|
|
Marcabru
|
|
|
I. |
|
|
Emperaire, per mi mezeis,
|
|
|
sai, qan vostra proez’acreis,
|
|
|
no·m sui jes tarzatz del venir,
|
|
|
que jois vos pais e pretz vos creis
|
5 |
|
e jovens vos ten baut e freis,
|
|
|
qe·us fai vostra valor techir.
|
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Pois lo fills de Dieu vos somo
|
|
|
qe·l vengetz del ling Farao,
|
|
|
ben vos en devetz esbaudir;
|
10 |
|
c’outra·ls Portz faillen li baro,
|
|
|
lo plus, de conduich e de do,
|
|
|
e ja Dieus no·ls en lais gauzir!
|
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Mas en cels de lai es romas,
|
|
|
ad ops d’Espaigna e del Vas
|
15 |
|
en devetz ben l’afan sofrir,
|
|
|
e·ls Sarrazis tornar atras,
|
|
|
del aut orguoill far venir [bas],
|
|
|
e Dieus er ab vos al fenir.
|
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Als Amoravis saill conortz
|
20 |
|
per las poestatz d’outra·ls Portz
|
|
|
q’an pres una tela ad ordir
|
|
|
de drap d’enveia e de tort,
|
[R] |
|
|
e ditz cadaüs q’a sa mort
|
[R] |
|
|
·s fara de sa part devestir.
|
|
|
|
|
|
V. |
25 |
|
Mas de lai n’ant blasme li ric,
|
|
|
c’amon lo sojorn e l’abric,
|
|
|
mol jazer e soau dormir,
|
|
|
e nos sai, segon lo prezic,
|
|
|
conquerrem, de Dieu, per afic
|
30 |
|
l’onor e l’aver e·l merir.
|
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Trop s’en van entr’els cobeitan
|
|
|
aicill que vergoigna non an,
|
|
|
e·is cuion ab lauzar cobrir;
|
|
|
et ieu dic lor, segon semblan,
|
35 |
|
qe·l cap derrier e·ls pes denan
|
|
|
los coven dels palaitz issir.
|
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Per pauc Marcabrus non trasaill
|
|
|
de joven, qan per aver faill,
|
|
|
e cel qe plus l’ama acuillir,
|
40 |
|
qan venra al derrier badaill,
|
|
|
en mil marcs non daria un aill,
|
|
|
si·l li fara la mortz pudir.
|
|
|
|
|
|
VIII. |
|
|
Ab la valor de Portegal
|
|
|
e del rei Navar atretal,
|
45 |
|
ab sol que Barsalona·is vir
|
|
|
ves Toleta l’emperial,
|
|
|
segur poirem cridar «Reial!»
|
|
|
e paiana gen desconfir.
|
|
|
|
|
|
IX. |
|
|
Si non fosson tant gran li riu,
|
50 |
|
als Amoravis fora esqiu,
|
|
|
e pogram lor o ben plevir;
|
|
|
e s’atendon lo recaliu
|
|
|
de Chastella lo seignoriu,
|
|
|
Cordoa·ill farem magrezir!
|
|
|
|
|
|
X. |
55 |
|
Mas Franssa Peitau e Beiriu
|
|
|
aclin’a un sol seignoriu,
|
|
|
veign’a Dieu sai son fieu servir!
|
|
|
|
|
|
XI. |
|
|
Q’ieu non sai per que princes viu,
|
|
|
s’a Dieu no vai son fieu servir!
|
English translation
I. Emperor, since your prowess is
increasing, I did not delay at all in coming here of my own accord, for joy
nourishes you, your worth is enhanced and youth, which causes your valour to
grow, keeps you vigorous and in good spirits.
II. Since the son of God summons you to avenge Him against Pharaoh’s
descendants, you should indeed rejoice; for beyond the Pyrenees most of the
barons are lacking in hospitality and generosity, and may God never allow them
to derive benefit from it!
III. Since those men over there are neglecting it, you should indeed carry the
burden for the good of Spain and the Holy Sepulchre, push the Saracens back,
lay low their lofty pride and then God will be with you at the end.
IV. The Almoravids take heart because of the powerful lords beyond the
Pyrenees, for they (the lords) have begun to weave a web of cloth from envy
and wrong, and yet each one says that he will give up his share at his death.
V. But the rich men over there have the blame for this, for they love comfort
and their cosy, sheltered spots, soft beds and sweet sleep, while we over
here, according to the preaching, will conquer through our effort the honour
and the wealth and the reward which are God’s.
VI. Those shameless men keep on greatly coveting each other’s goods, and they
imagine they can cover themselves by having themselves praised; but I tell
them that, manifestly, they will have to leave their palaces (head last and)
feet first.
VII. Marcabru is nearly out of his mind because of youth, when it fails
because of riches, and yet the most avaricious man, when he comes to his last
gasp, won’t care a jot about a thousand marks, since death will make him so
disgusted by it (wealth).
VIII. With Portugal’s valour, and that of the king of Navarre as well, if only
Barcelona turns towards imperial Toledo, we will be able to hollo ‘Reial!’ and
defeat the pagans.
IX. If the rivers were not so high, it would be unpleasant for the Almoravids,
and we could certainly promise them that; and if they wait for the renewed
fervour of the lord of Castile, we’ll starve Cordoba for them!
X. Since France subjects Poitou and Berry to a single jurisdiction, let him
come here to God to earn his fief!
XI. For I do not know why a prince lives if he does not go to God to earn his
fief.
Italian translation
[LB]
I. Imperatore, dato che la vostra
prodezza sta crescendo, non ho certo esitato a venire qui di mia iniziativa,
infatti la gioia vi nutre, il merito aumenta e la gioventù, che fa crescere il
vostro ardimento, vi mantiene vigoroso e gaio.
II. Dal momento che il figlio di Dio vi convoca per vendicarlo contro i
discendenti di Faraone, dovreste davvero rallegrarvene; poiché al di là dei
Pirenei, la maggior parte dei baroni vengono meno all’ospitalità e alla
generosità, e mi auguro che Dio non permetta loro di trarne beneficio.
III. Siccome gli uomini di laggiù lo stanno trascurando, voi dovreste davvero
portare questo peso per il bene della Spagna e del Santo Sepolcro, e
ricacciare indietro i Saraceni, abbassare il loro orgoglio altero e allora Dio
sarà con voi alla fine.
IV. Gli Almoravidi riprendono coraggio a causa dei potenti signori al di là
dei Pirenei, che hanno cominciato a tessere una tela di invidia e ingiustizia,
e ciascuno di loro continua a dire che cederà la sua parte solo dopo la morte.
V. Ma la colpa di questo è di quei ricchi signori laggiù, che amano la
comodità e i loro posti accoglienti e riparati, i letti soffici e il dolce
dormire, mentre noi qui, come dice la predicazione, conquisteremo col nostro
sforzo l’onore, la ricchezza e la ricompensa che sono di Dio.
VI. Quegli uomini senza vergogna continuano a concupire avidamente gli uni i
beni degli altri, e pensano di potersi giustificare facendosi lodare, ma io
dico loro che, secondo ogni evidenza, dovranno lasciare i loro palazzi con i
piedi davanti e la testa indietro (morti).
VII. Marcabruno è quasi fuori di sé per la gioventù, che viene meno a causa
delle ricchezze, eppure anche l’uomo più avaro, quando giunge al suo ultimo
respiro, considererà mille marchi alla stregua di una briciola, a tal punto la
morte lo renderà disgustato da essa (la ricchezza).
VIII. Con la forza del Portogallo, e quella del re di Navarra, se solo
Barcellona si volgerà verso l’imperiale Toledo, saremo in grado di gridare
«Reial!» e di sconfiggere i pagani.
IX. Se i fiumi non fossero così alti, gli Almoravidi se la vedrebbero brutta,
e potremmo certamente garantiglierlo; e se aspettano il rinnovato fervore del
signore di Castiglia, noi risponderemo affamando Cordoba!
X. Poiché la Francia sottopone il Poitou e il Berry ad un’unica giurisdizione,
egli venga qui davanti a Dio a meritarsi il suo feudo!
XI. Davvero io non so perché debba vivere un principe se non va da Dio per
meritarsi il suo feudo.
Text: Gaunt,
Harvey and Paterson, 2000 (XXII). –
Rialto 23.xi.2002.
Mss.:
A (31v-32r), I (119r-v), K (105r-v), a1 (302-03).
Previous
editions: Jean-Marie-Lucien Dejeanne,
Poésies complètes du troubadour Marcabru, Toulouse 1909, p. 107 (XXII),
Aurelio Roncaglia, «I due sirventesi di Marcabruno ad Alfonso VII», Cultura neolatina, 10, 1950, pp.
153-183; Simon Gaunt, Ruth Harvey and Linda Paterson,
Marcabru: A Critical Edition, Cambridge, D. S. Brewer, 2000, p. 308.
Versification:
a8 a8 b8 a8 a8 b8 (Frank 91:9). Compare
BdT 293.15. Nine coblas singulars, with two tornadas of three and two lines respectively. Frank gives the
‘a’ rhyme of stanza IV as -ort; our edition gives -ortz, with approximate rhymes at lines 22 and 23.
Note:
We date this piece to the winter of 1137-38: see Ruth E. Harvey, «A propos de la date de la première
“chanson de croisade”: Emperaire, per mi mezeis de Marcabru», Cahiers de
civilisation médiévale, 42, 1999, pp. 55-60.
[RH]
Foreword
BdT
Marcabru
Songs referring
to the crusades |