English translation [LP]
I. I customarily serve with (and
serve up) sirventes here in the highlands where they have
been appreciated; through them I have condemned many base intentions
by exposing false deeds (and fools) to ridicule and making
men turn towards worth; and if I thereby please the worthy, that is
sufficent profit for me, as I always wish to be loved by a worthy
man, whoever else may hate me.
Italian translation [SV]
I. Solevo offrire sirventesi
quassù dove erano apprezzati, coi quali ho biasimato pubblicamente
molte vili intenzioni, per mettere in ridicolo le cattive azioni e
perché ci si volga al valore, e se per questo piaccio ai prodi, mi
fa molto piacere, perché da sempre desidero che il galantuomo mi
ami, anche se tutti gli altri mi odiano.
Text: Vatteroni 2013 (XVIII). – Rialto 17.x.2013. Mss.: Db 235v (Pere cardenal), T 104v, M 219r (pere cardenal), C 278v (peire cardenal), R 69v (.p.cardenal), I 171v (Peire cardinal), K 157r (Peire cardinal), d 333v (Peire cardinal). Critical editions: René Lavaud, Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180-1278), Toulouse 1957, p. 308 (LI); Sergio Vatteroni, «Le poesie di Peire Cardenal III», Studi mediolatini e volgari, 40, 1994, pp. 119-202, on p. 134; Sergio Vatteroni, Il trovatore Peire Cardenal, 2 voll., Modena 2013, vol. I, p. 325. Other editions: François-Juste-Marie Raynouard, Lexique roman ou dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 6 voll., Paris 1836-1844, vol. I, p. 455; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1853, vol. II, p. 223. Versification: a7 b7 b7 a7 a7 c7 c3 a5 a7 (Frank 497:1, wrongly giving 4 as the syllabic count of v. 7), -ir, -ut, -os. Five coblas unissonans and one four-line tornada. Notes: The sirventes postdates the death of Alfonso VIII of Castile in 1214 (see v. 33) and is likely to have been composed in c. 1228, just before the crusade of Frederick II; the barons in v. 28 may refer to Frederick’s German and Italian subjects who changed sides to support Pope Gregory IX after he excommunicated the Emperor (see Vatteroni 2013, pp. 322-323). – Line 1: in this densely-crafted song there proliferate extensive alliteration, equivocal rhymes, rich rhymes and wordplay. Here servir echoes sirventes while having the possible meanings of ‘to serve, pay service’, ‘to serve up’ (as at table), and ‘to offer as a gift’: see PD. Vatteroni «Solevo offrire sirventesi», Lavaud «“faire service” (et présent)». – Line 2, sai sus: Vatteroni «quassù»; Lavaud «dans le haut pays», sc. «sans doute le Velay, ou tel autre pays plus élevé et aussi plus septentrional que le Languedoc et la Provence». – Lines 15-18: the troubadour is playing on dos = ‘two’ and ‘gifts’ and dous ‘sweet, gentle’. – Line 20: Lavaud «il croit faire un vrai miracle», which is also possible. – Line 33: Alfonso VIII of Castile, who died in 1214, who defeated the Saracen army at the battle of Las Navas de Tolosa in 1212 (see vv. 33-36). – Line 42: as Vatteroni observes, the line probably refers to «monks of all kinds»; there were probably no «red» monks, but ros was chosen partly for the equivocal rhyme with ros in 43 and partly as a comic extrapolation. For the others see Vatteroni’s note. – Line 43: I take ros (from roire) to be used absolutely. – Line 46: the translation of garsos is tricky (Lavaud ‘garçons’,Vatteroni ‘giullari’). The nuance is pejorative and low status (see Linda Paterson, The World of the Troubadours, Cambridge, 1993, p. 56: «A term for a servant then, but one readily used as a term of abuse»; see also Vatteroni’s note on p. 142). It stands here in contrast to the ideas of service and sirventes introduced in stanza I. [LP, lb] |