|
|
Aimeric de Pegulhan · Elias dʼUisel
|
|
|
I. |
[Aimeric] |
|
|
N’Elyas, consseill vos
deman |
|
|
de lieis c’am mais c’autrui
ni me, |
|
|
qe·m ditz qe·m colgara ab
se |
|
|
una nuoich, ab qe·il jur
e·il man |
5 |
|
que non la fortz part son
talan |
|
|
mas q’eu estei baisan tenen |
|
|
del far. Digatz m’al vostre
sen |
|
|
s’es mieils c’aissi sofra
et endur |
|
|
o part son voler me perjur. |
|
|
|
|
|
II. |
[Elias] |
10 |
|
N’Aimeric, eu·s vauc
conseillan |
|
|
que, s’ab si·us colga,
faitz l’o be, |
|
|
car qui sa dompna en son
bratz te |
|
|
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . |
|
|
fols es s’aillor la vai
cercan. |
15 |
|
Car, s’ieu era ab midonz
jazen |
|
|
e·n avia faich sagramen, |
|
|
faria l’o, so·us assegur, |
|
|
qui que m’en tengues per
perjur. |
|
|
|
|
|
III. |
[Aimeric] |
|
|
N’Elias, a lei de truan |
20 |
|
me conseillatz er et ancse: |
|
|
mal fai qui del conseill
vos cre! |
|
|
E sai ben qeil fals vos
creiran, |
|
|
cill que non amon tan ni
qan, |
|
|
car Dieu e sa dompna
eissamen |
25 |
|
pert qui aisso qeil jura
men; |
|
|
per q’al tenen baisan
m’atur |
|
|
ab cor que del far no·m
perjur. |
|
|
|
|
|
IV. |
[Elias] |
|
|
N’Aimeric, vilania gran |
|
|
disetz e rasonatz desse, |
30 |
|
car, s’ab lieis jatz q’am
mais que me, |
|
|
ja als non l’irai demandan |
|
|
mas bellamen rizen jogan |
|
|
l’o farai, puois plorarai
m’en |
|
|
tro qe·m perdon lo
faillimen. |
35 |
|
Puois irai pelegrins part
Sur |
|
|
queren Dieu perdon del
perjur. |
English translation [LP]
I. [Aimeric] Sir Elias, I ask you for advice concerning her whom
I love more than any other or than myself, for she tells me she will take me in
her bed for one night provided I assure her and swear to her not to force her
beyond what she desires but, while kissing and embracing, to refrain from love’s
deed. Tell me whether it is better in your opinion that I should be patient and
abstain in this fashion or whether I should break my oath by exceeding her
wishes.
II. [Elias] Sir Aimeric, my advice to you is that if she takes you into her bed
you should indeed make love to her, for the man who holds his lady in his arms
[...] is a fool if he goes looking for it elsewhere. For if I were in bed with
my beloved and had sworn an oath about the matter I would still make love to
her, I assure you, no matter who thought me a perjurer for it.
III. [Aimeric] Sir Elias, you advise me, now and always, like some evil-minded
wretch. It is wrong to believe your advice, but I am sure you will be believed
by the false-hearted, those who do not love at all, for a man who goes back on
what he swears to her forfeits God as well as his lady. That is why I limit
myself to embracing and kissing with the intention of not breaking my oath by
making love.
IV. [Elias] Sir Aimeric, you are uttering and defending a most uncourtly
proposition now, for if I am in bed with her whom I love more than myself I
shall not start asking her for anything else but quietly, with a laugh and a
jest, I shall make love to her, and then I shall weep for it until she forgives
me the misdeed. And then I shall go as a pilgrim beyond Tyre seeking forgiveness
of God for the breaking of my oath.
Italian translation [lb]
I. [Aimeric] Messer Elia, vi chiedo un consiglio a proposito di
colei che amo più di ogni altra e più di me stesso, perché lei mi dice che mi
accoglierà nel suo letto per una notte purché io le assicuri e le giuri di non
forzarla oltre ciò che desidera, quindi, pur baciandola e abbracciandola, mi
astenga dall’atto d’amore. Ditemi se secondo voi è meglio che io sia paziente e
faccia astinenza in questo modo o se dovrei infrangere il mio giuramento,
andando oltre i suoi desideri.
II. [Elias] Messer Aimerico, il mio consiglio è che se vi accoglie nel suo letto
dovreste proprio fare l’amore con lei, perché colui che tiene la sua dama tra le
braccia [...] è un pazzo se va a cercarlo altrove. Perché se io fossi a letto
con la mia amata e avessi fatto un giuramento in proposito farei comunque
l’amore con lei, ve lo assicuro, e non m’importa che mi si ritenga uno spergiuro
per questo.
III. [Aimeric] Messer Elia, mi consigliate, ora e sempre, come un mascalzone. È
sbagliato credere al vostro consiglio, ma sono sicuro che sarete creduto dai
falsi di cuore, coloro che non amano affatto, perché chi si rimangia quello che
le ha giurato perde Dio oltre che la sua dama. È per questo che mi accontento di
abbracciare e baciare in modo da non rompere il mio giuramento facendo l’amore.
IV. [Elias] Messer Aimerico, state sostenendo e difendendo una proposta molto
scortese ora, perché se sono a letto con colei che amo più di me stesso io non
mi metterò a chiederle nient’altro, ma dolcemente, tra una risata e uno scherzo,
farò l’amore con lei, e poi piangerò per questo finché lei non perdonerà il mio
misfatto. E poi me ne andrò come un pellegrino oltre Tiro cercando il perdono di
Dio per la rottura del mio giuramento.
Text: Harvey-Paterson
2010. – Rialto 17.vi.2013.
Ms.:
A 186r (Naimerics depiguillan enelias duisel).
Critical editions:
Die Tenzonen dem Kreise der Trobadors Gui,
Eble, Elias und Peire d’Uisel, hrsg. Henry Carstens,
Königsberg 1914, p. 82 (German translation); Les poésies des quatre
troubadours d’Ussel, éd. Jean Audiau, Paris 1922, p. 94 (on Carstens; French
translation); William P. Shepard and Frank M. Chambers, The poems of Aimeric
de Peguilhan, Evanston (Illinois) 1950, p. 185 (apparently on Carstens;
English translation); Ruth Harvey and Linda Paterson, The Troubadour Tensos
and Partimens: A Critical Edition, 3 voll., Cambridge 2010, vol. I, p. 57.
Other editions:
François-Juste-Marie Raynouard, Choix des
poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris 1816-1821, vol. IV, p.
22; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der Troubadours, in provenzalischer
Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. II, p. 172; René Nelli,
Ecrivains anticonformistes du moyen-âge occitan, 2 voll., Paris 1977, vol.
I, p. 178; on Audiau, French translation); Las 194 cançons dialogadas dels
trobadors, éd. Bernard Bonnarel, Paris 1981, p. 38 (Mod. Occ. version on
Audiau).
Versification:
a8 b8 b8 a8 a8 c8 c8 d8 d8 (Frank 504:16), -an,
-e, -en, -ur; four coblas unissonans, with perjur
as a rhyme-word repeated in the last line of each stanza.
Note:
The partimen is not datable.
Shepard-Chambers (p. 8) plausibly conjecture that it may date from the same
period as Aimeric’s partimen with Gaucelm Faidit (BdT 10.28);
however, unlike the American editors, Harvey-Paterson are more inclined to place
it before Aimeric’s Spanish period, perhaps in the early 1190s (for further
details see their General Note to BdT 10.28).
[LP, lb]

BdT
Aimeric de Pegulhan
Elias
dʼUisel
Songs referring
to the crusades
|