 |
|
Raimbaut de Vaqueiras
|
|
|
I.
|
|
|
No m’agrad’iverns ni pascors
|
|
|
ni clars temps ni fuoills de garrics,
|
|
|
car mos enans mi par destrics
|
4 |
|
e totz mos majer gaugz dolors,
|
|
|
e son maltrag tuit miei lezer
|
|
|
e desesperat miei esper;
|
|
|
e si·m sol amors e dompneis
|
8 |
|
tener gai plus que l’aiga·l peis!
|
|
|
E pois d’amor me sui partitz
|
|
|
cum hom issillatz e faiditz,
|
|
|
tot’autra vida·m sembla mortz
|
12 |
|
e totz autre jois desconortz.
|
|
|
|
|
|
II.
|
|
|
Pois d’amor m’es faillida·il flors
|
|
|
e·l dolz fruitz e·l grans e l’espics,
|
|
|
don gauzi’ab plazens prezics
|
16 |
|
e pretz m’en sobrav’et honors
|
|
|
e·n sabi’entre·ls pros caber,
|
|
|
era·m fai d’aut en bas cazer;
|
|
|
e si no·m sembles fols esfreis,
|
20 |
|
anc flama plus tost non s’esteis
|
|
|
q’ieu for’esteins e relinquitz
|
|
|
e perdutz en faitz et en digz,
|
|
|
lo jorn qe·m venc lo desconortz
|
24 |
|
que non merma, cum qe·m refortz.
|
|
|
|
|
|
III.
|
|
|
Bels armatz e bos feridors,
|
|
|
setges e calabres e pics,
|
|
|
e traucar murs nous et antics,
|
28 |
|
e vensser bataillas e tors
|
|
|
vei et aug; e non puosc aver
|
|
|
ren qe·m puosc’ad amor valer!
|
|
|
E vauc cercan ab rics arneis
|
32 |
|
gerras e coitas e torneis,
|
|
|
don sui conqueren enriquitz;
|
|
|
e pos jois d’amor m’es faillitz,
|
|
|
totz lo mons no·m parri’us ortz,
|
36 |
|
ni mos chans no m’es mais confortz.
|
|
|
|
|
|
IV.
|
|
|
Doncs, qe·m val conquistz ni ricors?
|
|
|
qu’eu ja·m tenia per plus rics
|
|
|
qand er’amatz e fis amics
|
40 |
|
e·m paissi’ab n’Engles amors;
|
|
|
n’amava mais un sol plazer
|
|
|
que sai gran terr’e gran aver,
|
|
|
c’ades on plus mos poders creis
|
44 |
|
ai major ir’ab mi mezeis,
|
|
|
pos mos Bels Cavalliers grazitz
|
|
|
e jois m’es loignatz e fugitz,
|
|
|
don mais no·m naissera conortz,
|
48 |
|
per q’es majer l’ir’e plus fortz.
|
|
|
|
|
|
V.
|
|
|
Pero no·m comanda valors,
|
|
|
se be·m sui iratz ni enics,
|
|
|
q’ieu don gaug a mos enemics
|
52 |
|
tan q’en perda pretz ni lauzors,
|
|
|
q’ancar puosc dan e pro tener,
|
|
|
e sai d’irat joios parer
|
|
|
sai entre·ls Latins e·ls Grezeis;
|
56 |
|
e·l marques, que l’espaza·m seis,
|
|
|
gerreia Blacs e Drogoïz,
|
|
|
et anc pos lo mons fon bastitz
|
|
|
nuilla gens non fetz tant d’esfortz
|
60 |
|
cum nos, cui Dieus a gent estortz.
|
|
|
|
|
|
VI.
|
|
|
Lo marques n’es honratz e sors
|
|
|
e·l Campanes e·l coms Enricx,
|
|
|
Sicar, Montos e Salanicx
|
64 |
|
e Constantinople socors,
|
|
|
quar gent sabon camp retener,
|
|
|
e pot hom ben proar en ver:
|
|
|
qu’anc mais nulha gent non ateis
|
68 |
|
aitan gran honor, apareys.
|
|
|
Per bos vassals, valens, arditz,
|
|
|
es nostr’emperis conqueritz,
|
|
|
e Dieus trameta nos esfortz
|
72 |
|
coissi·s tray’ a cap nostra sortz!
|
|
|
|
|
|
VII.
|
|
|
Anc Alixandres non fetz cors
|
|
|
ni Carles ni·l reis Lodoics
|
|
|
tan honrat, ni·l pros n’Aimerics
|
76 |
|
ni Rotlans ab sos poignadors
|
|
|
non saubron tan gen conquerer
|
|
|
tan ric emperi per poder
|
|
|
cum nos, don poja nostra leis;
|
80 |
|
q’emperadors e ducs e reis
|
|
|
avem faitz, e chastels garnitz
|
|
|
prop dels Turcs e dels Arabitz,
|
|
|
et ubertz los camins e·ls portz
|
84 |
|
de Brandiz tro al Bratz Sain Jorz.
|
|
|
|
|
|
VIII.
|
|
|
Per nos er Domas envazitz
|
|
|
e Jerusalem conqueritz
|
|
|
e·l regnes de Suri’estortz,
|
88 |
|
que·ls Turcx o trobon en lur sortz.
|
|
|
|
|
|
IX.
|
|
|
Los pellegris perjurs, fraiditz,
|
|
|
qi nos an sai en camp geqitz,
|
|
|
qi los manten e cortz es tortz,
|
92 |
|
que chascuns val mens vius que mortz.
|
|
|
|
|
|
X.
|
|
|
Belhs dous Engles, francx et arditz,
|
|
|
cortes, essenhatz, essernitz,
|
|
|
vos etz de totz mos gaugz conortz,
|
96 |
|
e quar viu ses vos, fatz esfortz.
|
English translation [LP]
I. Neither winter nor spring delights me,
nor cloudless days nor leaf of oak, for to me my advancement seems loss, and all
my greatest joy but sorrow, and sufferings are all my pleasures, and my hopes
transformed to despair; yet love and courting used to keep me merrier than a
fish in water! And since I have parted from love, like one ruined and sent to
exile, every other life seems death to me, and every other joy desolation.
II. Since the flower of love is denied me, and the sweet fruit and the grain and
the ear, in which I rejoiced with pleasant discourse, and by which I had fame
and honour in abundance, and could take my place among the excellent, it now
brings me crashing down to earth; and even if it might not have seemed to me a
foolish cooling off, no flame was ever extinguished faster than I had been
snuffed out and forlorn and lost in words and deeds, the day there came to me
the desolation that does not fade, however much I strive.
III. Fine armed warriors and stout fighters, sieges, catapults and pickaxes, and
holes being smashed through walls old and new, and fortifications and towers
being won, I can see and hear; but I can have nothing to avail me in love! And,
clad in rich armour, I seek out wars and frays and mêlées where I am enriched by
conquest; yet since the joy of love is denied me, the whole world [if I had it]
would seem to me [less than] one garden, and my song no more consoles me.
IV. So of what avail to me are conquest and riches? For indeed I used to hold
myself richer when I was loved and a faithful lover, and along with my lord
Engles was nourished with love; I loved a single pleasure from this more
than here great lands and great possessions; for now the more my power grows,
the more I am accompanied by sorrow, since my delightful Fair Knight and joy
have withdrawn and fled from me, and consolation will never come to me, which
makes the sorrow greater and more powerful.
V. Yet, even if I am troubled and sad, valour does not command me so to gladden
my enemies as to lose my reputation and honour, for I can still do harm and
good, and I know how to seem merry even in sadness, here among the Latins and
the Greeks; and the Marquis, who girded me with the sword, is warring against
the Vlachs and Drogobites, and never since the world was made has any people
accomplished such exploits as we, whom God has graciously delivered.
VI. The Marquis is thereby honoured and exalted, so too the man of Champagne and
Count Henry, and Sicar, Modon, Salonika and Constantinople relieved, for [these
men] well know how to be masters of the field, and this indeed can easily be
shown: it is manifest that no people ever attained such great glory. By fine
warriors, valiant and intrepid, has our empire been won, and may God send us
reinforcements so that our destiny may be fulfilled!
VII. Never did Alexander or Charlemagne or King Louis make such a glorious
invasion, nor were the valiant lord Aimeri or Roland with his warriors able to
conquer by force, in such noble fashion, such a powerful empire as we have won,
whereby our Faith is in the ascendant; for we have created emperors and dukes
and kings, and have garrisoned fortresses near the Turks and Arabs, and opened
up the roads and ports from Brindisi to St. George’s Straits (the Bosphorus).
VIII. By us Damascus will be attacked, and Jerusalem conquered, and the realm of
Syria liberated, for the Turks find this in their prophecies.
IX. Whoever maintains in courts those perjured, treacherous pilgrims who have
deserted us here on the battlefield is a crook, for each one of them is worth
less alive than dead.
X. Fair, gentle Engles, noble and bold, courteous, well-bred and
distinguished, you are the inspiration of all my joys, and in living without you
I perform a miracle.
Italian translation [lb]
I. Non mi rallegrano né l’inverno né la
primavera, né il tempo sereno, né la foglia di quercia, perché il mio successo
mi sembra una perdita, e tutta la mia gioia più grande [nient’altro che] dolore,
e tutti i miei piaceri sono mutati in sofferenze e le mie speranze in
disperazione; eppure l’amore e il corteggiamento mi rendevano più allegro di un
pesce nell’acqua! Ma da quando mi sono separato dall’amore, come chi è rovinato
e esiliato, ogni altra vita mi sembra morte, ed ogni altra gioia desolazione.
II. Poiché il fiore dell’amore mi è venuto meno, e il dolce frutto e il grano e
la spiga, di cui ho goduto con discorsi piacevoli, e per cui ho avuto fama e
onore in abbondanza, e potevo avere il mio posto tra i prodi, ora sono ricaduto
rovinosamente in basso; e anche se poteva essermi sembrato un raffreddamento
tutt’altro che folle, nessuna fiamma è mai stata spenta più velocemente di
quanto io sia stato spento e abbandonato e confuso in parole e in atti, il
giorno in cui mi è piovuta addosso la desolazione che non si estingue, per
quanto mi sforzi.
III. Vedo e sento guerrieri ben armati e forti combattenti, assedi, catapulte e
picconi, e aprire brecce in muri vecchi e nuovi, e conquistare fortificazioni e
torri, ma non posso avere nulla che mi sia utile in amore! E, rivestito di una
ricca armatura, cerco guerre e scontri e mischie dove possa arricchirmi di
conquiste; ma dal momento che la gioia d’amore mi è negata, il mondo intero [se
lo avessi] mi sembra [meno di] un giardino, e neppure il mio canto mi consola
più.
IV. A cosa mi valgono dunque le conquiste e le ricchezze? Perché davvero mi
ritenevo più ricco quand’ero amato e amante fedele, e amore mi nutriva insieme
al mio signor Inglese; amavo più un solo piacere in quello che qui grandi terre
e grandi ricchezze; perché ora più il mio potere cresce, più mi è compagno il
dolore, dal momento che il mio incantevole Bel Cavaliere e la gioia si sono
allontanati e sono fuggiti da me, per cui non potrò mai avere consolazione, il
che rende il dolore più grande e più forte.
V. Eppure, anche se sono turbato e triste, il valore non mi comanda di far
felici i miei nemici così da perdere la mia reputazione e l’onore; infatti posso
ancora fare del male e del bene, e so come apparire allegro anche nella
tristezza, qui tra i Latini e i Greci; e il marchese, che mi cinse la spada,
combatte contro Valacchi e Dragoviti, e da quando il mondo è stato fatto mai
nessun popolo ha compiuto tante imprese quanto noi, che Dio ha graziosamente
salvato.
VI. In tal modo il marchese viene onorato ed esaltato, e così pure quello della
Champagne e il conte Enrico, e Sicar, Metone, Salonicco e Costantinopoli [sono]
soccorse, perché [questi uomini] sanno bene come essere padroni del campo, e lo
si può ben facilmente dimostrare: è evidente che nessun popolo ha mai ottenuto
tanta gloria. Il nostro impero è stato conquistato da ottimi guerrieri, valorosi
e intrepidi, e che Dio ci mandi rinforzi in modo che il nostro destino si
compia!
VII. Alessandro non ha mai fatto un’incursione così gloriosa, né Carlo Magno né
il re Luigi, e neppure il valoroso messer Aimerico o Rolando con i suoi
guerrieri sono stati capaci di conquistare con la forza, in modo tanto nobile,
un così potente impero come noi [abbiamo fatto], per cui la nostra fede è in
ascesa; perché abbiamo stabilito imperatori e duchi e re, e abbiamo fortificato
castelli vicino ai turchi e agli arabi, e abbiamo aperto le strade e i porti da
Brindisi allo stretto di San Giorgio (il Bosforo).
VIII. Da noi Damasco sarà attaccata, e Gerusalemme conquistata, e il regno di
Siria liberato, perché i turchi trovano questo nelle loro profezie.
IX. Chiunque mantenga nelle corti quei pellegrini spergiuri e traditori che ci
hanno abbandonato qui sul campo di battaglia è un truffatore, perché ognuno di
loro vale meno vivo che morto.
X. Buon gentile Inglese, nobile e audace, cortese, istruito e raffinato, voi
siete l’ispirazione di tutte le mie gioie, e vivendo senza di voi io compio
un’impresa.
Text: Linskill 1964.
– Rialto, 30.iv.2014.
Mss.:
A 163r (Raembaud deuaqueiras), B
100v (Raembautz deuaqueiras), C 124r (Raymbaut de uaqieyras),
Da 181r (no rubric), Dc 252v (vv. 1 and 48-51 only; Rambautz), I 77r (Raembautz
de uaqueras), K 61r (Raembautz de uaqueras), M 105v (Raimbaud
deuaqras), N2 10v (Raembautz de Vaqueiras), P 44r (incipit and st. IV
cited in razo), R (mel) 61v (Raymbaut de vaqieiras), S 133
(Ranbaut de uaqera), Sg 38v (Rambaut de uaqeyras), T 188r (Rambaut
de uaceras), U 78r (Raembaut deuacquera), a1 338; razo P 443v.
Critical editions:
Alfred Jeanroy, «Sur une
pièce de Rambaut de Vaqueiras», Studi dedicati a Francesco Torraca nel XXXVI
anniversario della sua laurea, Naples 1912, pp. 475-494, on p. 483 (text of
K); Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative all’Italia,
2 voll., Rome 1931, vol. I, p. 148 (Italian translation); Joseph Linskill,
The Poems of the Troubadour Raimbaut de Vaqueiras, The Hague 1964,
22, p. 242 (English translation).
Other editions:
Henri Pascal de Rochegude,
Le Parnasse occitanien, Toulouse 1819, p. 81; François-Juste-Marie
Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris
1816-1821, vol. IV, p. 275; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der
Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. I,
p. 377; Prosper Tarbé, Les oeuvres de Blondel de Néele, Reims 1862,
Reprint Geneva 1978, p. 139 (text of Sg); André Berry, Florilège des
troubadours, Paris 1930, p. 308 (on Raynouard; French translation); Alfons
Serra Baldó, Els trobadors. Text provençal i versió catalana, Barcelona
1934, reprint 1998, 30, p. 180 (text Raynouard, Catalan translation); Raymond T.
Hill and Thomas G. Bergin, Anthology of the provençal troubadours, New
Haven 1941, p. 131 (on Raynouard); Thomas G. Bergin, Rambaldo di Vaqueiras,
Liriche, Firenze 1956, p. 136 (mainly on De Bartholomaeis; Italian
translation).
Versification:
a8 b8 b8 a8 c8 c8 d8 d8 e8
e8 f8 f8 (Frank 598:9), -ors, -ics, -er, -eis,
-itz, -ortz. Seven coblas unissonans and three four-line
tornadas, unicum.
Music: ABC A’ DB’E A’ ABC” A”.
Notes:
The song was composed in Salonika in June or July 1205. Following the
conquest of Constantinople and the establishment of the Latin Empire in May
1204, the emperor Baldwin suffered a disastrous defeat at Adrianople on 14 April
1205 and the Latin empire was invaded by Johannitz, Tsar of the
Wallacho-Bulgarians (v. 57). Raimbaut’s patron Boniface of Montferrat rushed
north from the Peleponnese at the end of May to meet the serious threat to
Salonika (see vv. 61-64); Raimbaut seems not to have taken part in this campaign
(see v. 96 and Linskill’s note). Boniface was to die shortly afterwards on this
campaign. – Line 2, garrics: the kermès oak. – Lines 19-21: these are
difficult lines. Linkskill translates 19 as «and did it not seem to me a foolish
fear», which does not really make sense in the context; Levy, SW, III,
221, under ‘Beunruhigung, Furcht’, was unsure of the meaning. I take esfreis
to be the cooling-off which came from the abandonment of love (cf. PD
esfredezir ‘se refroidir’, esfrezir ‘refroidir; v. refl. faire
froid’), an image continued in 20-21. In 21 Linskill translates «than I would
have failed», though the force is surely not conditional. This seems to be a
rare case of conditional II functioning as a pluperfect indicative: see Frede
Jensen, Syntaxe de l’ancien occitan, Tübingen 1994, § 563. I understand
the lines to mean «even if it might have been a good thing to cool off (because
I was going off to war, so there would be no point in continuing to think about
love), the sudden shock of its loss was utterly bleak». – Lines 26-28: Linskill
translates pics and bataillas as ‘pikes’ and ‘batallions’, but I
suspect we are dealing with siege warfare here. For bataillas, compare
batalhat ‘fortifié’ and batalhiera, ‘fortification, retranchement’. –
Line 40, Engles: a senhal (pseudonym) for Boniface of Monferrat. –
Line 45, Bels Cavalliers: a senhal for the troubadour’s lady. –
Line 57, Drogoïz: the Drogobites, a people of Slavic origin: see Vladimir
Agrigoroeaei, «The Vlachs and the Troubadour. Brief analysis of three poems by
Raimbaut de Vaquieras», Studia Patzinaka, 6, 2008, pp. 37-57, on pp.
39-40. Linskill places them as coming from Macedonia to the west of Salonika. –
Line 62: the «man of Champagne» is probably William of Champlitte, a councillor
of Boniface, who conquered the Peleponnese in the winter of 1205 along with the
Marshal’s nephew. Count Henry is the emperor Baldwin’s brother Henry of
Flanders, who had saved the army and the capital after the disaster of
Adrianople. «Appointed Regent in April, he was elected the second Latin Emperor
in August [...]. The title coms thus provides a terminus date for
the poem» (see Linskill, p. 250). – Line 63: the place-name Sicar cannot be
identified with any certainty. Montos is Modon, an important post in the
south-western Peleponnese (Linskill, pp. 250-251). – Line 74: King Louis:
Charlemagne’s son. – Line 75: Aimeric: Aimery of Narbonne, a
chanson de geste hero, like Roland (76). – Lines 89-92: these lines are
directed at «the body of armed men (7000 according to Villehardouin) lying in
the harbour of Constantinople who, panic-stricken by the news of the Adrianople
disaster, abandoned the almost defenceless capital, and despite the entreaties
of the military and religious leaders sailed for home on April 17th» (Linskill,
p. 252).
[LP, lb]

BdT
Raimbaut de Vaqueiras
Songs
referring to the crusades
|