|
|
Perdigon
|
|
|
I. |
|
|
Entr’amor e pensamen |
|
|
e bos cugz e greu consir, |
|
|
e fin joi e lonc dezir, |
|
|
mi menon levan cazen, |
5 |
|
e per luec sospir e plor |
|
|
de paor |
|
|
que·l comnhatz |
|
|
que·m fo donatz |
|
|
gent autreiatz |
10 |
|
s’oblit quar no soi
tornatz. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Lo bos cugz en qu’ieu enten |
|
|
m’adui molt coral sospir, |
|
|
tan tem el cuiar faillir |
|
|
c’ai d’un ric enprendemen; |
15 |
|
e s’ieu trop estav’aillor, |
|
|
leis c’aor |
|
|
prec, si·ll platz, |
|
|
que no·s deslatz |
|
|
lo plaitz fermatz |
20 |
|
que·m fo per leis
autreiatz. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
C’ar parra d’afortimen. |
|
|
qui·m ve laisar e gurpir |
|
|
lei c’uns quex
volgr’obezir, |
|
|
si·m rete per chauzimen; |
25 |
|
quar li valen valedor |
|
|
an sabor |
|
|
quan laisatz |
|
|
dezeretatz |
|
|
don par pecatz |
30 |
|
fasson captenh acabatz. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Qui·m laissa ses faillimen. |
|
|
no cug per atent delir, |
|
|
qu’enquer sai on puesc
guerir |
|
|
si Dieus el Bautz mi
consen; |
35 |
|
que lai truep fina valor |
|
|
ses error |
|
|
que l’onratz |
|
|
pretz esmeratz, |
|
|
sobremontatz, |
40 |
|
ampara·ls dezamparatz. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Fis Jois, dreitura·us defen |
|
|
que cui que veiatz failhir |
|
|
que vos no·n prenguatz
albir; |
|
|
mas pretz e valor e sen |
45 |
|
vos det Dieus que·us fes
meillor |
|
|
e gensor |
|
|
dels regnatz. |
|
|
Per so gardatz |
|
|
que l’enguanatz |
50 |
|
viu sal e l’autr’encolpatz. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Del rei d’Arago m’es gen, |
|
|
quar tan li platz enantir |
|
|
tot quan bos pretz deu
grazir; |
|
|
e·l rei n’Anfos eisamen, |
55 |
|
c’ab ricx faitz d’emperador |
|
|
creis honor; |
|
|
don sapchatz |
|
|
que acordatz |
|
|
los volgr’en patz |
60 |
|
vezer contra·ls renegatz.
|
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Fillol, si faitz vostr’ator |
|
|
az onor: |
|
|
ben gardatz, |
|
|
si gen l’obratz, |
65 |
|
que compliscatz |
|
|
l’obra e no la desfasatz.
|
|
|
|
|
|
VIII. |
|
|
Ves n’Arias mon senhor |
|
|
vai e cor, |
|
|
chans mesclatz, |
70 |
|
e di·ll, si·ll platz, |
|
|
qu’entre·ls regnatz |
|
|
par sos fis pretz esmeratz. |
English translation [LP]
I. Love and anxiety and good thoughts and
heavy care, and noble joy and long desire lead me up and down, and at times I
sigh and weep for fear that the graciously granted leave that was given me is
being forgotten because I have not returned.
II. The good thought to which I aspire brings me many a heartfelt sigh, so much
do I fear to fail in the thought I have of a noble enterprise; and if I have
been away too long, I beseech the one whom I adore, if it please her, not to let
the fixed agreement be unbound which was guaranteed to me by her.
III. For now, if anyone thinks I am leaving and abandoning the lady whom all
would wish to serve, it will seem like reinforcement [of the agreement] if she
retains me out of choice; for worthy supporters take pleasure in offering
exceptional assistance to the abandoned and disinherited in whom there appears
to be a fault.
IV. If anyone abandons me without fault on my part let him not think to destroy
me, for I still know where I can be safe if God lets me stay with the [lord of]
Baux; for there I find true, flawless worth, whose honourable, perfect,
consummate merit protects the forsaken.
V. Noble Joy, right forbids you to follow the example of anyone you see
committing a fault; but God gave you merit and worth and good sense, for He made
you the best and the most gracious of [all ladies in] the kingdoms. Hence you
are careful to see that the one who is deceived lives safe and sound, and the
other is blamed.
VI. I am glad that the King of Aragon is pleased to promote everything that good
reputation should welcome; and King Alfonso too, for with noble deeds fitting
for an emperor he increases honour; so be aware that I would like to see them in
harmony and peace against the renegades.
VII. Fillol (Godson), do make your preparations honourably: take good care, if
you elaborate the work elegantly, to perfect it and not unravel it.
VIII. Mixed song, go and hasten to my lord Sir Arias, and tell him, if it please
him, that in the kingdoms his noble, refined merit is conspicuous.
Italian translation [lb]
I. Amore e ansia e i bei pensieri e una
grave preoccupazione, e la nobile gioia e il desiderio prolungato mi trascinano
su e giù, e a volte sospiro e piango per il timore che il congedo graziosamente
donato che mi è stato accordato venga dimenticato perché non sono tornato.
II. Il bel pensiero cui aspiro mi provoca molti sospiri accorati, tanto ho paura
di venir meno all’immagine che ho di una nobile impresa; e se sono stato lontano
troppo a lungo, prego colei che adoro, se così le piace, di non permettere che
venga sciolto l’accordo stabilito che mi è stato garantito da lei (stessa).
III. Infatti ora, a chi pensa che io stia lasciando e abbandonando la signora
che tutti vorrebbero servire, apparirà come una conferma [dell’accordo] se lei
mi tiene per (sua) scelta; perché i valenti soccorritori provano piacere
nell’offrire un’assistenza speciale ai derelitti e diseredati, dei quali è
palese la colpa.
IV. Se qualcuno mi abbandona senza colpa da parte mia non pensi di distruggermi,
perché so ancora dove posso essere al sicuro se Dio mi permette di stare con il
[signore di] Baux; perché lì trovo il vero e puro valore, il cui rispettabile,
perfetto, raffinato merito protegge i derelitti.
V. Nobile Gioia, il diritto vi proibisce di seguire l’esempio di chiunque
vediate commettere un errore; ma Dio vi ha dato il merito e il valore e il buon
senso, perché vi ha fatta la migliore e la più nobile [di tutte le dame] dei
regni. Quindi vigilate che chi è ingannato viva al sicuro, e l’altro sia
biasimato.
VI. Sono lieto che il re d’Aragona si compiaccia di promuovere tutto ciò che una
buona reputazione dovrebbe accogliere con favore; e anche il re Alfonso, perché
con nobili azioni degne di un imperatore accresce il suo onore; perciò sappiate
che vorrei vederli in concordia e in pace contro i rinnegati.
VII. Fillol (Figlioccio), fate i vostri preparativi con onore: fate attenzione,
se elaborate l’opera in modo elegante, a portarla a compimento e a non
rovinarla.
VIII. Canzone mista, vai e affrettati dal mio signore Messer Arias, e digli, se
gli aggrada, che nei regni il suo nobile e raffinato pregio è manifesto.
Text: Linda Paterson,
Rialto 14.x.2014.
Mss.:
A 160r (Perdigons), Da 183v (Perdigons),
E 168 (Perdigo). In ADa four stanzas of the song are soldered onto BdT
370.2, the latter consisting of two stanzas; BdT 370.5 does not appear in
either of the Indices. The attribution in ADa is implicit, preceding 370.2. Da’s
version does not appear in BdT.
Critical editions:
Henry J. Chaytor, «Poésies
du troubadour Perdigon», Annales du Midi, 21, 1909, pp. 153-168 and
312-337 (p. 316), revised in Les Chansons de Perdigon, Paris 1926, p. 14
(base E); Kurt Lewent, «Zu den Liedern des Perdigon», Zeitschrift für
romanische Philologie, 33, 1909, pp. 670-687, p. 671 (on AE only, base A for
stanzas I-IV).
Other editions:
Henri P. de Rochegude,
Le Parnasse occitanien, Toulouse 1819, p. 115; Carlos Alvar, Textos
trovadorescos sobre España y Portugal, Madrid 1978, p. 243 (stanzas VI-VII,
text Chaytor 1926).
Versification:
a7 b7 b7 a7 c7 c3 d3 d4 d4
d7 (Frank 587:1); -en, -ir, -or, -atz. Six coblas unissonans and
two six-line tornadas. Unicum.
Note: The
song is sent to a certain Arias who was most probably a Galician. The details of
the text suggest that it was composed shortly after the accession of Peter of
Aragon at the end of April 1196, whether in renewed efforts against the Muslims,
for whom the designation renegatz might be accepted, or more plausibly against
renegade Christians under Alfonso IX of León or Sancho VIII of Navarre, who had
formed alliances with the Muslims against Castile after Alfonso VIII’s defeat at
the battle of Alarcos on 18 July 1195.
[LP, lb]
BdT
Perdigon
Critical apparatus and textual notes
Dating and
historical circumstances
Songs
referring to the crusades
|