|
461.195 |
|
Anonimo
|
||
| Pos la dousor del tems gay, | ||
| non mi play | ||
| qu’ieu chant ne ‹que› m’e‹s›baudei, | ||
| ans suy gay cant la neu vey. | ||
| 5 | Ieu vey que·ls grans e·l menut | |
| aiman tut | ||
| s’alegro per la verdor, | ||
| per qu’ieu chant de la freidor | ||
| . . . . . . . . . . . . . . . | ||
| 10 | . . . . . . . . . . . . . . . | |
| E pos amor perdut ay, | ||
| chanteray | ||
| pel tems qu’ieu chantar ben dey, | ||
| car d’aimans non sec lur ley. | ||
| 15 | Lur ley non segray ieu ya, | |
| car mor m’a | ||
| un cors de malvais escueilh, | ||
| per qu’ieu mais Amor non vueilh, | ||
| ans mi tueilh. | ||
| 20 | Mais Amors non mi tenra. | |
| E no·m plai ab‹ri›l ni may, | ||
| ans vieuray | ||
| alegre am gran cumdey | ||
| d’ivern, ans lo plus fort frey. | ||
| 25 | Le fortz frey mi ten jauzen, | |
| per un cen | ||
| miels que la fueilh’e la flor, | ||
| per c’aisi renec Amor, | ||
| car secor | ||
| 30 | non m’an dat mas languimen. | |
| E mais non las blandiray, | ||
| car ben say | ||
| que totz homs que lur sopley | ||
| son cors gieta a barey. | ||
| 35 | A barey son cors atray, | |
| e·l dechay, | ||
| totz homs que am Ley·s parey, | ||
| per qu’ieu tostems La reney. |
Testo: Radaelli 2004 (XIX). – Rialto 12.xii.2005
Ms.: f 28r (secondo l’attuale computazione).
Edizioni critiche: Paul Meyer, Les derniers troubadours de la Provence d’après le chansonnier donné à la Bibliothèque Impériale par M. Ch. Giraud, Paris 1871, pp. 116-117 (la localizzazione al f. 30 risale alla seconda numerazione); Anna Radaelli, «Dansas» provenzali del XIII secolo. Appunti sul genere ed edizione critica, Firenze 2004, p.249.
Metrica: C7 C3 D7 D7 || a7 a3 b7 b7 b3 a7 | c7 c3 d7 d7 (Frank 149:1, unicum. Per l’eventuale ricomposizone versale con tre decenari nello schema sillabico, secondo la struttura /abbacdd/, cfr. Radaelli, Dansas, p. 59). Dansa con respos di quattro versi + tre coblas singulars capcaudadas di dieci versi + una tornada di quattroversi.
Nota: Notevole è il legame in coblas capcaudadas che si affianca al procedimento più usuale nelle dansas che è quello a strofi capfinidas a partire dal respos. La tecnica investe non solo la parola in rima ma anche porzioni di testo che la precedono o interi sintagmi.
[AR]