|
|
Giraut de Borneil
|
|
|
I. |
|
|
Si soutils senz |
|
|
o plas aturs no·i val |
|
|
que mos leus chanz |
|
|
vaill’e pui e s’esmer, |
5 |
|
no m’es per ren semblanz |
|
|
que puosca mout valer; |
|
|
que la cuid’e l’esper |
|
|
que m’en sol aiudar |
|
|
pert et a mi non par |
10 |
|
que nuls chantars |
|
|
sia valenz ni cars, |
|
|
si cuiars o temers |
|
|
o pesans’o plazers |
|
|
non enseingna com chan, |
15 |
|
grazisen o claman. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
E car non venz |
|
|
la benanansa·l mal, |
|
|
es granz affanz |
|
|
cellui que trop sofer |
20 |
|
c’ades sia clamanz |
|
|
de l’autrui non-caler. |
|
|
Voles qu’ie·us diga·l ver |
|
|
que·m desplatz en amar? |
|
|
Q’om lai puosca trichar |
25 |
|
ni si’avars |
|
|
cellui que·il sera clars |
|
|
e benvolenz e vers. |
|
|
Dazai aitals poders |
|
|
c’om son amic engan |
30 |
|
ni’s paigue de son dan! |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
E si·l cors ienz |
|
|
se vir’a no-m’en-cal |
|
|
vas fols mazanz, |
|
|
ab so que non s’esfer |
35 |
|
de salutz ni de manz, |
|
|
cug c’ab menz de iazer |
|
|
me poira retener; |
|
|
car mot fai a prezar |
|
|
cortes asolazar |
40 |
|
e manz afars, |
|
|
on se demor’amars, |
|
|
e fai de granz plazers, |
|
|
e puois adob’uns sers |
|
|
la coreilla d’un an |
45 |
|
a cels que ben i van. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
E s’ieu soi lenz |
|
|
ni vir lo cor leial |
|
|
ni·l desenanz |
|
|
de so que vol e quer |
50 |
|
mais, lais m’en a tres anz |
|
|
ma trob’e mon saber |
|
|
puois mi donet lezer, |
|
|
ses forsa de preiar, |
|
|
mos Seingner de chantar |
55 |
|
e mos trobars |
|
|
fon per s’amor espars, |
|
|
adoncs m’ereub e·m ders, |
|
|
e faillira·m sabers |
|
|
si per mais que·il deman |
60 |
|
enquier com m’o desman. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
E si·m bistenz |
|
|
ni·m te·l reis ni·l rial, |
|
|
lo pros es granz, |
|
|
ma·l danz non sai cals er, |
65 |
|
e s’il es correillanz, |
|
|
car s’auzet eschazer, |
|
|
del venir, son plazer |
|
|
fassa del ben veniar! |
|
|
Pueis si·m letz esperar |
70 |
|
els osteiars |
|
|
qu’il rei faran, l’anars |
|
|
val mais que·l romaners, |
|
|
puois rictatz ni valers |
|
|
non s’en pot puiar tan |
75 |
|
qu’eu traspasses son man. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
E Dieus aienz |
|
|
ogan nostre captal |
|
|
e·l nos enanz |
|
|
tan que Sarracin fer |
80 |
|
sofran perdas e danz, |
|
|
tro veingn’al descazer. |
|
|
Et hom non deu temer |
|
|
mal per Dieu gazaignar |
|
|
ni non fai a doptar |
85 |
|
lo comensars, |
|
|
que Gascons e Navars, |
|
|
si lor aond’avers, |
|
|
aduira·l bos espers |
|
|
e Dieus ira denan |
90 |
|
los nostres chapdelan! |
English translation [LP]
I. If neither subtle sense nor sheer effort helps towards the
value, prestige and perfection of my light singing, I do not think it can have
much value at all, for I am losing the anticipation and hope that used to assist
me in this; and it does not seem to me that any singing can be valuable or
precious if anticipation or fear or despondency or pleasure does not teach one
how to sing, in either gratitude or complaint.
II. And since there is no happiness to quell the pain, it is a great affliction
to the one who suffers greatly to be constantly complaining of another’s
indifference. Do you wish me to tell the truth about what displeases me about
loving? It is that a person can be deceitful or mean towards the one who is open
and kind and sincere in return. A curse on such power that makes someone deceive
his friend and gain satisfaction from doing him harm!
III. And if my gracious lady pays no attention to foolish rumours, as long as
she does not shy away from sending me greetings and summonses, I think she would
not need to lie with me to retain me in her service; for in many situations
where love holds back, courtly conversation is much to be prized and brings
great pleasures, and then a single night crowns a year’s entreaties for those
who set about it in the right way.
IV. And if I hesitate or turn aside my loyal heart or draw it away from what it
desires and seeks most, let me abandon my song-making and wisdom for three
years, since without needing to be asked My Lord gave me permission to sing, and
my compositions were scattered far and wide for love of her. That was the moment
she inspired and exalted me, and I shall be bereft of wisdom if, by asking for
more, I cause her to take back what she has has already given me.
V. And if the King and his courtiers [?] delay and detain me, this is a great
blessing, but I do not know what harm this may do, and if she complains that my
return was presumptuously delayed, let her take what vengeance she pleases! For
if I am permitted to place hope in the campaigns that the kings will undertake,
it is better to go than stay behind, since [if I stay] neither wealth nor merit
can rise so high that I should disobey the King’s summons.
VI. And may God henceforth grace our cause and advance it for us, so that the
cruel Saracens may suffer losses and injuries that will lead to their downfall.
A man should not fear pain if he seeks to win salvation, nor is there any need
to be afraid of setting out, since if they are well paid, there is good
expectation that the Gascons and Navarrese will join us, and God will go before
to guide us.
Italian translation [lb]
I. Se né un senso sottile né un’applicazione assoluta servono a
dare prestigio, valore, e perfezione al mio canto leggero, non credo affatto che
possa avere molto valore, perché sto perdendo la trepidazione e la speranza che
mi aiutavano in questo; e mi sembra che nessun canto possa aver valore o essere
prezioso se la trepidazione o la paura o lo sconforto o il piacere non insegnano
a cantare, che sia per gratitudine o per rimostranza.
II. E poiché non v’è felicità che lenisca il dolore, è una grande pena per chi
soffre molto doversi lamentarsi sempre dell’indifferenza altrui. Volete che dica
la verità su ciò che non mi piace dell’amore? Che in esso una persona può essere
falsa e gretta nei confronti di qualcuno che è aperto e gentile e sincero verso
di lui. Sia maledetto un tale potere che fa sì che qualcuno (possa) tradire il
suo amico e essere appagato dal fatto di fargli del male!
III. E se la mia graziosa signora non presta attenzione alle voci sciocche, fino
a quando non disdegnerà di mandarmi saluti e inviti, credo che non avrà bisogno
di giacere con me per mantenermi al suo servizio; perché in molte situazioni
dove l’amore è trattenuto, una conversazione cortese deve essere molto
apprezzata e dà grandi soddisfazioni, e poi una sola notte corona un anno di
suppliche per coloro che si applicano nel modo giusto.
IV. E se esito o dirigo altrove il mio cuore leale e lo allontano da ciò che
desidera e cerca di più, meglio che abbandoni la composizione di canzoni e la
saggezza per tre anni, dal momento che senza che ci fosse bisogno di chiederlo
il mio Signore mi ha dato il permesso di cantare, e le mie composizioni furono
sparse in lungo e in largo per amore di lei. Quello era il momento in cui mi ha
ispirato e esaltato, e sarei privo di saggezza se, chiedendo di più, la
inducessi a riprendersi ciò che ha mi ha già dato.
V. E se il re e i suoi attendenti [?] mi ritardano e mi trattengono, questa è
una grande benedizione, ma non so che danno potrebbe fare, e se lei si lamenta
che il mio ritorno è stato ritardato in modo pretestuoso, lasciate che si
vendichi come preferisce! Infatti, se mi è consentito di riporre la speranza
nelle campagne che i re intraprenderanno, è meglio andare che restare indietro,
dal momento che [se rimango] né la ricchezza né il merito possono salire così in
alto da farmi disobbedire all’appello del re.
VI. E possa Dio d’ora in poi onorare la nostra causa e la faccia progredire a
nostro vantaggio, in modo che i Saraceni crudeli possano subire perdite e danni
che porteranno alla loro rovina. Un uomo non deve temere il dolore, se cerca di
conquistare la salvezza, né vi è alcun bisogno di avere paura di partire, in
quanto se saranno ben pagati, ci sono buone probabilità che i guasconi e i
navarresi si uniranno a noi, e Dio ci precederà per guidarci.
Text: Sharman 1989. –
Rialto 7.iii.2013.
Mss.: A
14v, B 11r, C 15v, D 13r, d 286r, I 19v, K 8v, M 9r, N 172r, Q 95r, R 81r, Sg
69v, a1 70, incipit N2 23r.
Critical editions:
Adolf Kolsen, Sämtliche
Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh,
2 voll., Halle 1910 and
1935, vol. I, 51, p. 320; Ruth V. Sharman, The Cansos and Sirventes of the
Troubadour Giraut de Borneil,
Cambridge 1989, p. 293 (L).
Other editions:
Carlos Alvar, Textos
trovadorescos sobre España y Portugal, Madrid 1978,
p. 115 (stanza VI: text Kolsen).
Versification:
a4 b6 c4 d6 c6 e6 e6 f6 f6 g4 g6 h6 h6 i6 i6
(Frank 844:1); -ens, -al, -ans, -ier, -er,
-ar, -ars, -ers, -an. Six coblas unissonans.
Unicum.
Notes:
This piece refers not to the Third Crusade but to
a campaign of the Reconquista, perhaps in c. 1195-1196: see John Gillingham and
Ruth Harvey, «Le troubadour Giraut de Borneil et la troisième croisade»,
Rivista di studi testuali, 5, 2003, pp. 51-72 (on pp. 64-67 and 72). – Line 42, adob’:
literally ‘dubs’, as in knighting; Sharman ‘can make up for’. – Line 50: unlike
Sharman I take mais to qualify the previous verbs, and have inserted a
comma here. – Line 54, Mos
Seingner: a senhal (pseudonym) for a lady, who may be Contors, eldest
of three daughters of Viscount Raimon II of Turenne (see Sharman’s edition, p.
13).
[LP, lb]
BdT
Giraut
de Borneil
Songs referring
to the crusades |