Rialto

349.1

 

 

 

Peire Milo

 

 

 

 

 

 

Aissi m’aven con cel qi seigniors dos

 

 

serv per tostemps ni no·n a guizerdos,

 

 

e de ben far envas lor s’afortis

4

 

e chascun iorn son plus contrarios.

 

 

Ai, per qe·l fan? Ia comanda Razos:

 

 

cel qi ben fai deu ben trobar amis.

 

 

 

 

 

Ben puesc esser d’una ren doloiros,

8

 

car anc d’Amor no fui aventuros

 

 

ni de dona, e vas lor soi aclis:

 

 

com en servir es plus m’entencios,

 

 

eu mais los trop vas mi plus aïros,

12

 

ni no faz re qe a lor abeillis.

 

 

 

 

 

Ara vei eu qe Razos chai en ios

 

 

e qe Orgoils poia senz faillizos,

 

 

pos qe·l servir del tot si relinqis

16

 

e qe·l be fagz es del tot nuallios

 

 

qan hom merces demanda senz chaizos

 

 

e perdon qer d’aisso qe nom faillis.

 

 

 

 

 

Pois qe no·m val Merces, Dreigz ni Razos,

20

 

servir, ben far, esser fizels ni bos,

 

 

pauc mi valgra s’eu fos fols ni enis.

 

 

Pois q’aissi es qe non trop garizos,

 

 

plor e sospir et estag tenebros,

24

 

et enaissi viurai trosc’a las fis.

 

 

 

 

 

Be·m miravill, qi anc no fon ioios

 

 

e sempr’estai marritz et angoizos,

 

 

com pot viure, qi d’amor non iois

28

 

ni no·n atent ni bels digtz ni bels dos:

 

 

qe si m’a fag la bella de .  .  .  .,

 

 

senz colp de fust m’a mort e m’a conqis.

 

 

 

 

 

Ai Dieus, qe non posc esser amoros

32

 

de la bella qe·m fai ’star tant iros!

 

 

Mas cant ieu veg sa bocha e son cler vis,

 

 

al cor mi tocha una tals passios

 

 

com la pogues baizar per fin’amors…

36

 

No sai q’ieu dic, tan son mos enemis.

 

 

 

 

 

Chanzo, lanza·t q’ieu no voil autre mis,

 

 

e va t’en tost a·l bella de .  .  .  .

 

 

e di li ben q’eu moir desamoros

40

 

si eu non bais li sos clers oils voltis.

 

 

 

Testo: Borghi Cedrini 2008 (I). – Rialto 5.vii.2011.


Mss.: C 44r, I 147v, K 33v, N 104v, a (p. 243), z’ 1v, ω (palinsesto, 61r – 55r – 46v).

Edizioni critiche: Karl Bartsch, Peire Vidal’s Lieder, Berlin 1857, p. 130 (su CI); Carl Appel, «Poésies provençales inédites tirées des manuscrits d’Italie (suite)», Revue des langues romanes, 39, 1896, pp. 177-216, a p. 190 (su CINa); Luciana Borghi Cedrini, Il trovatore Peire Milo, Modena 2008, p. 429.

Altre edizioni: Carl August Friedrich Mahn, Gedichte der Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin, 1856-1873, vol. I, n° 19 (C) e vol. III, n° 672 (I); Edmund Stengel, «Le chansonnier de Bernart Amoros», Revue des langues romanes, 45, 1902, pp. 44-64, 120-151, 211-275, a p. 256 (a); Monica Longobardi, «Frammenti di un canzoniere provenzale nell’Archivio di Stato di Bologna», Studi mediolatini e volgari, 36, 1990, pp. 29-55, a p. 36 (z’); Cesare de Lollis, «Un frammento di canzoniere provenzale», Studi Medievali, I, pp. 561-579, a p. 575 (ω).

Metrica: a10 a10 b10 a10 a10 b10 (Frank 91:4). Sei coblas unissonans di sei versi e una tornada di quattro versi. Identità di schema metrico e rimico, condivisioni lessicali e qualche affinità linguistica con la canzone falsamente attribuita a Bernart de Ventadorn, BdT 70.11, Belh Monruelh, aisselh que·s part de vos, depongono per una contrafactura tra i due componimenti, della quale però rimane incerta la direzione (cfr. già Dominique Billy, «Amour et contrafacture dans la poésie des troubadours», in Lessico, parole-chiave, strutture letterarie del Medioevo romanzo, a cura di Simonetta Bianchini, Roma 2005, pp. 11-32, a p. 22).

Note: Canzone. – Il rimante non ricostruibile dei vv. 29 e 38 era forse un nome di luogo o di casata (‘la bella di…’), e avrebbe potuto quindi fornire un punto di riferimento per l’attività poetica di Peire Milo.

[LBC]


Traduzione

BdT    Peire Milo