|
|
Falquet de Romans
|
|
|
I. |
|
|
Aucel no truob chantan |
|
|
ni no vei flor novella, |
|
|
mais ieu no·m laiss de chan |
|
|
ni de joi qi·m n’apella, |
5 |
|
q’en joi hai tot mon cor, |
|
|
q’hom no sai qoras mor |
|
|
e ma domna·m te let |
|
|
q’ab joi plagen |
|
|
mon fi cor gazaignet; |
10 |
|
per q’ieu li·m ren, |
|
|
q’ainch puois no fui ses
joi noit ne dia. |
|
|
|
|
|
II. |
|
|
De joi deu far scemblan |
|
|
qui fin’amors capdella, |
|
|
per q’ieu fach son coman, |
15 |
|
qar tan gen me cembella |
|
|
q’en tal hai mess mon cor |
|
|
c’onors m’er si lai mor; |
|
|
qe s’amors me naffret |
|
|
tan douchamen |
20 |
|
q’insz en mon cor m’intret, |
|
|
jogan, riszen; |
|
|
totz soi sieus, q’aissi
foss ella mia! |
|
|
|
|
|
III. |
|
|
Tan l’am de bon talan |
|
|
qe·l cor me ressautella; |
25 |
|
qez ainch no amet tan |
|
|
Tristanz Ysolt la bella; |
|
|
q’ieu sai de mon fin cor, |
|
|
qe per sobramar mor, |
|
|
q’ainch mais hom no amet |
30 |
|
tan coralmen |
|
|
ni meillz no atendet |
|
|
son joi soffren, |
|
|
q’aissi conqer amichx
bon’amia. |
|
|
|
|
|
IV. |
|
|
Qi m’en vol tener dan |
35 |
|
haia en son oill postella, |
|
|
q’ieu hai temencha gran |
|
|
qan nigus li favella; |
|
|
domna, haiasz chai·l cor, |
|
|
qe·l mieus es lai qe mor, |
40 |
|
q’ainch u jor no·m loignet |
|
|
vostre cors gen |
|
|
ni re no desziret |
|
|
tan coralmen; |
|
|
lass! ar crei qe lo deszirs
m’aucia. |
|
|
|
|
|
V. |
45 |
|
A l’emperador man, |
|
|
pos valors renovella, |
|
|
qe mov’ab esfortz gran |
|
|
contra la gen fradella |
|
|
ez haia en Dieus son cor, |
50 |
|
qe Sarrazi e Mor |
|
|
han tengut li destret |
|
|
trop lonjamen |
|
|
la terra on Dieus nasqet |
|
|
e·l monumen, |
55 |
|
e taing be qe per lui
cobrat sia. |
|
|
|
|
|
VI. |
|
|
Richx hom q’es d’avol cor, |
|
|
fai be lo jor qe mor |
|
|
e son n’alegr’e let |
|
|
fil e paren, |
60 |
|
q’aicho q’el amasset |
|
|
parton rien: |
|
|
gardasz si fai foldat qi
s’i fia. |
|
|
|
|
|
VII. |
|
|
N’Oth del Caret, bo cor |
|
|
havesz on presz no mor, |
65 |
|
q’ainch nuillz bars no
reignet |
|
|
plus franchamen |
|
|
ni genchers no onret |
|
|
home valen, |
|
|
per q’ieu am la vostra
seignoria. |
French
translation [RA/GG]
I. Je ne trouve pas d’oiseau qui chante et
ne vois pas de fleur nouvelle ; pourtant je ne renonce pas au chant ni à la joie
qui m’y invite, car j’ai tout mon cœur en joie : homme que je suis, j’ignore la
date de ma mort et ma dame me maintient dans l’allégresse, elle qui avec une
joie charmante, a conquis mon cœur fidèle ; aussi je me rends à elle, car jamais
depuis lors je n’ai été privé de joie la nuit ni le jour.
II. Il doit montrer sa joie, celui que l’amour parfait conduit ; c’est pourquoi
je me plie à ses ordres : il m’attire avec tant de grâce que j’ai placé mon cœur
entre les mains d’une dame telle que ce sera un honneur pour moi s’il y meurt ;
car l’amour qu’elle m’inspire m’a blessé avec tant de douceur qu’il a pénétré
mon cœur en jouant et en riant ; je lui appartiens totalement ; ah, si elle
pouvait m’appartenir ainsi !
III. Je l’aime d’un si franc désir que j’en ai le cœur qui tressaute ; jamais
Tristan n’a tant aimé Iseut la belle ; de mon cœur fidèle qui se meurt d’excès
d’amour, je sais que jamais personne n’a aimé aussi sincèrement, ni espéré sa
joie avec plus de patience ; c’est ainsi en effet qu’un ami conquiert une bonne
amie.
IV. Si quelqu’un veut me nuire en cela, puisse-t-il lui venir une pustule à
l’œil ! J’ai grand peur lorsque quelqu’un lui parle. Madame, donnez-moi votre
cœur, car le mien est là-bas qui meurt, lui qui ne s’est jamais éloigné un seul
jour de votre gracieuse personne et n’a rien désiré aussi sincèrement ; hélas !
je crois que le désir est en train de me tuer.
V. Je fais dire à l’empereur, puisque la valeur renaît, de marcher avec de
grandes forces contre la nation scélérate et de confier son cœur à Dieu, car la
domination sarrasine et maure a tenu trop longtemps la terre où Dieu est né et
son sépulcre, et il convient bien que ce soit lui qui en fasse la reconquête.
VI. Un puissant seigneur au cœur vil fait bien le jour où il meurt ; ses fils et
ses parents en sont joyeux et gais, car, ce qu’il a amassé, ils le partagent en
riant : voyez quelle folie c’est de s’y fier !
VII. Othon del Carret, vous avez un cœur bon où le mérite ne meurt pas : jamais
aucun baron ne s’est comporté plus noblement, ni plus aimable n’a honoré un
homme de valeur ; voilà pourquoi j’aime votre seigneurie.
English translation [LP]
I. I can find no singing bird
or see any fresh flower; yet I do not forsake song or the joy that
calls me to sing, for in joy have I my whole heart, as being a man I
know not when I shall die, and my lady keeps me in happiness, she
who with charming joy conquered my constant heart; so I yield myself
up to her, for never since then I have I been without joy night or
day.
II. A man whom true love guides should show his joy, so I obey its
command, for it allures me with so much grace that I have entrusted
my heart to such a lady that it would be an honour to die in her;
her love wounded me so sweetly that it entered into my heart playing
and laughing. I am entirely hers – would that she were mine
likewise!
III. I love her with such sincere desire that my heart leaps within
me; for never did Tristan love the fair Yseut so much; from my
faithful heart that is dying from overflowing love I know that no
man ever loved so sincerely or was better at waiting patiently for
his joy, for in this way a lover wins a kind beloved.
IV. A stye in his eye to anyone wishes to harm me in this! I am full
of trepidation when anyone speaks to her. Lady, give me your heart,
for mine is dying over there with you: not for a single day has it
abandoned your gracious person and never has it desired any creature
so sincerely. Alas, I now believe the desire is killing me!
V. I send word to the Emperor, since valour is reviving, that he
should move with a great army against the race of villains and have
God in his heart, for Saracens and Moors have too long held sway
over the Sepulchre and the land where God was born, and it is right
that they should be recovered for Him.
VI. A powerful lord with a base heart does good the day he dies, and
his sons and relations are pleased and delighted at it, for they
laugh as they divide up his accumulated wealth: see what folly it is
to rely on it!
VII. Othon del Carret, you have a good heart where worth never dies,
for no baron ever lived more nobly, nor did a more gracious one
honour a worthy man, which is why I love your rule.
Italian translation [lb]
I. Non trovo uccello che canti
e non vedo nessun fiore novello, ma io non rinuncio al canto né alla
gioia che ad esso m’invita, perché ho tutto il mio cuore nella
gioia; da uomo quale sono, ignoro la data della mia morte e la mia
signora mi mantiene lieto, lei che con una gioia seducente ha
conquistato il mio cuore fedele: così mi consegno a lei, perché mai
da allora sono stato privato della gioia, di notte come di giorno.
II. Deve mostrare la sua gioia colui che l’amore perfetto guida, per
questo obbedisco ai suoi ordini; mi attira con tanta grazia che ho
messo il mio cuore nelle mani di una dama tale che sarà per me un
onore se muore presso di lei; perché l’amore che ella m’ispira mi ha
ferito con tanta dolcezza che ha penetrato il mio cuore giocando e
ridendo; le appartengo totalmente; ah, se lei potesse appartenermi
così!
III. L’amo d’un desiderio così sincero che il cuore mi sobbalza (nel
petto); mai Tristano ha amato tanto Isotta la bella; dal mio cuore
fedele che muore per troppo amore so che nessuno ha mai amato così
sinceramente, né ha atteso la sua gioia con maggiore pazienza; è
così che un amante conquista una buona amica.
IV. A chi vuole nuocermi in questo, possa venire una pustola
all’occhio! Ho molta paura quando qualcuno le parla. Mia signora,
datemi il vostro cuore, perché il mio è là che muore: non s’è
allontanato un solo giorno dalla vostra graziosa persona e non ha
desiderato null’altro così sinceramente; ahimè! credo che il
desiderio mi stia uccidendo.
V. Mando a dire all’imperatore, dal momento che il valore rinasce,
di muoversi con grandi forze contro la gente scellerata e di
affidare il suo cuore a Dio, perché i Saraceni e i Mori hanno tenuto
troppo a lungo la terra dove Dio è nato e il suo sepolcro ed è
giusto che sia lui a riconquistarlo.
VI. Un signore potente dal cuore vile fa del bene il giorno che
muore; i suoi figli e i suoi parenti ne sono felici e contenti,
perché dividono ridendo ciò che egli ha ammassato: vedete quanto è
folle chi vi si affida!
VII. Ottone del Carretto, voi avete un cuore buono, nel quale il
merito non muore: nessun barone s’è mai comportato più nobilmente,
né mai uno più amabile ha onorato un uomo di valore; ecco perché amo
la vostra signoria.
Text: Arveiller-Gouiran
1987. – Rialto 16.ix.2013.
Ms.: L
32r.
Critical editions:
Rudolf Zenker, Die
Gedichte des Folquet von Romans, Halle 1896, 10, p. 50; Raymond Arveiller
and Gérard Gouiran, L’œuvre poétique de Falquet de Romans, troubadour,
Aix-en-Provence 1987, p. 59.
Other editions:
Vincenzo De Bartholomaeis,
Poesie provenzali storiche relative all’Italia, 2 voll., Rome 1931, vol.
II, p. 40 (text Zenker, Italian translation); Gerardo Larghi, Rialto
12.xii.2009 [www.rialto.unina.it/FqRom/156.2(Larghi).htm].
Versification:
a6 b6’ a6 b6’ c6 c6 d6 e4
d6 e4 f9’ (Frank 399:1), -an, -elha, -òr, -èt,
-en, -ia, refrain words cor (5) and mor (6); five
coblas unissonans and two seven-line tornadas. Unicum.
Note:
The song was probably composed in northern Italy in Piedmont-Liguria,
at the court of Othon del Carret, when Frederick II was preparing to go on
crusade. It postdates the Emperor’s coronation of 22 November 1220 (v. 45) and
precedes his departure on 28 June 1228. De Bartholomaeis, Poesie, II, p.
40 (and «Osservazioni sulle poesie provenzali relative a Federico II», in
Memorie della R. Accademia delle Scienze dell’Istituto di Bologna, classe di
scienze morali, sezione Storica-Filosofica, 1, 6, 1911-1912, pp.
97-124, on p. 104) argues that the fact that the troubadour was still in Italy
suggests that the song predates the outbreak of hostility between Church and
Empire in 1227 when Falquet was in Provence: see my note to BdT
156.11. Larghi
is inclined to rule out 1223-1224 when the attention of the West was focussed on
William IV of Montferrat’s expedition to Greece. Although there is no proof,
Falquet could well have produced his song as a contribution to Frederick’s
relaunch of his crusading plans at the Diet of Cremona at Easter 1226 (see David
Abulafia, Frederick II: a Medieval Emperor, London 1988, pp. 154-158).
[LP, lb]

BdT
Falquet de Romans
Songs referring
to the crusades
|