Testo: Luigi
Milone, Rialto 3.iii.2002.
Mss.: A 37b25 [Raembautz daurenga], C 20a35 [Ray(m)baut daure(n)ca], D 88d23 [Rambaut daure(n)ga], Dc 256c28 (cobla VI, vv. 36-42) [Rambauz daure(n)ga], I 144c1 [Raembautz daurenga, a c. 144b47], K 130b30 [Raembautz daurenga], M 13a7 [Raimbaut dorenia], N 250d2 (vv. 1-42) [adespoto: ], N2 13d [Roembauç daurenga], R 7b38 [Raymbaut daure(n)ca], V 112v3 [adespoto: quarto componimento della sezione dedicata a Raimbaut e aperta a c. 111r dalla rubrica Aissi com(en)zon las chanzos. Den Raymbaut Daurenga], a 190 [reambautz daurenga]. I vv. 1-3 sono citati da Berenguer d’Anoia (cfr. Berenguer d’Anoia, Mirall de trobar, a cura de Jaume Vidal i Alcover, Barcelona 1984, p. 136). Edizioni diplomatiche: A: Edmund Stengel, «Die provenzalische Liederhandschrift cod. 5232 der Vatikanischen Bibliothek in Rom», Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 51, 1873, pp. 1-32, 129-152, 241-280, a p. 173; Arthur Pakscher - Cesare De Lollis, «Il canzoniere provenzale A», Studi di Filologia Romanza, 3, 1891, a p. 99 (la trascrizione del testo però è del solo De Lollis) - Dc: Henri Teulié - G. Rossi, «L’Anthologie provençale de Maître Ferrari de Ferrare», Annales du Midi: 13, 1901, pp. 60-73, 199-215, 371-388; 14, 1902, pp. 197-205, 523-538, a p. 200 - N2: Alfred Pillet, «Die altprovenzalische Liederhandschrift N2 (Cod. Phillipps 1910 der Königlichen Bibliothek zu Berlin), Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen: 101, 1898, pp. 111-140, 365-389; 102, 1899, pp. 179-212, a p. 181 - V: Wilhelm Grüzmacher, «Die provençalische Liederhandschrift der St. Marcus-Bibliothek in Venedig, App. Cod. XI», Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 36, 1864, pp. 379-455, a p. 449; Vincenzo Crescini, «Il canzoniere provenzale della Marciana», in id., Per gli studi romanzi. Saggi e appunti, Padova 1892, pp. 121-137, a p. 129; Ilaria Zamuner, Il canzoniere provenzale V (Biblioteca Nazionale Marciana, Cod. Fr. App. XI = 278). Edizione diplomatica, struttura, contenuto e fonti, Tesi di Dottorato in “Filologia e tecniche dell’interpretazione”, Università degli studi Ca’ Foscari di Venezia, 2 voll., Venezia 1998, vol. II, p. 177 - a: Edmund Stengel, «Le chansonnier de Bernart Amoros», Revue des langues romanes: 41, 1898, pp. 349-380; 42, 1899, pp. 5-43, 305-344, 500-508; 43, 1900, 196-244; 44, 1901, pp. 328-341, 423-442, 514-520; 45, 1902, pp. 44-64, 120-151, 211-275, a p. 142; Giulio Bertoni, Il canzoniere provenzale di Bernart Amoros (Sezione Riccardiana), Fribourg 1911, p. 71. Edizioni critiche: Walter T. Pattison, The Life and Works of the Troubadour Raimbaut of Orange, Minneapolis 1952, p. 184 (XXXV); Luigi Milone, «P.C. 389,1: Raimbaut d’Aurenga, Ab nou cor et ab nou talen», in Omaggio a Gianfranco Folena, Padova 1993, p. 165; Luigi Milone, El trobar «envers» de Raimbaut d'Aurenga, Barcelona 1998, pp. 51 e 119 (II). Metrica: a8 a8 a8 b8 a8 a8 b8 (Frank 51:1). Otto coblas doblas con retrogradazione delle rime (coblas I, II e V, VI: aaabaab; coblas III, IV e VII, VIII: bbbabba) e due tornadas di due versi (ab:ba). Le coblas I-VII sono caratterizzate ciascuna da una parola-chiave che si ripete per sei versi (I nou, II novel, III amar, IV amor, V rire, VI gaug, VII domna), mentre il settimo e ultimo verso anticipa la parola-chiave della cobla seguente (coblas capfinidas: I e II renovelar/renovel, II e III amar/amars, III e IV Amors/Amor, IV e V rizen/rire, V e VI gaug/gaug, VI e VII midons/domna, VII e VIII nou/nou). La cobla VIII ripresenta al primo verso nou che, regolarmente annunciato nell’ultimo verso della cobla VII, genera di verso in verso l’intera sequenza delle parole-chiave; e l’ultima di queste, midons (v. 56), genera a sua volta domna in ciascuno dei quattro versi delle tornadas. [LM] Discussione Edizione critica con note testuali Edizione critica con apparato Traduzione |