|
|
Bernart de Rovenac
|
|
|
I. |
|
|
D’un sirventes m’es grans
volontatz preza, |
|
|
ricx homes flacx; e no sai
que·us disses, |
|
|
quar ja lauzor no·y auria
ben meza, |
4 |
|
ni·us aus blasmar, e val
pauc sirventes |
|
|
que lauza quan blasmar
deuria; |
|
|
pero sitot vos par follia,
|
|
|
a me platz mais que·us
blasme dizen ver |
8 |
|
que si menten vos dizia
plazer. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Amdos los reys an una
cauz’empreza, |
|
|
selh d’Arago et aisselh des
Engles, |
|
|
que no sia per elhs terra
defeza |
12 |
|
ni fasson mal ad home que·l
lur fes; |
|
|
e fan merce e cortezia,
|
|
|
quar al rey que conquer
Suria |
|
|
laisson em patz lur fieus
del tot tener: |
16 |
|
Nostre Senher lur en deu
grat saber! |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Vergonha·m pren quant una
gens conqueza |
|
|
nos ten aissi totz vencutz
e conques; |
|
|
e degr’esser aitals
vergonha preza |
20 |
|
quom a mi pren al rey
aragones, |
|
|
et al rey que pert
Normandia; |
|
|
mas prezan aital companhia |
|
|
que ja nulh temps no fasson
lur dever |
24 |
|
et anc no·n vitz autretan
ben tener. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
E pus no pren en la leuda
torneza |
|
|
qu’a Monpeslier li tollon
siey borzes, |
|
|
ni no·ys venja del anta
que·y a preza |
28 |
|
ja no·lh sia mais retragz
Carcasses, |
|
|
pos als sieus eys no·s
defendria; |
|
|
assatz fa sol qu’em patz
estia. |
|
|
Patz non a ges senher ab
gran poder |
32 |
|
quan sas antas torna a
nonchaler. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Ges trop lauzar quan valors
es mal meza |
|
|
non apel patz, quar mala
guerra es, |
|
|
ni ja per me non er per
patz enteza – |
36 |
|
mielhs deuri’aver nom
«gauch de pages» |
|
|
e dels ricx que perdon tot
dia |
|
|
pretz, e ja fort greu no
lur sia |
|
|
quar pauc perdon, e pauc
lur deu doler |
40 |
|
quar ges de pauc non pot
hom trop mover. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Lo reys n’Anfos a laissat
cobezeza |
|
|
als autres reys, qu’a sos
ops no·n vol ges, |
|
|
et a ssa part elh a preza
largueza. |
44 |
|
Mal a partit qui reptar
l’en volgues, |
|
|
e dic vos que·m par vilania |
|
|
qui partis e qui·l mielhs
se tria; |
|
|
mas ges per tan non a fag
non-dever, |
48 |
|
quar a pres so qu’elhs no
volon aver. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Ricx malastrucx, s’ieu vos
sabia |
|
|
lauzor, volontiers lau
diria, |
|
|
mas no·us pessetz menten mi
alezer, |
52 |
|
que vostre grat no vuelh,
ni vostr’aver. |
English translation [LP]
I. I feel a strong urge to compose a sirventes, you flabby
rich men; but I don’t know what to say to you, since I wouldn’t be right to put
praise in it and blame you I dare not, and a sirventes that praises when
it ought to blame is not worth much; however, even if it seems folly to you, I’d
rather blame you and speak the truth than speak pleasingly and tell you lies.
II. Both the kings, the Aragonese one and the English one, have made a joint
undertaking that territory should not be defended by them and that they should
do no harm to anyone who does it to them; and they behave in a merciful and
courtly way since they leave the king who is conquering Syria to hold their
fiefs completely undisturbed: Our Lord must be very grateful to them!
III. I’m full of shame when a conquered people hold us utterly defeated and
conquered like this; and a similar shame to that which overcomes me should
overcome the Aragonese king, and the king who is losing Normandy; but they
appreciate the companionship of the sort of people who never do their duty, and
you’ve never seen any last as long as this.
IV. And since he gets no revenue from the drawbridge toll which his townspeople
in Montpellier have taken away from him, and takes no vengeance for the shame he
has suffered here, the Carcassès should never be restored to him, as he is
unwilling to defend himself against his own people; all he does is to let
himself live in peace. A lord of great power has no peace at all when he ignores
the things that shame him.
V. When worth is destroyed excessive praise should definitely not call it peace:
it’s bad war, and will never be understood as peace by me – it would be better
termed « peasants’ delight» and delight of the rich who are losing their
reputation every day, even if this may be a matter of complete indifference to
them since their loss is minimal: it shouldn’t upset them greatly since one
can’t greatly reduce the value of little.
VI. King Alfonso has left greed to the other kings since he doesn’t want any for
himself, and in its place he has taken generosity. Anyone who might want to
reproach him for this has chosen badly, and I say to you that it strikes me as
base for a man to divide something up and to choose the best part for himself;
yet for all this he has not done what he shouldn’t, since he has taken what they
don’t want to have.
VII. Wretched rich, if I knew something praiseworthy about you I’d be happy to
praise, but don’t think I’m going to waste time lying, for I don’t want your
thanks or your goods.
Italian translation [lb]
I. Sento un forte bisogno di comporre un sirventese, o uomini
ricchi e smidollati, ma non so cosa dirvi, dal momento che non sarebbe giusto
lodarvi e quanto a biasimarvi, non oso, e un sirventese che loda quando
bisognerebbe biasimare non vale molto; comunque, anche se vi sembrerà folle,
preferisco biasimarvi e dire la verità piuttosto che parlare bene e dirvi bugie.
II. Entrambi i re, quello d’Aragona e quello d’Inghilterra, hanno preso
l’impegno comune di non difendere loro stessi la terra e di non far del male a
chi lo fa a loro, e si comportano in modo misericordioso e cortese e lasciano
che il re che sta conquistando la Siria tenga i loro feudi assolutamente
indisturbato: Nostro Signore deve essere molto grato a loro!
III. Sono pieno di vergogna perché un popolo conquistato ci tiene così
completamente vinti e soggiogati, e una vergogna simile a quella che mi domina
dovrebbe dominare il re d’Aragona, e il re che sta perdendo la Normandia; ma
loro apprezzano la compagnia del genere di persone che non fanno mai il loro
dovere, e non si è mai vista una tale compagnia durare a lungo come questa.
IV. E poiché non riceve i proventi del pedaggio del ponte levatoio che i suoi
concittadini a Montpellier gli hanno portato via, e non prende alcuna vendetta
per l’onta che ha subito qui, il Carcassès non deve essergli restituito, in
quanto non ha intenzione di difendersi contro la sua stessa gente; tutto ciò che
fa è cercare di vivere in pace. Ma un signore di grande potere non può avere
pace, quando ignora le cose che lo disonorano.
V. Allorché il valore è distrutto, sarebbe certamente un complimento eccessivo
chiamare questo pace: è una brutta guerra, e non sarà mai intesa come pace da me
‒ sarebbe meglio definirla «diletto degli zotici» e diletto dei ricchi che
stanno perdendo ogni giorno la loro reputazione, anche se questa può essere una
questione totalmente irrilevante per loro in quanto la loro perdita è minima:
non dovrebbe sconvolgerli più di tanto poiché non si può ridurre di molto un
valore già scarso.
VI. Il re Alfonso ha lasciato l’avidità agli altri re dal momento che non la
vuole per sé, e al suo posto ha optato per la generosità. Chiunque volesse
rimproverarlo per questo ha scelto male, e vi dico che mi sembra spregevole per
un uomo dividere qualcosa e scegliere la parte migliore per se stesso; ma in
tutto ciò egli non ha fatto qualcosa che non avrebbe dovuto fare, dal momento
che ha preso quello che loro non vogliono avere.
VII. Ricchi disgraziati, se avessi qualcosa di cui lodarvi sarei felice di
farlo, ma non pensiate che perda tempo a mentire, perché non voglio i vostri
ringraziamenti o i vostri averi.
Text: Linda Paterson,
Rialto 5.i.2013.
Ms.: C 327r (B’. de rouennac).
Critical edition: Günther Bosdorff,
«Bernard von Rouvenac, ein provenzalischer Trobador des XIII. Jahrhunderts»,
Romanische Forschungen, 3, 1908, pp. 761-827 (p. 799).
Other editions: François Juste Marie
Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris
1816-1821, vol. IV, p. 205; Manuel Milá y Fontanals, De los Trovadores en
España, Barcelona 1861, p. 180 (text Raynouard); Don Victor Balaguer,
Historia politica y literaria de los trovadores, 6 voll., Madrid 1824-1901,
vol. II (1879), p. 218; Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache,
ed. Carl August Friedrich Mahn, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. III, p. 133.
Versification: a10’ b10 a10’ b10 c8’ c8’
d10 d10 (Frank 382:57), -eza, -es, -ia, -er. Six
coblas unissonans and one four-line tornada. The versification is
identical in all respects to that of BdT 366.20, a canso of
Peirol, and, among other pieces, to a crusading song of Austorc d’Aorlhac (BdT
40.1, 1250), which may well have been its immediate model. In 1265 Ricaut
Bonomel adopted the same versification for his crusading song BdT
439.1. A sirventes by Luquet Gatelus (BdT 290.1a) composed in
1265-1266 (see BEdT) has not only the identical versification but also
the same incipit.
Note: The sirventes was composed
between 1252, when Jaume I of Aragon attempted to take over the leuda torneza
in Montpellier and Alfonso X acceeded to the throne of Castile, and before
Louis’ return from the Holy Land in 1254 (he left Acre 24 April and landed at
Hyères on 3 July).
[LP, lb]

BdT
Bernart de Rovenac
Critical apparatus and textual notes
Dating and
historical circumstances
Songs referring
to the crusades
|