|
|
Anonymous
|
|
|
Ia. |
|
|
Sill, qu’es caps e guitz, |
|
|
on vera merces
es, |
|
|
don qu’ieu sia ausitz |
4 |
|
d’un joy que promes
m’es; |
|
|
c’uns gentz cors grasitz |
|
|
m’a am plasen bres
pres: |
|
|
donc s’yeu suy traitz, |
8 |
|
pechatz e non-fes
es. |
|
|
|
|
|
Ib. |
|
|
C’autres plasers cars
ars |
|
|
no·m pot far socors;
sors |
|
|
m’agra un dous baysars,
pars |
12 |
|
fora dels mellors, |
|
|
pois fera chantars
clars |
|
|
disent las lausors:
plors |
|
|
m’es ara·l presars
cars. |
16 |
|
Non say si l’amors
mi valria, |
|
|
|
|
|
Ic. |
|
|
am que·m lia |
|
|
s’atendia aman
tan, |
|
|
e seria
cortesia |
20 |
|
si·m leuges l’afan
gran: |
|
|
car s’un dia
m’acorria |
|
|
d’un joy qu’ie·l deman
tan, |
|
|
non calria
s’ieu moria |
24 |
|
pueys d’aqui enan
[.]an. |
|
|
|
|
|
IIa. |
|
|
Donc dic a la gen |
|
|
que mandon crosar
ar |
|
|
qu’ieu non ay talen |
28 |
|
ni cor de passar
mar, |
|
|
neys si·l monimen |
|
|
sabia cobrar;
car |
|
|
s’ella m’o defen |
32 |
|
de prez non a par
car. |
|
|
|
|
|
IIb. |
|
|
. . . . . . . . . . . . . .
. . |
|
|
. . . . . . . . . . . . . .
. . |
|
|
. . . . . . . . . . . . . .
. . |
36 |
|
. . . . . . . . . . . . . .
. . |
|
|
Gran consir
n’auray. N’ay |
|
|
ponha co·l desir
vir |
|
|
am leys: non faray,
may |
40 |
|
am per Dyeu morir! |
|
|
|
|
|
IIc. |
|
|
C’am si·m ten a
-m fort cadena, |
|
|
c’anc pueys qu’ieu
la vic tric |
|
|
d’amor ben a
-m dousa pena: |
44 |
|
c’anc mal non sentic,
dic, |
|
|
s’aysi mena
non m’estrena |
|
|
con leyal amic,
gic; |
|
|
mas qui·s pena
trobar mena |
48 |
|
d’aur per istar ric,
pic. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Blanc’Elena,
das m’estrena, |
|
|
que·ls vostres prez ric
cric. |
English translation [LP]
Ia. The one who is head and guide, in whom
is true mercy, grant that I be heard concerning a certain joy which is promised
to me; for a gracious, delightful person has captured me in a pleasing trap; so
if I am betrayed this is sinful and faithless.
Ib. For no other dear pleasure can now avail me; a sweet kiss would have raised
me up, and I would be among the best, then I would compose bright songs singing
her praises; now the precious praise is [cause for?] weeping. I know not whether
the love
Ic. with which she binds me would profit me, if I waited, loving so much, and it
would be courtesy if she alleviated my great suffering; for if one day she were
to help me with a certain joy I ask of her so much, it would not matter if I
died, since from then on [...]
IIa. So I say to those who are now summoning people to take the cross that I
have no desire or wish to cross the sea, even were I able to recover the
Sepulchre; for if she forbids me to do so she has has no equal in precious
worth.
IIb. [...] I shall have great anxiety over this. I am tormented as to how I may
remove my desire for her; I shall not, I would rather die for God!
IIc. For she so holds me to her with a strong chain that since I saw her I waver
in love with sweet pain: for I never felt ill, I say; if she does not gratify me
in the manner of a loyal lover, I give up; but one who toils to find a gold mine
to become rich is digging with a pickaxe.
III. White Helen [White and smooth one], give me a gift, so that your rich merit
may increase.
Italian
translation [EG]
Ia. Colui ch’è capo e guida, ove è vera
mercé, mi conceda ch’io sia esaudito di una gioia che mi è promessa; perché una
gentile gradevole persona mi ha preso con un piacevole laccio: dunque se io
vengo tradito è peccato e slealtà.
Ib. Ora non può venirmi in soccorso alcun altro nobile piacere; mi avrebbe
sollevato un dolce bacio e sarei parte dei migliori, poi farei graziosi canti
dicendo le lodi: ora è per me fonte di pianto il prezioso elogiarla. Non so se
l’amore
Ic. con il quale mi lega mi recherebbe vantaggio se, amando tanto, aspettassi, e
sarebbe un atto cortese se mi alleviasse il grande affanno: poiché se un giorno
mi soccorresse di una gioia che tanto le chiedo non importerebbe se morissi, dal
momento che da qui in poi [...].
IIa. Dunque dico alla gente che ora mandano a crociarsi che io non ho desiderio
né animo di passare il mare, neppure se fossi in grado di recuperare il
Sepolcro; perché s’ella me lo impedisce [di caro pregio non ha pari].
IIb. [...] Ne avrò una grande angoscia. Mi tormenta come io possa distogliere il
desiderio da lei; non lo farò, preferisco morire per Dio!
IIc. Mi tiene a sé con una forte catena, ché mai dacché l’ho vista esito d’amore
con ben dolce pena, e mai non sentii male, dico; se non mi gratifica così come
un amante leale, io rinuncio; ma chi si affanna per trovare una miniera d’oro
per essere ricco, scavi pure.
III. Bianca Elena, ricompensatemi, dal momento che accresco il vostro nobile
pregio.
Testo: Guadagnini
2003. – Rialto, 12.xii.2014.
Ms.: W
185v.
Critical editions:
Nicola Zingarelli,
Intorno a due trovatori d’Italia, Firenze 1899, p. 72; Elisa Guadagnini, «Un
descort provenzale del secondo quarto del Duecento», in Scène,
évolution, sort de la langue et de la littérature d’oc: Actes du VIIe Congrès
International de l’AIEO (Reggio Calabria - Messina, 7-13 juillet 2002), ed.
Rossana Castano, Saverio Guida and Fortunata Latella, 2 voll., Rome 2003, vol. I, pp. 395-405, on
p. 397.
Versification:
a5 (b5 b1) a5 (b5 b1) a5
(b5 b1) a5 (b5 b1) (c5 c1) (d5 d1) (c5 c1) d5 (c5 c1) (d5 d1) (c5 c1) d5 (e3’
e3’) (f5 f1) (e3’ e3’) (f5 f1) (e3’ e3’) (f5 f1) (e3’ e3’) (f5 f1) (Frank
528:4); two coblas singulars and one two-line tornada; unicum. The
form is an elaboration of Aimeric de Peguilhan’s Qi la ve, en ditz (BdT
10.45) and is joined on to it in the ms.
Music
(W): The form is an
elaboration of Aimeric de Peguilhan’s Qi la ve, en ditz (BdT
10.45) and is joined on to it in the ms.; Qi la ve, en ditz is also
accompanied by music in ms. R. For further details on the melody, see
Guadagnini, «Un descort provenzale», pp. 403-405.
Notes:
John Marshall («The Isostrophic “descort” in the Poetry of the
Troubadours», Romance Philology, 35, 1981-1982, pp. 130-157, on pp.
150-151) considered it possible that Aimeric de Peguilhan himself composed the
present piece and added it to BdT 10.45, but that without the possibility
of objective proof it was preferable to retain the piece as anonymous.
Guadagnini sees the piece as autonomous, by someone other than Aimeric, and
suggests that it was composed during the second quarter of the 13th c. in
Provence when songs combining crusade and courtly motifs were fashionable there.
– Line 6: Guadagnini translates bres as «laccio»; as she observes,
strictly speaking it is a bird-trap.
[LP, lb]

BdT
Anonymous
Songs
referring to the crusades
|