|
|
Jaufre Rudel
|
|
|
I.
|
|
|
Quan lo rossinhols el folhos
|
|
|
dona d’amor e·n quier e·n pren
|
|
|
e mou son chan jauzent joyos
|
|
|
e remira sa par soven
|
5 |
|
e·l riu son clar e·l prat son gen,
|
|
|
pel novel deport que renha
|
|
|
mi vaial grans jois al cor jazer.
|
|
|
|
|
|
II.
|
|
|
D’un’amistat suy enveios,
|
|
|
quar no sai joia plus valen
|
10 |
|
c’or e dezir, que bona·m fos
|
|
|
si·m fazia d’amor prezen:
|
|
|
que·l cors a gras, delgat e gen
|
|
|
e ses ren que·i descovenha;
|
|
|
es amors bon’ab bon saber.
|
|
|
|
|
|
III.
|
15 |
|
D’aquest’amor sui cossiros
|
|
|
vellan e pueis sompnhan dormen:
|
|
|
quar lai ai joi meravelhos,
|
|
|
per qu’ieu la jau jauzitz jauzen.
|
|
|
Mas sa beutatz no·m val nien,
|
20 |
|
quar nulhs amicx no m’essenha
|
|
|
cum ieu ja n’aia bon saber.
|
|
|
|
|
|
IV.
|
|
|
D’aquest’amor sui tan cochos
|
|
|
que quant ieu vau ves lieis corren
|
|
|
vejaire m’es qu’a reversos
|
25 |
|
m’en torn e qu’ela·s n’an fugen.
|
|
|
E mos cavals vai aitan len,
|
|
|
a greu cug mais que i atenha
|
|
|
s’ela no·s vol aremaner.
|
|
|
|
|
|
V.
|
|
|
Amors, alegre·m part de vos
|
30 |
|
per so quar vau mo mielhs queren;
|
|
|
e sui en tant aventuros
|
|
|
qu’enqueras n’ai mon cor jauzen:
|
|
|
mas pero per mon Bon Guiren,
|
|
|
que·m vol e m’apell’e·m denha
|
35 |
|
m’es ops a parcer mon voler.
|
|
|
|
|
|
VI.
|
|
|
E qui sai rema deleitos
|
|
|
e Dieu non siec en Belleen,
|
|
|
no sai cum ja mais sia pros
|
|
|
ni cum ja venh’a guerimen;
|
40 |
|
qu’ieu sai e crei, mon escien,
|
|
|
que selh cui Jhesus ensenha
|
|
|
segur’escola pot tener.
|
English translation [LP]
I. When the nightingale among the greenery
gives love and seeks and takes it, and bursts into song, full of joy as it takes
its pleasure, and gazes often on its mate, and the streams are clear and the
meadows are lovely, because of the new delight that reigns great joy comes to
lie in my heart.
II. I yearn for a certain friendship, since I know of no more precious joy,
which I adore and desire, which would be excellent for me if it gave me the gift
of love: for she has a shapely, smooth and lovely body, without anything
unbecoming; it is a good, delectable love.
III. I am anxious about this love when I am awake and then asleep and dreaming:
for there I have wondrous joy, because I enjoy her, giving and receiving joy.
But her beauty avails me nothing, for no friend teaches me how ever to have
pleasure from it.
IV. I am so hard-pressed by this love that when I rush towards her it seems as
if I am turning backwards away from her and that she is fleeing from me. And my
horse goes so slowly that I think it will be hard ever to reach her unless she
is willing to stop.
V. Love, happily I part from you, because I go to seek what is best for me; and
I am fortunate inasmuch as my heart already rejoices at it; but on account of my
Good Protector, who wants me and calls me and judges me worthy of love, I need
to restrain my yearning.
VI. And if a man remains here in a life of pleasure and does not follow God to
Bethlehem, I know not how he will ever be excellent, nor how he can ever attain
salvation; for I know and firmly believe that anyone taught by Jesus can rely on
a sure school.
Italian translation [GC]
I. Quando l’usignolo nel fogliame dona
amore e lo richiede e lo riceve, e giulivo intona il suo canto di gioia e rimira
sovente la sua compagna, e i ruscelli sono chiari e vaghissimi i prati, per la
nuova allegrezza che regna una grande gioia m’invade il cuore.
II. D’una amicizia sono voglioso, perché non conosco preziosa gioia più
adorabile e desiderabile, talché sarebbe per me buona se mi facesse dono
d’amore: ché il suo corpo è florido, aggraziato e leggiadro, senza niente di
disdicevole; è amore buono con buon sapere.
III. Per questo amore sono ansioso nella veglia e poi dormendo, nel sogno:
allora stupenda è la mia gioia, perché là la possiedo dandole e ricevendone
diletto. Ma nulla mi vale la sua bellezza, perché nessun amico m’insegna come
prenderne piacere.
IV. Di questo amore sono talmente avido che, quando vo da lei correndo, mi
sembra viceversa di allontanarmi da lei e che lei se ne vada fuggendo. Il mio
cavallo va così lentamente che penso di potere ormai difficilmente raggiungerla
se lei non vuole fermarsi.
V. Amore, allegro mi parto da voi perché vado cercando ciò che è meglio per me;
e sono per questo tanto fortunato, che già ne gioisce il mio cuore: ma in nome
del mio Buon Garante, che mi vuole, mi chiama e mi giudica degno, debbo dominare
la mia volontà.
VI. E chi resta qui dedito ai piaceri e non segue Dio a Betlemme, non so quando
mai sarà prode né come possa salvarsi; ma so e credo fermamente che chi apprende
da Gesù può aver fiducia nella sua scuola.
Text: Chiarini 1985 (VI, ʻbʼ version).
– Rialto 18.ix.2014.
Mss.:
A 127r, B 76v, C 214r, D 88r, E 149, I 122r, K 108r, M 166r, N2
19r, R 63v, Sg 96v, a2
499, b3
74, e 178.
Critical editions:
Albert Stimming, Der Troubadour
Jaufre Rudel, sein Leben und seine Werke, Kiel 1873, then Berlin 1886, p.
41 (I); Alfred Jeanroy, Les chansons de Jaufré Rudel, Paris 1915, p. 1
(I); Ruper T. Pickens, The Songs of Jaufré Rudel, Toronto 1978, p. 63
(I); George Wolf - Roy Rosenstein, The Poetry of Cercamon and Jaufre Rudel,
New York - London 1983, p. 142 (V);
Giorgio Chiarini, Il canzoniere di
Jaufre Rudel, L’Aquila 1985, p. 114;
Jaufre Rudel, Liriche, ed. Robert Lafont, Firenze 1992, p. 44 (II).
Other
editions:
Alfredo Cavaliere, Cento liriche
provenzali, Bologna 1938, p. 39; Jaufre Rudel, Liriche, ed.
Mario Casella, Firenze 1946, p. 68; Francesco Piccolo, Primavera e
fiore della lirica provenzale, Firenze 1948, p. 38; Gerardo Marone,
Trovadores y juglares, Buenos Aires 1948, p. 82; Jaufre Rudel e
Bernardo di Ventadorn, Canzoni, ed. Salvatore Battaglia, Napoli
1949, p. 127; Gianluigi
Toja, Trovatori di Provenza e d’Italia,
Parma 1965, p. 79;
Martín de Riquer, Los trovadores.
Historia literaria y textos, 3 voll., Barcelona 1975, vol. I, p. 155 (text
Jeanroy);
Victoria Cirlot,
Les cançons de l’amor de lluny de Jaufre Rudel, Barcelona 1996 (text
Chiarini), p. 72;
Jaufre Rudel, L’amore
di lontano, ed. Giorgio Chiarini, Roma 2003, p. 119.
Versification:
a8 b8 a8 b8 b8 c7’
d8 (Frank 341:1); six coblas unissonans;
-os,
-en, -enha, -er.
The
versification and rhymes are imitated by Peire Cardenal in the religious
song
Dels quatre caps que a la
cros (BdT 335.15).
Music
(R): Jean Beck, La musique des troubadours. Étude critique,
Paris 1928, p. 75; Gennrich III, p. 30, no
15; Fernández de la Cuesta, p. 57; van der Werf, p. 222; Elizabeth Aubrey,
The Music of the Troubadours, Bloomington-Indianapolis 1996, p. 149.
Notes:
The version presented above is Chiarini’s ‘b’ version of CER,
chosen because of its relevance to crusading. Below is a link to the ‘a’
version.
–
Stanza VI is almost certainly a call to go on crusade, and the CE(R) version
of the song is likely to date from the time of the second crusade,
1146-1148. The Southern contingent of crusaders arrived in Acre in April
1148. The song could have been composed before or during Jaufre’s stay in
the East. However, stanza VI may be apocryphal.
–
Lines
14 and 21: Jaufre is likely to be playing on the equivocal
meaning of saber, both literally ‘savour’ and also ‘knowledge,
awareness’.
–
Line
22: Chiarini translates cochos as ‘avido’ (‘bramoso’
in the ‘a’ version): the nuances include both ‘greedy, lusty’ and
‘distressed, hard-pressed’: compare PD ‘affligé, nécessiteux, en
détresse... pressant, urgent’.
–
Lines
41-42: it is difficult to catch the exact nuance of tener
here, though the sense must be that anyone who follows Jesus’s teaching
can be sure of following the true path and reaching salvation.
Jeanroy
translates «celui que Jésus instruit suit une voie sûre», Chiarini «chi
apprende da Gesù può aver fiducia nella sua scuola», Cirlot «qui aprèn de
Jesús segueix una scuola segura».
[LP, lb]
BdT
Jaufre
Rudel
ʻaʼ
version
Songs
referring to the crusades
|