|
|
Falquet de Romans
|
|
|
I. |
|
|
Quan lo dous temps ven e
vay la freydors |
|
|
e de razo atruep mout gran
viutat, |
|
|
ben dey chantar, quar trop
n’aurai estat; |
4 |
|
e a m’o tout marrimentz e
dolors |
|
|
que ai quan vey anar a
perdemen |
|
|
e destruyr sanhta
crestiantat |
|
|
e tot segle vey perdut e
torbat; |
8 |
|
per qu’ieu no·m puesc dar
gran esbaudimen. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
Comtes e reys, ducs et
emperadors |
|
|
e manh baro e manhta
poestat |
|
|
vey guerreyar per plana
voluntat |
12 |
|
e·ll fort tolon als frevols
lurs honors. |
|
|
E morrem tug, so sabem
veramen; |
|
|
doncx laissara quascus sa
heretat |
|
|
e so qu’avem de tort e de
peccat |
16 |
|
trobarem totz al jorn del
jutjamen. |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Ailas! caitiu, con grieus
er la dolors |
|
|
e que direm quan serem
ajostat |
|
|
en camp florit on veyrem
clavellat |
20 |
|
Dieus en la crotz per totz
nos peccadors |
|
|
e pel costat nafrat tan
malamen |
|
|
e de ponhens espinas
coronat! |
|
|
Adoncx volgram quascus aver
cobrat |
24 |
|
la vera crotz e·l sieu sanh
monimen. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Quan Dieus dira: «Selhs
qu’an freytz ni calors |
|
|
sufert per mi ni lur sanc
escampat |
|
|
e m’an blandit e temsut et
amat |
28 |
|
e m’an servit e fag be et
honors, |
|
|
aquilh seran ab gaug, ses
marrimen, |
|
|
e selhs qu’auran de mi tort
e peccat, |
|
|
ses falhimen, que no·ls er
perdonat, |
32 |
|
cayran laÿns el foc d’ifern
arden». |
|
|
|
|
|
V. |
|
|
Adoncs er fag l’ira e·l
dols e·l plors |
|
|
quan Dieus dira: «Anatz,
malaürat, |
|
|
yns en infern on seretz
turmentat |
36 |
|
per tostemps mais ab pena e
ab dolors, |
|
|
quar non crezetz qu’ieu
sufri greu turmen; |
|
|
mortz fuy per vos, don vos
es mal membrat!» |
|
|
E poiran dir selhs que
morran crozat: |
40 |
|
«E nos, Senher, mort per
vos eyssamen!». |
French translation [RA/GG]
I. Puisque la douce saison
vient, que s’en va la froidure et que je trouve très grande
abondance de sujets, il me faut bien chanter, car déjà je m’en serai
trop longtemps abstenu, mais j’en ai été empêché par le chagrin et
la douleur que je ressens quand je vois aller à sa perte et à sa
ruine la sainte chrétienté et quand je vois tout le monde perdu et
bouleversé ; c’est pourquoi je ne puis me donner grande allégresse.
II. Comtes et rois, ducs et empereurs et maint baron et maint
puissant se font la guerre sous nos yeux par pur caprice, et les
forts dépouillent les faibles de leurs biens. Et pourtant nous
mourrons tous, nous le savons de façon sûre ; chacun abandonnera
donc son patrimoine, et l’ensemble des torts et des péchés, nous le
retrouverons au complet au jour du jugement.
III. Hélas ! malheureux, que la douleur sera cruelle, et que
dirons-nous quand nous serons assemblés dans le champ fleuri où nous
verrons Dieu cloué sur la croix pour nous tous, pécheurs que nous
sommes, et blessé au côté si cruellement, et couronné d’épines
acérées! Alors chacun de nous regrettera de ne pas avoir reconquis
la vraie croix et le saint sépulcre.
IV. Quand Dieu dira : « Ceux qui ont souffert pour moi froids et
chaleurs, ont versé leur sang, qui m’ont traité avec faveur, craint
et aimé, qui m’ont servi, qui m’ont fait du bien et m’ont honoré,
ceux-là vivront dans la joie sans affliction, et ceux qui seront
coupables envers moi de tort et de péché, immanquablement, car il
n’y aura pas de pardon pour eux, tomberont là-bas dans les flammes
ardentes de l’enfer ».
V. Ce sera le temps du chagrin, de la douleur et des larmes quand
Dieu dira : « Allez, malheureux, en plein enfer où vous serez
torturés à tout jamais dans la peine et la douleur, parce que vous
n’avez pas cru que j’ai souffert de cruelles tortures ; j’ai été tué
pour vous, et vous vous en êtes mal souvenus ». Mais ils pourront
dire, ceux qui mourront sous la croix : « Et nous, Seigneur, nous
sommes morts pour vous pareillement ».
English translation [LP]
I. When the gentle season
arrives and the cold departs and I find a great abundance of
subjects, I certainly ought to sing, for I will have desisted from
this too long. But I have been prevented by the sorrow and grief I
feel when I see holy Christendom heading for disaster and
destruction and see the entire world lost and in turmoil. This is
why I cannot make myself feel great gladness.
II. I see counts and kings, dukes and emperors and many a baron and
many a ruler I see waging war out of sheer caprice, and the strong
are robbing the weak of their estates. But we shall all die, as we
well know; so everyone will leave his possessions behind, and what
we have in the way of wrongdoing and sin we shall all rediscover on
the Day of Judgment.
III. Alas, wretch! How bitter will be the pain and what shall we say
when we are gathered together on the flowery meadow where we shall
see God nailed to the Cross for all us sinners and so cruelly
wounded in the side and crowned with piercing thorns! Then we shall
all wish we had recovered the True Cross and His Holy Sepulchre.
IV. When God says: «Those who have suffered cold and heat on my
account and spilled their blood, and have revered and feared and
loved me, and served me and done good to me and honoured me, those
people will live in joy, without sorrow, and those who have wronged
and sinned against me will ineluctably – for it will not be forgiven
them – fall into the burning fire of Hell».
V. Then it will be the day of wrath and pain and tears, when God
shall say: «Go, miserable wretch, into Hell where you will be
tormented for evermore with pain and suffering, because you did not
believe I suffered cruel torture; I died for you, and you ill
remembered it!» But then those who die on crusade will be able to
say: «And we, Lord, died in the same way for You!».
Italian translation [lb]
I. Dal momento che arriva la
bella stagione e se ne va il freddo, e io trovo una grandissima
abbondanza di soggetti, devo ben cantare, perché me ne sarò astenuto
troppo a lungo; ma me l’hanno impedito la pena e il dolore che sento
quando vedo andare verso la sua perdita e rovina la santa
cristianità e quando vedo tutto il mondo perso e sconvolto; per
questo non posso darmi una grande allegria.
II. Conti e re, duchi e imperatori e molti baroni e molti potenti si
fanno la guerra sotto i nostri occhi per puro capriccio, e i forti
spogliano i deboli dei loro beni. Eppure tutti moriremo, lo sappiamo
per certo; allora ciascuno abbandonerà il suo patrimonio, invece la
nostra dote di torti e di peccati la ritroveremo tutti nel giorno
del giudizio.
III. Ah, meschini! come sarà amaro il dolore, e cosa diremo quando
saremo riuniti nel campo fiorito dove vedremo Dio inchiodato sulla
croce per tutti noi peccatori, e ferito al costato così crudelmente
e coronato di spine pungenti! Allora ciascuno di noi rimpiangerà di
non aver riconquistato la vera croce e il santo sepolcro.
IV. Quando Dio dirà: «Quelli che hanno patito per me il freddo e il
caldo, che hanno versato il loro sangue, che mi hanno trattato con
favore, temuto e amato, che mi hanno servito, che mi hanno fatto del
bene e mi hanno onorato, costoro vivranno nella gioia senza
afflizione, e quelli che saranno colpevoli nei miei confronti di
torti e peccati, inevitabilmente, perché non ci sarà perdono per
loro, cadranno laggiù dentro il fuoco dell’inferno».
V. Allora vi sarà disperazione, dolore e lacrime quando Dio dirà:
«Andate, sventurati, nell’inferno dove sarete torturati per
l’eternità nella pena e nel dolore, perché non avete creduto che ho
patito torture crudeli; sono morto per voi, e voi ve ne siete mal
ricordati». Ma coloro che sono morti sotto la croce potranno dire:
«E anche noi, Signore, siamo morti per voi!».
Text: Arveiller-Gouiran
1987. – Rialto 16.ix.2013.
Mss.: C
229r, R 15v, M 247r.
Critical editions:
Rudolf Zenker, Die
Gedichte des Folquet von Romans, Halle 1896, 10, p. 61; Raymond Arveiller
and Gérard Gouiran, L’œuvre poétique de Falquet de Romans, troubadour,
Aix-en-Provence 1987, p. 102 (French translation).
Other editions:
François-Juste-Marie
Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, 6 voll., Paris
1816-1821, vol. IV, p. 123; Carl August Friedrich Mahn, Die Werke der
Troubadours, in provenzalischer Sprache, 4 voll., Berlin 1846-1886, vol.
III, p. 96; Vincenzo De Bartholomaeis, Poesie provenzali storiche relative
all’Italia, 2 voll., Rome 1931, vol. II, p. 90 (text Zenker, Italian
translation); Saverio Guida, Canzoni di crociata, Parma 1992, p. 244
(text Arveiller-Gouiran, Italian translation); Gerardo Larghi, Rialto
12.xii.2009 [www.rialto.unina.it/FqRom/156.12(Larghi).htm].
Versification:
a10 b10 b10 a10 c10 b10
b10 c10 (Frank 544:1), -ors, -at, -en; five coblas
unissonans and two seven-line tornadas. A canso of Rigaut de
Berbezilh (BdT
421.10) has
identical versification and rhyme-endings (with the addition of two tornadas),
and is likely to be the model for the present piece.
Notes:
Previous editors have considered this piece to date from around the
same time as BdT
156.11: see
Zenker, pp. 25-26; De Bartholomaeis, Poesie, II, p. 90 («Benché la poesia
non abbia alcuno accenno a fatti determinati, l’intonazione fa comprendere che
essa sia stata composta durante le ostilità della Chiesa e dell’Impero e durante
la guerra Albigese»), and Arveiller-Gouiran, p. 99, who rightly query De
Bartholomaeis’s terminus a quo of March 1226: see his «Osservazioni sulle
poesie provenzali relative a Federico II», in Memorie della R. Accademia
delle Scienze dell’Istituto di Bologna, classe di scienze morali, sezione
Storica-Filosofica, 1, 6, 1911-1912, pp. 97-124, on p. 108 and my note to
BdT 156.11.
Although Falquet appears to refer indirectly to Frederick in emperadors
(v. 9) he does not evoke the clergy or papacy, so it is far from sure that the
song dates from the period of papal-imperial hostilities which broke out after
March 1227. If the piece does concern Frederick’s crusade – and this does not
seem proven to me – it must have been composed before Frederick II’s departure
in June 1228 and after Frederick’s coronation in 1220. – Larghi prefers the
stanza order of CR, though it does not appear to me that M’s order is
necessarily wrong. It might be preferable to place a comma rather than a full
stop at the end of either stanza III or stanza IV.
[LP, lb]

BdT
Falquet de Romans
Songs referring
to the crusades
|