|
|
Bertran de Born (Anonymous?)
|
|
|
I. |
|
|
Un sirventes farai novelh,
plazen, |
|
|
anc mais no·n fis: no m’en
tenra paors |
|
|
qu’ieu non digua so qu’aug
dir entre nos |
4 |
|
del nostre rei, que pert
tan malamen |
|
|
lai a Melhau, on solia
tener |
|
|
que·l coms li tolh, ses
dreg et a gran tort; |
|
|
e Marcelha li tolh a gran
soan |
8 |
|
e Monpeslier li cuget
tolr’antan. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Coms de Tolza, mal
guazardon aten |
|
|
selh que vos sier, don vei
qu’es grans dolors, |
|
|
quar de servir tanh
qualsque guazardos; |
12 |
|
doncs be·us servi lo reis
Peire valen, |
|
|
que ab sa gent vos anet
mantener |
|
|
e mori lai, don fo grans
desconort; |
|
|
pero d’aisselhs que foron
al sieu dan |
16 |
|
anatz creissen e·l rei
Jacme merman. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Al comte dic, non aia
espaven, |
|
|
de Proensa, qu’en breu aura
socors |
|
|
[d]el nostre rei, quar trop
n’es coratgos |
20 |
|
que li valha, quan n’aura
mandamen |
|
|
sai en Chiva, pero ieu·lh
fatz saber |
|
|
qu’En Berenguiers li a·l
castelh estort |
|
|
e dis que reis que lo sieu
vai donan |
24 |
|
ni s’en torna, fai costuma
d’efan. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Comte d’Urgelh, assatz
avetz fromen |
|
|
e civada e bos castelhs ab
tors, |
|
|
ab que de cor no siatz
temeros! |
28 |
|
E demandatz al rei tot
l’onramen |
|
|
de lai d’Urgelh que soliatz
tener |
|
|
e no·i guardetz camp ni
vinha ni ort, |
|
|
e si no fagz, ja l’autra
sanh Johan |
32 |
|
no veiatz vos, s’el mieg
non faitz deman. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Bona domna, ie·us am tan
lialmen |
|
|
que, quan no·us vei, cuja
m’aucir amors, |
|
|
e quan vos vei, sui ta fort
temeros |
36 |
|
que dir no·us aus mon cor,
tal espaven |
|
|
mi pren de vos, no·us fezes
desplazer; |
|
|
doncs que farai, dona,
qu’en breu sui mortz |
|
|
en dret d’amor? Qu’autra
non vuelh ni·n blan, |
40 |
|
e quan vos vei, no vos
n’aus far semblan. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Lo nostre reis assatz a de
poder |
|
|
mest Sarrazis, mas lai
devas Monfort |
|
|
volgra vezer hueimais son
auriban |
44 |
|
contra totz selhs qui·l van
d’onor baissan. |
English translation [LP]
I. I will compose a new,
pleasing sirventes such as I never made before: fear will not
hold me back from speaking out about what I hear said among us about
our king, who is losing so badly over there at Millau what he used
to hold, which the count is unjustly and most wrongly stealing from
him; and he is contemptuously robbing him of Marseille, and
previously tried to take Montpellier from him.
II. Count of Toulouse, anyone who serves you can expect a poor
reward, and I see this as a great cause for grief, for some reward
is due for service; hence the valiant King Pere served you well when
he went to support you with his army and died over there, which was
deeply distressing, yet from those who were there at his downfall
you are prospering and making King Jaume weaker.
III. To the Count of Provence I say, let him not be alarmed, for
shortly he will receive assistance from our king, for he is very
keen to support him, once he is in control here in Chiva, but I
inform him (the Count of Provence) that Sir Berenguer has wrested
the castle from him (the King), and has said that a king who donates
his property and goes back on this is acting like a child.
IV. Count of Urgel, you have plenty of wheat and oats and strong
castles with towers so as not to be faint-hearted! Demand from the
King all the territory beyond Urgel which you used to hold, and
spare neither field nor vineyard nor garden, and if you fail to do
this, you will not see the next St John’s day, if you don’t make
your claim in the meantime.
V. Good Lady, I love you so faithfully that when I do not see you I
think love will kill me, and when I do see you I am so timid that I
dare not speak my heart to you, I am so afraid that it would
displease you; so what shall I do, lady, since shortly I shall be
dead according to the rule of love? I do not desire or woo another,
but when I see you, I do not dare to show any of this.
VI. Our king has considerable power among the Saracens, but
henceforth I should like to see his banner over there near Montfort
against all those who are reducing his territory and honour.
Italian translation [lb]
I. Farò un nuovo sirventese
piacevole come non ne ho mai fatti prima: la paura non mi tratterrà
dal parlare di quello che sento dire tra di noi del nostro re, che
sta perdendo malamente laggiù a Millau quello che aveva, poiché il
conte glielo sta prendendo ingiustamente e molto scorrettamente; e
gli sta sottraendo Marsiglia con arroganza, e prima ha già tentato
di prendergli Montpellier.
II. Conte di Tolosa, chi vi serve deve aspettarsi una ben misera
ricompensa, e mi sembra una gran tristezza, perché il servizio
merita una qualche ricompensa; così il valoroso re Pietro vi ha
servito bene, quando è accorso ad aiutarvi con il suo esercito ed è
morto laggiù, con [nostro] grande sconforto; però approfittando di
coloro che furono presenti alla sua caduta voi prosperate e
indebolite il re Giacomo.
III. Al conte di Provenza dico di non allarmarsi, perché presto
riceverà il soccorso del nostro re, che è molto desideroso di
aiutarlo, una volta che avrà la situazione in pugno qui a Chiva, ma
sappia (il conte di Provenza) che messer Berengario gli ha preso il
castello (al re), e va dicendo che un re che dona le sue proprietà e
poi cambia idea si comporta da bambino.
IV. Conte d’Urgel, avete grano e avena in abbondanza, e castelli
fortificati con torri, perciò non siate pavido! Esigete dal re le
terre oltre Urgel che erano vostre e non risparmiate né campi, né
vigne né giardini, e se non lo fate, vi auguro di non vedere la
prossima festa di san Giovanni, se nel frattempo non li rivendicate.
V. Cara Signora, vi amo così lealmente che quando non vi vedo penso
che l’amore mi uccida, e quando vi vedo sono così intimidito che non
oso aprirvi il mio cuore, tale è la mia paura di contrariarvi. Che
farò dunque, signora, che presto sarò morto secondo la legge
d’amore? Non desidero né corteggio altra che voi, ma quando vi vedo
non oso mostrarvelo.
VI. Il nostro re ha un notevole potere fra i saraceni, ma d’ora in
poi vorrei vedere il suo stendardo là verso Montfort, contro tutti
quelli che stanno umiliando le sue terre e il suo onore.
Text: Stimming 1879
(XLII), with modifications. – Rialto 16.iii.2014.
Mss.:
C 141r (Bertrans de
born), E 97r (Bertran de born), R 20v (Bertran del
born).
Critical edition:
Albert Stimming,
Bertran de Born, sein Leben und seine Werke, mit Anmerkung und Glossar,
Halle 1879, p. 213 (notes p. 297).
Other editions:
François-Juste-Marie
Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris
1816-1821, vol. IV, p. 181; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der
Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol. I,
p. 305; Manuel Milá y Fontanals, De los trovadores en España, Barcelona
1861, p. 171 (stanzas I-IV and VI only; Spanish translation p. 170); Lluís
Nicolau d’Olwer, «Jaume I i los trovadors provensals», Congrés d’Història de
la Corona d’Aragó dedicat al Rey en Jaume I y a la seua época, 2 voll.,
Barcelona 1909, vol. I, pp. 389-407, on p. 393 (stanzas I-III and VI only).
Versification:
a10 b10 c10 a10 d10 e10
e10 f10 (Frank 782:1), -en, ors, -os, -ortz, -an; five coblas
unissonans and one four-line tornada. Two other pieces have identical
versification and rhymes, a canso by Lanfranc Cigala (BdT 282.1)
and a canso by Raimon Jordan (BdT 404.6), which has the same word
esfortz at v. 6 of each stanza, probably its ultimate model.
Note:
The sirventes was composed in Spain and postdates the end of
1230, when the citizens of the independent city of Marseille were at war with
Count Raimon Berenguer V of Provence. Scholarly opinion has been divided as to
whether the textual details indicate a date of c. 1231, 1238-39 or 1240; some
details not hitherto considered point to 1240. The composer of this song cannot
be the famous Bertran de Born since the events to which it refers fall beyond
his lifetime, and is likely to be a Catalan.
[LP, lb]

BdT
Bertran de Born
Critical apparatus and textual notes
Dating and
historical circumstances
Songs
referring to the crusades
|