|
|
Duran sartor de Paernas (de Carpentras)
|
|
|
I. |
|
|
En talent hai q’un
serventes encoc |
|
|
per trair’a cels q’an mes
prez a deroc, |
|
|
q’ar mantenon «non» e han
faidit «hoc»; |
4 |
|
e menz q’ieu ai arbalesta e
croc |
|
|
brocarai lai per trair’al
maior loc |
|
|
al rei emgleis, qes hom ten
per badoc, |
|
|
qar suefr’aunitz q’om del
sieu lo descoc, |
8 |
|
per q’en cor ai qe als
primiers lo toc. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Tos temps serai malvolens e
enics |
|
|
al rei Jacme, qar mal tenc
sos afics, |
|
|
qe·l sagramentz q’el fes
fon mois e trics. |
12 |
|
Al mieu semblan lo tenc
meilh n’Amalrics |
|
|
de Narbona, per q’ieu sui
sos amics; |
|
|
q’el s’en capteng com homs
q’es de prez rics, |
|
|
e el aissi com reis de cor
mendics, |
16 |
|
per qe·m plaira si·l ven
danz e destrics. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
El seu secors foram ric e
estort |
|
|
e desconfig Frances e pres
e mort, |
|
|
e·l coms marches dera s’en
tal conort |
20 |
|
enqier non agran d’el plait
ni acort – |
|
|
mas el o fes qar no·il
tenian tort – |
|
|
qe be viram son confano
destort, |
|
|
qe tuig sabem q’el l’aduis
a tal port |
24 |
|
qe·l sieu perden fes plaig
aunit per fort. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Tant han sufert ll’aut
baron lur mescap |
|
|
qe·l meill del mon tenon
Frances a clap, |
|
|
e qar suefron q’aitals gens
los atrap |
28 |
|
no·i ha conseilh mas del
broc a l’enap |
|
|
serva chascus, qe be·os
puesc dir ses gap |
|
|
qe lai part Sur en la terra
d’Alap |
|
|
lur feron far Turc mant
crit e mant jap, |
32 |
|
e·l croi ric sai no·i sabon
penre cap. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Sai entre nos fan de gerra
senbell |
|
|
li dui comte, q’ar non es
qi·ls capdel, |
|
|
qes ell tengran plait per
bon e per bell, |
36 |
|
mas nostra pars en fai pauc
de revel. |
|
|
Mas al pascor veirem qe·l
plus isnel |
|
|
cavalgheran per gaug del
temps novel, |
|
|
don seran pres e fondut
mant castell, |
40 |
|
mant escut rot, mant elm e
mant capell. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Qi vol aver de prez cap’e
mantel, |
|
|
tot enaissi com Barals se
capdel. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Mon serventes trametrai de
novel |
44 |
|
a n’Oliver, qar lo sai bon
e bell. |
English translation [LP]
I. I’d like to nock a sirventes in my bow to
fire it at the destroyers of honour who are now maintaining «no» and
have exiled «yes»: and while I have a crossbow spanned, I’ll spur to
the highest place from which to fire at the English king. He’s
considered a simpleton, for he shamefully lets people shell him of
his possessions. This is why I feel like striking him among the
first.
II. I’ll always feel hostile and antipathetic to King Jaume, for
he’s been very poor at keeping his promises: the oath he made was
sly and devious. It seems to me that Amalric of Narbonne kept his
much better, which is why I am his ally. He behaves like a
man of high reputation, but the former like a king with the heart of
a liar. So I’ll be pleased if he suffers harm and hurt.
III. With his help we would have triumphed and been saved, the
defeated French [would have been] captured and killed, and the Count
of La Marche would have been so heartened that they would still not
have any treaty or agreement with him – but he acted in this way
because they were doing him no wrong. We would then have seen his
standard unfurl, for we all know that he (Jaume) led him to the
point where he was forced to conclude a shameful treaty, losing his
property.
IV. The high-ranking barons have put up with their defeat so long
that the French are crushing the world’s best. Since they (the
barons) let themselves be trapped by such people, the only solution
is for each [of the rest of us] to pay them (the French) back in
their own coin. It’s no exaggeration to say that overseas beyond
Tyre, in the land of Aleppo, the Turks have made them (the French)
squeal and yap a lot. But the cowardly nobles over here can’t
capture a thing from them.
V. Here in our midst the two counts are just playing at war, for
there is no-one to lead them at present, and they would consider a
peace agreement fine and good; but our side is not exactly over the
moon about this. However, in the spring we’ll see the most spirited
men riding out for the joy of the new season, and many castles will
be captured and dismantled, many shields, helmets and iron hats
broken.
VI. Anyone who wants the cape and mantle of merit, let him conduct
himself just like Barral.
VII. I shall shortly send my sirventes to Sir Olivier, for I
know it is fine and good.
Italian translation [lb]
I. Vorrei incoccare un sirventese nel mio arco per
scagliarlo contro quelli che demoliscono l’onore, che ora sostengono
il «no» e hanno esiliato il «sì»: e giacché ho la balestra carica,
mi spingerò nel posto più alto dal quale tirare al re d’Inghilterra.
È considerato un babbeo, perché lascia vergognosamente che la gente
lo spogli dei suoi beni. È per questo che ho voglia di colpirlo tra
i primi.
II. Mi sentirò sempre ostile e contrario al re Jaume, perché è stato
molto carente nel mantenere le sue promesse: il giuramento che ha
fatto era astuto e subdolo. Mi sembra che Amalrico di Narbona abbia
mantenuto molto meglio il suo, ed è per questo che io sono suo
alleato. Lui si comporta da uomo di gran valore, il primo invece è
come un re con il cuore di un bugiardo. Per questo sarò contento se
subisce danni e ferite.
III. Con il suo aiuto avremmo trionfato e saremmo stati salvati, i
francesi sconfitti [sarebbero stati] catturati e uccisi, e il conte
di La Marche sarebbe stato così riconfortato che non avrebbero
potuto ottenere da lui alcun trattato o accordo ‒ ma egli ha agito
in questo modo perché non gli stavano facendo alcun torto. In caso
contrario avremmo visto il suo stendardo spiegarsi, dal momento che
tutti noi sappiamo che egli (Jaume) lo ha spinto a un punto tale da
essere costretto a concludere un trattato vergognoso, perdendo così
la sua proprietà.
IV. Gli alti baroni si sono talmente rassegnati alla sconfitta che i
francesi stanno schiacciando il meglio del mondo. Poiché (i baroni)
si lasciano bloccare da questa gente, l’unica soluzione è che
ciascuno [dei rimanenti] li ripaghi (i francesi) con la loro stessa
moneta. Non è esagerato dire che al di là del mare, oltre Tiro,
nella terra di Aleppo, i turchi li hanno fatti (i francesi)
strillare e abbaiare per bene. Ma i nobili codardi qui da noi non
sono capaci di riconquistare nulla da loro.
V. Qui fra di noi i due conti stanno solo giocando alla guerra,
perché non c’è nessuno in grado di guidarli al momento, e
considererebbero un accordo di pace come cosa buona e giusta; ma la
nostra parte non è esattamente al settimo cielo per questo.
Tuttavia, in primavera vedremo gli uomini più vivi cavalcare per la
gioia della nuova stagione, e molti castelli saranno conquistati e
demoliti, molti scudi, elmi e caschi saranno spezzati.
VI. Chi vuole la cappa e il mantello del merito, si comporti come
Barral.
VII. A breve manderò il mio sirventese a Messer Olivier, perché so
che egli è giusto e buono.
Text: Linda Paterson,
Rialto 5.xii.2013.
Mss.:
M 243r-v (Seruentes . durantz de paernas),
a1 521-522 (Durant sartres de carpentras).
Critical edition:
Alfred Jeanroy, «Le soulèvement de 1242 dans la
poésie des troubadours», Annales du Midi, 16, 1904, pp. 311-329.
Other editions:
Manuel Milá y Fontanals, De los Trovadores en
España, Barcelona 1861, p. 169, note, lines 1-18 only; Gedichte der
Troubadours, in provenzalischer Sprache, ed. Carl August Friedrich Mahn, 4
voll., Berlin 1856-1873, vol. I, p. 34 no. 56 (ms. M).
Versification:
a10 a10 a10 a10 a10 a10 a10 (Frank 5:12), -oc,
-ics, -ort, -ap, -elh; five coblas singulars
and two two-line tornadas. The verse-form is no doubt modelled on a
sirventes of Aimeric de Peguillan, BdT 10.26 (Frank 5:9), though has
different rhyme-endings.
Note: The
sirventes was composed around the time of the 1242 southern uprising
against French domination, after the defeat of the southerners at Taillebourg
and Saintes on 20-22 July 1242. Circumstances of September 1242 suggest a more
precise dating, when the counts Raimon VII of Toulouse and Roger Trencavel of
Foix can be regarded as «playing at war» because they have no-one powerful, such
as Henry of England or Jaume of Aragon, to lead them, and in fact would prefer
to conclude a peace agreement. The troubadour censures this and looks forward to
the following spring of 1243 when proper war will break out again – a hope
shortly to be extinguished in October 1242.
[LP, lb]

BdT
Duran sartor de Paernas (de Carpentras)
Critical apparatus and textual notes
Dating and
historical circumstances
Songs
referring to the crusades
|