|
|
Folquet
de Marselha
|
|
|
I. |
|
|
Chantars mi torna ad afan |
|
|
quan mi soven d’En Barral, |
|
|
e pois d’amor plus no·m cal, |
4 |
|
no sai com ni de que chan; |
|
|
mas quecs demanda chansso |
|
|
e no·il cal de la razo: |
|
|
c’atressi m’es ops la fassa |
8 |
|
de nuou, cum los motz e·l so; |
|
|
e pois forssatz, ses amor |
|
|
chan per deute de follor, |
|
|
pro er mos chans cabalos |
12 |
|
si non es avols ni bos. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Amador son d’un semblan |
|
|
e·l ric cobe d’atretal, |
|
|
c’ades ab dolor coral |
16 |
|
mermon lor joi on mais n’an: |
|
|
qu’en luoc de fenestra so |
|
|
que merma s’om i apo; |
|
|
on plus pren quecs so que cassa |
20 |
|
plus a del segre ochaiso; |
|
|
per qu’ieu teng cel per meillor |
|
|
que rei ni emperador |
|
|
qui celz mals aips vens amdos |
24 |
|
que vensso·l plus dels baros. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Bon fora s’om prezes tan |
|
|
Dieu cum si ni ben cum mal! |
|
|
mas so prez’om que no val |
28 |
|
e son pro ten hom a dan; |
|
|
per qu’ieu no·us aus vostre pro |
|
|
dir chantan, que no sap bo |
|
|
al segle, ni cre que·l plassa |
32 |
|
qui·l di ren si so mal no; |
|
|
mas pero la deshonor |
|
|
posc dir si·l turc entre lor |
|
|
son vencut ni baissat jos, |
36 |
|
pois tuich vencut venson nos. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Be·ns vensson, puois nuill deman |
|
|
non fam de l’anta mortal, |
|
|
e si nos fossem leial |
40 |
|
tornera·ns ad honor gran; |
|
|
qu’us cortes geins de Dieu fo |
|
|
que·il ric trobesson perdo, |
|
|
que·s fan plus frevol de glassa |
44 |
|
qui d’astinenssa·ls somo; |
|
|
mas, conqueren ab lauzor |
|
|
n’a Dieus pres en son labor |
|
|
mains que ja confessios |
48 |
|
no·il plagra s’aquo no fos. |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Doncs, nostre baron que fan |
|
|
ni·l reis engles, cui Dieus sal? |
|
|
Cuida aver fait son jornal? |
52 |
|
Mout i aura lait engan |
|
|
s’il a fait la messio |
|
|
et autre fai la preiso: |
|
|
que l’emperaire·s percassa |
56 |
|
cum Dieus cobres sa reio! |
|
|
que primiers cre que·i socor |
|
|
si Dieus li rent sa honor: |
|
|
be·s taing, tant es rics lo dos, |
60 |
|
c’aitals sia·l guizerdos. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
[Al rei frances lau refassa |
|
|
·l tornar, c’om no·l teng’a bo; |
|
|
per qu’eu dic, s’era·i socor |
64 |
|
qu’es ops, que no·s don paor, |
|
|
e s’ar no·i vai qu’es saisos |
|
|
dic c’aunit[z] es per un dos.] |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
N’Aziman mout mi sap bo, |
68 |
|
e mout en pretz mais valor |
|
|
c’ab En Barral, mon seignor |
|
|
es mortz pretz e messios |
|
|
aissi cum s’anc res non fos. |
|
|
|
|
|
VIII. |
72 |
|
En Totztemps, et ieu e vos |
|
|
em l’us per l’autre joios. |
English translation [LP]
I. Singing becomes painful for
me when I remember Sir Barral, and since I care no more about love,
I do not know how or of what to sing; but everyone is asking for a
song and they do not care about the topic: so I need to make it
anew, with the words and the melody; and since without love I am
forced to sing through a debt of folly, my song will be excellent
even if it is neither bad nor good.
II. Lovers are all the same, and likewise the greedy rich, for with
searing pain they constantly diminish their joy the more they have
of it: they are like a window that grows smaller if it is leaned
against; the more a man captures what he is hunting, the more he is
motivated to pursue the hunt; so I consider as better than a king or
an emperor the man who vanquishes both those bad qualities which
vanquish most of the barons.
III. It would be good if people valued God as much as themselves,
and good as much as wickedness! But people value what is worthless
and consider their advantage as harm; so I do not dare speak in song
of what is to your advantage, for this does not please the world,
nor do I believe it will like anyone who tells it of anything that
is not to their detriment; but yet I can speak of the dishonour if
the Turks are conquered or brought low by each other, since all the
conquered conquer us.
IV. They certainly do conquer us, since we make no attempt to redeem
the mortal shame, and if we were loyal it would bring us to great
honour; for it was a courtly device of God that [even] the rich, who
prove more fragile than ice if they are called to self-denial, might
find forgiveness; however, God has taken into his service many of
those who conquer in a praiseworthy way, and whose confession would
not please Him if this had not been the case.
V. So what are our barons doing, or the English king, God save him?
Does he think he has finished his day’s work? It would be a really
ugly trick if he goes to the expense and another wins the spoils:
for the Emperor is trying to see how God might recover his kingdom!
I think above all that he will help there if God gives him back his
lands: it is fitting, the gift is so rich, that this should be the
reward.
VI. [I advise the French king to make amends for his return, for I
do not consider it a good thing; so I say, if he goes to help there
now because it is needful, he should not be afraid, and if he does
not go now that it is time, I say that he is doubly shamed.]
VII. Sir Aziman pleases me much, and I value his worth most highly
because merit and spending died with Sir Barral my lord just as if
they had never existed.
VIII. Sir Tostemps, I and you are joyful because of each other.
Italian
translation [PS]
I. Cantare mi diventa dolore
quando mi sovviene di don Barral, e poiché non m’importa più
d’amore, non so come né di che canti; ma ciascuno richiede una
canzone e non gli importa dell’argomento: cosi occorre che la faccia
di nuovo, come le parole e la musica; e poiché, costretto [e] senza
amore canto per debito di follia, il mio canto sarà comunque
importante, sebbene non sia cattivo né buono.
II. Gli amanti si somigliano tutti ed egualmente i ricchi avidi, che
con dolore di cuore le loro gioie diminuiscono sempre quanto più ne
hanno: perché esse sono paragonabili a una finestra che si
rimpicciolisce se ci si colloca [qualcosa]; quanto più uno raggiunge
ciò che persegue, tanto più ha motivo di [continuare a] inseguire;
per cui stimo migliore di re e imperatore colui che vince ambedue
quei cattivi atteggiamenti che vincono la maggior parte dei baroni.
III. Sarebbe cosa buona se si apprezzasse Dio come sé, e il bene
come il male! Ma si stima ciò che non vale e si ritiene un danno il
proprio vantaggio; per cui non oso dire nel mio canto a voi il
vostro vantaggio, perché non sta bene al mondo, né chiedo che gli
piaccia, che gli si dica altro se non il suo male; e tuttavia posso
dire il disonore se i turchi sono vinti fra loro e caduti in
disgrazia, poiché del tutto vinti vincono noi.
IV. Ben ci vincono, poiché non cerchiamo di riscattare la mortale
vergogna; e se noi fossimo leali ci tornerebbe a grande onore;
perché fu un cortese espediente di Dio che trovassero perdono
[anche] i potenti, i quali diventano più fragili del ghiaccio se si
chiede loro astinenza; tuttavia, fra coloro che lodevolmente
conquistano Dio ne ha presi al suo servizio taluni la cui
confessione non gli piacerebbe affatto se ciò non si verificasse.
V. Dunque, i nostri baroni che fanno e il re inglese, che Dio lo
salvi? Pensa di aver compiuto il suo incarico? Si consumerà un
inganno davvero laido se egli fa la spesa [oppure: lo sforzo]
e un altro fa la presa: cosicché l’imperatore si adopera affinché
Dio recuperi la sua terra! per primo credo che questi ci venga in
aiuto se Dio gli rende il suo onore: è ben giusto che, essendo tanto
ricco il dono, altrettanto lo sia la ricompensa.
VI. Al re francese consiglio che rimedi al ritorno, che non lo
consideri una cosa buona; per cui dico, se ora che serve ci porta lì
soccorso, che non ne abbia paura, e se non ci va ora che è tempo
dico che è infamato doppiamente.
VII. Don Aziman mi aggrada molto, e molto ne stimo il valore
perché col mio signore don Barral sono morti pregio e larghezza,
così come se non ci fosse [stato] nient’altro.
VIII. Don Tostemps, io e voi siamo l’uno per l’altro gioiosi.
Text: Squillacioti
1999 (XIV). –
Rialto 11.iii.2014.
Notes:
Squillacioti dates the song to the period between April and July 1195,
with the troubadour urging Richard the Lionheart and Philip Augustus to follow
the example of the emperor Henry VI who had vowed on 2 April 1195, in Bari, to
depart on a fresh expedition to the Holy Land, following renewed pressure from
the Turks after the end of the third crusade. The terminus ante quem he
signals as 19 July of that year, when the Christians suffered a major defeat at
Alarcos, since the song makes no mention of an event which otherwise provoked a
strong reaction among the troubadours, including Folquet himself in BdT
155.15; in
addition, there is no mention of war between Richard and Philip, who were
observing a truce between November 1194 and July 1195 (see Squillacioti’s
edition, § 1.3.1.10, pp. 39-40). The allusion in vv. 61-62 is likely to be to
Philip’s return from the Holy Land in 1191 when he abandoned the crusade in the
middle of the campaign, leaving Richard to take on its entire burden: see the
note in Squillacioti’s edition, p. 336. – Line 1: Viscount Raimon Jaufré III of
Marseille, known as Barral, died in 1192. – Line 10: Squillacioti understands
the ‘foolish debt’ to refer to the folly of those who, not going on crusade,
constrain the troubadour to sing, demanding a sort of tribute from him (see the
note on p. 333 of his edition). – Line 23: Stronski and Squillacioti do not
appear to spell out what the ‘two bad qualities’ are: greed is obviously one,
and perhaps the other is the persistent pursuit of what only brings
dissatisfaction.
[LP, lb]

BdT
Folquet de Marselha
155.7
Songs
referring to the crusades
|