English translation [RH]
I. Friend Sir Arnaut, a
hundred ladies of rank are going to the Holy Land and are halfway
there, and they are unable to complete their voyage or to return
directly home by any means but through you, namely on condition you
let out a fart from which such wind will arise that the ladies will
be saved. Will you do this or not? For I should like to know.
Italian translation [lb]
I. Amico Arnaud, cento dame di
alto lignaggio stanno andando in Terra Santa e sono già a metà
strada, ma non possono portare a termine il loro viaggio né tornare
indietro in nessun modo, a meno che voi non facciate un peto che
produca un tale vento che porti le dame alla salvezza. Lo fareste o
no? Mi piacerebbe saperlo.
Text: Ruth Harvey, Rialto 7.iii.2014. Mss.: A 181r (lo coms de rodes. En arnautz), [was in B, index, among tensos (Lo coms derodes . e Narnautz)], C 390v (partimen den arnaut edel coms berenguier de proensa), D 146r (lo coms de proensa), I 159r (Amics narnautz e seingner emcoms), K 145v (Amics narnautz et seigner encoms), N 288r, O 83 (la tenzo del comte eden narnaut), T 280v (stanza I only as last of three stanzas under the rubric Coblas esparsas), VeAg 20v (Partimens), a1 592 (la tenzo del conte e darnaut). Critical editions: Le poesie del trovatore Arnaut Catalan, ed. Ferruccio Blasi, Florence 1937, p. 45 (uses ACDIOTa1 and Henri Pascal de Rochegude, Le Parnasse occitanien, Toulouse 1819, with A as base); Irenée Cluzel, «Princes et troubadours de la maison royale de Barcelona-Aragon», Boletin de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 27, 1957-1958, pp. 321-373, on p. 337 (based on VeAg; French translation). Other editions: Jean-Marie D’Heur, Troubadours d’oc et troubadours galiciens-portugais. Recherches sur quelques échanges dans la littérature de l’Europe au moyen age, Paris 1973, p. 131 (text Cluzel, French translation); Martin de Riquer, Los trovadores: historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. III, p. 1353 (text Blasi, Spanish translation); René Nelli, Ecrivains anticonformistes du moyen-âge occitan, 2 voll., Paris 1977, vol. I, p. 240 (text Rochegude, slightly modified, French translation); Pierre Bec, Burlesque et obscénité chez les Troubadours: le contre-texte du moyen âge, Paris 1984, p. 154 (text Blasi, French translation). Versification: a10’ b10’ a10’ b10’ c10 c10 c10 b10’ (Frank 368:2), -age, -ia, -en. Two coblas unissonans and two four-line tornadas. The verse-form, like that of BdT 238.2 and a number of other Occitan pieces, derives from the OF chanson De bone amour et de leaul amie by Gace Brulé (Gace Brulé, trouvère champenois, ed. Holger Petersen Dyggve, Helsinki 1951, Poem XXV; RS 1102): see Stefano Asperti, «Contrafacta provenzali di modelli francesi», Messana, 8, 1991, pp. 5-49 at pp. 35-44. Note: Though C is the only ms. which identifies the first interlocutor as Berenguer, it has been generally accepted that he was Count Raimon Berenguer V of Provence (1209-1245), not, as A and B indicate, the count of Rodez. Raimon Berenguer V is praised and named as one of the judges of the partimen between Guilhem de Montanhagol and Sordello (BdT 225.14, 73-75): see Thierry Pécout, Raymond Bérenger V (1209-45). L’invention de la Provence, Paris 2004, pp. 173-174. An Arnaldus Catalanus who is very probably the troubadour is attested among Raimon Berenguer’s courtiers in 1241: see Fernand Benoît, Recueil des actes des comtes de Provence appartenant à la maison de Barcelone (1196–1245). Alphonse II et Raimon Berenguer V, Monaco and Paris 1925, p. 427, no. 349; Blasi 1937, p. ix, n. 6; Pécout 2004, pp. 172; and the note to the tenso of Vaquier and Catalan (BdT 459.1 = 110.1) in Ruth Harvey and Linda Paterson, The Troubadour Tensos and Partimens: A Critical Edition, 3 voll., Cambridge 2010, vol. III, p. 1276. The present tenso would date from some time between 1219 and 1245. [RH, lb] |