|
|
Elias Cairel
|
|
|
I. |
|
|
Pois chai la fuoilla del garric
|
|
|
farai un gai sonet novel
|
|
|
que trametrai lai part Monbel
|
4 |
|
al Marques que·l sobrenom gic
|
|
|
de Monferrat, e pren cel de sa maire,
|
|
|
et a laissat so que conquis sos paire:
|
|
|
mal ressembla lo fill Robert Guischart,
|
8 |
|
qu’Antiocha conquis e Mon Gizart.
|
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Marques, li monge de Clonic
|
|
|
vuoill que fasson de vos capdel
|
|
|
o siatz abas de Cistel,
|
12 |
|
pois lo cor avez tan mendic
|
|
|
que mais amatz dos bous et un araire
|
|
|
a Monferrat, qu’aillors estr’emperaire:
|
|
|
be·n pot hom dir qu’anc mais fills de lioupart
|
16 |
|
no·s mes en cros a guisa de rainart.
|
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Gran gaug agron tuich vostr’amic
|
|
|
quand acsetz laissada la pel
|
|
|
don folretz la chapa e·l mantel,
|
20 |
|
car tuich cuideron estre ric
|
|
|
cill que per vos son liurat a maltraire,
|
|
|
que son tondut et an paor del raire:
|
|
|
chascus aten socors de vostra part,
|
24 |
|
si no·i venetz, qui colhira cel gart?
|
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Marques, li baron vair e pic
|
|
|
an contra cel traich un cairel
|
|
|
que lor tornara sul capel;
|
28 |
|
e de l’emperador Enric
|
|
|
vos dic aitan, que sembla·l rei Daire,
|
|
|
que sos baros gitet de lor repaire,
|
|
|
don el ac pois de morir gran regart:
|
32 |
|
mas maintas vetz qui·s cuida calfar s’art.
|
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Lo regesme de Salonic
|
|
|
ses peirier’e ses manganel
|
|
|
pogratz aver, e maint chastel
|
36 |
|
- d’autres qu’ieu no mentau ni dic -
|
|
|
per dieu, Marques, Rotlandis e sos fraire
|
|
|
e Guis Marques e Ravas lor confraire,
|
|
|
Flamenc Frances Borgoignon e Lombart
|
40 |
|
van tuit dizen que vos semblatz bastart!
|
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Lo jorn no pot aver destric
|
|
|
selh que ve ma dona Izabel:
|
|
|
si com lo maragd’en l’anel
|
44 |
|
- que dona gaug al plus enic -
|
|
|
es atressi de totas la belaire,
|
|
|
e que mielhs sap bels plazers dir e faire;
|
|
|
man cavalier que serian coart
|
48 |
|
son per lieis pro e valen e galhart.
|
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
Vostr’ancessor, so aug dir e retraire,
|
|
|
foron tuich pro, mas vos no·n soven gaire:
|
|
|
si del venir no prendetz geing et art,
|
52 |
|
de vostr’honor perdretz lo tertz e·l quart.
|
English translation [LP]
I. Now that the leaf is falling from the
oak I will compose a merry new little tune which I shall send beyond Mombello to
the marquis who is renouncing the surname «of Monferrat» and taking his
mother’s, and has abandoned what his father conquered: little does he emulate
the son of Robert Guiscard, who conquered Antioch and Mon Gizart.
II. Marquis, what I want is for the monks of Cluny to make you their superior or
for you to be abbot of Cîteaux, since you have such a niggardly heart that you
prefer two oxen and a plough in Monferrat to being emperor elsewhere. People can
surely say of this that a leopard’s son never hid in his lair like a fox.
III. Your friends will all feel great joy when you give up the fur with which
you line your hat and cloak, for all those who have been exposed to
ill-treatment on your account will expect to be rich. They have [already] been
sheared and are afraid of being shaved clean; each one is waiting for your
assistance. If you fail to come here, who will be fleecing that flock?
IV. Marquis, the faithless, fickle barons have fired a quarrel into the sky
which will fall back on their heads; and of the emperor Henry I say this much to
you, that he is like King Darius who ejected his barons from their fortresses,
and then was in great danger of death – but people often get burned when they
try to warm themselves.
V. You could have the kingdom of Salonika without [recourse to] petrary or
mangonel, as well as many other castles I do not name or mention. For God’s
sake, Marquis! Roland and his brother, and their associates Marquis Guy and
Ravano, the Flemish, French, Burgundians and Lombards are all saying you seem to
be a bastard!
VI. That day when I see my lady Isabel can have no pain: just like the emerald
in the ring which gives joy to the saddest, she is the loveliest of all, and the
one who best knows how to do and say agreeable things. Many knights who would be
cowards are brave and valiant and spirited because of her.
VII. Your ancestors, so I hear it said over and over again, were all brave, but
you rarely call this to mind. If you do not draw on your hereditary skill and
talent, you will lose a third and a quarter of your lands.
Italian
translation [GL]
I. Adesso che cade la foglia dalla quercia
farò un’allegra musichetta nuova che manderò là dalle parti di Mombello, al
marchese che lascia il cognome di Monferrato per prendere quello di sua madre, e
ha abbandonato ciò che conquistò suo padre: imita poco il figlio di Roberto
Guiscardo, che conquistò Antiochia e Mon Gizart.
II. Marchese, i monaci di Cluny voglio che facciano di voi il loro superiore, o
che siate abate di Cîteaux, poiché avete l’animo così meschino da preferire due
buoi e un aratro in Monferrato, all’essere altrove imperatore: se ne può ben
dire che mai un figlio di leopardo si nascose al modo di un volpino.
III. Grande gioia avrebbero tutti i vostri amici se aveste abbandonata la
pelliccia di cui foderaste cappa e mantello, perché si erano illusi tutti di
essere ricchi, quelli che da voi sono esposti alle angherie, che sono stati
tosati ma temono di venir spellati: tutti sperano che gli portiate soccorso, se
non ci venite, chi toserà quel gregge?
IV. Marchese, i baroni infidi e voltagabbana hanno tirato contro il cielo un
dardo che ricadrà loro sulla testa; e dell’imperatore Enrico vi dico tanto, che
rassomiglia proprio al re Dario, che cacciò i suoi baroni dai loro castelli, per
cui corse dopo gran pericolo di morte: perché spesso chi vuole scaldarsi si
brucia.
V. Il regno di Salonicco senza petriera e senza mangano potreste avere, e
numerosi castelli, altri che non nomino né dico. Perdio, marchese, Rolandino e
suo fratello e Guido marchese e Ravano loro compari, Fiamminghi Francesi
Borgognoni e Italiani van tutti dicendo che voi sembrate bastardo!
VI. Quel giorno non può aver pena, colui che può vedere madonna Isabella: come
lo smeraldo incastonato nell’anello, che dà gioia al più triste, è anche la più
bella di tutte, e quella che meglio sa dire e fare begli omaggi; molti cavalieri
che sarebbero codardi sono per merito suo gagliardi e valorosi.
VII. I vostri antenati, lo sento dire e ripetere, furono tutti prodi, ma voi non
ve ne rammentate: se dalla vostra schiatta non prendete ingegno e capacità
perderete un terzo e un quarto dei vostri feudi.
Text: Lachin 2004
(IV). – Rialto 27.iii.2014.
Notes:
The sirventes was composed after the death of Marquis Boniface
of Monferrat, ruler of the kingdom of Salonika (v. 33) or Thessaly, on 4
September 1207, when the political future of the kingdom and its relationship
with the Latin empire under the emperor Henry of Hainaut was in doubt. One party
supported the claim to the throne of Salonika of Demetrius, son of Boniface and
of Boniface’s widow Margaret of Hungary, who was ruling the Latin empire for her
son. Stirred up by the Greeks who identified themselves with Demetrius and the
former empress Margaret, this party proposed to submit to Henry’s authority in
order to retain some internal autonomy within the kingdom. Lombards in
Thessalonika formed a conspiracy against the regent Margaret, fearing that Henry
and the French would enter Thessaly to take up the reins of power and
redistribute fiefs, and were hoping for the intervention of the new marquis of
Monferrat, William VI, whom they considered Boniface’s heir. Lachin argues
persuasively that Elias, the spokesman for the rebel leaders, composed the song
in period after Boniface’s death when Henry had not yet perceived the gravity of
the rebellion, finally intervening in considerable haste and danger, given the
winter conditions, on about 15 December 1208; and that if the opening line is
taken seriously, it would appear to date from the autumn of that year. – Line 3,
Monbel: Mombello Monferrato, a town in Piedmont. For further details see
Lachin, Il trovatore, p. 191, n. 29. – Line 5: William’s mother was
Eleanor of Savoy, whose family was reluctant to take part directly in the
conquest of Outremer and was more interested in establishing diplomatic
relations with the East and the Mediterranean region: see Lachin, Il
trovatore, p. 191. – Lines 7-8: Robert Guiscard’s son was Bohemond I, who
conquered Antioch in the summer of 1098, and a castle near Ascalon named Mon
Gizart, virtually unknown in the chronicles, where Saladin was defeated in
1177 (Lachin, Il trovatore, pp. 190-191). – Lines 18-19: in other words,
they will be overjoyed when he gives up cossetting himself in Italy while his
friends are suffering acute deprivation in Greece. – Line 25: the Emperor’s
supporters (see 28). – Lines 37-38: the Lombard rebels Rolandino and Albertino
of Canossa, Guido Pelavicino Marchesopulo of Parma and Ravano dalle Carceri of
Verona: for further details see Lachin, Il trovatore, pp. 188-189. – Line
42, ma dona Izabel: a married woman who was the lover of Ravano dalle
Carceri, whom she married in 1212 after the death of her unidentified husband.
After Ravano’s death in 1216 she and her daughter Berta inherited a third of the
island of Euboea; Berta married Geoffrey of Villehardouin, nephew of the
historian of that name and prince of Achaea, whose independent principality
survived until 1277 when it passed to the control of Charles of Anjou. A
trobairitz celebrated by Elias, she and the troubadour exchanged a playful
tenso while in Greece (Ruth Harvey and Linda Paterson, The Troubadour
Tensos and Partimens: A Critical Edition, 3 voll., Cambridge 2010, vol. II,
p. 841).
[LP, lb]

BdT
Elias
Cairel
133.9
Songs
referring to the crusades
|