|
|
Elias Cairel
|
|
|
I. |
|
|
Qui saubes dar tant bon conseil
denan |
|
|
cum fai apres qand a·l
dampnatge pres |
|
|
ja negus hom no·n fora
sobrepres, |
4 |
|
e doncs per que se vai chascus
tarzan |
|
|
ni esloignan d’aquel Seignor
servir |
|
|
que volc per nos mort e pena
soffrir? |
|
|
Per so no·s deu hom tarzar de
ben faire, |
8 |
|
c’apres la mort lo cosseills
non val gaire. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Gaire non val qand hom a pres
lo dan, |
|
|
e de lor dan faire son ben
apres |
|
|
li comt’ e·il rei e·il baron
e·il marqes |
12 |
|
que l’us l’autre s’auci en
guerreian: |
|
|
aissi faran crestiantat perir, |
|
|
e degron mieills Turcs e paians
aucir |
|
|
e recobrar lo dreiturier
repaire, |
16 |
|
Jerusalem, e conqistar lo Caire. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Qu’al Caire son Arabit e Persan |
|
|
Cordin e Turc de paor entrepres, |
|
|
et anc pais tan leu non fo
conques |
20 |
|
cum cel fora, qu’ar ill s’en
van doptan, |
|
|
q’en lor sortz an trobat senes
faillir |
|
|
qe Crestian devon sobr’els
venir |
|
|
e la terra conqistar e desfaire, |
24 |
|
e·l termes es vengutz al mieu
vejaire. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Vejaire m’es qe negus no sap
tan |
|
|
de gen parlar qe retraire
pogues |
|
|
las grans honors las riquessas
ni·ls bes |
28 |
|
que auran cill que de lai
passaran: |
|
|
doncs per que fan semblanssa de
gurpir |
|
|
li ric malvatz que·s degron
esgauzir |
|
|
e qui mieills mieills vas lo
passatge traire, |
32 |
|
si c’om pogues lur mals en ben
retraire? |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Retraire vuoill als crozatz que
lai van |
|
|
lo dreich camin del viatge cals
es: |
|
|
per Ongaria en terra de Grezes, |
36 |
|
que ja negun revel no·i
trobaran |
|
|
e socorran, lai on Dieus volc
complir |
|
|
totas bontatz, per qu’om lo deu
grazir, |
|
|
l’emperairitz Yolen, qu’a
maltraire |
40 |
|
el loc don fo ’Manuels
emperaire. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Emperaire Frederics ieu vos man |
|
|
que de son dan faire s’es
entremes |
|
|
vassalhs quand a a son seignor
promes |
44 |
|
so don li faill a sa besoigna
gran, |
|
|
per qu’ieu chantan vos vuelh
pregar e dir, |
|
|
que passetz lai on Ihezus volc
morir |
|
|
e no·l siatz a quest besoing
bauzaire, |
48 |
|
car ges lo fill no·i deu
atendre·l paire. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Marques Guillem, lo sojorn e·l
dormir |
|
|
de Monferrat no voletz ges
gurpir, |
|
|
tart venjaretz la mort del
vostre paire |
52 |
|
ni·l deseret qu’om fai a vostre
fraire. |
|
|
|
|
|
VIII. |
|
|
Be·n pot hom dir, “Malvatz
filhs de bon paire”, |
|
|
e peza·m fort, mas no·n puesc
alres faire.
|
English translation [LP]
I. If someone were able to
give as good advice before coming to grief as he does afterwards,
no-one would incur blame, so why does everyone continue to delay,
postponing service of that Lord who chose to suffer pain and death
for us? No-one should put off doing good, for after death the advice
is of little use.
II. It is of little use once one has been harmed, and the counts and
kings and barons and marquises are expert at harming each other [and
themselves], for they kill each other by waging war; they will
destroy Christendom like this, but they ought rather to kill Turks
and pagans and recover our rightful home, Jerusalem, and conquer
Cairo.
III. For in Cairo there are Arabs and Persians, Kurds and Turks
seized with fear, and never was a land so easy to conquer as that
one would be: they are afraid now because they have found
indisputably in their divinations that Christians must come against
them and conquer and lay waste the land, and it seems to me the time
is ripe.
IV. It seems to me that no-one is so skilled at gracious speech as
to be able to describe the great estates, the riches or the benefits
that those who make the passage over there will receive: so why do
the wicked rich give the appearance of desisting, when they ought to
rejoice and head for the sea passage at all speed, so that their
wicked deeds could be described as goodness?
V. I want to describe the correct route of the journey to the
crusaders who are going there: through Hungary to the land of the
Greeks, for there they will find no opposition. In this way they
will help the empress Yolanda in the place where God, who should be
paid homage for this, chose to bring all good things to perfection,
for there is suffering in the city whence came Emmanuel, the
emperor.
VI. Emperor Frederick, I assure you that a vassal who has promised
his lord what he fails to carry out at the time of his extreme need
has set about doing harm to himself; I therefore wish to beseech and
request you through song to make the passage to where Jesus chose to
die, and not to be unfaithful to Him in this hour of need, for the
father ought not to wait there for the son.
VII. Marquis William, [if] you do not decide to abandon the comfort
and repose of Monferrat, it will be difficult to avenge your
father’s death or the disinheriting of your brother.
VIII. People can well say of this, “A bad son of a good father”, and
this grieves me much, but I can do no more about it.
Italian
translation [GL]
I. Se si potesse dar prima un
consiglio così buono come si fa dopo, quando si è subito il danno,
allora nessuno ne sarebbe mai incolpato, e dunque perché ognuno
continua ad esitare rinviando il servizio di quel Signore che per
noi volle subire tortura e morte? Perciò non si deve tardare a fare
il bene, ché dopo la morte il consiglio non serve più a nulla.
II. Non serve proprio più a nulla quando si è subito il danno, e nel
fare il loro danno sono ben esperti i conti e i re e i baroni e i
marchesi che si uccidono l’un l’altro guerreggiando: così
distruggeranno la cristianità, e dovrebbero piuttosto uccidere
Turchi e pagani e riguadagnare la vera patria, Gerusalemme, e
conquistare il Cairo.
III. Perché al Cairo sono Arabi e Persiani Curdi e Turchi
attanagliati dalla paura, e mai paese fu conquistato tanto
facilmente come sarebbe quello, ché ora quelli ne hanno paura,
poiché nei loro incantesimi han trovato senza dubbio che i Cristiani
devono assalirli e conquistare e distruggere i loro possedimenti, e
io penso che sia venuto il momento.
IV. Penso che nessuno sappia tanto ben parlare da poter descrivere i
grandi possedimenti le ricchezze e i benefici che riceveranno coloro
che passeranno di là: e allora perché danno l’impressione di
desistere i potenti malvagi, che dovrebbero rallegrarsi e a gara
correre al passaggio, così che si potesse considerare un bene le
loro male azioni?
V. Voglio descrivere ai crociati che vanno di là qual è il giusto
itinerario del viaggio: attraverso l’Ungheria nella terra dei Greci,
perché non vi troveranno alcuna opposizione, così soccorreranno, là
dove Dio volle dar perfezione ad ogni bontà, per cui gli si deve
rendere omaggio, l’imperatrice Jolanda, perché c’è sofferenza nel
luogo da cui sorse Emmanuel, l’imperatore.
VI. Imperatore Federico, vi assicuro che ha impreso a fare il
proprio danno un vassallo quando ha promesso al suo signore ciò per
cui gli vien meno nel momento del suo bisogno estremo, perciò col
canto vi voglio fare questa preghiera, di passare là dove Gesù volle
morire e di non essergli infedele in questa necessità, poiché il
figlio non vi deve attendere il padre.
VII. Marchese Guglielmo, le comodità e il riposo di Monferrato non
vi decidete a lasciare, difficilmente vendicherete la morte di
vostro padre e il diseredamento che si fa a vostro fratello.
VIII. Si può ben dire, «Cattivo figlio di buon padre», e mi duole
molto, ma non posso far altro.
Text: Lachin 2004, p. 383 (XI). – Rialto
11.iii.2014.
Notes:
The crusade song was composed in Italy. Lachin, who has disentangled
the many difficulties previously encountered in attempts to explain its
allusions, seems to hesitate over its precise date. In his 2004 Rialto edition
he places it between August and September 1225. In his book, in press at the
time, he dates it on p. 399 as at the earliest after August 1225, when the
daughter of John of Brienne, Queen Isabella II of Jerusalem, also known in
western chronicles as Yolanda, was about to arrive or had just arrived in
Brindisi, and at the latest after November 9 of that year, when her wedding to
the emperor Frederick II took place there. On p. 400 he gives the date as
between the end of 1225 and the spring of 1226 when William of Monferrat finally
left for Greece. For further details of the historical circumstances see Lachin,
Il trovatore, pp. 392-401. – Line 40: Lachin takes the place where
Emmanuel (not Manuel I Comnenus) arose to be a periphrasis for Jerusalem, whose
crown Isabella brings as her dowry. For this and the attribution of the title
«emperor» to Christ, see his Il trovatore, note on p. 415. – Line 41:
while man could be translated as «I send word to you», Lachin chooses «vi
assicuro» because Cairel may be present at the wedding. – Line 48: according to
Lachin (Il trovatore, p. 417, where he cites other interpretations) the
«father» is the heavenly emperor (v. 40), father of all humanity, including the
earthly emperor Frederick. – Line 49: the reference is to William VI of
Monferrat, son of Boniface of Monferrat (v. 51) who died fighting the Bulgarians
in 1207. William’s slow preparations for going to the assistance of the Latin
empire in Greece had been interrupted by local concerns in Monferrat and bouts
of illness. He died in Thessaly on 17 September 1226. – Line 52: William’s
half-brother Demetrius, heir to the kingdom of Thessaly, was displaced by
Michael Comnenus Ducas at the end of 1224.
[LP, lb]

BdT
Elias
Cairel
133.11
Songs
referring to the crusades
|