Rialto

461.224

 

 

 

Anonimo

 

 

 

 

 

 

Si tot chantar non m’enansa,

 

 

de leis, que no·m vol valer,

 

 

chantarai, car ieu n’esper

4

 

gran ben e gran malanansa.

 

 

 

 

 

Mas pos permier m’en ven mals,

 

 

non m’aurai ben leu vescut

 

 

am ioy, e si m’en ven als,

8

 

non n’aurai mon tems perdut,

 

 

per que se·m don’alegransa,

 

 

no m’o dey a mal tener.

 

 

D’ella doncs no·m dezesper

12

 

ni n’auz’aver esperansa.

 

 

 

 

 

Tant pris illis coralment,

 

 

que ren non say on me son

 

 

mantas ves; qui que·m reprent

16

 

ben ho pot far per razon,

 

 

qu’ieu vive en tal balansa

 

 

antendens en leys plazer.

 

 

E s’ieu muer, que·m cal temer

20

 

qu’autre n’aya s’amistansa?

 

 

 

 

 

Las! Mala viron miei vuell

 

 

sa plazent beutat ses par!

 

 

Qu’ella·m dona tant d’erguell

24

 

qu’ella·m fai Dieu reneguar

 

 

soven, car non ay manbransa

 

 

dels mals que·m fay sostener,

 

 

e non n’ai mon bon voler

28

 

ni ren non plai ma cumdansa.

 

 

 

 

 

A ma Guerieira vai, dansa,

 

 

dir qu’ieu vuell son desvoler,

 

 

plai me tot son desplazer.

32

 

Veias com vuell s’amistansa!

 

 

 

Testo: Radaelli 2004 (XX). – Rialto 12.xii.2005.


Ms.: f 41r (secondo l’attuale computazione).

Edizioni critiche: Paul Meyer, Les derniers troubadours de la Provence d’après le chansonnier donné à la Bibliothèque Impériale par M. Ch. Giraud, Paris 1871, p. 114, (la localizzazione al f. 46 risale alla seconda numerazione);Anna Radaelli, «Dansas» provenzali del XIII secolo. Appunti sul genere ed edizione critica, Firenze 2004, p. 257.

Metrica: C7’ D7 D7 C7’ || a7 b7 a7 b7 | c7’ d7 d7 c7’ (Frank 421:35). Desdansa con respos di quattro versi + e coblas singulars di otto versi + una tornada di quattro versi.

Note: Il respos assume la fisionomia di una propositio con il verbum dicendi al futuro (chantarai), tratto comune a moltissimi esordi della tradizione, ma a un solo altro caso nelle dansas, il «saggio» monostrofico di W: «Pos qu’ieu vey la fualla / verdear entre la flor, / chantar vual per fin’amor» (BdT 461.196). Il refrain-preambolo informa di sé le coblas che seguono nel metro e nelle rime della cauda, come vuole il genere, ma dà il via anche allo svolgimento tematico. – Il testo è giocato su una serie di antitesi e contrapposizioni che tendono a rendere lo stato di incertezza e confusione che l’amore genera nel poeta. In realtà questa discordanza di motivi è riconducibile agevolmente al sottogenere di appartenenza di questo testo che, come BdT 244.1a, è una desdansa, secondo quanto è spiegato nel primo Trattato di Ripoll e nelle Leys d’Amors, e l’accostamento oppositivo in rima dei termini chiave del componimento 11 dezesper : 12 esperansa; 18 plazer : 31 desplazer; 27 voler : 30 desvoler, ne palesa la natura. – Il senhal «ma Guerieira» è utilizzato anche da Joan de Pennas, poeta di Tarascona (XIIIex.-XIVin.), il cui combat con Guerieira («Un guerrier per alegrar / vuelh comensar car m’agensa») è trascritto in f al f. 24v sotto la rubrica ihoan de pennas (BdT 269.1). Esso nasconde una donna di Tarascona (vv. 23-24: «en Tarascon bellazor / que miels del dart d’amor fieira») e potrebbe costituire un seppur flebile filo indiziario che collega i due testi a un unico autore.

[AR]


BdT    Anonimi