|
|
Elias Cairel
|
|
|
So qe·m sol dar alegranssa |
|
|
mi fai soven sospirar, |
|
|
mas per la bon’esperanssa |
4 |
|
q’ieu ai en so q’es a far
vuoill chantar, |
|
|
car ges no·m
teing per pagatz |
|
|
del segle que n’es passatz, |
|
|
ni aquest no·m platz, car las
poestatz |
8 |
|
van baissan joi e solatz e
valor merman. |
|
|
|
|
|
Jos el sol a gran mermanssa |
|
|
don dei joven encolpar, |
|
|
an mes joi pretz et honranssa |
12 |
|
cort e don e dompneiar, e d’amar |
|
|
par que s’es chascus laissatz |
|
|
- don naissia larguetatz - |
|
|
per q’ieu sui iratz,
mas s’ieu
fos amatz |
16 |
|
tan ni qan be·m viratz de plus
gai semblan. |
|
|
|
|
|
C’Amors vol gaia semblanssa, |
|
|
mas ieu faillen razon ar |
|
|
lieis q’es tornada en viltanssa, |
20 |
|
c’om no la pot gazaignar ses comprar. |
|
|
Car vendutz es lo mercatz |
|
|
don chascus es enganatz, |
|
|
pero ben sapchatz q’ie·n
sofrira en patz |
24 |
|
gran affan, totz forsatz, si·l
fos benestan. |
|
|
|
|
|
Cel qe·is dol de benestanssa |
|
|
deu doblamen mal trobar: |
|
|
si·s fatz, q’ieu vei la
balanssa |
28 |
|
de ricor soven levar e baissar. |
|
|
Gar -dar deu totz hom senatz, |
|
|
qand es valens e prezatz, |
|
|
que no·l prenda latz,
c’hom
s’en vai viatz |
32 |
|
d’an en an, per qu’es fatz
qui·l ben vai tarzan. |
|
|
|
|
|
Rossinhol, vai ses tarzanssa |
|
|
l’emperador gen pregar |
|
|
qe·m get’oimais de fianssa, |
36 |
|
car trop lo vei demorar outra·l Far: |
|
|
par non a ni no fo natz, |
|
|
pero el s’es ben lauzatz |
|
|
mal grat dels malvatz cui vei
desfrenatz, |
40 |
|
tan qu’auran lo percatz que
deservit an. |
|
|
|
|
|
Dar vuoill ma chansson, s’il
platz |
|
|
a Na Ponssa part Duratz, |
|
|
car jois e solatz e totas
bontatz |
44 |
|
van doblan e beutatz el sieu
cors prezan. |
|
|
|
|
|
Mar -ques, si cor no compratz |
|
|
tart reignara Monferratz, |
|
|
e si vos tarzatz, cil cui plus
amatz |
48 |
|
gan -diran ves totz latz, que
no vos segran. |
English translation [LP]
I. What used to bring me happiness makes
me often sigh, but for the good hope that I have in what is to be done I wish to
sing, for I certainly do not consider myself satisfied by the world in the past,
neither does this one please me, since the men of power are humbling joy and
social pleasures, and diminishing worth.
II. With great meanness, for which I must blame youth, they have cast down to
the ground joy, merit and honour, courtliness and gift-giving and the courting
of ladies, and it appears that everyone has abandoned loving – from which
generosity used to spring – which makes me sorrowful, but if I were loved just a
little you would surely see me with a happier expression.
III. For Love desires a happy attitude, but I mistakenly now defend the lady who
has changed to baseness, for a man cannot win her without buying her. The trade
by which each one is tricked is a matter of sale, yet be aware that I would
quietly put up with great suffering, forced into it, if it pleased her.
IV. Anyone who grieves at good fortune ought to have his misfortune doubled;
this is what is happening, for I see the scales of riches frequently rising and
falling. Any wise man ought to take care, when he is worthy and esteemed, not to
be caught in a snare, for we swiftly leave this behind from one year to the
next; so a man is a fool to delay good things.
V. Nightingale, go without delay to plead with the gracious emperor who is now
making me lose faith, because I see him staying too long beyond the Lighthouse:
he has no equal, nor was one born, but he is satisfied with this [sc.
pre-eminence] in spite of the evil-doers I see unchecked, prior to [eventually]
having the recompense they deserve.
VI. I wish to send my song, if it please her, to Lady Ponssa the other side of
Durazzo, for joy and pleasure and all good things, and beauty, are doubled in
her precious person.
VII. Marquis, if you do not buy yourself a heart Monferrat is unlikely to have a
kingdom, and if you delay, those you love the most will seek refuge on all
sides, for they will not follow you.
Italian translation [GL]
I. Ciò che soleva darmi allegria mi fa
spesso sospirare, ma per la buona fiducia che ho in ciò che va fatto voglio
cantare, perché non sono per nulla soddisfatto del tempo che se n’è andato, e
nemmeno questo mi piace, perché i potenti vanno umiliando gaiezza e piacere, e
riducendo virtù.
II. Giù a terra a gran meschinità, per cui devo gioventù accusare, hanno ridotto
gioia pregio e onore cortesia e liberalità e gli amori, e di amare sembra che si
sia ognuno stancato – ne nasceva generosità – perciò sono triste, ma se fossi
amato appena un po’, allora mi vedreste di umore più allegro.
III. Ché Amore pretende un atteggiamento gioioso, ma io sbagliando continuo a
difendere lui che s’è mutato in bassezza, ché non lo si può ottenere senza
pagare. A prezzo disonesto si fa l’affare da cui ognuno viene attratto, però
state sicuri che accetterei paziente da lui gran sofferenza, con tutto
l’impegno, se gli fosse gradito.
IV. Chi si duole della fortuna deve doppiamente ricevere danno: così avviene,
ché io vedo la bilancia della ricchezza spesso alzarsi e abbassarsi. Evitare
deve ogni uomo saggio, quando vale ed è apprezzato, di essere preso al laccio,
perché ce ne andiamo svelti di anno in anno, perciò è sciocco chi procrastina il
bene.
V. Usignolo, va’ senza indugio il nobile imperatore a pregare che mi fa perdere
ormai la fiducia, perché lo vedo indugiare troppo di là dal Faro: pari non ha,
né ne nacque uno, per questo si è già dichiarato soddisfatto, malgrado i vili
che vedo senza freno, finché avranno la ricompensa che hanno meritato.
VI. Mandare voglio la mia canzone, se gradisce, a Donna Ponsa oltre Durazzo,
poiché gioia e piacere e ogni bontà continuano a crescere con la bellezza nella
sua preziosa persona.
VII. Marchese, se non comprate coraggio difficilmente avrà un regno la casa di
Monferrato, e se vi attardate, quelli cui più dovete protezione cercheranno
rifugio per ogni dove, senza seguirvi.
Text: Lachin 2004 (X). – Rialto 23.i.2015.
Notes:
The song was composed in 1224 and reproaches the emperor Frederick II
(v. 34) for delaying his departure for the Holy Land, and William of Monferrat
for delaying his to Greece. – Line 36: the Far refers to a lighthouse
overlooking the straits of Messina. – Line 39: the malvatz or evil-doers
are the Muslim infidels. – Line 42: Durazzo is the Italian name for modern-day
Durrës in Albania, and the otherwise unknown lady must be in Greece (Romania).
Lachin comments that the allusion is political, apparently seeking to promise a
military return of Monferrat to the East.
[LP, lb]

BdT
Elias
Cairel
133.13
Songs
referring to the crusades
|