461.224 |
|
|
Anonimo
|
|
|
Si tot chantar non m’enansa, |
|
|
de leis, que no·m vol valer, |
|
|
chantarai, car ieu n’esper |
4 |
|
gran ben e gran malanansa. |
|
|
|
|
|
Mas pos permier m’en ven mals, |
|
|
non m’aurai ben leu vescut |
|
|
am ioy, e si m’en ven als, |
8 |
|
non n’aurai mon tems perdut, |
|
|
per que se·m don’alegransa, |
|
|
no m’o dey a mal tener. |
|
|
D’ella doncs no·m dezesper |
12 |
|
ni n’auz’aver esperansa. |
|
|
|
|
|
Tant pris illis coralment, |
|
|
que ren non say on me son |
|
|
mantas ves; qui que·m reprent |
16 |
|
ben ho pot far per razon, |
|
|
qu’ieu vive en tal balansa |
|
|
antendens en leys plazer. |
|
|
E s’ieu muer, que·m cal temer |
20 |
|
qu’autre n’aya s’amistansa? |
|
|
|
|
|
Las! Mala viron miei vuell |
|
|
sa plazent beutat ses par! |
|
|
Qu’ella·m dona tant d’erguell |
24 |
|
qu’ella·m fai Dieu reneguar |
|
|
soven, car non ay manbransa |
|
|
dels mals que·m fay sostener, |
|
|
e non n’ai mon bon voler |
28 |
|
ni ren non plai ma cumdansa. |
|
|
|
|
|
A ma Guerieira vai, dansa, |
|
|
dir qu’ieu vuell son desvoler, |
|
|
plai me tot son desplazer. |
32 |
|
Veias com vuell s’amistansa! |
Testo: Radaelli 2004 (XX). – Rialto 12.xii.2005.
Ms.: f 41r (secondo l’attuale computazione).
Edizioni critiche: Paul Meyer, Les derniers troubadours de la Provence d’après le chansonnier donné à la Bibliothèque Impériale par M. Ch. Giraud, Paris 1871, p. 114, (la localizzazione al f. 46 risale alla seconda numerazione);Anna Radaelli, «Dansas» provenzali del XIII secolo. Appunti sul genere ed edizione critica, Firenze 2004, p. 257.
Metrica: C7’ D7 D7 C7’ || a7 b7 a7 b7 | c7’ d7 d7 c7’ (Frank 421:35). Desdansa con respos di quattro versi + e coblas singulars di otto versi + una tornada di quattro versi.
Note: Il respos assume la fisionomia di una propositio con il verbum dicendi al futuro (chantarai), tratto comune a moltissimi esordi della tradizione, ma a un solo altro caso nelle dansas, il «saggio» monostrofico di W: «Pos qu’ieu vey la fualla / verdear entre la flor, / chantar vual per fin’amor» (BdT 461.196). Il refrain-preambolo informa di sé le coblas che seguono nel metro e nelle rime della cauda, come vuole il genere, ma dà il via anche allo svolgimento tematico. – Il testo è giocato su una serie di antitesi e contrapposizioni che tendono a rendere lo stato di incertezza e confusione che l’amore genera nel poeta. In realtà questa discordanza di motivi è riconducibile agevolmente al sottogenere di appartenenza di questo testo che, come BdT 244.1a, è una desdansa, secondo quanto è spiegato nel primo Trattato di Ripoll e nelle Leys d’Amors, e l’accostamento oppositivo in rima dei termini chiave del componimento 11 dezesper : 12 esperansa; 18 plazer : 31 desplazer; 27 voler : 30 desvoler, ne palesa la natura. – Il senhal «ma Guerieira» è utilizzato anche da Joan de Pennas, poeta di Tarascona (XIIIex.-XIVin.), il cui combat con Guerieira («Un guerrier per alegrar / vuelh comensar car m’agensa») è trascritto in f al f. 24v sotto la rubrica ihoan de pennas (BdT 269.1). Esso nasconde una donna di Tarascona (vv. 23-24: «en Tarascon bellazor / que miels del dart d’amor fieira») e potrebbe costituire un seppur flebile filo indiziario che collega i due testi a un unico autore.
[AR]