|
|
Bernart de Rovenac
|
|
|
I.
|
|
|
Ja no vuelh do ni esmenda
|
|
|
ni grat retener
|
|
|
dels ricx ab lur fals saber,
|
4 |
|
qu’en cor ay que los reprenda
|
|
|
dels vils fatz mal eyssarnitz;
|
|
|
e no vuelh sia grazitz
|
|
|
mo sirventes entre·ls flax nualhos,
|
8 |
|
paupres de cor e d’aver poderos.
|
|
|
|
|
|
II.
|
|
|
Rey engles prec que·m entenda,
|
|
|
qu’ar fa dechazer
|
|
|
son pauc pretz per trop temer,
|
12 |
|
quar no·l play que·ls sieus defenda,
|
|
|
qu’ans es tan flacx e marritz
|
|
|
que par que sia adurmitz,
|
|
|
que·l rey frances li tolh en plas perdos
|
16 |
|
Tors e Angieu e Normans e Bretos.
|
|
|
|
|
|
III.
|
|
|
Rey d’Arago ses contenda
|
|
|
deu ben nom aver
|
|
|
Jacme, quar trop vol jazer,
|
20 |
|
e qui que sa terra·s prenda,
|
|
|
el es tan flacx e chauzitz
|
|
|
que sol res no·y contraditz,
|
|
|
e car ven lai als Sarrazis fellos
|
24 |
|
l’anta e·l dan que pren sai vas Limos.
|
|
|
|
|
|
IV.
|
|
|
Ja tro son paire car venda
|
|
|
no pot trop valer,
|
|
|
ni·s cug qu’ie·l diga plazer
|
28 |
|
tro foc n’abran e n’essenda,
|
|
|
e·n sian grans colps feritz;
|
|
|
pueys er de bon pretz complitz
|
|
|
s’al rei frances merma sas tenezos,
|
32 |
|
quar el sieu fieu vol heretar n’Anfos.
|
|
|
|
|
|
V.
|
|
|
Coms de Toloza, la renda
|
|
|
que soletz tener
|
|
|
de Belhcaire·us deu doler:
|
36 |
|
s’al deman faitz lonj’atenda,
|
|
|
vos e·l rey que·us es plevitz,
|
|
|
l’enprendemen n’er aunitz
|
|
|
s’ar no vezem tendas e papalhos,
|
40 |
|
e murs fondre e cazer autas tors.
|
|
|
|
|
|
VI.
|
|
|
Ricx homes mal yssernitz,
|
|
|
enuey’hom vostres malditz,
|
|
|
e laissera·us s’ie·us vis arditz ni pros;
|
44 |
|
mas no·us tem tan que ja menta per vos.
|
English translation [LP]
I. I wish to receive neither gift nor compensation nor thanks
from the powerful leaders with their flawed wisdom, for I feel like upbraiding
them for their base, injudicious actions; and I don’t want my sirventes
to be appreciated among the spineless idlers, poor in heart and powerful in
wealth.
II. I beg the English king to listen to me, for he is now ruining his slight
reputation through excessive fear, given that he is unwilling to defend his own
people. Instead he is so limp and confused that he seems to be fast asleep,
for the French king is entirely unopposed in robbing him of Tours and Angers,
Normans and Bretons.
III. The King of Aragon should unquestionably bear the name «Jacme» because he
likes lying down [«jazer»] a lot, and if anyone wants to take over his land he
is so effete and precious that he hasn’t a single thing to say against it, and
yet over there he is making the treacherous Saracens pay a high price for the
damage he is suffering here near Limoux.
IV. Until he takes revenge for his father he can’t be worth a great deal, and he
shouldn’t imagine I’ll say anything pleasing to him until he starts a fire and
conflagration and mighty blows are struck over this affair; then he will be full
of fine worth if he trims the holdings of the French king who wants to put Lord
Alphonse in possession of his fief.
V. Count of Toulouse, you ought to grieve over the income you used to receive
from Beaucaire; if you and the king who is pledged to you wait a long time to
make your claim, the enterprise will be dishonoured unless we now see tents and
pavilions, and walls crumble and high towers collapse.
VI. You undiscerning rich men, it annoys people if I speak ill of you, and I would
leave you alone if I saw you brave and valiant; but I’m not so afraid of you as
ever to lie on your account.
Italian translation [lb]
I. Non desidero ricevere né doni né indennizzi né ringraziamenti
da parte dei potenti capi con la loro saggezza fallace, perché mi sento di
rimproverarli per le loro azioni vili e avventate, e non voglio che i miei
sirventesi siano apprezzati da fannulloni senza spina dorsale, poveri di cuore e
potenti in ricchezza.
II. Prego il re d’Inghilterra di ascoltarmi, perché ora sta rovinando la sua
esile reputazione per l’eccessiva paura, dato che non è disposto a difendere la
sua gente. Al contrario è così debole e confuso che sembra essere
profondamente addormentato, perché il re di Francia è assolutamente
incontrastato nel rubargli Tours, Angers, i normanni e i bretoni.
III. Il re d’Aragona deve senza dubbio portare il nome “Jacme” perché gli piace
troppo stare sdraiato [“jazer”], e se qualcuno vuole prendere la sua terra è
così rammollito e lezioso che non ha neppure un argomento da opporgli, eppure
laggiù sta facendo pagare agli infidi Saraceni un prezzo elevato per i danni che
sta subendo qui vicino a Limoux.
IV. Fino a che non vendica il padre non può valere un granché, e non deve
pensare che io gli dica nulla di gradito fino a quando non accenderà un fuoco e
attizzerà un incendio e colpi potenti si abbatteranno su questa faccenda; allora
sì sarà carico di giusto valore, se egli riduce i possedimenti del re francese
che vuole mettere il signor Alfonso in possesso del suo feudo.
V. Conte di Tolosa, dovreste affliggervi per il reddito che eravate abituato a
ricevere da Beaucaire; se voi e il re che è vincolato a voi aspettate ancora
molto a fare la vostra rivendicazione, l’impresa sarà disonorata a meno che non
vediamo ora le tende e i padiglioni, e i muri crollare e le alte torri cadere.
VI. O ricchi privi di discernimento, parlar male di voi infastidisce la gente, e
io vi lascerei in pace se vi vedessi coraggiosi e valorosi; ma non vi temo al
punto di mentire a causa vostra.
Text: Linda Paterson,
Rialto 5.i.2013.
Mss.: C 326v (Bernatz de rouennac),
R 38v (Rozenac).
Critical edition: Günther Bosdorff,
«Bernard von Rouvenac, ein provenzalischer Trobador des XIII. Jahrhunderts»,
Romanische Forschungen, 3, 1908, pp. 761-827 (p. 794).
Other editions: François Juste Marie
Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris
1816-1821, vol. IV, p. 203; Manuel Milá y Fontanals, De los Trovadores en
España, Barcelona, 1861, p. 178 (text Raynouard); Victor Balaguer,
Historia politica y literaria de los trovadores, 6 voll., Madrid 1824-1901,
vol. II (1879), p. 214; Die Werke der Troubadours, in provenzalischer Sprache,
ed. Carl August Friedrich Mahn, 4 voll., Berlin, 1846-1886, vol. III, p. 132
(pace Bosdorff; line 22 missing).
Versification: a7’ b5 b7 a7’ c7 c7 d10 d10
(Frank 577:295), -enda, -er, -itz, -os, five
coblas unissonans and one four-line tornada. There are twelve
other texts with the same verse-form but only one with the same rhyme-endings, a
canso of Raimon de Miraval (BdT 406.22, Frank 577:303, with a tune
preserved in ms. R, 87r), from which it undoubtedly derives: see the note to
1-8.
Note: The sirventes relates to the
Occitan uprising of 1242 when Raimon VII of Toulouse allied himself with Henry
III of England and Count Hugh of La Marche in resistance to French rule. After
the battles of Taillebourg and Saintes (20-22 July) Hugh submitted to Louis and
Henry withdrew, apparently taking no further military action. Raimon capitulated
on 20 October 1242, and in January 1243 accepted the peace of Lorris where he
undertook to abide by the treaty of Paris of 1229, which put paid to further
resistance to French influence in the Languedoc. Henry returned to England in
September 1243. The sirventes may have been composed in the spring of
1243 as a hopeless, unrealistic last-ditch attempt to revive the Count of
Toulouse’s claims (see Dating and historical circumstances).
[LP, lb]

BdT
Bernart de Rovenac
Critical apparatus and textual notes
Dating and
historical circumstances
Songs referring
to the crusades
|