Rialto

389.1

 

Raimbaut d’Aurenga

 

 

 

 

Ab nou cor et ab nou talen,

ab nou saber et ab nou sen

et ab nou bel captenemen,

vuelh un nou verset comensar:

5

e qui mos bos nous motz enten

ben er plus nous a son viven,

que mielhs s’en deu renovelar.

 

Qu’ieu renovel mon ardimen

qu’ai novel ab vielh pessamen,

10

franc[s] de novel ab ferm parven

en chantan al novel temps clar,

que·l novels fuelhs nais don deissen

lo novels critz on jois s’empren

dels auzels qu’intron en amar.

 

15

Don amars mi fai alegrar,

que am si c’om non pot comtar

tan ben com ieu am ni pensar,

qu’ieu am la gensor ses conten:

si Dieus m’am! e no·i met cujar

20

qu’al mielhs d’amar la·m saup triar

Amors que nos ajustet gen.

 

D’Amor me dei ieu ben lauzar

mas que Amor gazardonar

non puesc[a], Amor, si·m ten car:

25

dat m’a Amors per son chauzimen

mas qu’Amors non pot estujar

a sos ops, Amors, ni donar

ad autrui, don ai cor rizen.

 

Rire dei ieu si·m fatz soven

30

que·l cor me ri neis en durmen

e midons ri·m tan doussamen

que ris de Dieu m’es, so·m par,

e·l sieus ris fa·m plus jauzen

que si·m rizian quatre cen

35

angel que·m deurian gaug far.

 

Gaug ai ieu tal que mil dolen

serian del mieu gaug manen

car del mieu gaug tug miei paren

viurian ab gaug ses manjar;

40

e qui vol gaug sai l’an queren,

qu’ieu ai tot gaug enteiramen

ab midons que·l mi pot tost dar.

 

Domna, d’als non ai a parlar

mas de vos, domna, que baizar

45

vos cug, domna, quant aug nomnar

vos, domna, que ses vestimen

e mon cor, domna, vos esgar,

c’ades mi vei, domna, estar

vostre bel nou cors covinen.

 

50

De mon nou vers vuelh totz pregar

que·l m’anon de novel chantar

a lieis qu’am senes talan var:

Dieus m’abais, e Amors, s’ieu men,

qu’autre ris me semblon plorar,

55

si·m ten ferm en gaug ses laissar

midons, qu’autre drut non cossen.

 

Ja Dieus mais domna no·m presen:

sol gart ma domna e mon Joglar.

 

Dieus gart ma domna e mon Joglar

60

e ja mais domna no·m presen.

 

 

 

Testo: Luigi Milone, Rialto 3.iii.2002.


Mss.: A 37b25  [Raembautz daurenga], C 20a35 [Ray(m)baut daure(n)ca], D 88d23 [Rambaut daure(n)ga], Dc 256c28 (cobla VI, vv. 36-42) [Rambauz daure(n)ga], I 144c1 [Raembautz daurenga, a c. 144b47], K 130b30 [Raembautz daurenga], M 13a7 [Raimbaut dorenia], N 250d2 (vv. 1-42) [adespoto: ], N2 13d [Roembauç daurenga], R 7b38 [Raymbaut daure(n)ca], V 112v3 [adespoto: quarto componimento della sezione dedicata a Raimbaut e aperta a c. 111r dalla rubrica Aissi com(en)zon las chanzos. Den Raymbaut Daurenga], a 190 [reambautz daurenga]. I vv. 1-3 sono citati da Berenguer d’Anoia (cfr. Berenguer d’Anoia, Mirall de trobar, a cura de Jaume Vidal i Alcover,  Barcelona 1984, p. 136).

Edizioni diplomatiche: A: Edmund Stengel, «Die provenzalische Liederhandschrift cod. 5232 der Vatikanischen Bibliothek in Rom»,  Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 51, 1873, pp. 1-32, 129-152, 241-280, a p. 173; Arthur Pakscher - Cesare De Lollis, «Il canzoniere provenzale A», Studi di Filologia Romanza, 3, 1891, a p. 99 (la trascrizione del testo però è del solo De Lollis) - Dc:  Henri Teulié - G. Rossi, «L’Anthologie provençale de Maître Ferrari de Ferrare», Annales du Midi: 13, 1901, pp. 60-73, 199-215, 371-388; 14, 1902, pp. 197-205, 523-538, a p. 200 - N2: Alfred Pillet, «Die altprovenzalische Liederhandschrift N2 (Cod. Phillipps 1910 der Königlichen Bibliothek zu Berlin), Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen: 101, 1898, pp. 111-140, 365-389; 102, 1899, pp. 179-212, a p. 181 - V: Wilhelm Grüzmacher, «Die provençalische Liederhandschrift der St. Marcus-Bibliothek in Venedig, App. Cod. XI», Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 36, 1864, pp. 379-455, a p. 449; Vincenzo Crescini, «Il canzoniere provenzale della Marciana», in id., Per gli studi romanzi. Saggi e appunti, Padova 1892, pp. 121-137, a p. 129; Ilaria Zamuner, Il canzoniere provenzale V (Biblioteca Nazionale Marciana, Cod. Fr. App. XI = 278). Edizione diplomatica, struttura, contenuto e fonti, Tesi di Dottorato in “Filologia e tecniche dell’interpretazione”, Università degli studi Ca’ Foscari di Venezia, 2 voll., Venezia 1998, vol. II, p. 177 - a: Edmund Stengel, «Le chansonnier de Bernart Amoros», Revue des langues romanes: 41, 1898, pp. 349-380; 42, 1899, pp. 5-43, 305-344, 500-508; 43, 1900, 196-244; 44, 1901, pp. 328-341, 423-442, 514-520; 45, 1902, pp. 44-64, 120-151, 211-275, a p. 142; Giulio Bertoni, Il canzoniere provenzale di Bernart Amoros (Sezione Riccardiana), Fribourg 1911, p. 71.

Edizioni critiche: Walter T. Pattison, The Life and Works of the Troubadour Raimbaut of Orange, Minneapolis 1952, p. 184 (XXXV); Luigi Milone, «P.C. 389,1: Raimbaut d’Aurenga, Ab nou cor et ab nou talen», in Omaggio a Gianfranco Folena, Padova 1993, p. 165; Luigi Milone, El trobar «envers» de Raimbaut d'Aurenga, Barcelona 1998, pp. 51 e 119 (II).

Metrica: a8 a8 a8 b8 a8 a8 b8 (Frank 51:1). Otto coblas doblas con retrogradazione delle rime (coblas I, II e V, VI: aaabaab; coblas III, IV e VII, VIII: bbbabba) e due tornadas di due versi (ab:ba). Le coblas I-VII sono caratterizzate ciascuna da una parola-chiave che si ripete per sei versi (I nou, II novel, III amar, IV amor, V rire, VI gaug, VII domna), mentre il settimo e ultimo verso anticipa la parola-chiave della cobla seguente (coblas capfinidas: I e II renovelar/renovel, II e III amar/amars, III e IV Amors/Amor, IV e V rizen/rire, V e VI gaug/gaug, VI e VII midons/domna, VII e VIII nou/nou). La cobla VIII ripresenta al primo verso nou che, regolarmente annunciato nell’ultimo verso della cobla VII, genera di verso in verso l’intera sequenza delle parole-chiave; e l’ultima di queste, midons (v. 56), genera a sua volta domna in ciascuno dei quattro versi delle tornadas.

[LM]


Discussione    Edizione critica con note testuali    Edizione critica con apparato    Traduzione

BdT    Raimbaut d’Aurenga