Co 3:10.

3941. foza/ment; see the note for Luk 6:49 fo[n]zament. Wunderli retains the ms. reading here.

3942. quesobre edifiquet; given en- in forms of endificar in NTL, we can assume that ed- is with a straight line over e for en-, though edificar is well attested in Occitan texts as is in NTC.

3943. uas, for Vg. apud (Douay ‘with’)

3944. It is interesting that BnF, lat 342 (127c12), 343 (217b25) both add “in ysaia”, as is the case 1 Co 2:9.

3945. Eu essems/ penrei, calqued on Lat. comprehendam ‘I will apprehend’; see also in Php 3:12.

3946. NTP “e lurs saviezas”; NTC, NTZ “en l’escautriment de lor”, NTCa, NTD, NTG “en l’escoutriment de lor”. Wunderli interprets enlaguisa delor as “en l’aguisa de lor”, where aguisa “= aguza, de aguzar, Vg. astutia, with the meaning “astuce, raffinesse”. This is then related to aguzamen and aguzar, and reference is made to FEW 17:597 *wîsa. There are problems relating to this interpretation. First, the root is agus- and not aguis-. Secondly, there is no form found of a noun, aguisa, but only aguisa from the verb aguisar. Whereas a Germanic origin would be correct for the form guisa, agusamen and cognate forms derive from agusar. All other mss. of the New Testament have escoutriment or escautriment (cf. SW 3, 161 ‘Schlauheit, Findigkeit’), apart from NTP and NTL. Given the presence of saviezas in NTP, it seems clear that guisa is a bad reading of sauisa, admittedly a weak translation of Vg. astutia alongside escoutriment, but preferable to an unattested form.

3947. noseglorieg; the imperative gloriege of gloriejar is required.

3948. osephas, with Sephas instead of Cephas.

3949. cossabetz, with a missing straight titulus over -e-, is a calque on Lat. conscius ‘conscious, knowing’.

3950. Both cases of ja misread as la by Wunderli. Cf. NTC, NTZ Ja.

3951. deadoladi, for Lat. saturati ‘full’; cf. NTP sadollat.

3952. apostols, first wrote apol-, then converted l to long s.

3953. propter xristum ‘for Christ’, untranslated here.

3954. Wunderli, mistakenly, reads a.

3955. noestabli, calqued on Lat. instabilis ‘unstable’.

3956. Mon/daduras, not in PD, but the meaning ‘offscouring, filth’ can be derived from Levy’s mondar ‘netttoyer, monder’.

3957. .xi., an abbreviation for Christ, instead of .x, cf. Vg. “decem milia”.

3958. paubres, instead of expected paires for Vg. patres; cf. NTC, NTZ pl. payre. Note the insertion in KJV ‘yet [have ye] not many fathers’, to help a seemingly incomplete sentence. Wunderli prefers pairos.

3959. plauangeli, with no stroke across the descender of p-, for per.

3960. fraires, not in NTC, NTZ, but in NTP; cf. also in Sp. Escurialense I.j.6 hermanos, and BnF, lat 342 (128a9), 343 (218a21) fratres.

3961. ressemblador, where top strokes of -ss- are missing.

3962. mont, with a bar over o for n; Wunderli “mout”, without comment.

3963. queuos a/moneste ‘that he bring you into remembrance’; cf. Lat. “qui vos commonefaciet”.

3964. Qui; cf. Vg. quid.

3965. desestatz; cf. PD, s.v. dezestar ‘être absent’.

3966. atrussament; see PD, s.v. atruisamen, -usamen ‘destruction’.

3967. leulh uelh, in which ulh is cancelled.

3968. aime, Vg. pl. azymi of adj. azymus ‘unleavened’, borrowed from Greek; not in PD.

3969. enaimes; see the note for 1 Co 5:7 aime

3970. desiratz, retained by Wunderli; Vg. debueratis, NTC, NTZ deoria.

3971. Musa, retained by Wunderli, instead of Ausa; cf. W-W, Stutt. Vg. “Audet aliquis” ‘Dare any of you’ and BnF, lat 342 (218c1), 343 (218d13-14) “Audet aliquis”, but not in NTP, NTC, NTZ; cf. PD, auzar ‘oser’, with the tonic stress on a-.

3972. uas, Vg. apud (Douay “before”), twice in this verse.

3973. iuiarein.

3974. leseu fraire. el fraire, in which meaningless “el fraire” has not been cancelled. Retained by Wunderli; but cf. Vg. “qui possit iudicare inter fratrem suum”.

3975. uas, Vg. apud (Douay “with”) for the first vas in this verse; the second instance also means ‘with’, though the phrase “e no vas les sanhs” is not in the Vulgate.

3976. nofizels, calqued on Lat. infideles ‘the unbelievers’.

3977. enouas/ les sanhs, not in W-W or the Stutt. Vg., but in NTP “e non am los santz”, NTC, NTZ “e non enapres li sant”, and Sp. Escurialense I.j.6 “E esto es en los fieles”; cf. BnF, lat 342 (128c15), 343 (219a7) “et non apud sanctos”.

3978. Ja again misread by Wunderli as La (see 1 Co 4:8); cf. NTC, NTZ “acer forfayt es ia”.

3979. iuezis; see the note at Joh 9:39 for juezi.

3980. Per que maierment, with following missing text that can easily be reconstructed as “recebe majorment injuria?”. The following opening text “Per que majerment no” being identical to the beginning of the previous sentence picks up at “sufretz la bauzia?”, the translator or the scribe having jumped from the opening words to the same wording. Compare NTC “Perque non recebe maiorment eniuria? Perque non suffre maiorment engan?”. Wunderli does not allude to the missing text.

3981. raubaudor, with the second -u- cancelled.

3982. noposezi..n, the letters -ra- in poseziran being unreadable; cf. NTP posseziran.

3983. acerta, the only instance of NTL acerta instead of acertas; acerta is found three times in NTC (Mar 16:19, Luk 1:1, Heb 9:1).

3984. Missing “mas santificati esz” restored from NTP “mas santificat es”.

3985. mas totas causas noendi/fico, not found in W-W or the Stutt. Vg. texts nor in their apparatus; cf. however the insertion of BnF, lat 342 (128d3-4), 343 (219b5-6) “sed non omnia hedificant”, text found in 1 Co 10:23 “sed non omnia aedificant”. That text is absent also in 1 Co 6:12 NTP, NTC, NTZ, and in Sp. Escurialense, I.j.6.

3986. quar laquals, in which -ua- in quar is barely readable and in which la in la quals is a mistake for lo.

3987. cumpardi

3988. etuna quega, for “et una quega”; see “una quega” again in 1 Co 15:38 from Lat. unaquaeque, fem. form of masc. unusquisque ‘every’.

3989. alamoler, in which ala- is largely invisible.

3990. al/ al; the first al at the end of the line is cancelled.

3991. Wunderli, mistakenly enters el; Vg. “et vir”.

3992. de<c>ossetiment, with -c- over -o-.

3993. nocontinencia, calqued on Lat. incontinentia ‘incontinence’.

3994. lautre, Lat. “alius … alius”, meaning ‘one … another’ misunderstood; see W-W “alius quidem sic, alius uero sic”, ‘one after this manner, and another after that’. Wunderli retains the first “l’autre”.

3995. permaran, with a missing straight titulus over -a- before -m-.

3996. sinose conteno, ‘if they cannot contain themselves’; cf. refl. vb. in NTC, NTZ “si non se contenon”.

3997. nofizel, calqued on Lat. infidelis for which understand the meaning ‘unbelieving’ here and in vv. 13-15.

3998. perlabaro, with an -e- over cancelled -a- in -la-.

3999. no/ nede, calqued on Lat. inmundus ‘unclean’.

4000. foro, with a lost conclusion easily reconstructible as “mas ara so santi”; cf. W-W and the Stutt. Vg. and BnF, lat 342 (129b5), 343 (220a8-9) “nunc autem sancti sunt”, in complete agreement with NTP, NTC, NTZ “mas ara son sant”, Sp. Escurialense “mas agora santos son”. As for the choice of santi over sanhs, see in the note for Mat 6:9 santificatz, the treatment of the abbreviation sci as pl. santi in Rom 8:28, 1 Co 6:2, and Col 3:12.

4001. deparcas. Wunderli reads the word as departas.

4002. Wunderli punctuates: “et aissi co le Senher apelec, u quec enaissi ane”.

4003. circucis, with a missing straight titulus for -n- over -u-; see the note in Act 7:8 on the choice of -m- rather than -n-, as in NTC cercuncis. Wunderli: Circucis.

4004. nietz, without the straight titulus for -n- over -e-.

4005. uas deu, not in the apparatus of W-W, the Stutt. Vg. nor in NTC nor NTZ, but in BnF, lat 342 (129b23), 343 (220b4) (“apud deum”), and also in NTP “endreg Dieu”, and Sp. Escurialense I.j.6 “esquantra Dios”. Wunderli carries these words over to 1 Co 7:21.

4006. defranquetat; not in W-W, Stutt. Vg. nor BnF, lat 343 (220b5), but in BnF, lat 342 (129b24-25) “de/ libertate”. Nor do NTP, NTC, NTZ have the equivalent of “de franquetat”.

4007. apelansa, though not in PD, would doubtlessly have the same meaning as 1 Co 7:20 apelament; cf. PD, s.v. apelamen, ‘appel, appelation; invocation’. See BnF, lat 342 (129b30), 343 (220b13) “in qua uocatione”, the reading given in the Stutt. Vg. apparatus from the Sixtine text. That insertion is not in NTP, NTC, nor NTZ.

4008. apreissant.

4009. mesura, in which -r- has overwritten a long -s- the top of which has not been scraped off.

4010. coma, in which c- is barely discernible.

4011. etes deuezitz, quite clearly belonging to verse 33 here as in the Stuttgart Vulgate and in BnF, lat 343 (220c25-26) as opposed to 342 (129c27) which places these words at the beginning of of v. 34, as does W-W and NTC.

4012. quemonestes, with m- instead of h-. Wunderli retains the reading as: “que·m onest es”.

4013. sesem/pait, for “ses empait”, in which -ait is to be pronounced as ach, as found in NTL Heb 12:15 empache (Lat. inpediat) ‘hinder, impede, prevent’; cf. PD, s.v. empach ‘empêchement, obstacle’, and NTC “poder de pregar lo Segnor sença empachament”, ‘power to pray to the Lord without obstacle’.

4014. depregar alsenhor esser, in which esser appears to be a stray verb at the end of the sentence. The attachment of “de pregar al Senhor” comes from BnF, lat 342 (129d5), 343 (220d10) obsecrandi instead of W-W and the Stuttgart Vulgate observandi. Note the relationship of obsecrare ‘beseech, implore, entreat’ to the noun obsecratio ‘prayer, entreaty, supplication’, which would be the source of “de pregar al Senhor” here and in NTC “que done poder de pregar lo Segnor sença empachament”, NTZ “haver liberta de pregar lo Segnor sencza empachament”.

4015. laid; cf. PD, s.v. lag, lait ‘laid, vilain; sale’.

4016. sobre creguda, calqued on Lat. superadulta ‘grown up, fully mature’.

4017. lobar, bar ‘husband’, suject of viu.

4018. afraquida, with the missing straight titutus for -n- over the second -a-.

4019. “Mulier alligata est legi (343 legi uiri) quanto tempore uir eius uiuit. Quod si dormierit uir eius liberata est a legi uiri (343 a lege uiri), Cui (343 cui) uult nubat. tantum in domino” BnF, lat 342 (129d17-21), 343 (220d25-26| 221a1-4).

4020. ydolas, with -s cancelled.

4021. anco/sciencia, in which the -c- and -o- of anco are so tightly squeezed together at the end of the line as to be hardly readable.

4022. la causa, for the noun idolothytum ‘food offered to idols’; cf. NTC “las cosas” and NTZ “la cosa”.

4023. laiza ‘soils’, incorrect for lauza ‘commends’, is probably due to the attraction of laizada ‘soiled’ at the end of the previous verse. Wunderli retains laiza.

4024. NTC “abondiaren ... defalhiren”, and NTZ “habundiaren ... defalhiren” have the verb sequence found in the KJV and the Stuttgart Vg. versions, whereas the reverse order, ‘a wanting, an abundance’, appears in BnF, lat 342 (130a18-9), 343 (221b9-10/11) “defficiemus ... abundabimus (342 habundabimus)”.

4025. queala cossiencia; Vg. “qui habet scientiam in idolio”.

4026. noescadalize, without the straight titulus for -n- over the -a- of -ca-.

4027. empaisso, with the missing stroke across the descender of -p- for -per-.

4028. apostalat, with a poor attempt to write an -o- over the -a after -t-.

4029. uas, for Vg. apud (Douay “with”).

4030. causa laireia, with the meaningless word laireia, a bad copy of caualaireia; cf. PD, cavalairejar ‘combattre’. One can translate here the Lat. verb P3, pr. ind. militat as ‘does military service’. Wunderli reads “cavalaireja” directly from the ms.

4031. no, without the second stroke on the -o-.

4032. laleges, with the -e- after -g- cancelled.

4033. Omitted text, readily restored from Act 13:38 “en la leg de Moysen”; cf. BnF, lat 342 (130b25), 343 (221d2-3) “in lege moysi”, as in W-W and the Stuttgart Vg.; cf. NTP “en la ley de Moysen”, NTC “en la ley de Moysent”, NTZ “en la ley de Moyses”, and in Sp. Escurialense I.j.6 “en la ley de Moysen”.

4034. Missing text due to a jump from esperansa to the same, which can be restored as “[e cel que trilha, en esperansa]”, using the verbal root trilh- in 1 Co 9:9; cf. BnF, lat 342 (130b31), 343 (221d9-10) “et qui triturat in spe fructus percipiendi”, and NTP “e cel que trilla en esperansa de recebre los frug[z]”. This missing text noted by Wunderli as a “construction modifiée dans la Vulg.”.

4035. carnas, retained by Wunderli; cf. Vg. carnalia, NTC, NTZ carnals.

4036. nomaniorment, with an unwanted raised titulus for -n- of -a-. It appears also that the -o- before -r- is written over another letter, presumably an -e-, perhaps by another hand. Maierment and maiorment are used in NTL.

4037. ala uanglei; cf. Lat. euangelio.

4038. Wunderli el, mistakenly, for e·l.

4039. sieu nopreicarei/ noes ami, the first no being erroneous.

4040. sino/ uolontos; no/ uolontos is calqued on Lat. invitus ‘unwilling, against one’s will’.

4041. lo/guers, with an ink blot over the -o- at the end of the line.

4042. que no use; see BnF, lat 342 (130c25-26), 343 (222a15) “ut non abutar”, translated as NPT “... que ieu non use”, versus NTC, NTZ “... que yo non use mal”, and Sp. Escurialense I.j.6 “e que no use mal”. It appears that the NTL translator understood Lat. abutar to mean something of the order of ‘to use up, to exhaust’, thus ‘bad’. Note Wycliffe’s translation ‘that I use not my power in the gospel’ with no adjectival modifier such as ‘bad’.

4043. sotz leg, cf. Vg. “sine lege”.

4044. totatz, with impossible accented final -atz for unaccented -as. Wunderli, however, retains it.

4045. fai/ fes, with fai cancelled.

4046. essems pregatz, calqued on Lat. comprehendatis ‘you obtain’.

4047. soste, for “s’este”, 3 p. s. pres. from refl. estener. Wunderli replaces the form with “s’asten”, which he does not comment on.

4048. corona corumpabla, in which corumpabla is a calque on Lat. incorruptam ‘incorruptible’.

4049. eu nocertas, with mistaken ms. eu for en in Lat. “in incertum”, on which is calqued ms. “no certas” with a cancelled -s with loss of -n in the tonic syllable; cf. NTC “non-certan”, NTZ “non certan”, both without the prep. -en.

4050. lapeira coseguetz.

4051. beplagut, calqued on Lat. beneplacitum ‘well pleased’.

4052. es/crebadadi, incorrect for Lat. prostrati ‘overthrown’; cf. PD, escrebantar, ‘renverser’and Heb 3:17 escrebantadas.

4053. cec, alternative spelling of sec for Vg. sedit ‘sat’.

4054. essaiere, where e replaces o. Wunderli: “essajere[n]”.

4055. dordelor, with the cancellation of dor.

4056. destermenador; Wunderli “destrumenador”, which he views (vol. 2, p. 155) as “une forme corrompue influencée par destruïmen, destruzemen qui présuppose un verbe *destrumenar (pour destruïr, destruzir)”. The diacritic over t is normally interpreted as -er­-, and not -ru-. Cf. PD destermenador, s. m. ‘exterminateur’.

4057. castiasa, retained by Wunderli.

4058. caia; Wunderli caja.

4059. Teptatios, without the curved titulus for -m- over -e-.

4060. boaiutori. Nowhere else have we found a translator’s reinforcing modifier bo with ajutori; cf. NTC, NTZ “mas acer fare aiutori”.

4061. meizeissi, with the -i- for mei- cancelled.

4062. Doncas ami es, in which ami is a misreading of no, in Vg. the Latin question nonne ‘is not?’; cf. NTP “doncas non es” and NTC, NTZ “donca non es”. Wunderli: “doncas no es”, without comment.

4063. edu calitz, words not in the Stuttgart Vulgate; however, W-W has in its apparatus the Sixtine and Clementine versions, “pane + et de vno calice”, found also in BnF, lat 342 (223a7), 343 (131b7) “et de uno calice”. See NTC, NTZ “e d’un calici”.

4064. ydolas: s expuncted.

4065. We use the same division of verses 22 and 23 as Nüesch in NTC. The Stuttgart version prefers to include the first sentence of our v. 23 in v. 22.

4066. a/ mi. Note the NTL occurrences here of the 1st pers. pron., absent in W-W and the Stutt. Vg. but present in BnF, lat 342 (131b22-24), 343 (223a23), “Omnia mihi licent. sed non omnia expediunt. Omnia mihi licent sed non edificant (343 non omnia hedificant)”.

4067. lezo ami.mais, with those words cancelled between causas and no·m.

4068. Wunderli places this clause at the end of 1 Co 10:22.

4069. endifico, with a barely visible beginning of the titulus over e-; note that endific- with -n- is the NTL usage. Note NTC “non me hedifican”, with the pronoun that is not in NTL or NTZ “non hedifican”.

4070. nofizels, calqued on Lat. infidelium ‘of them that believe not’.

4071. enterocantz; see the note at Mat 27:11.

4072. es deus, in which es is cancelled.

4073. esclauaira/da, and in v. 6 “es caluairada”, for escaluairada. Given the meaning ‘shaven’ and Lat. calvus ‘bald’, we see that -cla- is a metathesis of -cal- in an inf. escalvairar. PD has neither that verb nor the related nominal variant descalvairament ‘the shaving of one’s hair’, the latter found in COM3 VGSF, p. 139. Note in 1 Co 11:5, 6 the verb NTC scalveyra, NTZ scalvayra (tonic -a for -ada); cf. also in Sp. Escurialense I.j.6, 1 Co 11.6 “Si fea cosa es a la mugier seer tresquilada o descaluada, cubra su cabeça”. NTP has yet a different root in 1 Co 11:5, 6 escalvinada.

4074. We have here a jump from sentence final in v. 11:6 “le seu cap” to the same in v. 11:7, which is easily reconstructed as “Acertas lo bar no deu velar le seu cap”, acertas being the translation of quidem in 1 Co 11:14, 11:18, 11:21; cf. BnF 342 (131d1-2), 343 (223c23-24) “vir quidem non debet uelare caput suum (suum absent in 342)” and NTP “Certas. L’ome non deu cubrir son cap”; NTZ “Acer l’ome non deo cubrir lo seo cap”.

4075. uelam, ‘cover’, instead of the Stutt. Vg. potestatem ‘power’ and BnF, lat 343 (223d5/6) potesta/tem versus BnF, lat 342 (131d8) uelamen; cf. NTC, NTZ cubriment, NTP cubrement. Note the absence in PD of of velam, rather frequent hereafter.

4076. nons. Wunderli reads no·us directly from the ms.

4077. auta. Wunderli reads anta directly from the ms.

4078. contendeire, deriving from Lat. adj. contentiosus ‘contentious’, the only occurrence in the NT and NTL; cf. BnF, lat 342 (131d20), 343 (223d20-21) “uidetur contenciosus esse” ‘is seen to be contentious’. Though the adjective is lacking in PD, one finds there the verb contendre ‘contester, disputer’.

4079. enpentz, pentz being impossible for ‘worse’, we adopt peitz, Mar 5:26 and elsewhere; cf. PD, s.v. peitz, piegz, pietz, adv. ‘pis’, but no petz with that meaning.

4080. aut, for Lat. audio ‘I hear’. Anglade, p. 289, has, for P1, pr. ind. of auzir, aug, auch, and, in note 1, also autz and aus. NTL has for audio Luk 9:9 “eu auzi”, Luk 16:2 “aug”, Joh 5:30 pr. subj. “auzigui”. Wunderli retains aut.

4081. Although not present in NTC or NTL, these words are found in NTZ, consistent with Vg. “audio scissuras esse inter vos”.

4082. denant prenla, minus the article la, is calqued on Lat. praesumit ‘taketh before’.

4083. ebriax, with -a- above -x; cf. PD ebriac, adj. ‘ivre’, and COM2 PC 315 004 003 ebriacs.

4084. Q with a diacritic indicating -ue. Wunderli interprets the abbreviation as “quar”, and corrects to que. However, the form adopted is not consistent with the manner of writing abbreviated quar; cf. the first word in 1 Co 11:23: “Quar”.

4085. manenh, translating Lat. P3 pres. subj. edat; see Rom 14:2 for the first of four instances of obscure NTL manenh. Wunderli: manjeh, without comment.

4086. beura, with an intrusive -r-; cf. BnF, lat 342 (132a28), 343 (224b18) pres. subj. bibat, and NTC, NTZ beva. Wunderli retains beura.

4087. nodignament, calqued on Lat. indigne ‘indignantly, unworthily’.

4088. emperaisso, without the line through the bottom stroke of -p- for -er-.

4089. uos, instead of nos. Wunderli reads nos in the ms.

4090. nos, corrected for Lat. non.

4091. manenh; see the note for Rom 14:2 manenh. Wunderli: manjeh, without comment.

4092. comfoss/etz, one of two instances where com is written in full, the other being Mar 11:25.

4093. erantz, with an unwanted straight titulus over -a- for -n-; cf. NTZ “vos era annant a las simulacras mutas, enayma vos era amena”, and Sp. Escurialense I.j.6 “yuades a las semiença mudas, assi cuemo erades leuados”. Wunderli retains erantz.

4094. escumergansa ‘anathema’, not in PD.

4095. metzeis, without a cancelled -t-. Given the cancellation of the -t- in metzeis in Rom 14:22 and Gal 2:10, the -t- in metzeis is dropped here, and we have not found the form in -tz- in our searches. There is also the assumption here that the correction of metzeis has been overlooked.

4096. linhege de/ lagas, with no correction for linhege before de at the end of the line, and retained by Wunderli; there is, on the next line, lagas with cancelled -a-, over which -en- is written for lengas.

4097. oiuzeui. opaga, “o Juzevi”, being plural, wants plural pagas; cf. Vg. pl. gentiles.

4098. no/emperaisso noes delcors; cf. BnF, lat 342 (132c14), 343 (224d25-26) “non ideo non est de corpore?”.

4099. monti, with unwanted straight titulus for -n- above -o-. A scribe or copyist confused -u- with -n-. The form mont occurs as an alternative in the ms. Wunderli reads “mouti” directly from the ms.

4100. no noble, calqued on Lat. ignobiliora ‘ignoble’.

4101. donam enauiro, translation of Lat. circumdamus ‘we surround with’.

4102. nohonestas, calqued on Lat. inhonesta ‘dishonourable’.

4103. onostas, where Wunderli suggests (vol. 2, p. 213) that the second o could be a scribal error. The word reflects Vg. honestum, pl. honesta, reinterpreted as feminine and repluralized.

4104. aptemprec, with cancellation of the first -p-.

4105. do/nan, aidaicel for pr. part. donant, and aid for ad.

4106. essems sofro, calque on Vg. compatiuntur.

4107. enderit, with fully written -er-; cf. the previous endreit with abbreviated -re-.

4108. eramtz; NTC, NTZ aram. Wunderli emends to eramitz, which he has not found elsewhere. It seems clear that this is the single example of erams, a plural form, where final tz has replaced -s because of following sonantz.

4109. tin/dontz, with a straight titulus over -o- for -n-, in which -o- is a mistake for -e-; cf. NTC tindent and PD tendir, ‘retentir’, from which tindentz is required for Lat. tinniens ‘tinkling’. Wunderli retains tindontz.

4110. traporte; cf. NTZ, NTC traporte and NTL Heb 7:12 traportat. PD has only trasportar.

4111. arga, P1 pres. subj. ardeam; cf. P3 pres. subj. arga in Flamenca: cf. COM2 FLA 3584-3585 “No·us cujes ges que las crins arga/ Na Bellapila”, etc. ‘N’allez pas croire que dame Bellepile/ brûle les cheveux’, etc.

4112. Karitat, with an -r- appearing more like a -c-.

4113. nosegauziss, retained by Wunderli.

4114. i/niquitatat.

4115. las.

4116. elescurtat; cf. PD, s.v. escurdat, escurtat ‘obscurité’.

4117. lamaiar, for Lat. maior ‘the greatest’.

4118. cas, with the missing straight titulus over -a- for causas.

4119. lesperitz, with an almost invisible -z.

4120. azendeificatio

4121. no certa, calqued on Lat. incertam ‘uncertain’.

4122. azuberta; cf. PD, s.v. adubrir, adubert ‘clair, évident’.

4123. aires, in which -tr- was misread, probably by a reader who put a -u- above -ai- for autre; cf. Vg. “in aera” ‘into the air’.

4124. nobrei, with an interlinear -sa- over no-.

4125. oro, written first but converted to ore by adding a curved line on the last stroke of -o.

4126. pairaulas, with the -i- cancelled.

4127. intre ydiotas onofi/zel; nofizels, pl. no-fizel[s] being calqued on Lat. infidelibus, as is pl. Lat. idiotae; cf. BnF, lat 342 (133c30), 343 (226d1) “intrent autem idiothe (342 idiote). aut infideles”, and NTC “entron li diot e li non-fidel”. Wunderli retains the ms. reading.

4128. ydiotas, with -s cancelled since ydiota is a singular noun.

4129. azoraran; cf. sg. Lat. adorabit and NTC, NTZ orare. Wunderli: azoraran.

4130. prenonci/ans, for Lat. pronuntians ‘affirming, declaring’. The translator appears to have substituted Lat. praenuntians ‘announcing’. Though PD does not have prenonciar, Godefroy’s Lexique de l’ancien français has prenoncer, v. a., ‘annoncer’.

4131. parlar, at the end of the line.

4132. eteus eterprete, with the e between et and us cancelled, and with -n- added in enterprete. Wunderli reads e[n]treprete.

4133. siser/a, with the loss of the negative in “si no sera”; cf. NTC “Mas si el no sare …”. Wunderli omits the negative.

4134. persegles, corrected to “per se[n]gles” for ‘one by one’; cf. Vg. “per singulos”, NTC, NTZ “per sengles”. Wunderli: “per segles”, which he regards as an alternative form of sengles (vol. 2, pp. 239-240).

4135. aprego, retained by Wunderli.

4136. prezi|quel, with -l instead of -i.

4137. sebelhitz; see the note for Col 2:12 essems-sebelhidi.

4138. als canti, with -s cancelled and al and canti joined.

4139. .I. with superscript, which Wunderli interprets as “Jacobus”. NTC “Jayme”, NTZ “iaco”. It is unlikely that the Latin form would have been used here. The only other example of Latin Iacobus is written in full (Jam 1:1), and the normal form in the vernacular is Jacme.

4140. perlas, with -s cancelled.

4141. cretz, for Latin credidistis, which is translated elsewhere in NTL as crezetz six times counting the scribe’s correction as Mar 11:31 “cre<ze>tz” by adding -ze- above cretz, the form here in v. 11 which we have corrected. Only once do we have the Rom 11:30 crezesz variant spelling. Wunderli: “cretz”. We have found one example of cretz as a 2 sing. pr. ind. in COM3 TSFG 63 001, not appropriate here.

4142. ais, with the painted capital M missing for lack of room for a two-lined letter.

4143. A fine example of a jump from “resurectios de mortz no es” at the end of v. 12 to the same here. Wunderli gives only the Vg. form. “Mais si” has been included here, given the repetition of “Mais si” in vv. 13 and 14, and the presence of these two words in NTC and NTZ.

4144. nostra, which Wunderli rightly reads corrects to vostra, although he makes no remark about the ms. form. Cf. Vg. “inanis est et fides vestra” and NTZ “la vostra fe es vana”. See also note to 1 Co 15:17.

4145. Wunderli: “es contra”. But cf. Vg. “Diximus adversus Deum”, NTC, NTZ “testimoni contra Dio”.

4146. nostra; cf. Sutt. Vg., BnF, lat 342 (134b16), 343 (227c20) uostra, NTC, NTZ vostra, and Sp. Escurialense I.j.6 uuestra.

4147. en/derit, with the reversal of er for re.

4148. Following the Stuttgart Vulgate, along with Wunderli, we retain the remainder of verse 26 here whereas NTC carries it into v. 27 as in W-W.

4149. aicelui, without cancelling the -i- of ai-. Wunderli: “a icelui”, not noted elsewhere. It would seem that the scribe first assumed the presence of an aicel type form.

4150. bateiadiperlos, in which per is squeezed in the small space separating the two nouns.

4151. enoperilham, with the -s of nos missing. Wunderli retains the ms. reading.

4152. no/ sauis, calqued on Lat. insipiens ‘foolish one’.

4153. una quega, from fem. Lat. unaquaeque; see the note for una quega in 1 Co 7:2.

4154. delastela, with the initial -l- written above -a-. NTZ has “de las estelas”.

4155. em, with the waved line for -m above e- is assured by the sequence of em written in full in vv. 43, 44, 45 instead of the verb es in all other versions consulted.

4156. resucitarem, note P1 resucitarem ‘we shall arise’ vouching for the verb surget instead of the Stuttgart Vg. surgit ‘it is raised’; cf. in the W-W apparatus surget in vv. 42, 43, 44, the reading also in those three verses in BnF, lat 342 (134d14, 16 bis, 18), 343 (228b21, 24 bis, 228c1).

4157. eno/corumpcio, with the noun no-corumpcio calqued on BnF, lat (134d15) 342, 343 (228b22) incorruptione.

4158. em; see the note for em in v. 15:42.

4159. eno/nobleza, with the noun calqued on Lat. ignobilitatem.

4160. resucitarem; see the note in v. 15:42

4161. em; see the note for em in v. 15:42.

4162. resucitarem; see the note in v. 15:42.

4163. em; see the note for em in v. 15:42.

4164. resuci/tarem; see the note in v. 15:42.

4165. home, with -e cancelled.

4166. coportem, with interlinear -r- between -o- and -t-.

4167. nocorumptio, calqued on Lat. incorruptelam ‘incorruption’.

4168. Elmouement, translating Vg. “in momento”, with NTL mouement meaning ‘in a moment’ rather than ‘in a movement’; cf. 1 Th 5:1 movementz for Lat. momentum, which can mean both ‘moment’ and ‘movement, motion’. PD, s.v. movemen, gives only ‘mouvement; impulsion’.

4169. Can, a mistake for car, however retained by Wunderli; cf. Stutt. Vg., W-W enim, as in BnF, lat 342 (135a6), 343 (228d2), and NTP, NTC, NTZ car.

4170. nocorumpudi, calqued on Lat. incorrupti ‘incorruptible’.

4171. nocorumptio, calqued on Lat. incorruptionem ‘incorruption’.

4172. nomortale/tat, calqued on Lat. immortalitatem ‘immortality’.

4173. nocorumptio, calqued on Lat. incorruptibile ‘incorruptible’.

4174. nomortalital, with mistaken -l for -t, calqued on Lat. immortalitatem ‘immortality’.

4175. enomoua/ble, with which movable is calqued on Lat. immobiles ‘immovable’.

4176. Understand: ‘en lo’.

4177. culhitas; see the note at Rom 5:26 culhicha for the treatment of culhitas.

4178. reipausi, with unwanted -i- in rei-, retained, however, by Wunderli; cf. Lat. P3 hort. subj. ponat, NTP repauze, NTC repause ‘lay in store’.

4179. cotraspassarei, in which co is mistaken for eu; cf. Vg. “nam Macedoniam pertransibo”, NTC, NTZ “yo traspassarey”. Wunderli simply suppresses co.

4180. uas, for Vg. apud (Douay “with”).

4181. enefesia, “en Efesia”, an addition not found in our searches. A translator may have taken Ephesi ‘at Ephesus’ from a marginal note or else have picked it up from 1 Co 16:8 Ephesi.

4182. denas/tiuena, for “de Na Stivena” ‘of My lady Stuveba’, translating Stutt. Vg,, W-W., BnF, lat 342 (135c1) “st[e]phene”, 343 (129b24) “stephenae” ‘of Stephen’, and NTP “Stevena”, NTC “Estevena”, NTZ “Estefena”. A translator or a scribe of the Oc. tradition has mistakenly treated masc. Lat. noun Stephenae as the name of a female because of the -a. Wunderli attempts to clarify by entering “d’en Astivena”.

4183. essems obrant, calqued on Lat. cooperanti; cf. BnF, lat 342 (135c5), 343 (229c4) cohoperanti.

4184. euos, for Lat. “in uobis”, not in W-W., Stutt. Vg. nor in NTP, NTC, NTZ.

4185. denasti/vena; see the note in 1 Co 16:15 for “Na Stivena”.

4186. Understand: “en lo”.

4187. ablalor pri/uada glesia, translating Vg., W-W “domestica sua ecclesia” ‘the church that is in their house’.

4188. del senhor; cf. NTP “del senhor”, but NTC “de lui”, NTZ “de luy”.

4189. auos, completely cancelled before “ab vos”.

4190. fenita, a cross between Oc. fenida and Lat. finita; also in the closures of James and 2 Peter.

4191. cofortar, which Wunderli reads as “coforta”, and separates it and the next word, “aicels”, with a comma. Cf. Vg. “consolari eos”, NTC “consolar aquilh”.

4192. noso fretanssas, in which ‘no sofretanssas’is a mistaken reading at some point in the transmission of Lat. “in tolerantia” ‘in tolerance, endurance’ as intolerantia ‘intolerance’, thus the Oc. calque “no-sofretanssas” instead of correct “sofretanssas”. One finds that mistake in BnF, lat 342 (135d24) intolerantiam, and in BnF, lat 343 (230a15/16) “in/tolerantiam”, in which in at the end of the line has the mark indicating the continuation of in- on the next line. Note in NTP the correct reading “el sufriment”.

4193. demeissas, retained by Wunderli, for correct “de meteissas”.

4194. enos frem, for “e nos [so]frem”.

4195. Quar; note the omission of sabent here, maintained by Wunderli, for Lat. “scientes quoniam”, translated also in 2 Co 4:15 and 5:7 as “sabent quar”, and in NTC, NTZ as “sabent car”.

4196. queen uos, retained by Wunderli, for Vg. “quae in nobis” and BnF, lat 342 (136a11), 343 (230b10-11) “que in nobis”, NTC, NTZ “en nos”.

4197. per uos, for Vg. “in nobis” and BnF, lat 342 (136a12-13), 343 (230b12) “per nobis”. Wunderli reads the word as nos.

4198. coversem; Wunderli interprets as “covers em”, attracted by Vg. “conversati sumus”. However, the verb is treated as active in the Oc. tradition: NTC, NTZ “aven conversa”. Here the pret. replaces the perfect tense. Cf. KJV “we have had our conversation in the world”.

4199. legisz/ conogues, with the conj. e lost in going to the new line.

4200. enaissi conoguesz, in which the model of the copy would have been “enaissi co e conoguesz”, but is scrambled by a jump from Oc. “co e” to the co- in conoguesz; cf. Vg. “sicut et cognovistis”. NTC, NTZ “enaysi coma vos conegues”.

4201. uas, for Vg. apud (Douay “with”).

4202. uas, for Vg. apud (Douay “toward”).

4203. Note that Waldensian NTC carries “Mas si fo en lui” over into v. 1:19 as does NTZ, judging by the punctuation “Mas si fo en luy”; cf. BnF, lat 342 (136b3-4) “non est in illo est et non unus est in illo est” (with, in margin set, presumably correcting unus), 343 (230c14-16) “non est in illo est et non. Set est in illo est”.

4204. The loss of Timothy can be restored from the objective case of Timotheu in 1 Co 4:17; cf. BnF, lat 342 (136b6-7) “per siluanum. et thimotheum”, 343 (230c18-19) “per siluanum et timotheum”. Wunderli emends Silva to “Silva[no]”, but does not show an omission, merely, in note 351, the Vg. reading “per me et Silvanu et Timotheum”.

4205. sen/horeian, in with the final nasal is a straight titulus for -n rather than the curved one for -m; cf, Vg. P3 dominamur ‘we dominate’. Wunderli: “senhorejan”.

4206. essems o/brer etaiudador, in which essems-obrer is calqued on Lat. cooperatores ‘fellow helpers’; cf. BnF, lat 342 (136b18-19) “uel cohoperatores/ [et] adiutores sumus”, of which “uel cohoperatores” has been cancelled out, and 343 (230d7-8) “sed cohoperatores et aduitores sumus”; cf. NTP “ensemps-obrier et adjutori”, the same calque as in Php 2:25 “essems-obrer”; cf. NTC, NTZ “mas sen aiudador”, and Sp. Escurlialense, I.j.6 “mas ayudadores somos”.

4207. uas, for Vg. apud (Douay “with”).

4208. alegri, retained by Wunderli; since the pres. subj. P3 fassa requires a noun object and there being no Oc. noun alegri found as of now, alegre is substituted. Note however that verbal P1, pr. ind. alegri instead of alegre is found in NTL Lau 1:6 and in NTP 2 Jo 1:4, Rom 16:19, 2 Co 7:16, Php 4:10 “ieu mi alegri”, and also in COM2 Paulet de Marselha PC 319 003 007 “et ieu m’alegri quar mi” and Lanfranc Cigala PC 282 012 033 “Alegre·m fai don m’alegri chantan”. The full verb solution is to be found in NTC “lo qual alegre mi”, NTZ “lo qual alegra mi”. One finds in Alibert (1965)’s dictionary, s.v. alegre, -a, the intr. and reflex. verbs alegrar and alegrir ‘égayer’, derived from Lat. alacer, alacris (later *alecer, *alacris).

4209. me contristec. nocontristec mi; cf. BnF, lat 342 (136c2/3) “contrista/uit non me contristauit”, as in NTP “me contristed non me contristet”, but 343 (231a5) “contristauit me. non me contristauit”, as in “contriste mi, el non contriste mi”; cf. NTC, NTZ “contriste mi, el non contriste mi”. The W-W apparatus gives me after the first verb in the Sixtine version; cf. Sp. Escurialense, I.j.6 “me contristo, no me contristo”.

4210. See note for Mat 6:34 avonda.

4211. daqs/ta, with omission of the straight titulus over -q- for -ue-.

4212. aquesta pistola, not in NTC, NTZ, but in BnF, lat 342 (136c11) expunctuated “hanc epistulam”, then c12 uobis unexpunctuated, 343 (231a12/13) “uo/bis hanc epistulam”; cf. NTC “yo scris”, NTZ “yo vos ay script”.

4213. presona, with titulus over p for pre-. Wunderli: “persona”.

4214. mosoconoissem, in which the first -o- has been converted to an awkward -e-.

4215. las guis|cosias, missing in the text of the Stutt. Vg. and in W-W as well as in the apparatus, but found as BnF, lat 342 (136c18), 343 (231a21) uersucias, Cl. Lat. uersutia ‘craftiness, subtlety, deceit’, stronger than PD, s.v. guiscozia ‘habileté, astuce’. It is absent in this verse in NTC or NTZ, and in Sp. Escurialense, I.j.6. Note that the -s- before tonic -i- is pronounced as [z]; cf. NTL 2 Co 11:3 and Eph 4:14 guiscozia. The tonic -i- is assured by the rime in COM2 EMO3 1338-1339 “La ters’ es guiscozia/, que tan d’obs a tot dia”.

4216. odor deuida, probably a jump from vida to vida; cf. NTC “odor de vita en vita”, NTZ “odor de vita per viore”, and Sp. Escurialense, I.j.6 “olor de uida en uida”.

4217. entau/la, retained by Wunderli; cf. BnF, lat 342 (136d13/14), 343 (231c3/4) tabulis, and NTC, NTZ taulas.

4218. azautz, for Lat. idoneos ‘fit, suitable’; cf. PD, s.v. adaut, one meaning of which is ‘convenable’.

4219. This ‘sobre pojam’is not to be confused with the calque “Sobre-pojam” in Rom 3:9, q.v.. This sobre modifying pojam is meant to be understood as the height of that glory above all others; cf. Stutt. Vg. “excellentem gloriam”, translated in Douay “the glory that excelleth”.

4220. aissi; cf. Lat. quod, and NTC ço, NTZ czo.

4221. reborcadi; cf. BnF, lat 342 (137a7-8) “obtusi sunt”, 343 (231d11-12) “obtunsi sunt”, W-W “obtunsi sunt”, Stutt. Vg. “obtusi sunt”, Douay: “were made dull”; and, on a different tack, NTC “son rebota” and NTZ “son rudes”. PD, reborc, adj. ‘obtus’, fits well. Douay “were made dull”, reflects an infinitive reborcar (as yet not discovered).

4222. cosseguen; cf. Stutt. Vg. “consecuti sumus”.

4223. lapairaula, with expunctuated -i-.

4224. nofizels, calqued on Lat. infidelium.

4225. nouezibl/e, calqued on Lat. invisibilis, an adj. not present in the Stutt. Vg. or W-W or in NTZ in “es ymagena de Dio” and Sp. Escurialense, I.j.6 “ymagen de Dios”, but found in NTP “emages del non vizible Dieu”, NTC “ymagena de Dio non-vesible”, reflecting the Latin text of BnF, lat 342 (137b3) and 343 (232a18-19) “immago (342 imago) dei inuisibilis”.

4226. no, with only a scant top of the long -s, perhaps because of a hole.

4227. enauiro portat, to read “enaviro-porta[n]t”, calqued on Lat. circumferentes ‘bearing about’.

4228. Missing text which can be easily restored from BnF, lat 342 (137b29-30), 343 (232c1) “et constituet [nos] uobiscum” ‘and shall present us with you’; cf. NTP “et establira nos am vos”, which will allow the reconstruction “et establira nos cum vos” in preference to NTC, NTZ “e ordenare nos cun vos”.

4229. pes, Lat. pondus ‘weight’, not to be confused with pes/pens ‘thought’.

4230. uistas/ uistas, a duplication due to going from the end of one line to the next.

4231. noma faita, no + calque on Lat. manufactam ‘made with hands’; cf. NTC, NTZ “non fayta de man”, NTP “non facha de mans”.

4232. sobre uestit, calqued on Lat. superindui ‘to put on over, clothe with’; cf. NTC, NTZ sobrevestir.

4233. desplhadi, for despulhadi ‘unclothed’.

4234. sobre uestit; see in 2 Co 5:2 the same calque.

4235. ausardi, well attested, cf. PD auzart, auzat ‘hardi’, whence, from auzart, a plural form auzardi. Wunderli replaces it with ausandi, to reflect Vg. audentes, without comment.

4236. olonh/da, cf. lohnda in PD, s.v. lonhada(n) ‘lointain’; cf. the NTL variant of Act 17:27 lunhda, not in PD.

4237. etribunals, with -s expuncted.

4238. mas ada em manife/st; cf. Stutt. Vg. “Deo autem manifesti sumus”.

4239. nostras, mistaken reading for Lat. uestris. Wunderli reads vostras in the ms.

4240. sobre poiam, seemingly a calque on Lat. praecellimus ‘we excel’, as found in NTL Rom 3:9; cf. sobremonten in NTC “Car o sia que nos sobremonten a Dio per pensa o sia que nos sian amesura a vos”; and NTZ in “Car o sia que nos sobremontan a Dio per pensa, o sia que nos sian amesura, nos sen amesura a vos”. Note also the absence in NTL of “a vos”, reconstructed here: “Siue enim mente excedimus, Deo: sive sobrii sumus, vobis” (Douay: “For whether we be transported in mind, it is to God: or whether we be sober, it is for you.”).

4241. en; cf. NTC, NTZ e, and W-W and the Stutt. Vg. et.

4242. Vg. “si qua ergo in Christo nova creatura”. NTL shares the Latin construction in omitting a verb. However, NTC and NTZ prefer to admit “[es]”, a more consistent version for the vernacular.

4243. Taken from NTP “Mas totas cauzas son de Dieu” and NTC, NTZ “Mas totas cosas son de Dio”; cf. BnF, lat. 342 (137d29) “Omnia autem ex deo”. Wunderli maintains the ms. reading.

4244. delengatio, with an unwanted straight titulus for -n-.

4245. uos, correctly retained by Wunderli, since the subject form is omitted, and we have a conjunctive object form, versus NTC, NTZ “amonesten vos”, where the form is postposed.

4246. euoig, for Lat. “in vacuum” ‘in vain’; cf. NTC, NTZ “en van”, a meaning to be added to PD, s.v. voig.

4247. aiudei, with an off-glided stroke on -i giving the appearance of -r.

4248. receperable, an unknown word with a curved line running through the downstroke of -p- for -er-; cf. Lat. acceptabile, Douay: “acceptable”, NTP receptables, and PD, adj. receptable, adj. ‘recevable, convenable’. Wunderli reads and retains “recepable”.

4249. menbre, a bad reading for Oc. menester; cf. BnF, lat 342 (138a18/19), 343 (233c2) ministerium ‘ministry’and NTP menesteris, NTC, NTZ menestier.

4250. Wunderli misreads mota as tota.

4251. endeiunhs, with pl. dejunhs; see the note to Act 27:33.

4252. nofecha, in which fecha has a missing straight titulus over -e- for -en-, meaning ‘not feigned, unfeigned; sincere’ from Lat. “non ficta”; see 1 Ti 1:5 fenhta, and 2 Ti 1:5 fenta, all fem. p.p. of fenher.

4253. deuerita. enuertut, the latter with an expuncted -i- between -r- and -t-.

4254. delas dest\e/s\e/delas senestras, for “de las destras e de las senestras”; cf. NTC “de las destras e de las sinistras”, and NTZ “de dreytas e de senestras”. Wunderli retains the ms. reading.

4255. eno nobleza, in which no-nobleza is calqued on Lat. ignobilitatem ‘dishonour’.

4256. cono co/nogudi, cf. no-conogudi, calqued on Lat. ignoti ‘unknown’.

4257. sazubre, in which azubre is not found in PD, s.v. adubrir ‘ouvrir’.

4258. aldiable; cf. BnF, lat 342 (138b19), 343 (233d16) belial (Belial, a name for the devil); cf. NTP “al diable”, NTC, NTZ “al diavol”, and Sp. Escurialense I.j.6 “con el diablo”.

4259. al, interpreted as a·l ‘has the’. Wunderli, mistakenly “al”.

4260. ablenofizel, in which no-fizel is calqued on Lat. infideli ‘unbeliever’.

4261. See note to 2 Co 6:15. Once again, Wunderli writes “al”, where the sense demands a·l.

4262. dedeu, added interlinearly after temples.

4263. perysaias; cf. BnF, lat 342 (138b23) “per ysaiam”, 343 (233d20) “per isaiam”, not in the Stutt. Vg. or W-W text or apparatus.

4264. totaretz, for tocaretz. W-W includes the phrase “et ego recipiam uos” in v. 6:17; we place it at the beginning of v. 18, following the Stuttgart Vulgate. No preferred placement can be determined in BnF 342 or 343.

4265. Per donatz, an awkward translation of capite ‘receive’; BnF, lat 342 (138c3), 343 (234a8) Capite, the reading also in W-W and the Stuttgart version; cf. NTZ Recebe, NTC Prene, NTP Prenent. The translator appears to equate reception as an act of pardon.

4266. cumdampna|cio; see note for Mat 12:7

4267. denant dissem, versus NTC “yo denant dis”, NTZ “yo derant dis”. Ms. els uostres is a mistake for “els nostres”, which Wunderli reads directly from the ms: cf. BnF, lat 342 (138c5-8), 343 (234a11-15) “Non ad condempnationem (342 condemnationem) uestram dico. Prediximus enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad conuiuendum”. Note calqued denant-dissem (pr(a)ediximus), essems-morir (conmoriendum), and essems-viure (conuiuendum).

4268. Monda, instead of multa ‘great, much’. Wunderli reads and retains “Mouda”.

4269. uas, for Vg. apud (Douay “for”).

4270. sobre auondi, calqued on Lat. superabundo ‘I am exceedingly joyful’.

4271. ca/ns carns, in which cans is cancelled.

4272. enrotas causas, for “en totas causas”, which Wunderli reads from the ms; not in NTP, or NTC, NTZ, but in BnF, lat 342 (138c14-15) “sed omnem in omnibus tribulationem”, 343 (234a23-24) “sed omnem tribulationem in omnibus”.

4273. eneis, with e- cancelled.

4274. auos, a bad reading of “a nos”, which Wunderli reads from the ms.; cf. NTC, NTZ “a nos”.

4275. contristei, instead of P3 pret. contristec.

4276. que, followed by a blank space the width of uos; cf. NTC “que vos non soffra”, NTZ “que vos non sufra”.

4277. detriment, meaning Lat. detrimentum ‘loss, detriment, damage’, missing in PD, but found in Mistral’s TdF detriment ‘détrimen (rom. destrimen)’; see also NTL Php 3:7 detrimentz, and Php 3:8 detriment (bis), also to be found in COM3..

4278. endenhasa, for endenhansa.

4279. ueian/za, with the loss of -n- after ue-; see the note at 1 Pe 2:14. Wunderli replaces the reading with vendeta. See note to Luk 18:8.

4280. nolaizatz, calqued on Lat. incontaminatos ‘undefiled’.

4281. aicels, with the -s cancelled.

4282. avem a vos; “a vos” does not occur in any of the versions searched.

4283. uas, for Vg. apud (Douay “to”).

4284. dedeu, “de Deu”, though absent in NTC, NTZ, cf. NTP “la temor de Dieu”, found also in BnF, lat 342 (138d23), 343 (234d1-2) “timore dei”.

4285. anta, apparently a scribe’s bad reading of auta ‘deep, profound’; cf. NTC autessima, NTZ autesima.

4286. lacomunhalansa, retained by Wunderli, with a misplaced -h- for “l’acomunalhansa”; cf. PD acomunalansa ‘participation’, but -lh-, s.v. acomunalar, -alhar ‘faire part’.

4287. e nos; Wunderli mistakenly reads “a no<s>”; cf. NTC, NTZ “en nos”.

4288. auondentz.

4289. autres dels essems la/uzantz, with the misplacement of dels, which should occur before “essems-lauzantz”, calqued on Lat. conprobans ‘approving’; cf. NTC, NTZ “la cura de li autre”.

4290. fraituro. Wunderli strangely emends to fraitura, on the basis of correcting the reading according to fraitura later in the verse. It clearly requires an adjective to translate Vg. egenus; cf. NTC, NTZ besognos.

4291. dedela cabar, with the first d- cancelled, followed by Wunderli, whereas the whole beginning de- should have been deleted; cf. NTZ, NTC “enaysi sia de perfar de czo (NTC ço) que vos ave”.

4292. degaleza; note the following 8:14 engaleza. PD, s.v. egalar, accepts also engalar.

4293. NTC, NTZ “Al present temp ... que l’abondancia de lor sia compliment de la vostra besogna, que eygaleça (NTZ eygaleça) sia fayta”, appear to have lost text where our dots are supplied; cf. BnF, lat 342 (139a29-b1), 343 (235a25-b5) “in presenti tempore uestra habundancia illorum inopiam suppleat. ut et illorum habundantia uestre inopiae sit supplementum. ut fiat equalitas. Sicut scriptum est in exodo”.

4294. gloria, versus NTC Gleysa; cf. NTZ “la gloria de Segnor”.

4295. nouos, corrected to “no nos”; cf. Vg. “a nobis”.

4296. totz les homes, seen in BnF, lat 342 (139b18), 343 (235c3-4) “omnibus hominibus”; cf. also NTP “totz homes”, NTZ “tuit li ome”, versus NTC “li ome”, as in the Stutt. Vg. and W.-W “hominibus”.

4297. apo/llo, a brother sent with them, not named in NTZ but given here and in NTP as Apollo, but in NTC as Timotio; cf. BnF, lat 342 “fratrem nostrum apollo” (139b19), but not given in BnF, lat 343.

4298. .sz. The lone abbreviation “.sz.” in NTL poses a problem, with an uncertain resolution. NTL -ts, pl. sants seems to be an appropriate spelling. However, plural genz (Act 21:21), rivalling gentz (Mat 4:16), might also allow sanz. The -z in “.sz.” rules out the resolution sanhs, there being no occurrence of sanhz in NTL.

4299. escriuer, presumably for escriver with accented -i-; cf. Oc. escríver, escriure for Fr. ‘écrire’. One might consider NTL escriuer to be a reversal of -re as -er, if it were not for a second occurrence in Php 3:1; cf. the a very close ms. construction 2 Co 9:1 “a mi es escriuer a uos” and Php 3:1 “a mi escriuer a uos”. COM3 will show two instances of escriver in the Basque country in DGBN, and LMDO one example, from the adjacent region.

4300. uas, for Vg. apud (Douay “to”).

4301. uos totz; cf. BnF, lat 342 (139c9), 343 (235d6) “omnes uos”, versus NTP, NTC “vos”, but NTZ “solament vos”.

4302. denant vengon, calqued on Lat. praeveniant ‘come before’.

4303. edenant/ aparelhero, calqued on Lat. praeparent ‘prepare before’.

4304. repromessio adic/cio, in which a may be the end of the participial form repromessa. The loss of bene is more difficult to explain. The required reading is, however, clear, so as to reflect Vg. “repromissam benedictionem”; cf. NTC “repromessa benedicion”, NTZ “repromesa benedicion”. Wunderli gives “repromessio a diccio”, but with no account of a possible meaning. There must be two occurrences of benediccio in this verse to marry up with Vg.

4305. Mais aisso dic fraires, not in NTC, NTZ, but in NTP “Mais fraire ieu dic aisso”, and BnF, lat 342 (130c15) “hoc autem dico fraires”, 343 (235d12-13) “Hoc autem dico fraires”, both included at the end of v. 6.

4306. See note for Mat 6:34 avonda.

4307. auondentz, for Vg. abundetis ‘may abound’.

4308. eml’tiplica/ra; see the note to Act 7:17.

4309. acreissement, retained by Wunderli.

4310. de las mess, for Lat. frugum ‘fruits; produce’; see NTP “de las meysons” and PD, s.v. mes ‘moisson’.

4311. cum/pliss, with an abbreviation of cum- at the end of the line which can be mistaken for an -o because of the lack of a visible lower line in Clédat’s text.

4312. moutz; Wunderli reads montz, which, since the ms. is not entirely clear, might be the case. On balance, moutz is more likely.

4313. nos; cf. NTZ “per nos, desirant vos”, but NTC “per vos desirant vos”. The ms. clearly reads “desirantz nos per vos”, but Wunderli reads “desirantz vos per vos” directly from the ms.

4314. sobre/ apareissent, calqued on unexpected Lat. eminentem. It is of interest that it is found in Eph 1:19 NTP “sobre-apareysent”, NTC “sobre appareysent”, and NTZ “sobre apareysent”. See expected NTL Eph 1:19 supereminens.

4315. norecumtable, calqued on Lat. inenarrabilis ‘indescribable’; cf. BnF, lat 342 (139d) “super in/ennarabili”, 343 (236a24) “super inennarrabili”, and NTC “sobre lo non-recoyntivol do”, NTZ “sobre lo non recointivol don”, but NTP “del non recomtable do”.

4316. Lost text that is easily restored from Lat. “qui in facie” as in 2 Co 5:12 “que en cara”; cf. NTC “en façia”.

4317. quar, added by the copyist beneath the last line in column a.

4318. a si fi esser, Vg. “Si quis confidit sibi Christi se esse”; it appears that fi was introduced in error. Wunderli reads: “cofiza a si si esser”.

4319. uas, for Vg. apud (Douay “with”).

4320. megloiei/arei, in which the -o- is not totally closed. Wunderli reads the ms. as “gleiejarei”, and emends as “gl[or]eiejarei”. See also the note to 2 Co 10:13.

4321. eura, with a titulus over r, for “e vostra”, which should be “e vostre”, to accompany the masc. n. endeficament.

4322. adaltatz, quite incomprehensible. Our correction is made on the Stuttgart Vulgate quibusdam (ablative masculine plural of the pronoun quidam) meaning ‘with some’; cf. NTC “alcuns” (no doubt for “a alcuns”) NTZ “ha” alcuns, on which our ad alcus”. Wunderli corrects to “ad alta[n]tz”, which he does not explain, except to refer to Vg. quibusdam.

4323. gleieiam, corrected as above, v. 8, whereas Wunderli inserts “gl[or]eiejam”. He states (vol. 2, p. 185) that gloriejar is “la forme normale dans notre texte”. We have found no other instances of the paradigm gloreiejar.

4324. pertengen. We have here a g before e that was surely pronouced as a hard [g] as a result of the occurrences of forms of tener with -g + a (tengam) and -g + ue (tenguesz).

4325. pertengeng, retained by Wunderli, reconstructed as pertengen, as seen in 2 Co 10:13 pertengen.

4326. sobre estendem, calqued on Lat. superextendimus ‘we reached’; cf. NTC sobrestenden, but NTZ nos estenden.

4327. espansa, where the diagonal line through -p- is not visible in Clédat’s text.

4328. enautras prezicar, with gentz in the left margin but with no marker for its placement. The single verb evangelizare renders ‘to preach (the Gospel)’. BnF, lat 342 (140b3) “in alienis gentibus euangelizare”, 343 (236d12/13) “euan/gelizare in aliis gentibus”, the latter version seen in NTL “en autras gentz prezicar”; cf. NTZ “que nos predican a las genç”, versus NTC which omits preaching to other nations.

4329. so denant aparelh/das, calqued on Lat. praeparatas ‘are made ready’.

4330. nosauiesa, calqued on Lat. insipientia ‘folly’.

4331. esotz portatz, calqued on Lat. subportate ‘bear with’; NTC sotporta, NTZ soporta.

4332. qui, q- surmounted with -i, corrected as que, as in NTC and NTZ. Wunderli retains qui.

4333. ecaio; Vg. excidant P6 pr. subj. of excidere ‘to fall away’.

4334. mas, a mistake for Vg. minus ‘less’; BnF, lat. 342 (140b22), 343 (237a12) minus, and NTP mens, NTC menç, NTZ meç. Wunderli corrects to mes.

4335. nosauis, calqued on Lat. imperitus ‘rude, unskilled’.

4336. des polhei, for despolhei ‘I have taken’.

4337. fai/ssux, translating Lat. onerosus ‘burdensome’. The only occurrence in NTL, it is not found in PD under fais ‘faix, fardeau’; cf. NTC cargos, NTZ gravey, and faissuc in COM2 PC 080 024 008 “Aital solatz m’aves faissuc”, which Paden (1986) translates as ‘tedious’ and Gouiran (1985) as ‘ennuyeux’.

4338. efrancha, the only occurrence of Lat. infringere in NTL; cf. enfranher ‘enfreindre, rompre’ in Anglade (1921), p. 334, under franher, with past participles frait, frag, frach, franh, but no franch. COM3, however, gives many examples of franch, -a, from which one, efrancha, can be derived.

4339. de/nant trenque. Without a doubt denant is not a calqued prefix of the Lat. verb amputem ‘that I may cut off’. The search for another Latin text with ante before amputem in this verse has been in vain.

4340. atroabadi with the cancellation of -a- before -b-.

4341. sotz engan, calqued on Lat. subdolus ‘deceitful’.

4342. nosaui, calqued on Lat. insipiens ‘foolish’.

4343. conosaui, in which no-savi is calqued on Lat. insipiens ‘foolish’.

4344. nosauiesa, calqued on Lat. insipientia ‘foolishness’.

4345. nosauis, calqued on Lat. insipientes ‘fools’.

4346. nonoblesa, calqued on Lat. ignobilitas ‘dishonour’.

4347. aiam estam, instead of needed Oc. “ajam estat”: cf. NTC “sian ista”, NTZ “fosan ista”, for Lat. fuerimus ‘had been’.

4348. enosauiesa, with e for ‘in’, plus calqued Lat. insipientia ‘foolishly’.

4349. Israli/tec; cf. Joh 1:47 isralitenc, with a straight line over -e- for -n-.

4350. NTC and NTZ pose a question and then give an affirmative answer three times here and a fourth time at the beginning of v. 23; cf. W-W, in like manner, e.g. “Hebraei sunt? et ego”. On the contrary, in our NTL text they are treated as statements and affirmative answers, as in the Stuttgart Vg. and the Sp. Escurialense, I.j.6. Of significant importance is the absence of question marks in our two BnF texts, neither of which shy away from them when pertinent. Note that in BnF, lat 343 (237c22) after “Israelite sunt. et ego, comes Ministri, xrist. et ego”, and then “Semen abrahae sunt”, versus 342 (140d5) “Ministri xrist sunt. et ego”, at the beginning of v. 23.

4351. Missing here is the fourth statement and answer (here after direi), as seen in NTC “Son ilh menistre de Christ? e yo”, NTZ “Son ilh menistre de Xrist? E yo”; cf. BnF, lat 342 (140d5), and replaced in v. 11:22, 343 (237c22-23) “Ministri xrist sunt. et ego”. ‘They are the ministers of Christ, so am I”, reconstructible as “So·ls menistri de Crist, et eu”. BnF, lat 342 (140d6) “Vt minus sapiens dicam plus ego”, 343 (237c25-26) “Vt minus sapiens dico; plus ego”.

4352. di/rei, future tense here vs. NTC, NTZ present tense “yo dic”, as in BnF, lat 343 (237c5) dico, versus 342 (140d6) dicam.

4353. auondonzament cf. NTP “plus aondosamens”, NTC “plus habundivolment”, NTZ “plus abondivolment”; PD, abondivolmen, adv. ‘abondamment’.

4354. mes, with interlinear e for -en-. Wunderli reads mes, which might lead to confusion; cf. Vg. minus.

4355. enpilhs, without the cross stroke on the leg of -p- for -er-.

4356. deiunhs; see the note to Act 27:33.

4357. ennuideza, with an unwanted -i-; see Apo 3:18 nudeza for Lat. nuditas, -atis and PD, s.v. nudeza.

4358. apreis/sansa, translating Lat. instantia ‘pressing, urgent’. Though not in PD, Mistral’s TDF has “apreissanço (rom. apreissansa)”, defined as ‘Presse, urgence, nécessité’; cf. NTL Eph 6:18 apreissansza, also for Lat. instantia.

4359. gloriegar, with -g- instead of expected -j-.

4360. enom/delsenhor, at present found nowhere but here and in BnF, lat 342 (141a4), 343 (238a13) “in nomine domini”. Wunderli begins 2 Co 12:1 with these words. However, the punctuation in the ms. suggests that its place is at the end of 2 Co 11:33. Indeed, the escape from the enemy would be more likely to attract such a phrase than the opening of chap 12.

4361. osap, added in the right margin of col. b.

4362. ni/ent, from this point to ‘si no’, NTL lacks, for example NTP “me gloriejaray alcuna cauza”, which appears, merely with spelling differences, in NTC, NTZ. One notes, however, the absence of that text in BnF, lat 342 (141a16-18), 343 (238b3-5) “Pro eius modi gloriabor. pro me autem nichil (342 nichil gloriabor). nisi in infirmitatibus meis”. Moreover, Sp. Escurialense I.j.6 “Por esta guisa me alabare, mas por me nom alabare sino en mis flaquezas”, is almost identical to our NTL text. See also John Wycliffe’s translation: “For such maner thingis Y schal glorie; but for me no thing, no but in myn infirmytees”.

 

Eph

4363. nosauis, calqued on Lat. insipiens ‘foolish, unwise’.

4364. See note for Mat 6:34 avonda.

4365. nosauis, calqued on Lat. insipiens ‘foolish, unwise’.

4366. mens, where en is in the form of a titulus. Wunderli: mes. See note to 2 Co 11:24.

4367. nodeuos, with -s cancelled.

4368. sobredonatz, calqued on Lat. superimpendar ‘be spent’.

4369. loquals, with interlinear long s above and between -o- and -q-.

4370. luc lenostre fraire, an identification by name not in W-W or in the Stutt. Vg., but given in BnF, lat 324 (141b28) “lucam. nostrum fratrem”, 343 (238d9-10) “fratrem nostrum lucham”.

4371. doncas enaquili/ si es claus no., written in the right margin, probably by another. It clearly requires a form of mezeis to reflect the Vg. “nonne eodem spiritu ambulavimus? Nonne iisdem vestigiis?”.

4372. ara, meaning ‘now’. See, however, BnF, lat 342 (141b31) Olim, 343 (238d13) Holim ‘formerly, once upon a time, long ago, for a long while’, as also in W-W and the Stuttgart Vulgate. Note that Waldensian NTZ “Pensa vos dereco que nos scusan nos enapres vos?” has dereco, meaning ‘again’; cf. NTC “Vos pensa çay en dareyre que nos scusan nos enapres vos?”.

4373. u/as, for Vg. apud (Douay “to”).

4374. uas, for Vg. apud (Douay “among”).

4375. elanocastetat, in which no-castetat is calqued on Lat. inpudicitia ‘immodesty, impurity’.

4376. esti, translating Lat. P3 pres. subj. stabit.

4377. denantz dissi e denant dic, calqued on Lat. praedixi et praedico (‘I have told before’ and ‘foretell’).

4378. Following the Douay version and BnF, lat 343 (239b5), we place the question mark at the end of the verse rather than after NTL “es e vos”, as in NTC and NTZ.

4379. conoissetz, the pres. ind. cognoscitis, as in BnF, lat 342 (141d3), 343 (239b6) rather than the fut. ind. cognoscetis in the W-W and the Stutt. Vg.; cf. the pres.ind. NTC conoyse versus NTZ fut. conoysare.

4380. Added here in line with NTC and NTZ. The form alcuna suggests that causa is missing, rather than the reflex of Vg. aliquid standing alone.

4381. co/ssematio; cf. Eph 4:12 cosematio ‘the perfecting’, but Heb 9:26 cossumatio ‘the end’, both derived from Lat. consummatio ‘consummation, a perfecting, end of the world’. NTC has -so- once and the remainder have -su-, whereas NTZ has -so- 6 times and -su- 3 times, none having a form with -se-.

4382. eluostre endestruziment, with the addition of “el vostre”, not found in BnF, lat 343 (239b22-23) “in edificationem”, nor in NTC “en hedifficacion”, nor in NTC, NTZ “en hedifficacion”, but found in BnF, lat 342 (15-16) “in hedificationem nostra”.

4383. siatz cofortadi, not in W-W or the Stutt. Vg., or in NTC, NTZ, nor in BnF, lat 342 (141d18-22), but present as the verb consolamini ‘comforted’ in BnF, lat 343 (239b25-26/c1-4) “De cetero fratres gaudete perfecti estote. exhortamini (p.239c) et consolamini idem sapite, pacem habete. et deus pacis et dilectionis erit uobiscum”.

4384. Wunderli: “la comunalhansa”.

 

Gal

4385. The title of the book is not on the first page, but begins on the next page (p. 396) as “als gala” and continues on page 397 as “tas”, for “als Galatas”.

4386. a las gleisas degalacia, text that NTC places somewhat differently at the beginning of v. 3: “Gracia sia a la Gleysa de Galacia”, followed immediately by “e paç a vos de Dio” etc.; see the remainder in the note for Gal 1:3.

4387. BnF, lat 342 (142a11-12), 343 (239d16-17) “patre nostro. et domino ihesu xristo”, with the order “Paire nostre”, versus NTC “e paç a vos de Dio, lo nostre Payre, e del Segnor Yesu Christ”, and likewise NTZ, except for “Yesus Xrist”.

4388. gloria, versus NTC, NTZ “honor e gloria”, and NTP “gloria e lauzors”.

4389. ques autri; Wunderli retains this reading. Cf. Vg. “sunt aliqui”, NTC, NTZ “la son alcun”.

4390. oangels, as in NTC, NTZ, for Vg. “aut angelus” ‘or an angel’.

4391. ester; er as a titulus, with the same formation of the word in Gal 1:9.

4392. escumergat, for Lat. anathema; cf. PD escumergat, s.v. escomengar, among others; escum-, presumably escumergar; see also in Gal 1:9.

4393. codenat dissem, in which “dena[n]t-dissem” is calqued on Lat. praedicere ‘to say before’.

4394. esters. Cf. note to Gal 1:8.

4395. cunbatia; see cun- also in Apo 2:16 cunbatrei.

4396. eliuzeuesc, with juzevesc, a synonym for judaisme ‘Judaism’ in Gal 1:13. The suffix -esc is found in PD juzevesc and s.v. grezes, -esc, adj. ‘grec, grégeois’. For the -v-, see the note to Joh 4:9 sg. Juzeus, pl. Juzevi.

4397. liuransas, add the meaning ‘tradition’ to PD, s.v. liuransa.

4398. departit, with -t instead of usual -c in NTL for P3 pret. -ir verbs; see the note for Joh 14:24 auzit.

4399. aprezicala fe, in which -ra of ara ‘now’ is missing. Wunderli considers the initial a- to be part of the verb, which would have the root aprezica (vol. 2, p. 118). Not surprisingly, he has not found it in the dictionaries. Cf. NTC “ara predicar”, NTZ “predica ara”.

4400. es clarzio, for esclarzio, translating Vg. clarificabant ‘glorified’; cf. NTP, NTC, NTZ glorificavan. The meaning ‘glorifier’ can be added to PD, s.v. esclarzir, and a missing entry, glorificar, can be added to PD.

4401. uoig; see the note for voig at 2 Co 6:1.

4402. dedinz amenatz, calqued on Lat. subintroductos ‘introduced secretly’.

4403. soz intrero, calqued on Lat. subintroierunt ‘entered stealthily’.

4404. uas, for Vg. apud (Douay “with”).

4405. aperte, supported by NTC perten, NTZ aperten; Vg. interest. Wunderli corrects the reading to apete, which is listed in his glossary (vol. 2, p. 118) as apeter with the meaning ‘intéresser, convoiter’. However, his reference to PD only gives ‘convoiter’, and the one in LR is to appetar, and not to apeter (IV, 528), again only meaning ‘convoiter’.

4406. presona, and not “persona”, as given by Wunderli.

4407. aguessem, with incorrect -m for -n. The reading is retained by Wunderli.

4408. delpa/ganeme; see the note on paganeme in Act 11:3.

4409. Vg. “Iacobus et Cephas et Ioannes”, a change in name and in order. However, Wunderli reads as: “”Peire e Joan e Jacob”, through a misinterpretation of the abbreviated forms. The right reading is confirmed by NTC and NTZ.

4410. metzeiss, with -t- cancelled, as also in Rom 14:22.

4411. iuzagament; cf. PD, juzaigamen ‘a la façon juive’; note Tit 1:14 juzagas, also without -ai-.

4412. iudaizar, translating Vg. iudaizare ‘judaize, i.e., ‘to live as do the Jews’, but not in PD.

4413. delas obras delaleg, not found in W.-W, Stutt. Vg. or in NTP, NTC, NTZ, nor is it in BnF, lat 342 (142d31|143a1) “Quod si querentes iustifica|ri. in Xristo”, etc. It is however, found in 343 (241b5) “Quod si querentes iustificari ex operibus legis. in Xristo”, etc.

4414. reiendifiqui; for the prefix rei-, see the note in Rom 10:7 rei-apelar. W.-W, Stutt. Vg. have aedifico versus BnF, lat 342 (130a4), 343 (241b9/10) rehedifico for Lat. reaedifico ‘I rebuild’. NTC redifico, but NTZ reydifico and NTP reire-hedifique.

4415. essems ficatz, calqued on Lat. p.p. confixus of configere ‘to nail together’.

4416. nosenadi, calqued on Lat. insensati ‘foolish, senseless’.

4417. denant escriutz, calqued on Lat. proscriptus ‘published, made known publicly, proscribed as an outlaw’.

4418. degastadi, passive, active Lat. consummemini, ‘made perfect’; cf. PD, s.v. degastar ‘détruire; consommer’.

4419. Totas, mistaken for Tantas; see in NTC, NTZ tantas and NTP “Tan grans”, and BnF, lat 342 (143a22), 343 (241c6) Tanta. Wunderli retains Totas.

4420. dauant uezentz, calqued on Lat. providens ‘foreseeing’.

4421. dauant anonciec, calqued on Lat. praenuntiavit ‘told unto (Abraham) before’.

4422. Mais/lazectes, with -is- cancelled.

4423. uas, for Vg. apud (Douay “with”).

4424. Note the two spellings in this verse, malazeitz and malazetz. Both are recorded; cf. COM3: malazetz in DPLL, and malazeyt in TSFG.

4425. faitat, with -t cancelled.

4426. nileso/bre azordena, in which the verb of “ni le sobre-azordena” is calqued on Lat. superordinat ‘(nor) addeth (to it)’.

4427. traspassador, instead of the vernacular reflex of Lat. transgressiones ‘trangressions’, found in all but one text consulted, with the one exception of BnF, lat (242a5-6) trans/gressores ‘transgressors’; cf. NTC, NTZ trapassament, NTP traspassamens. Wunderli maintains the ms. reading.

4428. noiricers, for Lat. pedagogus ‘instructor, pedagogue, custodian’; cf. PD, s.v. noirisier ‘précepteur, guide’.

4429. us/ cors, in which cors ‘body’ is absent in the Stutt. Vg. and the W-W texts NTC, NTZ “una cosa” and NTP “una cauza” for Lat. unum; cf. however, BnF, lat 342 (134c24), 343 (242b9) “unum corpus”.

4430. es u, ‘is one’ is the translator’s way of treating possessive Christi in “si autem vos Christi”, meaning ‘if you be one in Christ’; cf. NTC “se vos se de Christ”, NTZ “si vos se de Xrist”, NTP “si vos est de Crist”.

4431. aldenant fenit, calqued on Lat. praefinitum ‘(until) the preappointed time (by the father)’.

4432. depuiss. Inexplicably, Wunderli reads “de perviss”, as a reflex of Vg. ubi, and describes it as “avec fonction adv. ‘quand; avisé, prévu’ ”. Cf. NTC, NTZ “poys que”.

4433. nant.

4434. eluostre, with -u- quite clear. W-W and the Sutt. Vg. have “in corda nostra”, as also BnF, lat 342 (142d10), 343 (242c3-4); cf, NTP “els nostres cors”, NTC “en li nostre cor”, but NTZ “en li vostre cor”, in agreement with NTL “el vostre cors”, a reading which the apparatus of the Stutt. Vg. assigns to the Reginensis text and also the Clementine recension. KJV “into your hearts”.

4435. iraitz, in which i- should be t- for traitz, p.p. subj. of traire, ‘to pluck out’; cf. NTC trayt, NTZ trait.

4436. lobo, requires the Oc. noun be (for ben) to translate Lat. bonum; cf. Gal 6:9 and 6:10 bonum, both translated as NTL be. Cf., for this verse, NTC, NTZ “lo ben”. Wunderli retains bo.

4437. uas, for Vg. apud (Douay “with”).

4438. canbiar, with a straight line over the first -a-, for -n-, surely pronounced as -mb-.

4439. perestranh sen, “per estranh sen” ‘by a terribly cruel signification’, an unexpected treatment of Lat. allegoria ‘allegory, figure’.

4440. deseus.

4441. Getan, P2 imper. of the verb getar ‘to cast out’, all other texts omitting clitic n. Lat. eice ‘cast out’ in BnF, lat 342 (144b6), 343 (24319), but note the substitute rendering NTC “Gita fora”, NTZ “Gieta fora”.

4442. esser essems tengudi, calqued on Lat. present passive. inf. contineri ‘to be held’.

4443. esz esz, duplicated.

4444. laperansa, for “la esperansa”.

4445. circucisios; refer to the note for circu[m]cisio at Act 7:8.

4446. efoletic, for Lat. inpedivit ‘hindered’; cf. PD, s.v. enfoletir ‘affoler, rendre fou’,.COM3 has the verb efoletir twice in BDA, Matfre Ermengaud’s Breviari d’Amor, versus 5 forms of the verb elsewhere with -n- in the root enfolet-.

4447. Anegu nocossentiretz. “A negu no cossentiretz” is missing in the Stuttgart Version as well as in W-W, though the latter records “+ nemini consenseritis” in the apparatus as being in in the codices Armachanus and Hubertianus, and in the Sixtine version. It is found also in BnF, lat 342 (144b25), 343 (243b17-18) “Nemini consenseritis”, without a question mark, our choice for NTL; cf. the choice in NTC, NTZ “Vos non consentire a alcun?”, but NTP “Ad alcu non consentitz”. Wunderli places this sentence at the beginning of Gal 5:8.

4448. quedeguna autra causa nosobretz, with incorrect sobretz instead of sabretz for sapietis; cf. Vg. “quod nihil aliud sapietis” ‘that you will not be of another mind’.

4449. circucisio; see the note in Act 7:8 re circu[m]cisio.

4450. auos, but instead of ‘a vos’, see Stutt. Vg. dico autem as also W-W, the latter giving in the apparatus the Sixtine version “+ in Christo”. Though BnF, lat 342 (144c13) has only “Dico autem”, BnF, lat 343 (243c18) “Dico autem uobis”, thus the NTL text; cf. NTP “Mas ieu dic”, NTC “Mas yo dic en Christ”, NTZ “Mas yo dic en Xrist”, and Sp. Escurialense I.j.6 “Maes yo digo en Christo”.

4451. comtesos, for comte[n]sos, with a missing straight line over -e-.

4452. baralhas, not batalhas, as read by Wunderli. Cf. Vg. rixae.

4453. denant d/ic, in which denant-dic is calqued on Lat. praedico ‘I foretell’.

4454. codenant dissi, in which denant-dissi is calqued on Lat. praedixi ‘I have foretold’.

4455. continencia, one of the rare examples of a straight tilde over a single vowel, here -e-, for an -n- before and after -e-; cf. Lat. continentia ‘abstinence, restraint, self-denial’. PD gives contenensa, -ansa with the Fr. meaning ‘continence’. See also 1 Co 7:5 continencia, not found in PD either.

4456. crucifiero; cf. in COM2 POR4 032 “que crucifieron Juzieu”.

4457. uezis. It would appear that the scribe has reversed the vowels of uizes ‘vices’, a spelling found in COM3 LSA2 327 “Tot temps veyras lo maldizen/ LSA2 328 plen de vices e de no-sen”. Cf. Vg. vitiis, NTC “li vici”, NTZ “li vicii”. Wunderli retains vezis.

4458. denant pres, calqued on Lat. praeoccupatus ‘be overtaken’.

4459. co/sialcus, in which co is cancelled.

4460. sofrio, a P6 pres. subj. not found Anglade (1921), p. 293; cf.. NTP Gal 6:12 sufrio.

4461. que nogardo, with cancelled “que”.

4462. perlafe deihesu crist, a phrase not in W-W, Stutt. Vg., nor in BnF, lat 343 (244b23), but found in 342 (145a14) “per fidem ihesu Xrist”, and in NTP “per la fe de Jesu Crist”, but not in NTC, NTZ.

4463. The title of Ephesians begins not on the first page but on the next page (p. 404).

4464. Wunderli considers that the text is principally in Occitan: “apostols Jhesu Crist”.

4465. Wunderli renders as: “Benezect es”. However, NTC and NTZ render the verb form as a subjunctive, “Beneit sia”. It would seem that NTL follows closely Vg. “Benedictus Deus et Pater Domini ...”.

4466. eno/ laizat, calqued on Lat. immaculati ‘unspotted’.

4467. dauant azordenec, calqued on Lat. praedestinavit ‘has predestinated’.

4468. elseu amat fil; NTP “el sieu amat Filh”, NTC “al sio filh ama”; NTZ “al seo filh ama”.

4469. sobre auondec, calqued on Lat. superabundavit ‘superabounded’.

4470. totas, with -s cancelled.

4471. lesecret, in which secret(z) is the translation of Lat. sacramentum (once sacramenti) six times (Col 1:27; 1 Ti 3:16; Eph 1:9, 3:3, 3:9, 5:32;); but twice as sagrament in Apo 1:20, 17:7. PD, s.v. secret, ignores the meaning ‘sacrament’, but Alibert (1965) gives for secret both ‘secret’ and ‘mystère’.

4472. lebe plaze/ment, calqued on Lat. beneplacitum ‘the good pleasure’.

4473. denant azordenant, corrected to denant-azordenat, calqued on Lat. praedestinati ‘being predestinated’.

4474. que ser nos, with ser being cancelled.

4475. carisme, not in W-W or the Stutt. Vg., but present in BnF, lat 342 (145b24), 343 (245a11) as “Karissimi”, and in NTP as carisme, but not in NTC, NTZ.

4476. lapairaula, with the -i- cancelled.

4477. lasobre apar/eissentz, calqued on Lat. supereminens ‘unsurpassable’.

4478. quali, which Wunderli reads as “queli”, and corrects.

4479. sobre uenentz; see PD, s.v. sobrevenir ‘survenir’.

4480. dauant aparelhec, calqued on Lat. praeparavit ‘has made ready beforehand’.

4481. encar, retained by Wunderli, for “en car[n]”.

4482. mafaita, for Lat. manufacta ‘made by hand’; see the note for mafaitas in Act 7:48.

4483. Missing es; found in all Lat. texts consulted as est.

4484. u, retained by Wunderli, which should be the fem. sg. una, as in NTC, NTZ, and NTP “l’una cauza”.

4485. part, retained by Wunderli, mistake for paret; see the note for paret in Act 23:3.

4486. maceria, a wall that John Wycliffe described as a “wall without mortar”, thus subject to destroying (solventz). See NTP mazeria, NTC, NTZ maseria. Oc. maceria, the same as Latin, is missing from PD.

4487. ambi dos, for ambidos, missing in PD; cf. COM2 GDB 2688-2689 “Lo bras sul col l’anec pausar/, e cavalgueron ambidos”, but NTP ambedos, and NTC ambedui.

4488. niaue/neditz, in which aveneditz is the single translation of Vg. advenae, ‘having come from abroad, strangers’, of the 6 other forms of advena translated as estranh(s), estrantz; cf. BnF, 342 (146a16) aduene, 343 (246a19/20) aduenae.

4489. sobre endifi/cat, calqued on Lat. superaedificati ‘built upon’.

4490. essems gar/nitz, calqued on Lat. constructa ‘being framed together’.

4491. essems endificat, calqued on Lat. coaedificamini ‘have built together’.

4492. See the note for secretz at Eph 1:9.

4493. gentz, for expected generatios (following the spelling in Eph 3:21); cf. BnF, lat 342 (146a2), 343 (246b14) generationibus, as in W-W and Stutt. Vg., translated as NTP, NTC, NTZ generacions. Wunderli retains gentz.

4494. etessems/ hereteiras, et plus a noun calqued on Lat. coheredes ‘fellow heirs’.

4495. essems corporals, calqued on Lat. concorporales ‘of one body with’.

4496. essems parçoneras calqued on Lat.conparticipes ‘copartners’.

4497. no esclauablas, calqued on Lat. investigabiles ‘unsearchable’. PD has no entry for esclavable. NTC and NTZ give “non-encerquivols”. Wunderli explains the form as follows: “Semble être un dérivé adjectival de esclavar (< es- [← EX-] + clavar) ‘fermer à clef’”.

4498. lodenant/ feniment, calqued on Lat. praefinitionem ‘purpose’.

4499. There appears after apropiament an added phrase, in NTP “en confizansa”, NTC “e cunfidança”, NTZ “e confidança”, for a reading in the Latin of W-W, the Stutt. Vg., and in BnF, lat 342 (146b22), 343 (246c14) “in confidentia”. Note also the absence of that same phrase with feuza and antiquated allegança ‘access; approach’, in Sp. Escurialense, I.j.6 “en que auemos feuza e allegança por la fe del”.

4500. defalhascatz, in which the -a- before -s- has been changed to -i- with a very faint slanted stroke for the dot. Wunderli reads the word as “defalhascatz”.

4501. paironai, a mistake for paironia ‘paternité’, Lat. paternitas.

4502. elhome dedinzsa, for which dedinzsa[n] is completed by weak -n to show that this is a concocted form to create an adjective, as is also the case for NTP “lo dedinza home”; cf. BnF, lat 342 (146b31), 343 (246c26) “in interiorem hominem”. translated as NTZ “l’ome dedinç”, NTC “l’ome dintre”, which is an alternative rendering with dedinç or dintre as adverb. Cf. SW 2, 34, where this verse is quoted.

4503. abitar, meaning ‘to dwell’ is not in PD; cf. NTP, NTC habitar, but NTZ abitar.

4504. razigat, which appears to have been written first as razicat before -c- was overwritten as an awkward -g-; PD, s.v. razicar, gives also razigar ‘enraciner’.

4505. queperc, in which perc is cancelled before puscatz.

4506. sobre, error for saber.; cf. Vg. scire.

4507. lasobre apaireissent, in which the -i- in -pair- has been cancelled leaving sobre apareissent, calqued on Lat. supereminentem ‘surpassing’.

4508. sobre auondantment, calqued on Lat. superabundanter ‘more abundantly’.

4509. fraires, absent in NTC, NTZ W-W, Stutt. Vg. and BnF, lat 342 (146c14), but present in BnF, lat 343 (146d18) fratres, and in NTP fraire, and Sp. Escurialense, I.j.6 hermanos.

4510. sozport/ant, calqued on Lat. subportantes ‘supporting’.

4511. lamistat, probably due to a bad reading of “la unitat” as”‘l’amistat” at some point in the translation; cf. W-W, Stutt. Vg. unitatem ‘unity’, and BnF, lat 342 (146c19/20) huni/tatem, 343 (246d26) and NTC, NTZ “l’unita”, but another bad reading in NTP humilitat. See also the same bad reading of NTL Eph 4:13 amistat for Lat. unitatem. Wunderli retains “l’amistat”. See the same erroneous reading of Lat. unitat in Eph 4:13 as “l’amistat”.

4512. coes apelat; Wunderli considers es to be equivalent to esz.

4513. poguec; intrusive u, here and also in Eph 4:10, would be an unusual form for pojar and would risk confusion with forms of poder. Wunderli retains the form in both verses.

4514. See note to Eph 4:9.

4515. See note to 2 Co 13:9.

4516. etenedeficatio, for et “en edeficatio”; cf. Joh 2:20 edeficatz. The absence of -n- in ede- is quite probably intentional in those words. The -e- instead of -i- in edef- is supported in PD, s.v. edificar, by ende- as well as in COM2 GDB 3510 “Esta maizos endeficada”. edeficatio can be added to PD.

4517. See note to Eph 4:3. Again Wunderli retains “l’amistat”.

4518. enauiro portat, calqued on Lat. circumferamur, from circumferre ‘to carry about’.

4519. essems aiustatz, calqued on Lat. compactum ‘being compacted’

4520. essems laszatz, calqued on Lat. connexum ‘fitly joined together’.

4521. de/sotz aministrament, calqued on Lat. subministrationis ‘by that which every joint supplieth’.

4522. aliauadi ‘strangers’, for alianada (read directly by Wunderli from the ms.), a pl. masc. verb apparently relating to Eph 4:17 fem. pl. Gentz ‘Gentiles’, intended to include males and females; cf. W-W, the Stutt. Vg. and BnF, lat 342 (146d29) et 343 (247b25) alienati, BnF, lat 342 (146d29) et 343 (247b25) alienati.

4523. delocor, with the first -o- cancelled.

4524. anocastetat, in which no-castetat is calqued on Lat. impudicitiae ‘immodesty, impurity’.

4525. irenoueladi, with i- cancelled.

4526. mescorga, with -c- cancelled.

4527. esser contristat; from the passive infinitive in BnF, lat 343 (247d) contristari. However, note the active infinitive in BnF, lat 342 (147a28) contristare, giving W-W, Stutt. Vg., thus NTP, NTC, NTZ contristar.

4528. doutz, mistake for toutz, p.p. of tolre.

4529. miscderiosi; see also 1 Pe 3:8 misericordiosi. PD gives only the noun mizericorda, -dia ‘miséricorde’.

4530. auos, with vos here as in BnF. lat 343 (247d19) uobis, versus BnF. lat 342 (147b3) nobis, as in W-W and Stutt. Vg., both of which cite in their apparatus vobis in the Clementine; cf. NTP, NTC, NTZ vos.

4531. fornicatios, with -s cancelled. Despite NTL fornications, we follow W-W, Stutt. Vg.. and BnF 342 (147b10), 343 (247d26) fornicatio.

4532. Verses 5:3 and 5:4 are mingled in NTC and NTZ, for example NTC Eph 5:3-Eph 5:4 (p. 334) “Mas fornicacion e tota non-mondicia o avariçia o soçura o ianglaira o mat-parlar, la cal cosa non perten a cosa, non sia nona entre vos, mas maiorment façament de gracias, enaysi coma perten a li sant”.

4533. beplazentz, calqued on Lat. beneplacitum ‘well pleasing’.

4534. nofrutosas, calque on Lat. infructuosis ‘unfruitful’.

4535. nosaui, calqued on Lat insipientes ‘unwise’.

4536. lelidia, in which le- is cancelled.

4537. nosaui, calqued on Lat inprudentes ‘foolish, imprudent’.

4538. see the note for Luk 12:45 eniuriar. Wunderli reads as enivrar.

4539. lazauzors, in which -za- is cancelled.

4540. cancant, in which there is an poor attempt to convert the second -c- to -t-.

4541. aissi caps delafemna, in which “caps delafemna” is cancelled.

4542. delaglesa, in which the reduction of gleisa to glesa is retained given Phm 1:2 glesa. Wunderli emends to “gle[i]sa”.

4543. Wunderli reads “el mezeisses”, but cf. NTC “el meseyme es”.

4544. Wunderli: qu’ela sanctifiques”, but cf. NTC “qu’el santifiques ley”.

4545. glrioas, for gloriosa.

4546. enolaizada, calqued on Lat. immaculata ‘spotless’.

4547. engraissa Lat. fovet ‘to cherish; sustain’; cf. PD engraisar ‘engraisser’.

4548. See the note for secretz in Eph 1:9.

4549. uostra, should be vostres for masc. pl. parentz.

4550. eperdonant, in which e- is cancelled.

4551. uas, for Vg. apud (Douay “with”).

4552. Wunderli, mistakenly, les.

4553. ce/llestials. Wunderli retains the ms. form.

4554. soz cent, calqued on Lat. succinti ‘girded about’. See the note for Joh 21:7 sotz-ceiss.

4555. preparam/ent, given in PD as preparamen ‘préparation’; cf. NTC “denant apparelhament”, NTZ “derant aparelhament”, calqued on Lat. praeparatione.

4556. enpreguera, with unwanted -n-, for conj. e.

4557. apreissansza, q.v. in the note at 2 Co 11:28.

4558. Wunderli emends to messagiairia.

4559. This last sentence is not found in Eph 6:20 in W-W, the Stutt. Vg., nor NTC, NTZ, nor in the Sp. Escurialense, I.j.6. It appears however in NTP with the exact wording of NTL, as is also the case of BnF, 342 (148b9-10) et 343 (249b26-27) “Sed uerbum dei non potest alligari”. The appearance of that addition in Ephesians goes back at least to the 4th and 5th centuries when the British monk Pelagius included it in the Expositiones; see Juan B. Valero, Las bases antropológicas de Pelagio en su tratado de las Expositiones (p. 107, note 236). Note the same well established phrase in 2 Ti 2:9.

4560. Gracia, with a superfluous u-shaped wavy line between r and a.

4561. en nedeza ‘in cleanliness’, abandoning calqued Lat. incorruptione, in NTP non-corruptio, NTC non-coropcion, NTZ non corupcion.

 

Php

4562. enpatz, with unwanted -n-, for conj. e. Wunderli retains the ms. reading as “em”.

4563. scin/ensia, with superfluous -n- at the end of the line, for sciensia < Lat. scientia ‘knowledge’, missing in PD.

4564. lauzor, with a final -r which could be confused with a -c

4565. mani/fest en tot, with missing “en Crist”; cf. “in xristo” in BnF, lat 342 (148c20-22), 343 (250a20-22) “ita ut uincula mea manifesta fierent in xristo in omni pretorio. et in ceteris omnibus”, and also simple W-W, Stutt. Vg.”in Christo”, and NTP “en Crist”, as opposed to NTC en Yesu Christ, NTZ Yesus Xrist, and Sp. Escurialense, I.j.6 en Christo. Wunderli notes the absence of “en Crist”, but does not include it in the text.

4566. Alcati decaritat; NTC places “mas alcun per carit” within verse 15 before “mas alcun per bona volonta”.

4567. apremnement, with a superflous straight line for -n- over the first -m-.

4568. eperlosotz aministrament, in which sotz-aministrament is calqued on Lat. subministrationem ‘supply, aid, ministration, service’, but accepted in PD as sotzaministramen, s.v. sotzministramen ‘secours’.

4569. segon la es/peransa. ela esperansa mia, in which the first ‘esperansa’ appears to be a copyist’s inattentive anticipation of the second esperansa instead of espectacio, q.v. in PD espectacio(n) ‘attente’; cf. Stutt. Vg. “secundum expectationem et spem meam”. Note NTC, NTZ “segont l’espeytança e la mia sperança (NTZ sperancza)”, NTP “segon l’entendement e la mieua esperansa”.

4570. ennalcuna, with a superfluous straight line for -n- over the first e-.

4571. cou, cancelled before cum.

4572. Missing text reconstructible from BnF 342 (148d25), 343 (250c19-20) “siue absens” ‘or else be absent’.

4573. essems laborant, calqued on Lat. collaborantes ‘striving together’.

4574. mezeis lacaritat; cf. BnF, lat 342 (149a) eandem karitatem habentes, 343 (250d12-13) eandem caritatem habentes; NTC, NTZ “aquela meseyma carita”. Wunderli retains the ms. reading.

4575. nos, with -s cancelled.

4576. enn.

4577. carn, with -n- above -a-.

4578. etabtremor/ etabtremor; cf.. BnF, lat 342 (149b2-3), 343 (251a19-20) “cum metu et timore et tremore” versus NTP “am paor et am temor” and NTC, NTZ “cun temor e cun tremor”. These versions obviously have forms with either paor or temor (including Vg. and KJV). Wunderli, too, emends to the short version, “ab paor et ab tremor”.

4579. essems tenent ‘holding forth’, calqued on Lat. continentes.

4580. Because of a typographical slip, Wunderli has entered “e1”, rather than “el”. Other cases occur later in the text.

4581. essems obrer, calqued on Lat. cooperatorem ‘fellow worker’.

4582. essems caualairos, calqued on Lat. commilitonem ‘fellow soldier’.

4583. uiasz, not found in W-W, Stutt. Vg., in NTC, NTZ, nor in BnF, lat 343 (251c12), but found in BnF, lat 342 (149c4) cito.

4584. no uualhos, retained by Wunderli. See note to Rom 12:11.

4585. escriuer; see the note for 2 Co 9:1 escriver

4586. lotrencament, translating Lat. concisionem, relating to the action of cutting, i.e. the act of circumcision.

4587. gl.leiam, with the period between “l.l” raised to the centre, an awkward abbreviation for gloriejam. Wunderli reads the form from the ms.

4588. NTC “yo soy cercuncis maiorment” and NTZ “yo soy circoncis maiorment”, as well as NTP “ieu majorment circun/mcis”, are carried over to the beginning of v. 5.

4589. elaleg de deu es; cf. NTL “es en la ley de Dieu” and BnF, lat 342 (149c2-3), 343 (251c23-24) “in lege dei est”, and NTP “es en la ley de Dieu” versus NTC “la cal es en la ley”, NTZ “la qual es en la ley”.

4590. es dreitura, where es is cancelled.

4591. essems afiguratz, calqued on Lat. configuratus ‘being made conformable’, followed by “a la mort de lui”, text carried over to the beginning of Php 3:11, a segmentation found in W-W but not the Stutt. Vg.

4592. ia ma, interpreted as “ja aia”, with a different sequence in NTC, NTZ “aya ia”; cf. Vg. “iam (acceperit)”. Wunderli: “ja m’a”., which does not respect que, requiring the subjunctive; cf. following “ja sia”.

4593. essems penrei, calqued on Lat. comprehendam ‘I will apprehend’.

4594. essems pres, calqued on Lat. comprehensus ‘I am apprehended’.

4595. essems pres, calqued on Lat. comprehendisse ‘to have apprehended’.

4596. rerei, with -i cancelled; for rere, see the note for 1 Pe 1:3 reirengenrec.

4597. adel adaquelas, with adel cancelled.

4598. Wunderli: “e[s]gardatz”, but cf. NTC, NTZ “e garda”.

4599. mouti ua, with a missing straight line for -n over -a. Cf. NTC van, NTZ chaminan. Wunderli: va.

4600. esse/ras afigurat, in which -rs- is a mistake for -ms; we have here a calque on Lat. configuratum ‘according’. Wunderli reads essems from the ms.

4601. essems par, calqued on Lat. compars ‘companion’.

4602. uas, for Vg. apud (Douay “to”).

4603. segarde, in which a straight line for -n- over the -e- of se- is missing. Wunderli retains the text as in the ms.: “sobre tot, que …”. Cf. Vg. sensum, NTC, NTZ sen.

4604. uostras, retained by Wunderli, a mistake for vostres modifying entendementz.

4605. de disciplina, not in W-W or the Sutt. Vg., but given in their apparatus + disciplinae; see likewise NTP “de disciplina”, NTC “de deciplina”, NTZ “de desciplina” as well as BnF, lat 342 (150b10/11) discipline, 343 (252d4) disciplinae.

4606. aquesta.

4607. auos abuos, in which auos is cancelled.

4608. Vg. occupati; perpres from perprendre (PD, q.v. perprendre). Wunderli “per pres”.

4609. See note for Mat 6:34 avonda. Clearly the meaning here is ‘sufficient’; cf. PD, s.v. abondos, avon-, aon- ‘abondant; suffisant; etc.’.

4610. assaziodatz, retained by Wunderli, presumably assaziondatz; see Php 4:18 “avo[n]di” for missing n before d, quite common in NTL. We have yet to find elsewhere the verb assaziondar ‘to satiate’; cf. BnF, lat 342 (150b23), 343 (252d19) saciari ‘to be satiated’, thus NTC saciar, NTZ sayçiar, and NTP sadollar ‘to satisfy one’s hunger’. We have not found the verb assaziondar, only as(s)aziar, as(s)azar, as(s)asar.

4611. befazensz, with unwanted added -n-; cf. Vg. “bene fecistis”.

4612. sabentz with unwanted added -n-; cf. Vg. scitis.

4613. soli, another good example of pluralizing -i ‘you only’.

4614. Vg. “in usum”. Wunderli mistakenly corrects en to e, as a form of Latin et.

4615. avodi, retained by Wunderli.

 

Th

 

4616. The opening folio of Thessalonians I is not labelled.

4617. Douay stops here, but continues thus in BnF, lat 342 (150c21-27) “et pax a deo patre nostro”, 343 (253c1-14) “et pax a deo nostro”, followed in both by “et domino ihesu cristo”. The Stutt. Vg. adds: “Gratia e patz a vos”, a phrase carried over as the beginning of Douay v. 1:2 as “Grace be to you and peace”. Note the ending in NTP: “gracia sia a vos e pas de Dieu lo nostre Paire e del Senhor Jesu Crist”. NTC and NTZ add: “e paç a vos”. NTL has much the same text as NTP. Wunderli places this last sentence at the beginning of 1 Th 1:2. He adds: “Il s’agit sans doute d’une répétition erronée d’une partie du verset précédent”. Given its presence in the Latin tradition and, in part or in whole, in the vernacular, this seems unlikely.

4618. diffamada, from Occ. diffamar, a verb missing in PD, which has only the noun difama ‘déshonneur’; cf. Lat diffimare ‘to spread abroad, publish; accuse, slander’.

4619. agueg, instead of P4 perf. aguem.

4620. loqual qual rescicitc, in which mistaken first qual is cancelled and the original -ci- in mistaken resci is converted to -u- to give resucitec.

4621. turmemtantz d/ autas, in which autas should be antas ‘shameful treatment’; the -mt-, with a wavy line over the -e- for the -m- of turmemtantz, to be pronounced -nt-. Wunderli reads antas from the ms.

4622. quesantament, ‘how holily’.

4623. del.

4624. Vg. “vocavit vos”. vos is not instantly recognizable as vos, and this has led Wunderli to read nos. However, the reading vos is supported also by NTC and NTZ.

4625. Vg. “verbum auditus”; cf. NTC, NTZ “l’auviment”. Wunderli, mistakenly, lauziment.

4626. Vg. “imitatores facti estis”; NTC, NTZ resemilhador. Wunderli rightly emends to “resembla[n]t”.

4627. prophas, with the omission of the raised comma above -h- for -et-. Wunderli reads prophetas from the ms.

4628. als, with -a- squeezed in above -s.

4629. denant uenc, calqued on Lat. pervenit ‘came (upon)’.

4630. perboca, for “per boca”, where W-W and Stutt. Vg. have “ad tempus horae”, as well as BnF, lat 342 (151b15) “ad tempus hore”, 343 (254c18) “ad tempus horae” ‘for a short time’. We have NTC “de boca”, NTZ “per bocca”, and Sp. Escurialense, I.j.6 “de boca”; see “aliquid in ore habere”, where ore means figuratively ‘of words’, hence “per boca” ‘by words’, followed by “per esgardament” ‘by sight’. Initial silent h- is common in our two BnF texts; cf. in the same verse the comparative adv. habundantius for abundantius “plus avondosament”. At some point, a scribe misinterpreted the noun hose (abl. sg. ore) as ‘mouth’ in “ad vobis ad tempus horae aspectu” ‘from you for a short time in sight’, hence the interpretation “boca”; note the classical idiom “in ore omnium”, meaning ‘in everybody’s mouth’.

4631. Embraguec, retained by Wunderli; cf. the note for Rom 15:22 “enb[ra]gatz”.

4632. deglagla, with a raised comma over the two -a, in which the first gla is cancelled.

4633. Lanostre, retained by Wunderli. The error is probably due to the presence of nostre immediately after.

4634. no no sostenent, with superfluous second no.

4635. remaner atenas, missing prep. a. Wunderli adds en.

4636. uostre, retained by Wunderli.

4637. uas, for Vg. apud (Douay “with”).

4638. leuostre; cf. the reading in BnF, lat 343 (254d23) uestram versus 342 (152c10) noster. W-W has uestram and Stutt. Vg. has noster; cf. NTP “lo nostre trebalh”, NTC “lo nostre lavor”, NTZ “lo vostre lavor”.

4639. etela tribulatios, with cancellation of -s.

4640. nostra squeezed into the space before perlauostra fe.

4641. moltiplique, with a superflous diagonal line crossing the top of -l- before -t- instead of the usual “ml’ti-” for “molti-”; see the Act 7:17 note.

4642. aetanetz, in which the first a- is cancelled.

4643. sobre/ ane, calqued on Lat. supergredi ‘overreach, surpass; exceed, overstep’.

4644. denant dissem, calqued on Lat. praediximus ‘to tell before’.

4645. enos, unequivocally “e nos” (i.e. “en nos”); cf. nos also in NTZ and NTP versus NTC vos. The same ambivalence occurs in BnF, lat 342 (152d23) nobis, but 343 (255c8) uobis. Note W-W uobis and Stutt. Vg. vobis versus nobis cited in their apparatus in the Sixtine and the Clementine texts.

4646. amez, with a very thin curved line above -e- which could be the crossbar of a -t-.

4647. The omission can be easily reconstructed from NTL vocabulary as “e detz obra que siatz pazibla”; cf. BnF, lat 342 (152d30-31), 343 (225c16-17) “et operam detis. ut quieti sitis”, variously translated as NTP “e dones estudi que sias pazible” and NTC, NTZ “e done studi que vos sia repausivol”.

4648. meis/comoisser, with -com- instead of -con-.

4649. delsesenhor, with the cancellation of -se- before Senhor.

4650. node/nant uindrem, with denant-vindrem calqued on Lat. praevenir ‘to come before’; see the note for Act:1:11 vindra.

4651. elcorn, in which original -a- is overwritten as -o-.

4652. dissendra, with a missing off stroke on d- for de-. Wunderli retains dissendra.

4653. els ai/rels, with an unwanted -l in aires for pl. Lat. aera. Wunderli retains the reading, suggesting (vol. 2, p. 113) that “Airel est originairement bien un diminutif”, but we have found no example of this word.

4654. mou/ementz, clearly not meaning ‘movement’ here, but rather ‘times, moments, instants’ for Vg. “De temporibus autem et momentis”; cf. 1 Co 15:52 movement.

4655. See the note for Mat 2:7 amorossament.

4656. sobre uendra, calqued on Lat. supervenire ‘to come upon’.

4657. essems prega, with missing -n- after pre-, calqued on Lat. comprehendere ‘to seize, apprehend’.

4658. uos, the reading also in NTZ, but NTC “nos … sen”; cf. W-W and Stutt. Vg. vos and BnF, lat 342 (152b2, 3, 4), 343 (256a4, 5 bis) “uos … estis”. Whatever the interpretation of the opening verb, clearly the second verb form, NTL esz, is at variance with the sense of the text: Vg. “non sumus noctis”, NTC, NTZ “nos non sen”, and requires emendation to em, modelled on 1 Th 5:8: “em del dia”.

4659. Missing “de salut”, Lat. salutis ‘of salvation’, in W-W and Stutt. Vg.. for NTC, NTZ “aquistament de salu”, NTP “conquerement de salut”; cf. BnF, lat 342 (152b13), 343 (256a16) salutis.

4660. uos lu/elautre, with the cancellation of uos.

4661. rconoisseretz, with cancelled r-.

4662. de e, with de cancelled.

4663. nopazibles, calqued on Lat. inquietos ‘unruly’.

4664. adalc, with an very small interlinear -u, probably by a later reader.

4665. elsenhor, found in BnF, lat. 342 (152b3), 343 (1256b) “in domino” and in NTP “el Senhor”, but absent in NTC and NTZ.

4666. derompement, only one of the very few instances of NTL -rom- written in full; see the note for Mat 12:1 rumpe.

4667. destener, with a missing -h-; cf. Lat. extinguere and PD destenher ‘éteindre’. Wunderli retains destener.

4668. en/tere enters, “en tere” entirely cancelled and replaced with enters. Wunderli reads “en enters”. However, cf. Vg. integer, NTC, NTZ entier.

4669. W-W, Stutt. Vg. Lat. fut. faciet, as in NTP fara, NTC, NTZ fare. The copyist has apparently omitted a surmounted u-shaped wavy line over -a for -ra-. Wunderli reads fa.

4670. coniu/ri; cf. Mar 5:7 con-, and Act 19:13 coniuri in full.

4671. senho, with a missing r between -h- and -o.

4672. Alagleisas, with -s of gleisas cancelled.

4673. sobre creiss, calqued on Lat. supercrescit ‘groweth exceedingly’.

4674. tribulatios … encauses, a reversal of Lat. “persecutionibus ... tribulationibus”, not found elsewhere in our searches for this verse. See Mat 5:10 sg. encausz for pl. encauses, translating persecutionibus here.

4675. aut, with missing -g-; cf. NTP “que vos siatz agut digne el regne de Dieu”. Wunderli: aut.

4676. uas, for Vg. apud (Douay “with”).

4677. Verses 7 and 8 follow the traditional reading, whereas NTP, NTC, NTP conflate the two verses.

4678. sanh, found also as NTP santz, is missing in NTC and NTZ. Nor does sanctus appear in W-W, the Stutt. Vg., nor in BnF, lat 342 (152d20/22), 343 (259a22). One finds in BnF, lat 342, 343 uocare before uocatione.

4679. enbona, bona being absent in W-W and the Stutt. Vg., and in NTP, NTC, NTZ.

4680. edelanostre, fem. nostra requred for fem. congregatio. Wunderli retains nostre.

4681. laloquals, in which la is cancelled because of an ink blot over -o.

4682. uas, for Vg. apud (Douay “with”).

4683. ai/cel fels, with interlinear e between -l- and the f- of fels. This makes no sense; cf. Vg. “ille iniquus”, NTC, NTZ “aquel felon”. Wunderli retains this e.

4684. Wunderli has placed this entire verse at the end of 2 Th 2:10, and, consequently, 2 Th 2:11 has become 2 Th 2:12, etc., and the chapter ends on verse 16.

4685. The ms. clearly reads “nostre”. Wunderli has vostre. Cf. Vg. nostrum, NTC, NTZ nostre.

4686. perlanostre, with mistaken final -e for -a. Wunderli retains nostre.

4687. anos, which is lacking in W-W and the Stutt. Vg., and also in NTP, NTC, versus its presence in BnF, lat 342 (153b11), 343 (257d10) nobis, and in NTZ “a nos”.

4688. nos, with -s cancelled.

4689. efez/esz, in which fezesz ‘have done’ is lacking in all of the Occitan texts consulted, but is found in BnF, lat 342 (153b21) fecistis, but not in 343 (257d23).

4690. sotz tragatz, calqued on Lat. subtrahatis ‘that you withdraw’, found also in NTP as sostragas.

4691. eno/ paziblament, calqued on Lat. adv. inquiete ‘unquietly, restlessly; disorderly’. This insertion is in BnF, lat 342 (153b28), 343 (258a5/6) “et inquiete”, but not in the Occitan texts consulted. Add paziblament to PD.

4692. quaiss, variant of cais; see again in 2 Ti 2:9.

4693. dessem, with what appears to be a stray dot over -m, the only occurrence of NTL imp.subj. P4 dessem ‘that we might give’; see Anglade (1921), p. 280 under the inf. dar.

4694. uas, for Vg. apud (Douay “with”).

4695. See note to Rom 14:2. Wunderli reads “manjeh”.

4696. nopazibla/ment; see the note for 2 Th 3:6 no-paziblament.

4697. cortesa/ment fasentz; with the adv. cortesament not found in PD; cf. the Douay translation ‘curiously meddling’ for Lat. “curiose agentes”, with curiose being found only here in the New Testament; cf. NTZ “non obrant alcuna cosa, mas façent curiosament”, perhaps meaning ‘behaving like a courtier’, .i.e. not working (“nient obrantz”).

4698. enosiatz, where the scribe first wrote ens and then altered his long -s- by overwriting the bottom of it with -o-, forgetting to scratch out the upper part of his tall -s.

4699. uerament, translating Amen. It is not present in Vg., NTC or NTZ. Wunderli places it at the beginning of 2 Th 3:18. It seems better placed here, to give insistence to the preceding optative sentence.

 

Col

4700. de, appears to have been added later from the small size of the letters.

4701. NTL “e del Senhor nostre, Jesu Crist” is added at the end of v. 1:2 in BnF, lat 342 (153d9-10), 343 (258c-259d): “et xristo ihesu domino nostro”.

4702. Auent, with a second missing -u- for -uv-. Wunderli retains auent.

4703. cals, with cancelled s.

4704. deepafrodit. Wunderli misreads as “d’Epafrodit”.

4705. coseru, calqued on Lat. conservus ‘fellow servant’.

4706. entz, that is e + ·ntz for e ‘and’, followed by syncopated nos as “·ntz”, in which -tz has the value of -s.

4707. nouezible, calqued on Lat. invisibilis ‘invisible’.

4708. primers engenratz, calqued on Lat. primogenitus ‘firstborn’.

4709. enoueziblas, calqued on Lat. invisibilia ‘invisible’.

4710. primers engenratz, calqued on Lat. primogenitus ‘firstborn’.

4711. essems plac, calqued on Lat. complacuit ‘pleased’.

4712. The addition of “de la divinitat” and “corporalment” is found in BnF, 342 (154a24-27), 343 (259b4-7) “quar in ipso complacuit omnem plenitudinem diuinitatis corporaliter habitare (342 habitare corporaliter)”; see in NTL Col 2:9 “divinitat corporalment” ‘the Godhead bodily’. See NTP, siding with NTL Col 1:19 “car en el plac habitar corporalment tota plenetat divinitatz”, whereas divinitat and corporalment are absent in NTC “Car tota pleneta plac habitar en lui”, and NTZ “Car tota pleneta plac abita en luy”.

4713. Note the NTL reversal of ‘heavens’ and ‘earth’, contrary to ‘earth’ and ‘heavens’in most texts including BnF, lat 342 (154a30), 343 (259b10-11); cf. however, Sp. Escurialense, I.j.6 “que son en los cielos … que son en terrra”. The Stutt. Vg. apparatus cites the order ‘terris’, ‘caelis’ in the Reginensis, the Fuldensis mss., and others.

4714. alianadi delafe. et, found in BnF, lat 342 (154b1), 343 (259b13) “alienati a fide. et.” and in W-W and the Stutt. Vg. “alienati et”; cf. NTP “estrannat de la fe e fach”, but not in NTC, NTZ.

4715. nolaizatz, calqued on Lat. immaculatos ‘unblameable’.

4716. eno/reprendables, calqued on Lat. irreprehensibiles ‘irreprovable’.

4717. enomouable, calqued on Lat. immobiles ‘(and be) not moved away’.

4718. delas peransa, in which the -s of dela is disconnected from peransa in which the lower line through the descender of p- is hardly visible.

4719. delauan/gelei, in which the -e- between -l- and -i is cancelled.

4720. euso, i.e., differing from NTC “yo Paul so”, NTZ “yo, Paul, soy”, and missing the name Paul also in BnF, lat 342 (154b15), 343 (258c3).

4721. ladespessa, Lat. dispensationem, is not followed by NTL deu, though found as dei in BnF, lat 342 (154b16), 343 (258c5), and as Dio in NTC and NTZ.

4722. lesecret de Xrist, lacking in Vg.

4723. See the note for secretz in Eph 1:9.

4724. sauiesa/ esperital, with added esperital found in our search only here and in NTP “savieza esperital”.

4725. Apparently a loss of text here, but easily reconstructed as in NTL Jud 1:1 “en Jesu Crist”; cf. NTC “en Yesu Christ”, NTZ “en Yesus Xrist”.

4726. Vocative fraires in this verse and in NTP “Car fraire ieu vuelh vos saber” occurs in BnF, lat 342 (154b29) “Volo enim uos scire fratres”, 343 (258c22) “Volo enim fratres uos scire”, but not in other verses searched.

4727. elaco/inoissensa, in which the first leg of -in- is cancelled for -n-.

4728. esgau/zentz, with the loss of “e vezentz”, when the copyist jumped from -zentz in gauzentz to the same in vezentz. Wunderli simply marks the difference between Vg. and our text; cf. NTC, NTZ “e vesent”.

4729. The remainder of this verse is not found in NTC or NTZ, but a similar rendition is present in NTP “et adumplens so que falh al perfiech de la vostra fe”; cf. BnF, lat 342 (154c12-13), 343 (258d14-15) “et supplens id quod utilitati (342 hutitati) deest fidei uestre”.

4730. delauostre, with fem. art. “la fe”. Wunderli retains vostre.

4731. obrant, not found in NTC, NTZ, but found in BnF, lat 342 (154c14/15), 343 (258d17-18) operantes.

4732. esobre/ endificat, calqued on Lat. superaedificati ‘built up’.

4733. no ma faita; see the note for mafaita at Act 7:48

4734. Wunderli, mistakenly, ela.

4735. essems sebelhidi, calqued on Lat. consepulti ‘buried with’; note -lh- here and in Rom 6:4.

4736. essems resus/citesz, calqued on Lat. conresucitare ‘to raise up together’, a verb we have found only in BnF, lat 342 (154c29) cumressurrexistis, but vouched for in NTP ensemps-resuscites. Vg. simple resurrexistis.

4737. obranssa, in which the second long -s- is traced over an -a-: the bowl was not scraped away.

4738. sicant, in with the f- was not crossed.

4739. outra amenec, translating Lat. traduxit ‘he made a shew of’.

4740. cofizament, meaning ‘confidently’, found in BnF, lat 342 (154d8) and in 343 (260a23) confidenter, and in NTP confizanment, NTC confidament, NTZ cunfidament, not in the Latin Stuttgart Vulgate but in the English Douay version.

4741. odeluna nouela; cf. PD, s.v. ‘luna, l(una) nova, l(una) prima, ‘nouvelle lune’; cf. NTC, NTZ “o de la festa” and NTP “o de calenda”; PD, s.v., calenda, ‘premier jour du mois; fête’; s.v., luna nova ‘nouvelle lune’.

4742. odesabtes, see PD, s.v. sabde, sabte, etc. ‘samedi’; NTC, NTZ “li sabba”.

4743. sotz ministratz egarnitz, calqued on Lat. subministratum ‘ministered’, with the addition of “e garnitz” ‘supplied necessities’, not added in NTC or NTZ.

4744. aissi couiuet, for Lat. “tanquam uiuentes” ‘as though living’; cf. NTC “enaysi coma vivent”.

4745. nimanneblaretz, retained in this form by Wunderli, in which maneblaretz means ‘will manipulate; handle, touch’.

4746. totas ai/celas causas, found only as quae in W-W, the Stutt. Vg., and as que in BnF, lat. 342 (154d25), 343, (260b23), and in NTC que, but more fully developed in NTZ “totas las cosas que”, and NTP “aycellas cauzas”.

4747. desamensa, in which the -m- in a bad copy of -ui-. Wunderli corrects to saviesa from “savie(n)sa”.

4748. deluentre etala amor, in which “del ventre et a la amor” appears between “sadolament” and “de la carn”, an entry not found in W-W or in the Stutt. Vg. texts, or in NTC or NTZ. It is, however, found as BnF, lat. 342 (154d30-31), 343 (260c4-5) “uentris et diligentiam”, found in NTL as “del ventre et a la amor” and in NTP as “del ventre et a l’amistat”.

4749. See the note for Col 2:12 essems-resuscitesz.

4750. aquals, with flying -a- over -q- and a lost fem. -a- for aquelas. Wunderli reads “a quals”. Cf. NTC, NTZ aquelas.Vg. “quae sursum sunt”. The fact that 3:2 opens in Vg. and NTL with the same wording is a further justification of the amendment.

4751. For 2 pl. esz.

4752. The missing noun between “lagesa” and “cobezesa mala” is Lat. libidinem ‘lust, passion, sexual desire’, is easily reconstructed; cf. BnF, lat 342 (155a11), 343 (260c20) libidinem, translated in NTP, NTC, NTZ as luxuria, missing in PD. Note the sequence in Gal 5:19 NTL “Mais manifestas so las obras de la carn, quals so: fornicatios, lagesa, luxuria, avareza”.

4753. Nouuhatz, for “No vulhatz”; cf. ms. Rom 14:15, Rom 14:20 “No vuhatz”; also for Joh 7:6 “aparehatz” for “aparelhatz”

4754. des/pulhatz, with a an ink flow covering the beginning of -u-. Cf. Vg. expoliantes, NTC, NTZ despolhant. Wunderli retains despulhatz from the ms.

4755. renouelatz, with an ink dot over -n-.

4756. dedeu, de Deu; cf. NTP “de Dieu”, NTC, NTZ “de Dio”, not in W-W, but cited in the apparatus as being in the Sixtine version; cf. BnF, lat 342 (155a25), 343 (260d9) dei.

4757. eicumci/os, in which the conjunction e is followed by a raised -i- between -e- and -c- for -cir- with the omission on the following line of -si-.

4758. estranhs esaubutz; read ‘strangers’ and ‘those whom you know’, the latter of which surely belongs to a translator at a loss to render Scytha in Occitan; cf. NTZ Scos; NTC Escors, and BnF, lat 342 (155a29) scita, 343 (260d12) scyta, for Scytha, home of the Scythians.

4759. esotz portant, in which sotz-portant is calqued on Lat. subportantes ‘forbearing’.

4760. auent, as in NTP, NTC avent, and NTZ havent. Although Vg. has habete, which brings Wunderli to correct to avetz, it is clear that the Waldensian tradition prefers the participle.

4761. E / E, the first with an ink blot being cancelled.

4762. esper/tals, with the lost of -i- passing from one line to the other.

4763. Vg. “Omne quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia ….”. The NTL text corresponds exactly to this structure, whereas NTC and NTZ add a form of faitz before “totas causas”.

4764. soz mezeissa, confused with f. pl. mezeissa ‘same’; the text requires “soz-messa[s]”, calqued on Lat. subdita ‘subject, subordinate’. NTC, NTZ somesas. Wunderli gives “sozmezeissa[s]”.

4765. escomoire, with -i- for -u-.

4766. azendenament, in which endenament is lacking -n- + -h-, as in PD, s.v. endenhansa ‘indignation’; see the note to Rom 2:8. Wunderli retains endenament.

4767. regazerdona/sa, in with the open -a- at the end of the line resolved as -an-.

4768. presonas, with a diacritic over p for pre-. Wunderli personas.

4769. dedintz estatz, calqued on Lat. instate ‘continue’.

4770. cunduita for cundita; see Mar 9:49 cundiretz with cun- in full.

4771. qtotas, in which q- is cancelled.

4772. titi eus, a misreading of Titicus.

4773. efilzels, with the first -l- cancelled.

4774. ecoserel, of which coser is a calque on Lat. conservus ‘fellow servant’.

4775. uos, with missing a: verb facient + vobis. NTC, NTZ “a vos coneguas”. Wunderli: “fara conogudas vos”.

4776. essems catius, calqued on Lat. concaptivus ‘fellow prisoner’.

4777. mares, with -e- instead of -c-.

4778. branabas, with -ra- instead of -ar- with the unwarranted cancellation of -s. Wunderli reads “Branaba(s)” in the note.

4779. del; Vg. “de quo”.

4780. deierapoli. Wunderli: Jerapoli. It is unlikely that the Occitan form would be so rendered, given the Lat. form Hierapoli, where Ie- would have the value of [je], from the Greek “Ιεράπολις”.

4781. See note for Mat 8:14 maso.

4782. uas, for Vg. apud (Douay “with”).

4783. laudicicenx, without the needed cancellation of -ci- before -cenx; cf. laudicenx in the same verse for ‘Laodicians’. Wunderli reads Laudicenx directly from the ms., in both cases.

 

Lau

4784. This epistle to the Laodiceans, perhaps written towards the end of the 3rd century, is a blatant forgery inspired by Paul’s admonition in Col. 4:16 for the Laodiceans to pass their letter from him on to the Colossian church. The pseudo-letter continued to be included in some medieval bibles thoughout the middle ages. A much more detailed study of the NTL Occitan and a Latin text of the letter can be found on the web in the Harris contribution to RIALTO (http://www.rialto.unina.it/) under the heading “Prosa religiosa”. One finds there more information by opening these headwords at the bottom of the page: “Foreword” and “Critical edition of the Occitan text”. A few deviations from the RIALTO text will be found in the NTL text.

4785. ora, with a straight line over -r-: see Mat 17:20 for the reading oracio.

4786. soples, with a missing raised open a over -p- for pales; cf.. PD, s.v. pales, adj. ‘public, manifeste’.

4787. malegri; cf. the note for alegri at 2 Co 2:2.

4788. oros, with a straight line over -r-: see Mat 17:20 and Lau 1:3 for the reading oracio.

4789. .S., with a straight overstroke over .S.

4790. oui/da opermort; prep. paralleling the prep. needed by vida; cf. BnF, lat 342 (1619/10), 343 (262b14-15) “per uitam siue per mortem”.

4791. Understand: ‘For to me is to live a life in Christ; and to die, joy.’See BnF, lat 342 (161c10-11), 343 (262b15-18) “Est enim mihi uiuere uita in xristo et mori gaudium uel lucrum”; note the absence in NTL of the addition of “vel lucrum”, ‘or gain’.

4792. eses pecat, ‘and without sin’, differing form BnF, lat 342 (262c2), 343 (262c2) “uel peccato” ‘or sin’.

4793. Edenant esqui/uaz, in which denant-esquivatz is calqued on Lat. praecavere ‘to be on guard’.

4794. engaizanh, in which there is hardly visible a cancellation dot under -i- in the printed edition.

4795. palesas, fem. pl. of pales ‘made openly’(Lat. palam), first written as palelas before the second -l- was converted to a long curved -s-.

4796. edcastas, in which -d- is cancelled.

4797. am, apparently an unfinished amen, a word absent from BnF, lat 342 (161c30), 343 (262c19). Wunderli retains am, and explains it as amb, ambe.

4798. colocens . dels colo/cens, with the missing conjunction e, found in BnF, lat 342 (161c31), “colossensibus. et colossensium”, 343 (262c20-21) “colosensibus et colosensium”.

 

Ti

4799. Very small letters, perhaps inserted at a later date, give the title Timoteu without the designation .I.

4800. noterm/enadas, calqued on Lat. interminatis ‘endless’.

4801. nofenh/ta, translating Lat. non ficta ‘not feigned, unfeigned’, as also in 2 Pe 2:3; cf. 2 Co 6:6 “no fe[n]cha”, 2 Ti 1:5 fenta.

4802. noiustz, calqued on Lat. iniustis ‘to the unjust’.

4803. nosotz messes, calqued on Lat. non subditis ‘to the insubordinate’.

4804. fifizel, with the cancelation of the first fi.

4805. enocr/ezenssa, calqued on Lat. “in incredulitate” ‘in unbelief, incredulity’.

4806. sobre auondec la gracias, in which sobre-avondec is calqued on the Lat. pret. superabundavit ‘abounded’, and with a faulty plural noun in “la gracias”.

4807. alnomortal, in which “no-mortal” is calqued on Lat. immortali ‘immortal’.

4808. alnouezible, in which “no-vezible” is calqued on Lat. invisibili ‘invisible’.

4809. denant anantz, calqued on Lat. praecedentes ‘going before’.

4810. enelas, for “en elas” in which -a- is squeezed interlinearly between -l- and -s. Wunderli mistakenly reads as “en els”, since elas relates to prophecias.

4811. requerensas. oracios, contrary to the order in NTC, NTZ “oracions, requerenczas” and BnF, lat 342 (156b31-1c), 343 (263c10/11) “orationes. postulationes”.

4812. rezenzo, spelled in PD as rezemson; cf. NTC redempcion.

4813. ses ira eses tenzo, without the second ses in some Occitan texts, but found in NTZ as “sença yra e sença descordia”, and in Sp. Escurialense I.j.6 as “sin ira e sin contienda”.

4814. entortatz, for en + the past participle tortatz of torser ‘to twist, to wind’, as for braiding hair, here cris for crins ‘hair’; cf. Vg. “in tortis crinibus”. See the verb torser in COM2 in CAS 252-253 “Pren l’als cabelhs, comens’ a torser/, aitan can pot, ab ambas mas”.

4815. bontat ecas/tetat perbona couersatio; instead of “bontat e castetat per bona coversatio”, coversatio being ‘the manner of living’; cf. BnF 342 (156c25-26), 343 (263d17-18) “castitatem uel (345 et) pietatem per bona opera (345 per opera bona)”, versus truncated NTC “pieta per bonas obras”, and NTZ “piata per bonas hobras”.

4816. la femna, instead of the NTC fem. pronoun ilh and NTZ ella; cf. BnF, lat 342 (156d2), 343 (264a1) mulier, Sp. Escurialense, I.j.6 “la mugier”.

4817. abtota | amesuranssa; cf. BnF, lat 342 (156d5), 343 (264a4-5) “cum omni sobrietate”. Note the absence of omni ‘all, total’ in NTC, NTZ.

4818. Note at the end of NTZ 1 Ti 2:15 “La parolla es fidel e degna de tot recebament,” a sentence assigned to the beginning of NTC 1 Ti 3:1 and to NTL. The Stutt. Vg. omits BnF, lat. 342 (156d6) “et omni acceptione dignus” and 343 (265a5-7) “et omni acceptione dignus in xristo ihesu domino nostro”.

4819. norepreprendable, calqued on Lat. irreprehensibilis ‘blameless’.

4820. nodedoas lengas, translated thus as NTP “non doble de lenga”, NTC “non tançonos”, NTZ “non tençonos”, for Lat. “non litigiosum” ‘patient’.

4821. denant pausant, with an unwanted -n- in pausant, calqued on Lat. praepositum ‘ruleth’.

4822. denant esser, calqued on Lat. praeesse ‘to rule’; cf. BnF, lat 342 (156d17), 343 (26421) “preesse”, and Stutt. Vg. praeesse.

4823. see the detailed note for Mat 2:7 amorossament on the NTL translations of Lat. diligere and derivatives.

4824. Wunderli: “es levatz”. However, cf. Vg. elatus and NTC eyleva, NTZ esleua.

4825. The phrase “que la doctrina del nostre Deu garnisca en totas causas” is not found in W-W nor Stutt. Vg. neither BnF, lat 342 (156d22 f.) nor 343 (264b2 f.). Nor is it found in NTC or NTZ, but NTP shows this similar text “per ayso que adorne la doctrina de Dieu en totas cauzas”.

4826. noseguentz, in which an ink blot obliterates -g-.

4827. coscciencia, in which the second -c- is cancelled.

4828. e aissi ministro, inserted above col. d. Cf. NTP “et enayci aministron als autres”, NTC “e amenestron enaysi”, BnF, lat 342 (156d30) “sic ministrent”, 343 (264b11) “et sic ministrent”.

4829. e, inserted interlinearly between fils and a lors.

4830. Note NTC “O filh Tymotio” and NTZ “O filh Timotio” at the beginning of the verse, an addition given in the the apparatus of W-W as “scribo” + “fili Thimothee” in the Sixtene recenion; cf NTP 1 Ti 3:14 “Ieu escrivi a tu aquestas cauzas. esperant mi venir a tu tost”.

4831. Wunderli: “la gleisa”, which is not in the ms., without explanation.

4832. See the note for secretz in Eph 1:9.

4833. carns, with cancelled s.

4834. etaq<ue>daquestz, in which the q- was originally de and -q- is cancelled, to give “ad aquestz”.

4835. tota lacreatura; NTD, NTG tota la creatura; see Apo 5:13 “tota la creatura” and the note

4836. ere.nofa, in which the dot is raised for an unknown reason.

4837. abzafazement, with -za- cancelled.

4838. scificada, with an unwarranted straight line over s-, but a good straight line over -ci-, then a superfluous dot over -s-.

4839. denant pausantz, calqued on Lat. proponens ‘put in remembrance’.

4840. noprofeitosas, calqued on Lat. ineptas ‘profane’.

4841. meis, for mezeis,; Wunderli “meïs”, unexplained.

4842. la gracia, followed by “de Dio” before “que” in NTC, NTZ, and “la gracia la cals” in NTP; cf. in BnF, lat 342 (157b19), 343 (265a6) “gratiam que”.

4843. fils, in which the the upper part of the long -s is imperfect.

4844. entrecambiable vegada, translating Lat. “mutuam vicem”, ‘a mutual time, period’; cf. NTP “e rendre la guizardonabla vegada”; PD, s.v. gazardon, gui- ‘récompense’, thus the existence of the adj. guizardonabla.

4845. Mais lasquals, with the -s of “las qual” cancelled.

4846. empreguiras, with missing -e- before -i-. Wunderli maintains the ms. reading.

4847. Wunderli “sia[n]”. The final -o is like an a but lacks the open element at the top.

4848. noprendablas, calqued on Lat. inreprehensibiles; cf. NTP “non reprendablas”, NTC, NTZ “non-reprendivols”.

4849. filzels, with the first -l- cancelled.

4850. delno fizel, with no-fizel calqued on Lat. infideli ‘an infidel’.

4851. Sireceup elalberc; cf. NTP “si receup a l’ostal”, versus NTC, NTZ “s’ilh receop li paure en l’alberc”, unlike W-W “si hospitio recepit” and BnF, lat 342 (157c16-17), 343 (265b19) “si hospicio recepit”.

4852. soz minis/trec, calqued on Lat. subministravit ‘relieved’; see PD, sotzministrar, Levy’s preference.

4853. sisoz seguic, in which soz-seguis is calqued on Lat. subsecuta ‘followed after’, there being no sotzsegre or sotzseguir in Levy’s PD.

4854. co/rdeiantz; How could Levy have thought that cordejar in his PD might mean ‘battre avec une corde?’; his doubt indicated by the question mark. See his discussion in SW 1, 367. It appears that the NTL translator may have had in mind meddlesome women queueing to spread the latest gossip; see Simin Palay (1991)’s Gascon entry for the verb courdeja meaning ‘Suivre en ligne; être en ligne; faire la queue’. The NTL gossipers would be the Stutt. Vg. curiosae ‘busy bodies’. See also Lat. curiosus, adj. ‘meddlesome, curious, prying, inquisitive’.

4855. sialcus fizels osialcuna fizels ha ueuas; added to “si alcus fizels” is “o si alcuna fizels”; in NTP “Si alcuns o alcuna fizels a vezoas”; cf. BnF, lat 342 (157d1-2), 343 (265c16-17).

4856. soz ministre, calqued on Lat. subministret ‘let him minister’.

4857. See note for Mat 6:34 avonda.

4858. denant sopreueire, calqued on Lat. “praesunt presbyteri”, praesunt, from the inf. praeesse ‘to rule’.

4859. doctrina dedeu, without “de deu” in NTP, NTC, NTZ, but found in BnF, lat 342 (157d7), 343 (265c23) “doctrina dei”.

4860. denant iu/iament, calqued on Lat. praeiudicio ‘prejudice’.

4861. Wunderli: declinant.

4862. estomaic, retained by Wunderli, for estomac.

4863. denant anantz, calqued on Lat. praecedentia ‘going before to (judgment)’.

4864. soz segon, calqued on Lat. subsequuntur ‘they follow after’.

4865. delbe fait, for Lat. beneficii; see note for 1 Pe 4:19 befait. See PD, s.v. benfach, benifach ‘bienfait’(Eng. ‘benefit’); cf. BnF, lat 342 (158a3/4), 343 (266a9/10) bene/ficii.

4866. repausa, with -p- written over a long unerased -s-.

4867. pairaulas, with -i- cancelled.

4868. paraul/as, which appears to have a long -s- written over -r- or vice-versa.

4869. See note for Mat 6:34 avonda.

4870. non podem, which Wunderli retains. Cf. NTC, NTZ “non en poen”.

4871. enoprofeitos, in which no-profeitos is calqued on Lat. inutilia ‘foolish’.

4872. alcann, error for alcanti, which Wunderli reads from the ms.

4873. suasiesa, mistake for suavesa. Wunderli retains suasiesa. He cites (vol 2, p. 248) FEW 12,325 for this “dérivé curieux de suavis”, which is the only example of the abstract noun in this form alongside regular suaveza. This particular form was not uncovered in FEW. The weakness of the reasoning for retention of suasiesa lies in the fact that, across the host of forms, the root holds to a base in either suau- or suav-.

4874. prengas; Vg. apprehende, which causes Wunderli to emend to “[a]prengas”. The sense of apprehende, ‘lay hold on’, might lead to consideration of a form aprengas, but prengas renders it equally well. Cf., too, NTC, NTZ pren.

4875. Probably an omission of text due to a jump from “lo quals” to “lo quals” down to “redec”. A good reconstruction of the missing text would be “lo cals vivifica totas cauzas e de Jesu Crist” based on NTC “lo cal vivifica totas cosas e denant Yesu Christ”.

4876. noreprendable, calqued on Lat. irreprehensibile ‘unrebukeable’.

4877. loqual; cf. 1 Ti 6:15 sg. “lo quals”. Wunderli mistakenly reads “lo quals” from the ms.

4878. nomortaletat, calqued on Lat. immortalitatem ‘immortality’.

4879. noapropiabla, calqued on Lat. inaccessibilem ‘inaccessible’

4880. noauta; cf. “no autas causas”. Wunderli: “no auta causas”.

4881. enocertaneza, in which no-certaneza is calqued on Lat. incerto ‘uncertain (riches)’.

4882. essenha, not in the Occitan texts available or W-W or the Stuttgart Vg. However, see the imperative doce in BnF, lat 342 (158b22), 343 (266c25).

4883. fozament; see the note for Luk 6:49 fo[n]zament.

4884. oppossios, with missing -it- before the -i-.

4885. Paulus, ap[osto]l[u]s, Latin opening.

4886. dedeu lopaire, lacking nostro in BnF, lat 342 (158c8), 343 (267a14) “a deo patre”, and also nostre in NTP “de Dieu lo Paire”, but unlike NTC, NTZ “de Dio, lo nostre Payre”; cf. in the W-W apparatus nostro in the Sixtine version.

4887. azomplitz; Wunderli reads azemplitz.

4888. iouentut, in which joventut is an error for Lat. BnF, lat 342 (158c17), 343 (264b4) “auia tua loide” ‘your grandmother, Lois’; cf. NTP “Loyda la tieua avia”, NTC “Loyda, la toa avia”, NTZ “Loyda la toa avia”. The person responsible for iouentut (a word appearing in NTL only here) may have had an unreadable spot covering the name, but knowing that early on his grandmother would have cared for Timothy while teaching the needs of the babes to her daughter, Eunice.

4889. que recsuscites, with a very faint cancellation of the first -c-. Wunderli maintains the entire form.

4890. temps seglar; cf. NTL Tit 1:2 “temps seglars”. See PD, s.v. seglal, seglar adj. ‘séculier’, to which should be added the meanings ‘éternel; siècle’.

4891. nocorumptio, calqued on Lat. incorruptionem ‘immortality’.

4892. curiosamant, with the -a- of -ma- cancelled for -ment. See in the note at Mat 2:7 the discussion of Lat. diligenter rendered as curiosament ‘diligently’, also rendered as NTC, NTZ curiosament.

4893. fils m/out cars, not in NTC, NTZ nor the W-W or Stutt. Vg., but found slightly modified in BnF, lat 342 (159d25), 343 (267d6-7) “fili mi karissime”.

4894. Wunderli: els.

4895. edendeu, with a raised interlinear -e-, expuncted before the first d-. The Vg. reading, “militans Deo” suggests that the first two letters “ed” should both be cancelled. Cf. NTC “cavaleiant a Dio”, NTZ “cavalareiant en Dio” (where cavalareiant is a misreading by the editor for cavaleiant)

4896. empahge, an impossible Occ. word for Lat. implicat ‘entangles’, retained, however, by Wunderli; cf. NTL 2 Pe 2:20 enplegat for Lat. inpliciti ‘entangled’. Both NTC and NTZ use the pres. subj. plegue; cf. the NTL reflexive pres. subj. “se emp[le]ge”.

4897. delcamp. It appears that our translator expands Lat. agricolam ‘the husbandman’ to include ‘of the camp’, an addition not seen elsewhere.

4898. quaiss, variant of cais; see again in 2 Th 3:9.

4899. panraula, with an unwanted straight line above the first -a- for -an-. Wunderli reads it as paraula from the ms.

4900. abnegar, needs a future tense abnegara, Lat. negabit.

4901. simesteiss, with an unwanted -s- before -t-. This form is retained by Wunderli.

4902. essems amonesti, in which essems has been translated separately from the syntactic compound com- ‘together’ in Lat. commonio ‘admonish, remind, impress upon’, leaving P1 pr. ind. amonesti from Lat. moneo ‘I admonish, advise’.

4903. auzentz / entz, with the second entz cancelled.

4904. nouergon/hable, calqued on Lat. inconfusibilem ‘unable to be ashamed’. NTC, NTZ render with “non confondivol”.

4905. ymeneus e phihetz, given in NTC and NTZ the order “Filet e Ymenios”.

4906. dela/ fe; not found in W-W or the Stutt. Vg., but found in BnF, lat 343 (269b3) fidei ‘of the faith’; 342 (159a31) though unreadable begins with fi-.

4907. faitat, mistake for fem. adj. faita.

4908. deparcas, corrected to departa·s. Wunderli corrects, but, strangely, suppresses the reflexive, ·s. Cf. NTC, NTZ “departa se”.

4909. fust, 2 pret. sg. of esser instead of the Lat. act. pres. imper. fuge ‘flee’; cf. Mat 2:13, 1 Ti 6:11 fug.

4910. dreiturra, retained by Wunderli.

4911. dedeu edel proisme, epatz, in which “de Deu e del proisme, e patz” is missing in NTC, NTP, but partially present in BnF, lat 342, 343 (23b-5) “pietatem. fidem. et caritatem (342 karitate) dominum et proximi. pacem”; cf. NTC “fe, carita, paç”, NTZ “fe, carita, paz”.

4912. abque/stz, with the lost of a- in aquestz. Wunderli maintains questz.

4913. essennable, for essenhable; cf. Joh 6:45 essenhable, Lat. docibilis ‘teachable’. Wunderli retains essennable.

4914. Missing text, reconstructible as NTL “a conoisser la veritat”; cf. NTC, NTZ “a conoyser la verita”, and BnF, lat 342 (159b25), 343 (268c11-12) “ad cognoscendam ueritatem” (343 + fidei).

4915. inobedientes, calqued on Lat. “non obedientes” ‘disobedient’.

4916. noa/gradable, calqued on Lat. ingrati ‘unpleasant, disagreeable, ungrateful, unthankful’.

4917. nofizel, calqued on Lat. infideles ‘unfaithful, unbelieving’.

4918. senes bona uolontat. senes patz, in Lat. “sine affectione: sine pace”, where BnF, lat 342 (159c1-2), 343 (268c25-26) inserts, before “sine pace”, “infideles. pactum non custodientes” meaning ‘unfaithful keepers of the covenant’.

4919. encriminador, for BnF, lat 342 (159c2/3), 343 (268d1) criminatores, meaning ‘slanderer, false witness, false accuser, detractor’; cf. elsewhere in NTL Tit 2:3 encriminarises ‘false accuser’. See NTZ encreminadors versus NTC criminador.

4920. nogardant couinesa, calqued on Lat. incustodiens ‘not keeping the law’.

4921. No contenent, calqued on Lat. incontinentes ‘incontinent’.

4922. nohumil, calqued on Lat. immites ‘unmerciful’.

4923. delentz, for deletz; cf. PD, s.v. delech, -it ‘délit’.

4924. Wunderli: “abnegan[t]”.

4925. onquass; Wunderli reads “on quals”. Cf. Vg. numquam, NTC, NTZ unca.

4926. noprofeitara, retained by Wundedrli, which requires the plural form. Cf. Vg. “non proficient”, NTC, NTZ “non profeytaren”.

4927. lanosauiesa, calqued on Lat. insipientia ‘folly, foolishness’.

4928. sotengui, ‘I endured’ from the verb sostener, -ir. Wunderli retains sotengui.

4929. detuit, with the cancellation of “de”.

4930. eliganador, with raised interlinear -en- above -ig-.

4931. eenereror, with an unwanted -e- between -r- and -r- for error.

4932. leiras, retained by Wunderli and supported by a note to the word in vol. 2, p. 196, for letras. We have found no example of leira for letra, and it exists only as a 3 sg. and 3 pl. fut. form of legir.

4933. de/deu, not found in NTC or NTZ, but in BnF, lat 342 (159d7), 343 (269a22) “a deo”.

4934. arepreere, for ‘a reprenre’; see BnF 342 (159d9), 343 (264a25) “corripiendum” ‘reproach, reprove’, instead of the W-W and Stutt. Vg. corrigendum ‘correct, reform’. The W-W apparatus assigns corripiendum to the Sixtine and Clementine recensions.

4935. adesipliha, with -h- for -n-, the only instance of NTL desiplina, the preferred spelling being disciplina; cf. PD, s.v. disciplina, disi-, desi-. For “a desiplina”, an addition not found in NTC or NTP, see BnF, lat 342 (159d10), 343 (269a26) “ad disciplinam”.

4936. ies, with i- cancelled.

4937. For the construction of this future participle, see Wunderli’s commentary, vol. 2, pp. 70-72.

4938. nocouinablament, calqued on Lat. importune ‘out of season’, the opposite of opportune ‘in season’.

4939. tornaran ..ulas, added in the left margin in which f- plus part of -a- are missing in faulas.

4940. si|as amesuratz, found in different placements as seen in BnF, lat 342 (159d25) sobrius esto, clearly placed at the end of v. 5, and 343 (269b20) “Sobrius esto”, clearly placed at the beginning of v. 6 with a large capital S-; cf. Lat. sobrius ‘moderate, temperate’. NTC puts “Sias amesura” at the beginning of v. 6; despite the lack of numbered verses in NTZ, one can assume that “menestier, sias amesura” followed by “Mas tu velha” agrees with NTC. The Stutt. Vg. apparatus registers in v. 5 “imple + sobrius est” in the Fuldensis, the Alcuin consensus, and the Clementine.

4941. Acota, for acoita. Wunderli retains acota. Cf. 2 Ti 4:21 acoita.

4942. segles, with -s cancelled.

4943. tramese, probably a mistaken -e for -i in 1 pers. pret. ind. tramesi, as seen in NTL tramessi, both translating Lat. misi ‘I sent’. Compare NTP 1st per. pres. Lat. misi, translated as tramesi in Eph 6:22, Col 4:8, and 1 Th 3:5.

4944. alas nostras, in which NTL “las nostras” is at odds with NTC and NTZ “las mias”.

4945. unoifo, in which u- is cancelled.

4946. Wunderli reads so; cf. Vg. affuit, NTC, NTZ fo.

4947. depsamparero, in which -p- before -s- is cancelled.

4948. denant estec, calque on Vg. astetit. NTC, NTZ “fo present”.

4949. las gensz, instead of ‘totas las Gensz’; cf. NTC “totas la genç”, NTZ “totas la genz”, and in BnF, lat 342 (160a20/21), 343 (269d5) “omnes gentes”.

4950. E faran me/ saluo, in which sg. fara is required. The the -o of ms. adj. salvo is not acceptable here; cf. NTZ “e fare me salf”, versus NTC “e fare salf”. Wunderli retains salvo.

4951. efrerm, without the cancellation of the first -r-, for eferm.

4952. Saluda, sg. instead of required pl. saludan. Vg. “Salutant”. Wunderli retains Saluda.

 

Tit

4953. noennacusament, with a superfluous -n- following the straight line for -n- over -o-.

4954. nodedobla lenga, “no de dobla lenga” found as “non bilinguem” above the end of “non iracundum”, extending into the margin in BnF, lat 343 (270b20), but not in BnF, lat 342 (160b27) or any other of our searches, ‘double-tongued’ meaning a duplicitous or deceitful statement.

4955. firidor, feridor translating Lat. percussorem ‘striker’; cf. NTL 1 Ti 3:3 feridor, NTP feridor, and PD, feridor ‘celui qui frappe’. Wunderli notes the instability, in this ms., of protonic e rendered as i; see vol. 2, p. 10.

4956. bbenigne, with the first b- covered with an ink spot. benigne ‘gentle’ is not in PD.

4957. continent, to be added to PD as ‘tempéré, continent’.

4958. saui, pour sani. Cf. Vg. sani, NTC, NTZ san.

4959. iuzagas, instead of juzaigas ‘ghettos’; cf. NTP judaicas and NTL Gal 2:14 judaizar. Wunderli maintains the reading in the ms.

4960. essems lai/zatz, calqued on Lat. coinquinatis ‘defiled’.

4961. nofizels, calqued on Lat. infidelibus ‘faithless, unbelieving’.

4962. For this form, see note to Mat 17:16.

4963. This is an optative form; cf. Vg. “ut sobrii sint”.

4964. sa/sauisa, in which the first sa- at the end of the line is cancelled.

4965. benignas. essenhantz, in which be ‘well’ is the reading in Latin and Occitan; as for the noun benignas, our searches have not found it elsewhere for this verse. It is quite possible that having written benignas, the scribe failed to cancel -ignas. Its presence in Tit 2:5 suggests a slip to that verse. Wunderli retains benignas.

4966. sauisa, meaning ‘wisdom’. Clearly, there is a match to the construction in Latin: “ut prudentiam doceant adolescentulas”, also found in NTC, NTZ.

4967. Benignas, fem. pl. of benignus ‘good, benign, loving’, which is not to be found in Levy’s PD.

4968. enentegretat, for “en entegretat” at the end of the verse, whereas NTC, NTZ add also “en graveta” to the verse. Note NTP triple “en entegretat, en gravetat, en castitat”, following BnF, lat 342 (160d7-8), 343 (271a3-4) “in integritate in castitate in grauitate”. A jump from -tat to the same in the copy may explain the loss of the two final nouns. Add to PD, entegretas ‘intégrité’. NTC and NTZ present all three nouns.

4969. noreprendabla, calqued on Lat. irreprehensibile ‘blameless, unspotted’.

4970. obezir| aldigh, in which “obezir al digh”, meaning ‘to obey at a word’, is the only instance of NTL digh, surely pronounced ‘dich’, as in PD, s.v. dich, ‘parole; ordre, commandement’. For examples in the Toulousain, see in COM2, JGS 22 008 “qu’es digh Jesus, per far obra complida”, and JGS 22 025 “Le rius qu’ay digh, que salh ab enfluensa”. See also the note for Apo 10:3 rugh ‘roars’.

4971. baralher, which Wunderli emends to batalher. NTC and NTZ give tençonos, and this, with Vg. litigiosos, fits the retention of the reading, baralher. See PD s.v. baralhier, -lhos, ‘querelleur’.

4972. nosaui, no-savi calqued on Lat. insipientes ‘unwise, foolish’.

4973. See note to Mat 17:16.

4974. desirreis, in which the first -r- is cancelled, leaving desireis with -eis instead of -ers. Wunderli resolves as desireirs.

4975. humanitatz, with an ink spot above the -n- that can be confused with -il-.

4976. denant | esser, calqued on Lat. praeesse ‘to go before, precede’.

4977. Wunderli: “a quali que creon”. Vg. “praeesse qui credunt Deo”; and cf. NTC, NTZ “aquilh que creon”. There is no justification for an indirect form here. KJV: “they which have believed in God might be careful to maintain good works”.

4978. h/homes, with the duplication of h- across the lines.

4979. Wunderli: delinhadas, cf. Vg. genealogias, NTC, NTZ “de generacion”. Wunderli recognizes the presence of linhada/s (vol. 2, p. 197) at Tim 1 1:4 and Heb 7:3. He gives no indication relating to delinhadas.

4980. noprofeitablas, calqued on Lat. inutiles ‘unprofitable’.

4981. Lomoe, with the second -o- cancelled.

4982. iuezi, for juezi, translating Lat. iudicio ‘judgment’; cf. also NTP juizi, NTC iudiçi, NTZ iudici. See the note for juezi at Joh 9:39.

4983. Dauant tra/mei, with the straight line misplaced over -e- + -i, instead of a final -t. Understand “Davant tramet”, as in NTC and NTZ, to be calqued on Lat. praemitte ‘send forward’. Wunderli interprets as tramessi, which would have to be a plural past participle.

4984. zenant, with -t cancelled

4985. aprengo, with interlinear o. This could have led Wunderli to read “aprengro”, pret., but the sense is clear; cf. Vg. discant, NTC enprenan, NTZ aprena.

4986. de/nant esser, calqued on Lat. praeesse ‘to be the first, to excel’.

4987. nofrutosi, calqued on Lat. infructuosi ‘unfruitful’.

4988. Saludo; 2nd sg. imperative should be saluda; Paul is asking Titus to give his greetings to a group. Wunderli retains saludo. The scribe may have written saludo because of the proximity of the first instance of the form.

 

Phm

4989. etadirchip, with ms. Irchip for Archip rather than Archipus. Cf. NTC, NTZ Archippo. Wunderli retains Irchip.

4990. essems ca/uaer, calqued on Lat. commilitoni ‘our fellow soldier’.

4991. gl’sa, presumably the abbreviation for glesa, a form found written in full in Eph 5:23. Wunderli emends to gleisa.

4992. Gracia auos epatz e misericordia dedeu, follows BnF, lat 342 (161b9-10), 343 (272a4-5) “gracia uobis et pax [“et misericordia” only in 343, but added interlinearly] a domino”; missing text in NTC and NTZ is “Gracia a vos” and “misericordia”. NTP has the same omissions in “e paç a vos de Dio”.

4993. elafe ela ela delectio, with the cancellation of the second ela following “fe ela” at the end of the line, followed by “e la delectio”, which is not found in NTC, NTZ, but is present in synonymous NTP “e l’amistat”.

4994. coiela, in which coi- is cancelled, leaving “e la”.

4995. noprofeitables, calqued on Lat. inutilis ‘unprofitable’.

4996. receubeses d durable, with an ink blot on d-, which is cancelled without writing needed en; cf. the four instances of “en durable” in Hebrews. Cf. Vg. “aeternum”, NTC “eternal”, NTZ “en aterna”. Wunderli: durable.

4997. can/ noc, where can should read causa; cf. Vg. “si autem aliquid nocuit tibi” ‘if he has wronged you in any way’; NTZ “Si el fey a tu alcuna eniuria”.

4998. esser donant; cf. Stutt. Vg. “donari”, NTP “esser donat”, NTC, NTZ “esser dona”. Wunderli retains donant.

4999. Epasas, corrected following Vg Epaphras.

5000. essems caitius, calqued on Lat. concaptivus ‘fellow captive’.

5001. om, instead of en; cf. NTP “en Jesu Crist”, NTC “en Yesu Christ”, NTZ “en Yesus Xrist”.

5002. gratia la gratia, with the first gratia cancelled.

 

Heb

5003. p/per, with the single p at the end of the line cancelled.

5004. dedinz, calqued on Lat. introducit ‘brings in’; cf. NTC, NTZ “dintre mene”.

5005. engenrant, instead of the required past participle.

5006. dela terra, inserted interlinearly above the -z of redondeza and the space that follows.

5007. elsegle degle, for “es segle del segle”. Wunderli: “el segle”. Vg. “in saeculum saeculi”.

5008. empaisso, for emperaisso.

5009. comemsament, likewise in Heb 6:1.

5010. tu mezeiss/ enuna mezeissa. o causa, where tu for God requires est and the o in ocausa is meaningless.

5011. sisalud, with the first si- cancelled.

5012. nodecorran, in which decorran, 3rd per. pl. does not give the Lat. 1st pers. pl. pereffluamus ‘we should let (them) slip’, i.e. ‘forget, drift away’; cf. NTP “non decoram”, but NTC, NTZ 3rd per. pl. “non decoran”, which should read decoram. See PD, decorrar ‘couler, ruisseler’.

5013. edess/ obezimentz, with the second -s- of des- cancelled, calqued on Lat. inobedientia ‘disobedience’.

5014. Missing text missing here that can be reconstructed from NTP “fon confermada e nos. d’aycel li cal [f. 162d] la audiron”; cf. Stutt. Vg. “ab eis qui audierunt in nos confirmata est”. Wunderli makes no mention of the fact that there is text missing, and inserts here the opening phrase of Heb 2:4, saying in his note 898 that there is a different construction in Vg., but giving what is the Vg. reading corresponding to this missing text.

5015. daicels liquali, in which ‘daicels li quali’, retained by Wunderli, is not found elsewhere, and is replaced here by Deus,  present in all versions, Latin and Occ.

5016. essems testimonieiant, calqued on Lat. contestante from the contestari.

5017. de/triatz, translating Lat. distributionibus ‘by distributions’, but “les dos detriatz” is rendered in NTC and NTZ by departiment; Levy’s PD destriansa, det-, defines as ‘signe distinctif; acception, égard; élite’, but not ‘distribution’.

5018. lu/lui, in which lu is cancelled.

5019. mems, for “mens”.

5020. tatas, for totas. Wunderli: “ta[n]tas”, but cf. Vg. omnia, NTC, NTZ totas.

5021. lui per; Wunderli reads “lui, e per lo qual totas causas, lo quals avia amermatz”, mistakenly, from the ms., which thus suppresses the second half of the clause, seemingly a repetition, but which is validated by Vg. “Decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia”. Nüesch, in his NTC (vol. 1, p. 374), similarly excludes this second element by bracketting, “<e per lo qual totas cosas>”. Salvioni, for NTZ (p. 246), maintains the second element, “per cayson del qual son totas cosas e per lo qual son totas cosas”, which is a more faithful rendering of the Latin. Cf. KJV, “for whom are all things, and by whom are all things”.

5022. montz; Wunderli: “moutz”.

5023. sa comunalhor, for “s’acomunalhero”, translating Lat. perfect 3 pl. communicaverunt; cf. NTC “s’acompagneron”, NTZ “s’acumpagneron”.

5024. encolpadi, with -l- added above -p-; see PD, s.v. encolpar ‘soumis, assujetti’.

5025. Deus, not found in NTC, NTZ, but found in BnF, lat 342 (162d30), 343 (274a7) deus.

5026. miscideros or miscrideros, for misericordios from Lat. misericors ‘merciful’. See the notes for misericordios at Luk 6:36 and Jam 5:11.

5027. Per perla qual causa, with the duplication of per.

5028. aquest, with an ink drop blotting out part of the -t.

5029. del dalcu, with del cancelled.

5030. t entro: with t cancelled.

5031. segles, wih missing straight line over the first -e- for -n-; cf. Lat. singulos ‘every, each’. Wunderli retains segles here and elsewhere, as a form of sengles.

5032. essems/ momnatz, calqued on Lat. cognominatur ‘it is called’, that is to say ‘while it is still called “today” ’.

5033. Wunderli “per o”; cf. Vg. tamen, NTC emperço.

5034. alcanti, in which the cross stroke across -t- is barely visible.

5035. las coronas, retained by Wunderli. The rest of the Waldensian tradition which has this chapter of Ad Hebreos (NTC, NTD, NTG, NTZ), reads “li cors”, Vg. cadavera. It is not found in NTP or NTCa. One can only wonder whether “las coronas” was a misreading for cadavera.

5036. adeladaicels, in which adel is cancelled, giving “ad aicels”.

5037. des esser, for desesser, found in PD, s.v. dezeser ‘manquer’. NTL desesser is translated in the Douay NT as “to be wanting”.

5038. Mais, in which the final long -s is hardly visible.

5039. cr/ezerrem; the texts consulted attest not the future but the preterite crezem, or, as in NTZ, “aven cresu”; cf. Lat. credidimus and BnF, lat 342 (163b28/29), 343 (274d13) credidimus. A scribe was probably influenced by the future intrarem. Wunderli “crezerrem”.

5040. intreo, for intrero, Lat. introierunt.

5041. siauzeiretz, for “si auziretz”, with the cancellation of -e- between -z- and -i-.

5042. ihesu naue; cf. NTC “Yhesuuave”, in which the second -u- should be -n- according to BnF, lat 342 (163c12), 343 (275a6), NTD “Christ nave”, but without naue in W-W, the Stutt. Vg., NTG, NTP or NTZ. “Jesus Nave” is used to clarify the reference not to Jesus Christ but to Jesus the son of Nave. Hence, Sp. Escurialense, I.j.6 reads “Ca si Ihesu [que es Iosue]”, and the note in KJV which says: “i.e. Joshua”. Certain biblical traditions adhere to the name Joshua, which is the Jewish form of Jesus, for this verse. It was Joshua who led the Israelites into the Promised Land, and Jesus is said here to give rest to those who go to heaven, but not yet. Cf. Ecclesiasticus 46:1: “Fortis in bello Iesus Nave successor Moysi in prophetis”. The Septuagint renders the words, in Hebrew, as “Joshua the son of Nun”, and from here it passed into Latin.

5043. perfazables, with an almost invisible diagonal line across the lower line of p-.

5044. rraucables.

5045. epertenges; see Vg. pertingens.

5046. ede/triairei, retained by Wunderli without comment. NTC, NTZ deycernador. It is clearly a form in -aire, and Levy (SW 2, 187) quotes this example, with the meaning ‘Beurtheiler, Richter’.

5047. delor, with missing c- between -l and -o- to read “del cor”; cf. Vg. cordis. Wunderli retains “de lor”.

5048. nouesibla, calqued on Lat. invisibilis ‘invisible’.

5049. etaubertas, with the rare form aubertas. COM2 VSG, 539, has the line “e li terra si vay aubrir” However, BnF, lat 342 (163c27), 343 (275a26) aperta, and NTC ubertas, NTZ hubertas, versus NTP apertas for the Lat. aperta.

5050. lacosessio delui, in which the first long -s- lacks the crossed line for -f- in “la cofessio”, followed by ‘de lui’; cf. BnF, lat 342 (163c30-31) in which the ending is simply “teneamus confessionem”, versus 343 (275b4) “teneamus confessionem” + spei ‘of hope’, added in the margin of the line. The W-W apparatus adds “spei nostrae” from the Sixtine version. Compare the Waldensian addition NTC “de la nostra sperança”, NTZ “de la nostra sperancza”; cf. also the Sp. Escurialense, I.j.6 “de nuestra esperança”.

5051. essems sufrir, calqued on Lat. compati ‘to suffer with’.

5052. temtat, in which final -t is the remake of a long -s without the erasure of its bent top.

5053. sacrificio, which Wunderli emends to “sacrificio[s]” on the basis of Vg. sacrifia. He explains the form (vol. 2, p. 236), along with sacrifici, as a “latinisme à différents degrés de romanisation partielle”. This is a very unlikely form, and comparing with NTC, NTZ sacrificis, looks like a plain slip, replacing final -s with -o, no doubt under a latinising influence. We have found no examples of such a form, singular or plural, in Occitan.

5054. essems doler, calqued on Lat. condolere ‘have compassion’.

5055. ddefreuole/za, in which the first d-, covered with ink, is cancelled.

5056. auesquet, instead of avesques for Lat. pontifex. Wunderli maintains the reading, although expressing doubt that it could be a diminutive (vol. 2, p. 123).

5057. parlec aparlec, in which aparlec is cancelled.

5058. endurable, which Wunderli reads as endurable, adj. (but, elsewhere he writes “en durable”). Against this interpretation, cf. NTC, NTZ “en eterna”.

5059. reuenetia, for reuerentia.

5060. fils, in NTC “Filh de Dio”, as in BnF, lat 343 “filius dei” (275c18), but not in 342 (163d29).

5061. obediencia, with an unwanted dot under -d-.

5062. obedient mr, with “edien” cancelled, and an unintelligible curved raised line between m- and -r; BnF, lat 342 (164a1), 343 (275c20/21) “obtemperantibus sibi”. Wunderli gives the Vg. form as “omnium obtemperantibus”, neglecting the form sibi, and opts for “a totz les obtemrant”. See also his glossary entry (vol. 2, p. 212). We have corrected, in what is an unclear situation, according to NTC “obedient a si”, NTZ “ubidient a si”.

5063. apelatz, with a stray straight line over -p-.

5064. auesquet, instead of avesques for Lat. pontifex, the same error as in Heb 5:5 (and see note).

5065. dedeu, with an ink blot above -u.

5066. etesz fait aquals als quals, in which aquals is cancelled and rewritten as “als quals”.

5067. an lessens/ausatz, with an unwanted a on usatz, for Lat. “exercitatos habent sensus”, also in BnF, Lat 342 (164a15-16), 343 (275d13/14), with the verb exercitatos ‘used, employed’; see NTC “an lo sen usa”, NTZ “han li sen husa”, and Sp. Escurialense, I.j.6 “an los seso usados”. Wunderli retains ausatz.

5068. comemsament; see the same form at Heb 1:10.

5069. dela, for ‘de las’; cf. Lat. pl. manuum. Wunderli retains “de la”.

5070. no poderosa, calqued on Lat. impossibile ‘impossible’.

5071. neis, with an unwanted straight line over -e- for -n-.

5072. eparzoner, with a straight line for -n- over -ar- and a dot over the -e- of -er.

5073. paraula, with a dot over -r-.

5074. eso e/legnegadi, in which the first -g- is cancelled in the pl. past participle elenegadi; cf. PD, s.v. elenegar, defined as ‘glisser, descendre, tomber’, but better defined here as ‘fallen, back-slid’.

5075. This first clause, lacking in NTC and NTZ, is placed after illuminat in v. 4.

5076. crucisicantz, for crucificantz, which Wunderli reads from the ms.

5077. Wunderli reads and retains as meteissos.

5078. etauentz a demostrament; cf. Douay Vg. “et ostentui habentes” “and making him a mockery”. Cf. Rom 3:25 “a demostrament”, also found in NTC, NTZ. Wunderli: ademostrament, although he accepts “a demostrament” in Rom 3:25.

5079. eml’tiplicantz, ml’|tiplicarei; see the note in Act 7:17 for molt- rather than mult-.

5080. detota lacontrarietat, for Vg. “omnis controversiae”, translated with the noun contrarietat, not found in PD or SW; cf. and NTC, NTZ “de tota la contrarieta de lor”. It is amply attested in COM.

5081. lanomo/uabletat, calqued on Vg. immobilitatem ‘immutability’.

5082. en/tre pausec, calqued on Vg. interposuit ‘interposed’.

5083. nomouablas, calqued on Vg. immobiles ‘immutable’

5084. nopoderosa, calqued on Vg. impossibile ‘impossible’.

5085. essems fugem, calqued on Vg. confugimus ‘we who have fled’.

5086. delcubrim, with, doubtless, the loss of -ent, cubriment being well represented in NTL; cf. here in NTC, NTZ cubriment. PD has cobrimen ‘habit, manteau’.

5087. dauant correire, calqued on Lat. praecursor ‘forerunner, precursor’.

5088. delui, with the loss of -e- between -l- and -v-.

5089. contradizement, calqued on Lat. contradictione ‘contradiction’.

5090. es deumatz; cf. PD, s.v. desmar, also deumar ‘dîmer’; thus deumatz ‘paid tithes’.

5091. perlo preueirage/ leuinenc ‘for the Levitical priesthood’; cf. NTP “per lo preveirage Levitenc”, the source of our correction of leuinenc, along with NTC, NTZ levitienc. Wunderli retains levinenc.

5092. traportat; see also in this vers traportantz as well as traporte in NTL 1 Co 13:2.traport abounds in NTC, having only three cases of trasport-, in Col 1:13 trasporte, and Heb 11:5 trasporte, trasportament. PD has only trasport and its kin.

5093. autar, with an ink blot on the end stroke of -u-.

5094. deiuda, with an unwanted slanted strike above the last stroke of -u-.

5095. nodesliable, calqued on Lat. insolubilis ‘endless’.

5096. endurable, calqued on Lat. “in aeternum” ‘for ever’.

5097. denant anant, calqued on Lat. praecedentis ‘preceding’.

5098. perlenoprofeit, which is calqued on Lat. inutilitatem ‘unprofitableness’.

5099. latrodeuctios, for “la entroductios”; cf. NTP entroduccions.

5100. Autri, with elaborate capital A.

5101. Lesenher e nos penedra, with missing jurec, found in BnF, lat 342 (165a14) and 343 (277b11) Iurauit, and NTP juret, NTC, NTZ iure.

5102. NTC and NTZ add “segont l’orde de Melchisedec”, as does Sp. Escurialense, I.j.6 “segund la orden de Melchisedech”.

5103. preueire, with a very faulty -e- between -u- and -i-.

5104. Before Emperaisso, there follows in a number of texts “secundum lege”, not found here or in BnF, lat 342 (165a19), 343 (277b17), but given in the W-W apparatus + “secundum lege” in the Sixtine recension; cf. NTP “segon la ley”, NTC, NTZ “segont la ley”, and the Sp. Escurialense, I.j.6 “segund la ley”.

5105. serio, the single example in NTL of the 3rd p. plur. conditional of esser, a variant of Anglade (1921)’s serian (p. 316).

5106. nonozentz; see the note to Mat 12:7.

5107. nolaizatz, calqued on Lat. impollutus ‘undefiled’.

5108. Cf. Vg. “hostias offerre”, and NTC, NTZ uffrir hostias”.

5109. See note for Mat 1:25.

5110. a/ deo, not found in our customary sources, but found in BnF, lat 342 (165b2), 343 (277c9) deo.

5111. dreituraer, with what appears to be a diphthong, ae.

5112. essems sasseti/ec, calqued on Lat. consedit ‘together has taken a seat ’; cf. PD asetïar ‘asseoir’.

5113. BnF lat 342 (165b15), 343 (277c26|d1) “Si ergo esset super terram, nec esset sacerdos”, NTC “Donca si el fos sobre terra, non fora prever”, NTZ “Car si el fossa en terra certanament non saria preyre”. NTL has a confused reading: “Doncas si fos preire besonha sobre terra”, where besonha is a misreading for non fora. In the light of this comparison, Wunderli’s final reading is erroneous: “Doncas si fos preire e fos sobre terra”.

5114. agues se/ssat decolpa, for “agues cessat de colpa” ‘had ceased from falt’; cf. NTP “cessat per colpa”.

5115. deuida, bad copy of iuda (Juda) with uida (vida).

5116. dei, mistake for donei, surely written orginially with dei with a straight line for -n- over -e-; cf. BnF, lat 342 (165c1) dedi versus 343 (277d22) feci; cf. NTC “yo doney”, but NTZ “yo fei”, and NTP “fis”.

5117. denant/ prezi, calqued on Lat. apprehendi ‘I took hold of’.

5118. d’israel, there follows missing the text of BnF, lat 342 (165c7), 343 (278a3-4) “post dies illos”; cf. NTP “seguentre aycels jorns”, NTC “enapres aquilh dia”, NTZ “enapres aquilh iorn”.

5119. sobre/ escriurei, calqued on Lat. superscribam ‘will write upon’.

5120. almaeior, with superfluous -e- for maior.

5121. dellor; cf. NTP “d’els”, NTZ “de lor”, but not in NTC; cf. BnF, lat 342 (165c14), 343 (278a13-14) “ad maiorem eorum”.

5122. perdonarei, with a misplaced -i- which should be between -a- and -e-. PD has the feminine perdonairitz ‘celle qui pardonne’, but only an objective case singular masculine, perdonador.

5123. See note for Mat 1:25.

5124. es/ prop alamort, for Lat. “prope interitum est” ‘is near to the end’.

5125. enauiro c, at the end of the page, with the c- repeated in “cuberta” on the next page.

5126. propiciatori, Lat. propitiatorium ‘propiciatory or mercy seat’, not in PD.

5127. auent estazi, Lat. “habente statum” ‘having standing’; cf. NTC “avent encara istament”, NTZ “havent encara stabliment”. PD has estazon ‘demeure, maison’, but not estazi. As Wunderli suggests (vol. 2, p. 175), estazi is a plural of estat, more frequently resolved as estadi.

5128. temps, with a partially erased -a- between t- and -e-.

5129. enpasad/as, inpositis ‘imposed, laid’; see PD, s.v. empauzar ‘imposer’.

5130. nomafait; see the note at Act 7:48.

5131. itrec, with a zigzag above -i-, which should be intrec.

5132. durablas.

5133. larezeptio, with a missing curved line over the second -e- for -em-, rezemptio being a variant of redemption, which calls for correction in Heb 9:15.

5134. no a deu laizat, which Wunderli corrects to “a Deu no laizat”. We prefer “no laizat a Deu”, supported by NTC “no-soça a Dio”, NTZ “non socza a dio”.

5135. entre anant, calqued on Lat. intercedente ‘interceding’.

5136. enrendemptio, in which the -n- in ‘ren’ is unwarranted, but is retained by Wunderli.

5137. quela + erased -m- at the end of the line to accommodate the m- of mortz.

5138. entre ane, calqued on Lat. intercedat ‘interceded’ refering to the involvement of the testator.

5139. mafaitas; see the note at Act 7:48.

5140. elas santas, for Lat. “in sancta” ‘into the holy place’’; cf. NTC “las cosas sanctas”; NTZ “li sant”.

5141. defalhidament, calqued on Lat. indesinenter ‘unceasingly, continually’.

5142. nopoderoza, calqued on Lat. impossibile ‘impossible’.

5143. diisi; see the many occurrences in COM of dii- in forms of the verb dire. Wunderli: dissi.

5144. leguent, with the omission of the -o- in lo, and followed then by the omission of a fully completed stroke in the long s- in seguent, for ‘that which follows’; cf. NTC, NTZ “lo segont”. Wunderli resolves as “le [se]guent”.

5145. ufertat, final -t cancelled.

5146. ofretz, for “ofre[n]tz”.

5147. esperans, misread by Wunderli as “es paus”.

5148. consemec, for consummavit ‘he hath perfected’; see note for consummare in Apo 15:1.

5149. ditz loqual, with the erasure of ditz, leaving “lo qual”.

5150. sobre escriurei, calqued on Vg. superscribam ‘will I write’.

5151. le/ cors, retained by Wunderli; pl. lavadi requires pl. les; cf. NTP “arozat los cors de mala consciencia. e lavat los cors amb aygua neta”.

5152. nodeclinabla, calqued on Lat. indeclinabilem ‘without wavering’.

5153. For this construction, involving a future participle, see Wunderli, vol. 2, pp. 70-72.

5154. laueiansa, with a straight tilde over -i- to indicate addition of -n-, after after the following letter a, an abbreviating device not often used in NTL. Wunderli: “vejansa”.

5155. cazec, where the verb es requires the infinitive cazer; cf. Vg. “Horrendum est incidere”.

5156. etenatre, with “et en” plus “at” having a missing -u- between -a- and -t-, with a raised interlinear -e for -re, thus giving “et en autre”.

5157. essem sofritz, calqued on Lat. compassi ‘suffered with’

5158. laraubairia, in which raubairia appears to be a variant of PD, raubaria ‘vol, brigandage’.

5159. Wunderli retains conossentz.

5160. alcint, an undecipherable word; cf. NTC “petit <e> alcantet”, NTZ “per alquant de temp”; alcantet is found in PD as a pronoun, ‘un petit peu’, a shorter length of time than “u pauquet”.

5161. sisesoz traira, in which “soz-traira” is a calque on Lat. subtraxerit ‘fall back’.

5162. desoz trament, in which “soz-trament” is a calque on Lat. subtractionis ‘withdrawing’.

5163. nouesiblas, calqued on Lat. invisibilibus ‘invisible things’.

5164. desuntz, with a high straight -s- without a crossed line to make an -f-.

5165. parala, error for parla, cf. NTC, NTZ parla. Wunderli expands to “para[u]la”.

5166. no/poderosa, calqued on Lat. impossibile ‘impossible’.

5167. abitan, should be abitant ‘dwelling’. Wunderli reads abitant directly from the ms.

5168. essems-hereters, calqued on Lat. coheredibus ‘heirs with him’.

5169. esperauam, must be single, cf. Vg. expectabat, NTC, NTZ sperava. Wunderli retains the ms. form as esperavan.

5170. seria, for Sara. Cf. Vg. Sara, NTC Sara, NTZ Sarra. Wunderli retains Seria. The name is well attested in the Scriptures: she was the wife of Abraham.

5171. toriiga, for toriga. Wunderli emends to torriga, a rare form, but found in mss. C and N of the Breviari d’amor (BDA v. 23559).

5172. estres, for Lat. praeter ‘beyond’; cf. NTC stier. estres is found as estre in Gal. 1:8 ‘beyond’. Examples are found in COM2, in GDR and PRW1.

5173. norecumtabla, calqued on Lat. innumerabilis ‘innumerable’.

5174. daicela, which goes back to terra in v. 13 for this fem. aicela.

5175. deus es uergonha/tz, with required negative no added; cf. NTC “Dio non es confondu”, NTZ “Dio non se vergogna”

5176. aparelhatz; cf. Vg. paravit, NTC aparelhe, NTZ “hauia aparelha”.

5177. unengenrat, for Lat. unigenitum ‘only begotten’.

5178. sememsa, for Lat. semen ‘seed’; see the note for sememsa at Mat 13:37.

5179. sobre, according to the W-W apparatus, the Book of Armagh has added super to adorauit.

5180. azaut, meaning ‘comely’ for Lat. elegantem. azaut can be found in PD, as adaut ‘joli, gracieux’; cf. NTP elegant, NTC, NTZ bel.

5181. eg eligens; eg cancelled.

5182. laun/ta, for l’aunta. Wunderli writes “la unta”; cf. Lat. improperium ‘shame, reproach, disgrace’; see also to the note for Rom 1:24 auntas.

5183. lenouesible, in which no-vesible is a calque on Lat. invisibilem ‘invisible’.

5184. lamertritz, with a missing -e- between -r- and -t- for “la meretritz”. Wunderli reads the form direct from the ms.

5185. Here, Wunderli correctly writes encrezols, and not, as elsewhere, necrezols.

5186. esperias, a mistake for espias.

5187. dauid, one of two forms for this word written in full; cf. Rom 1:3.

5188. Encausero, understand: ‘escaped’ for Lat. effugerunt ‘escaped’. Note the absence of that precise meaning in PD, which has ‘poursuivre, chasser’.

5189. essems pogro, calqued on Lat. convaluerunt ‘recovered strength, regained health’.

5190. re/zenzo; cf. PD rezemson ‘rachat; rançon’.

5191. taisssos, ‘blaireaux’.

5192. persufrenza. latenzo, with the loss of the prep. a; cf. NTP, NTC “a la batalha”, NTZ “a la battalha”. Wunderli makes no emendation.

5193. Verses 12:2 and 3 differ at this point from NTC; see NTC 12:2 “regardant en Yhesu acreysador e consumador de la fe, lo cal sostenc la croç per lo goy prepausa a si, desprecia la confusion e se a la dreyta del seti de Dio. 12:3 Car reyre pensa lui lo cal sostenc aytal contradiçament de li pecador encontra si meseyme, que vos non sia fatiga defalhent a li vostre corage”.

5194. denant pausat, calqued on Lat. proposito ‘set before him’.

5195. memsprezada; see the treatment of mem- before -s and -c in Act 7:8 “circu[m]cisio”.

5196. Wunderli, mistakenly, writes ela.

5197. delasee, in we have see ‘throne’; cf. NTL Luke 1:32 “la se de Davi”, where se, from see is from SĒDE(M). It would appear that see reflects a back-formation by truncation of *seelha < *SĒDICULA(M).

5198. contrradizement, which has, in PD, contradizamen ‘contradition’, for which ‘opposition’ can be added.

5199. redar, in full, retained by Wunderli, must be redra ‘will bring’.

5200. mont, read as “mout” by Wunderli.

5201. scentat, for santitat, the form found in Luk 1:75; cf. NTP “e santitat”, NTC, NTZ “e sanctita”. Wunderli retains scentat, which, he says, seems to be a “forme mixte de sentor et sanctetat”. He had found no example, but COM reveals a good one in CDFC, p. 234.

5202. nisau, for “N’Isau”, instead of “N’Esau”.

5203. altocable, in which al has an off-glide, and can be taken to be ab, an error. Vg. reads “ad tractabilem montem”, but the critical apparatus reveals omission of montem in other versions. Whereas NTC, like NTL, omits the word, NTZ reads “al mont que un po tochar”; KJV “the mount that might be touched”. It is not certain that NTC and NTL are truly participating in an alternative tradition, where tocable and apropriable relate to foc, and mont has therefore been restored, as Wunderli has done, even though he mistakenly writes “a tocable”.

5204. Mayses, for Moyses.

5205. soendeiansa, see PD, s.v. sovendejansa ‘multitude’.

5206. essems escriut, calqued on Lat. conscripti ‘written’.

5207. uiger, perhaps a mistake for iuger ‘to judge’, but, more likely, misunderstood “lo juge”. Wunderli reads as “juger”, an unattested form from iudex. Cf. NTC iuie, NTZ iudici.

5208. dabel, with an ink blot that could be taken for an interlinear straightline for -n-. The emendation, also inserted by Wunderli, is found in NTZ, “aquel de Abel”.

5209. nom/ouablas, calqued on Lat. immobiles ‘cannot be shaken’.

5210. reg/ne, with an unwanted interlinear straightline over -e for -n.

5211. nom/ouablas, calqued on Lat. immobile ‘cannot be moved’.

5212. reuenrencia, for reverencia.

5213. esti, translating Lat. P3 pres. subj. maneat.

5214. essems liadi, calqued on Lat. “simul vincti” ‘bound with them’.

5215. nolaizatz, calqued on Lat. immaculatus ‘undefiled’.

5216. denant pausantz, calqued on Lat. praepositorum ‘they which have the rule over you’.

5217. estaran, which should be singular estara referring to Jesus Christ; cf. NTP “… et el meteis remanra els segles”.

5218. Nouulhatz, in which the -h- is so poorly written over as to be read as nouullaatz.

5219. autar, in which the top of the -t- can almost be taken to be for an -r-.

5220. santificans, for santifiques; cf. Vg. sanctificaret.

5221. launta, with aunta, meaning ‘dishonour’; see the notes for Rom 1:24 and Heb 11:26 relating the noun aunta to PD’s verbal adantar. Wunderli again writes “la unta”.

5222. delabefazenza, in which be-fazenza is calqued on Lat. beneficentiae ‘kindness, beneficence’.

5223. dauant pau/fatz, calqued on Lat. praepositis ‘ecclesiastical superiors’.

5224. soz meteus, emended to “sozmetetz vos”in agreement with earlier obezetz.

5225. uiaceirament, see the note at Apo 22:7 for viaceirament ‘quickly’.

5226. uenrei, for veirei ‘I will see’. Wunderli verei.

5227. denant pausatz, calqued on Lat. praepositos ‘prelates’.

5228. delombradi/a, retained by Wunderli, should be Lombardia for Vg. Italia; see note at Act 10:1.

 

 

 

Edited by M. Roy Harris and Peter T. Ricketts. See Foreword. – Rialto 15.ii.2011.