|
|
Berenguier de Palazol
|
|
|
Dona, si totz temps vivia, |
|
|
totz temps vos serai aclis: |
|
|
estranhamen m’abelhis |
|
|
qu’ie·us am, qual que dans m’en sia |
5 |
|
destinatz ni a venir; |
|
|
si
tot no m’en puesc jauzir |
|
|
tan be cum mos cors volria, |
|
|
si·n val mais mos pessamens |
|
|
e
m’en sap melhor jovens |
10 |
|
e
deportz e guallardia. |
|
|
|
|
|
Per Dieu, belha douss’amia, |
|
|
per cuy aflam e languis, |
|
|
enaisi m’avetz conquis |
|
|
qu’altra jauzir no·m plairia. |
15 |
|
Si
tot m’assagiey mentir |
|
|
per tal que pogues cobrir |
|
|
la
sobramor qu’ie·us avia, |
|
|
anc jorn no·s camget mos sens |
|
|
de
vos amar finamens, |
20 |
|
ni
poderos no·n seria. |
|
|
|
|
|
Molt vuelh vostra senhoria |
|
|
mais que d’altra que anc vis; |
|
|
e·l vostre cors francx e fis, |
|
|
genser qu’ieu dir no sabria, |
25 |
|
fa
mi d’enveya murir, |
|
|
quar plus soven no·us remir; |
|
|
tan es de bella paria, |
|
|
cueind’ e agradiva e plazens: |
|
|
totz autre ioys es niens |
30 |
|
encontra qui vos iauzia. |
|
|
|
|
|
Anc no cuydiey en tal via |
|
|
intrar don ja non issis, |
|
|
pero tan cochos m’i mis |
|
|
qu’anc non guardiey on iria. |
35 |
|
E
doncx, dona, cuy dezir, |
|
|
pus a cap no puesc yssir |
|
|
de
so que ieu tan volria |
|
|
quals er mos captenemens? |
|
|
Que sai on prumeiramens |
40 |
|
intrey, me truep tota via. |
|
|
|
|
|
Ja·l sens ni la cortezia |
|
|
ni·l bel semblan ni·l dous ris |
|
|
qui m’estan al cor assis |
|
|
.
. . . . . . . . . . . . . . . |
45 |
|
no·m degron tant abelir, |
|
|
si
no·m denhes cossentir |
|
|
ans que·l deziriers m’aucia |
|
|
que·m sobrapoder’ e·m vens, |
|
|
que·l vostre ricx cors valens |
50 |
|
restaur’ ab sen ma folia. |
|
|
|
|
|
Foldatz es e leujaria |
|
|
quar part vostres mandamens |
|
|
vos am, pero per nuls sens |
|
|
ma
foudat no·m camiaria. |
Testo: Spampinato 1978 (VI). – Rialto 12.xii.2006.
Mss.: C 207v, E
95r, R 37-311r.
Edizioni critiche: Carl Appel, Provenzalische Inedita aus Pariser
Handschriften, Leipzig 1890, p. 16; Alfred Jeanroy-Pierre Aubry, «Huit chansons
de Berenguer de Palazol», Anuari del Institut d’Estudis Catalans, 1908,
2, pp. 520-540, a p. 532; Terence H. Newcombe, «The trouvadour Berenguer de Palazol»,
Nottingham Mediaeval Studies, 15, 1971, pp. 54-95, p. 61; Margherita Beretta Spampinato,
Berenguer de Palol, Modena 1978, p. 127.
Metrica: a7’ b7 b7 a7’ c7 c7 a7’ d7 d7 a7’ (Frank 555:1). Cinque
coblas unissonans di dieci versi e una tornada di quattro. Schema
unico.
Melodia: R 37b [ETM 27*],
oda cum iteratione.
Nota: L’ineluttabilità dell’amore è il tema di
questa delicata canzone, in cui, contrariamente al suo stile poetico, l’autore
riesce a dare ai termini-chiave presenti nel testo tutta la loro carica
espressiva. Anche in questo componimento, la descrizione delle doti morali e
intellettuali della dama è seguita da una descrizione fisica intessuta di lodi
generiche. La descrizione è caratterizzata da formule ripetute in cui la variazione è
data solo dalla diversa collocazione degli aggettivi.
[MS, ap]
BdT Berenguier
de Palazol
|