|
|
Aimeric de Pegulhan
|
|
|
I. |
|
|
Ara parra qual seran
enveyos |
|
|
d’aver lo pretz del mon e·l
pretz de Dieu, |
|
|
que bel poiran guazanhar
ambedos |
|
|
selh que seran adreitamen
romieu |
5 |
|
al sepulcre cobrar. Las!
Cal dolor |
|
|
que Turc aian forsat Nostre
Senhor! |
|
|
Pensem el cor la dezonor
mortal |
|
|
e de la crotz prendam lo
sanh senhal |
|
|
e passem lai, que·l ferms
e·l conoissens |
10 |
|
nos guizara, lo bos
pap’Innocens. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Doncs, pus quascus n’es
preguatz e somos, |
|
|
tragua s’enan e senh s’e
nom de Dieu, |
|
|
qu’en la crotz fo mes entre
dos lairos |
|
|
quan ses colpa l’auciron li
Juzieu; |
15 |
|
quar si prezam Leialtat ni
Valor, |
|
|
son dezeret tenrem a
dezonor. |
|
|
Mas nos amam e volem so
qu’es mal |
|
|
e soanam so qu’es bon e que
val; |
|
|
que·l viures sai, qu’es
morirs, non es gens, |
20 |
|
e·l morirs lai, viures
ades, plazens. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Non deuria esser hom
temeros |
|
|
de suffrir mort el servizi
de Dieu, |
|
|
qu’elh la suffri el servezi
de nos |
|
|
don seran salf essems ab
Sant Andrieu |
25 |
|
selhs que·l segran lai vas
Monti-Tabor; |
|
|
per que negus non deu aver
paor |
|
|
el viatge d’aquesta mort
carnal; |
|
|
plus deu temer la mort
esperital |
|
|
on seran plors ez estridors
de dens, |
30 |
|
que sans Matieus o mostr’e
n’es guirens. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Avengutz es lo temps e la
sazos |
|
|
on deu esser proat qual
temon Dieu, |
|
|
qu’elh non somo mas los
valens e·ls pros, |
|
|
car silh seran tostemps
francamens sieu |
35 |
|
qui seran lai fi e bo
sofredor |
|
|
ni afortit ni bon
combatedor, |
|
|
e franc e larc e cortes e
leyal |
|
|
e remanran li menut e·l
venal, |
|
|
que dels bos vol Dieus
qu’ab bos fagz valens |
40 |
|
se salvon lai, et es belhs
salvamens. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
E si anc Guillem Malespina
fon bos |
|
|
en est segle, ben o mostra
en Dieu, |
|
|
qu’ab los prumiers s’es
crozatz voluntos |
|
|
per socorre·l Sant
Sepulcr’e son fieu; |
45 |
|
don an li rey colp’e·l
emperador, |
|
|
quar no fan patz ez acort
entre lor |
|
|
per desliurar lo regisme
reyal |
|
|
e·l lum e·l vas e la crotz
atretal, |
|
|
qu’an retengut li Turc tan
longuamens |
50 |
|
que sol l’auzirs es us
grieus pessamens. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Marques de Monferrat,
vostr’ansessor |
|
|
agron lo pretz de Suri’e
l’onor; |
|
|
e vos, senher, vulhatz
l’aver aital! |
|
|
El nom de Dieu vos metetz
lo senhal |
55 |
|
e passatz lai, que pretz ez
honramens |
|
|
vos er el mon, et en Dieu
salvamens. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Tot so qu’om fai el segl’es
dreitz niens |
|
|
si a la fi non l’aonda sos
sens. |
Italian translation [GCR]
I. Ora si rivelerà chi
desidera conquistare il premio del mondo e quello di Dio: potranno
davvero ottenere l’uno e l’altro coloro che si faranno a buon
diritto pellegrini per riconquistare il sepolcro. Ahimè, quanto è
doloroso che i Turchi abbiano recato violenza a Nostro Signore!
Consideriamo nei cuori questo disonore mortale e prendiamo il santo
segno della croce e passiamo oltremare, dove ci guiderà il costante,
il sapiente, il buon papa Innocenzo.
II. Poiché ciascuno ne è dunque pregato ed esortato, che si faccia
avanti e che si segni in nome di Dio, che in croce fu messo tra due
ladroni quando senza colpa l’uccisero i Giudei! Se diamo peso alla
Lealtà e al Valore, riterremo un disonore l’essere privati della sua
eredità. Ma noi amiamo e vogliamo ciò che è male e disprezziamo ciò
che è giusto e che ha del valore: perché il vivere qui, che è un
morire, non è nobile, mentre il morire laggiù, che è vivere
eternamente, è gioia.
III. Non si dovrebbe temere di subire la morte al servizio di Dio
poiché Egli l’ha subita al servizio di noi stessi; così saranno
salvi insieme a Sant’Andrea quelli che lo seguiranno là verso il
Monte Tabor; perciò nessuno deve avere paura durante il viaggio di
questa morte carnale; bisogna temere maggiormente la morte
spirituale, dove ci saranno pianti e stridore di denti, come San
Matteo lo mostra e ne è garante.
IV. Sono arrivati il tempo e la stagione dove devono essere messi
alla prova quelli che temono Dio, perché egli non esorta che i
valenti e i prodi: gli apparteranno per sempre senza riserve coloro
che saranno laggiù guerrieri resistenti e fedeli e combattenti forti
e prestanti: sinceri, generosi, cortesi e leali; e rimarranno qui i
meschini e i vili perché, per i valenti, Dio vuole che si salvino
laggiù con le loro valenti imprese e si tratta davvero di una nobile
salvezza!
V. E se mai Guglielmo Malaspina ebbe qualche merito in questo mondo,
davvero egli lo mostra di fronte a Dio, poiché si è crociato con i
primi, in fretta, per soccorrere il santo sepolcro, suo feudo; ed è
colpa dei re e degli imperatori, che non fanno pace e accordo tra di
loro per liberare il reame regale, la luce, il sepolcro, e anche la
croce, che i Turchi hanno posseduto per così tanto tempo che, il
solo fatto di ascoltarlo, è una grave sofferenza.
VI. Marchese di Monferrato, i vostri antenati ebbero il premio e
l’onore della Siria e voi, signore, vogliate ottenerne altrettanto:
in nome di Dio vestite il segno e passate oltremare: ne trarrete
merito e onore in questo mondo e, in Dio, la salvezza.
VII. Tutto quello che l’uomo fa in questo mondo non è nulla, se,
alla fine, non lo soccorre l’intelligenza.
French
translation [GCR]
I. C’est maintenant qu’on
verra qui désire posséder le mérite du monde et le mérite de Dieu,
car ils pourront bien gagner l’un et l’autre, ceux qui se feront de
bon droit pèlerins pour reprendre le Sépulcre. Hélas ! Quelle
douleur que les Turcs aient fait violence à notre Seigneur !
Évaluons dans nos cœurs ce déshonneur mortel, prenons le Saint Signe
de la Croix et faisons la traversée, car le bon, sage et constant
pape Innocent, nous guidera.
II. Puisque chacun en est prié et sollicité, qu’il s’avance donc et
qu’il se signe au nom de Dieu qui fut mis sur la croix entre deux
larrons quand les Juifs le tuèrent sans qu’il ait commis de faute !
Car, si nous faisons cas de Loyauté et de Valeur, nous considérerons
comme une honte qu’il soit dépouillé. Mais non : nous aimons et
désirons ce qui est mauvais et méprisons ce qui est bon et qui a de
la valeur, car la vie ici-bas, qui est une mort, n’est pas agréable,
tandis que la mort là-bas, qui est vie éternelle, est un plaisir.
III. On ne devrait pas craindre de subir la mort au service de Dieu,
car il l’a subie, Lui, à notre service à nous ; aussi recevront le
salut avec Saint André, ceux qui le suivront là-bas vers le
Mont-Tabor. Personne ne doit donc avoir peur pendant le voyage de
cette mort de la chair ; on doit craindre davantage la mort de
l’esprit où il y aura des pleurs et des grincements de dents, comme
saint Matthieu le montre et le garantit.
IV. Voici que sont venus les temps où l’on doit éprouver quels sont
ceux qui craignent Dieu, car Il ne sollicite que les vaillants et
les preux : car ils lui appartiendront pour toujours ceux qui seront
là-bas des guerriers endurants et fidèles et des combattants forts
et courageux : francs, généreux, courtois et loyaux ; il ne
resterons ici que les petits et les vils car, pour les bons, Dieu
veut qu’il fassent leur salut là-bas par leurs belles entreprises
vaillantes, et c’est un beau salut !
V. Et si jamais Guillaume Malaspina a eu de la valeur dans ce monde,
il le montre vraiment à l’égard de Dieu, car il s’est croisé avec
empressement parmi les premiers pour secourir le Saint Sépulcre, son
fief ; et c’est une faute de la part des rois et de l’empereur de ne
pas conclure entre eux paix ou accord fin de délivrer le royaume
royal, la lumière, le tombeau ainsi que la croix que les Turcs ont
gardé si longtemps en leur pouvoir que le seul fait de l’entendre
est un douloureux chagrin.
VI. Marquis de Monferrat, vos ancêtres obtinrent le mérite et
l’honneur de la Syrie : vous, seigneur, veuillez en faire tout
autant. Au nom de Dieu portez le signe et passez outremer : vous
obtiendrez dans ce monde le mérite et l’honneur et, en Dieu, le
salut.
VII. Tout ce que l’homme fait en ce monde n’est rien, si, à la fin,
l’intelligence lui fait défaut.
English
translation [LP]
I. Now is the time when it
will be apparent who wishes to have the world’s esteem and God’s
esteem, for the ones who will rightfully be pilgrims to recover the
Holy Sepulchre will be well able to gain both. Alas! How painful it
is that the Turks have violently assaulted Our Lord! Let us reflect
in our hearts on this deadly dishonour, let us take up the holy sign
of the Cross and make the voyage overseas, for the constant, wise
and good Pope Innocent will guide us.
II. Therefore, since each is begged and summoned to do so, let him
step forward and sign himself in the name of God who was placed upon
the Cross between two thieves, when the Jews killed Him without Him
having committed any fault; for if we value Loyalty and Worth we
shall consider His dispossession shameful. But no: we love and
desire what is evil and despise what is good and valuable; for life
here below, which is death, is repugnant, whereas death over there,
which is eternal life, is a delight.
III. A man should not fear to suffer death in God’s service, for He
suffered it in ours so that those who follow him over there to Mount
Tabor will be saved along with St Andrew. No-one should be afraid of
this carnal death on the journey; he ought more to fear spiritual
death where there will be weeping and gnashing of teeth, for St
Matthew shows this and guarantees it to be true.
IV. Now the time and the season have come when it will be put to the
test who are the ones who fear God, for He only summons the valiant
and the brave: for those who will be faithful, steadfast warriors
over there, and strong, fine combatants, noble, generous, courtly
and loyal, may be always unreservedly His; and the petty and venal
ones will remain behind, since God wants the good ones to save their
souls over there with fine valiant deeds, and this is a glorious
salvation!
V. And if Guillem Malaspina was ever excellent in this world, he
truly shows it with regard to God, for among the first he quickly
took the Cross to aid the Holy Sepulchre, His property; and the
kings and the emperor are to blame for not making peace and an
agreement among themselves to liberate the royal realm, the light,
the tomb and likewise the Cross which the Turks have retained so
long that simply to hear of it is a grievous sorrow.
VI. Marquis of Montferrat, your ancestors won the glory and land of
Syria; and you, Lord, may you wish to have them too! In the name of
God put on the sign of the Cross and journey there, for reputation
and honour will be yours in the world, and in God, salvation.
VII. All that a man does in the world is absolutely nothing if he
lacks sense in the end.
Text: Caïti-Russo
2005, with some modifications by GCR (see note 34-36). – Rialto
12.ii.2014.
Mss.: C
95r, D 65v, E 75r, R 50r.
Critical editions:
Carl Appel,
Provenzalische Chrestomathie, Leipzig 1895, p. 110; Henry J. Chaytor, The
troubadours of Dante, Oxford 1902, p. 69 (text Appel); William P. Shepard
and Frank M. Chambers, The poems of Aimeric de Peguilhan, Evanston,
Illinois 1950, p. 85; Gilda Caïti-Russo, Les troubadours à la cour des
Malaspina, Montpellier 2005, p. 100.
Other editions:
François-Juste-Marie
Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris
1816-1821, vol. IV, p. 102; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der
Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. II,
p. 169; Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative
all’Italia, 2 voll., Roma 1931, vol. I, p. 189 (text Appel); Francesco
Ugolini, La poesia provenzale e l’Italia, Modena 1939, p. 81; Saverio
Guida, Canzoni di crociata, Parma 1992, p. 218 (text Shepard-Chambers).
Versification:
a10 b10 a10 b 10c c10 d
10d e10 e10 (Frank 390:1), -os, -ieu, -or, -al,
-ens, v. 2 «Dieu»; five coblas unissonans and two tornadas,
one of six and one of two lines.
Notes:
The song was composed in northern Italy and is likely to date from the
spring of 1213 when Frederick II and Philippe-Auguste were fighting against John
Lackland and Otto IV of Brunswick, and Innocent III was sending out
announcements of the Lateran Council that would take place in 1215, whose main
aim was to plan the recovery of the Holy Land. See Kurt Lewent, «Das
altprovenzalische Kreuzlied», Romanische Forschungen, 21, 1905, pp.
321-448, on pp. 348-350, De Bartholomaeis, Poesia, I, p. 189 and
Shepard–Chambers, p. 10. – Line 30: see Matt. VIII:12. – Lines 34-36: the base
manuscript, C (as ms. E) omits v. 36. The gap is filled from ms. R. C reads: car
silh seran totz temps franchament sieu / qui seran lai ferm e bon combatedor/
+ gap of one line. E reads: qar sill ceran tostans francament sieu / Qui
segran lai ferm bon combatedor / + gap of one line. R reads: c’aquels
sian totstemps francaments seus / que seran lai fi e bo sofredor / ni afortit ni
bon combatedor. The gap in CE may be explained as the result of eyeskip from
bon (present in v. 35 and v. 36 of ms. R) skipping to the rhyme-word
combatedor in v. 35, whereas in R it appears in v. 36 (ni afortit ni bon
combatedor); the second hemistich of v. 35, if eyeskip is avoided, is
therefore fi e bo sofridor. – Line 48: the «light» is the flame that
re-lights the candles every Easter in the Holy Sepulchre: see Lewent,
«Kreuzlied», p. 370 and compare Bertran de Born, ed. Gérard Gouiran, L’Amour
et la guerre: l’œuvre de Bertran de Born, 2 voll., Aix-en-Provence 1985,
vol. II, XXXIII, 6-8, E·l sepolcres ha de socors fraichura, / Don tuit crezem
ab lial fe segura / Qe lo saintz focs i deissen, q’om o ve, and the note on
vol. II, p. 669.
[LP, lb]

BdT
Aimeric de Pegulhan
Songs
referring to the crusades
|